Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 8 English Honeydew Prose Chapter 6 This is Jody’s Fawn Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions Class 8 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 8 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with paragraph writing topics for class 8 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Working with the Text :
Question 1.
Why did Penny Baxter allow Jody to go find the fawn and raise it?
पेनि बैक्स्टर ने जोडि को जाकर मृगशावक को ढूँढ़ने व इसको पालने की अनुमति क्यों दी?
Answer:
Penny Baxter allowed Jody to go find the fawn and raise it because its mother save him at the cost of her life. Moreover, he thought it ungrateful to leave the fawn to starve.
पेनि बैक्स्टर ने जोडि को जाकर मृगशावक को ढूँढ़ने व इसके पालने की अनुमति दी क्योंकि इसकी माँ ने अपने जीवन की कीमत पर उसे बचाया था। आगे, उसने सोचा कि मृगशावक को भूखा मरते रहने छोड़ देना भी अकृतज्ञता थी।
Question 2.
What did Doc Wilson mean when he said, "Nothing in the world ever comes quite free"?
डॉ. विल्सन का आशय क्या था जब उसने कहा, "विश्व में कुछ भी कभी भी बिल्कुल मुफ्त नहीं आता है?"
Answer:
Doc Wilson meant that for every act we have to pay the price in one form or the other. By bringing the fawn they were compensating the death of the doe.
डॉ. विल्सन का आशय था कि प्रत्येक कार्य के लिए हमें कीमत किसी-न-किसी रूप में चुकानी होती है। मृगशावक को लाकर वे हरिणी की मृत्यु की क्षतिपूर्ति कर रहे थे।
Question 3.
How did Jody look after the fawn, after he accepted the responsibility for doing this?
जोडि ने मगशावक की देखभाल का उत्तरदायित्व स्वीकार | करने के बाद ऐसा (उसकी देखभाल) किस प्रकार किया?
Answer:
Jody looked after the fawn affectionately. He brought it home in his arms. He brought milk, dipped his fingers and thrust into its mouth and they lowered into the milk. It enjoyed the milk.
जोडि ने मृगशावक की देखभाल प्रेमपूर्वक की। वह इसे अपनी गोदी में भरकर अपने घर लाया था। वह दूध लाया, इसमें अपनी अंगुलियाँ डुबोईं और इसके मुख में ढूंस दिया और फिर नीचे करते-करते दूध के अन्दर कर दिया। इसने दूध का आनन्द लिया।
Question 4.
How does Jody's mother react when she hears that he is going to bring the fawn home? Why does she react in this way?
जोडि की माँ ने कैसी प्रतिक्रिया की जब वह सुनती है कि वह मृगशावक को घर लाने जा रहा है? वह इस तरीके से प्रतिक्रिया क्यों करती है?
Answer:
When Jody's mother hears that he is going to bring the fawn home, she reacts surprisingly. She holds the coffee pot in mid air and asks what fawn it is. She reacts in this way because she least expected it. Moreover, she had only Jody's share of milk to feed it and nothing else.
जब जोडि की माँ सुनती है कि वह मृगशावक को घर लाने जा रहा है तो वह आश्चर्य से प्रतिक्रिया करती है। वह कॉफी के बर्तन को बीच हवा में ही थामे रहती है और पूछती है कि यह कौनसा मृगशावक है। वह इस तरीके से | व्यवहार करती है क्योंकि उसे ऐसा करने की आज्ञा नहीं थी। आगे, उसके पास इसे खिलाने के लिए केवल जोडि के हिस्से का दूध ही था और कुछ नहीं था।
Comprehension Check (Page 891)
Question 1.
What had happened to Jody's father?
जोडि के पिता के साथ क्या घटित हो गया था?
Answer:
Jody's father had been bitten by a rattle snake.
जोडि के पिता को रैटल सर्प द्वारा डस लिया गया था।
Question 2.
How did the doe save Penny's life?
हरिणी ने पेनि का जीवन कैसे बचाया था?
Answer:
The doe's liver was used to draw out the poison. In this way the doe saved Penny's life.
हरिणी का यकृत विष खींचने के लिए प्रयोग किया गया था। इस प्रकार से हरिणी ने पेनि का जीवन बचाया।
Question 3.
Why does Jody want to bring the fawn home?
जोडि मृगशावक को घर क्यों लाना चाहता है?
Answer:
Jody wants to bring the fawn home because its mother saved Pa and it is ungrateful to leave it to starve.
जोडि मृगशावक को घर लाना चाहता है क्योंकि इसकी माँ ने पा को बचाया था और इसे भूखे मरने देना छोड़ना अकृतज्ञता
Question 4.
How does Jody know that the fawn is a male?
जोडि कैसे जानता है कि मगशावक नर है?
Answer:
Jody knows that the fawn is a male because Pa says that a buck-fawn has spots all in a line.
जोडि जानता है कि मृगशावक नर है क्योंकि पा कहते हैं कि एक नर मृगशावक के सभी निशान एक पंक्ति में होते हैं।
(Page 90)
Question 1.
Jody didn't want milk-wheel with him for two reasons. What were they?
जोडि दो कारणों से मिल-वील को अपने साथ नहीं चाहता था। वे कौनसे थे?
Answer:
Jody didn't want Mill-Wheel with him because he didn't want to show his disappointment if the fawn was dead or couldn't be found. The second reason was that he didn't want to share the joy of meeting with the fawn.
जोडि, मिल-वील को अपने साथ नहीं चाहता था क्योंकि वह अपनी निराशा दिखाना नहीं चाहता था यदि मृगशावक मर गया होता या पाया नहीं जाता। दूसरा कारण यह था कि वह मृगशावक से मिलने के आनन्द को बाँटना नहीं चाहता था।
Question 2.
Why was Mill-Wheel afraid to leave Jody alone?
मिल-वील को जोडि को अकेले छोड़ने में डर क्यों था?
Answer:
Mill-Wheel was afraid to leave Jody alone because he could get lost or bitten by the snake, too.
मिल-वील को जोडि को अकेले छोड़ने में डर था क्योंकि वह खो सकता था या सर्प द्वारा काटा भी जा सकता था।
(Page 93)
Question 1.
How did Jody bring the fawn back home?
जोडि मृगशावक को वापिस घर कैसे लाया?
Answer:
Jody brought the fawn back home by holding it in his arms.
इसे अपनी गोदी में लेकर (बांहों में भरकर) जोडि मृगशावक को वापिस घर लाया।
Question 2.
Jody was filled with emotion after he found the fawn. Can you find at least three words or phrases which show how he felt?
मृगशावक को ढूँढ़ लेने पर जोडि भावना से भर गया। क्या आप कम-से-कम तीन शब्द या वाक्यांश ढूँढ़ सकते हैं जो यह दिखाते हों कि उसने कैसा महसूस किया?
Answer:
Jody was light-headed with joy, wanted to fondle it, to run and romp with it.
जोडि खुशी से कुछ ठीक सोचने में असमर्थ था, वह इसे पुचकारना चाहता था, इसके साथ दौड़ना व उछल-कूद करना चाहता था।
Question 3.
How did the deer drink milk from the gourd?
हरिण 'ने तूंबे से दूध कैसे पीया?
Answer:
At first, the fawn could make nothing of the milk in the gourd. Then, Jody dipped his fingers and as the fawn sucked, he lowered them into the milk. It enjoyed the milk by closing its eye dreamily.
आरम्भ में, मृगशावक तूंबे के दूध का कुछ नहीं कर सका। फिर, जोडि ने अपनी अंगुलियाँ डुबोई और जैसे ही मृगशावक ने चूसा, उसने उनको दूध के अन्दर तक नीची कर दीं। इसने आँखें बन्द कर मदमस्त हो दूध का आनन्द लिया।
Question 4.
Why didn't the fawn follow Jody up the steps as he had thought it would?
मृगशावक ने जोडि के पीछे-पीछे ऊपर सीढ़ियाँ क्यों नहीं चढ़ी जैसा कि उसने सोचा था कि यह करेगा?
Answer:
The fawn didn't follow Jody up the steps because it was weak and small. It balked and refused to climb them.
मृगशावक ने जोड़ि के पीछे-पीछे ऊपर सीढ़ियाँ नहीं चढ़ीं क्योंकि यह कमजोर व छोटा था। इसने अनिच्छा दिखाई व उनको चढ़ने से इन्कार कर दिया।
Working with Language:
Question 1.
Here are some questions in direct speech. Put them into reported speech.
यहाँ कुछ प्रश्न Direct Speech में हैं, इन्हें Reported Speech में बदलिए।
(i) Penny said, "Do you really want it son?'
(ii) Mill-wheel said, “Will he ride back with me?"
(iii) He said to Mill-wheel, “Do you think the fawn is still there?"
(iv) He asked Mill-wheel, “Will you help me find him?"
(v) He said, "Was it up here that Pa got bitten by the snake?"
Answer:
(i) Penny asked his son if he really wanted
(ii) Mill-wheel asked if he would ride back with him.
(iii) He asked Mill-wheel if he thought the fawn was still there.
(iv) He asked Mill-wheel if he would help him find him.
(v) He asked if it had been up there that his : father (Pa) had got bitten by the snake.
Question 2.
Say whether the verb in each sentence below transitive or intransitive. Ask yourself a 'what' question about the verb.
(For some verbs, the object is a person, so ask the question 'who' instead of "what').
बताएँ कि निम्न प्रत्येक वाक्य में क्रिया सकर्मक है या| अकर्मक। क्रिया के बारे में स्वयं से 'क्या' वाला प्रश्न करें।।
(i) Jody then went to the kitchen.
(ii) The fawn wobbled after him.
(iii) You found him.
(iv) He picked it up.
(v) He dipped his fingers in the milk.
(vi) It bleated frantically and butted him
(vii) The fawn sucked his fingers.
(viii) He lowered his fingers slowly into the milk.
(ix) It stamped its small hoofs impatiently.
(x) He held his fingers below the level of the milk.
(xi) The fawn followed him.
(xii) He walked all day.
(xiii) He stroked its sides.
(xiv) The fawn lifted its nose.
(xv) Its legs hung limply.
Answers :
(i) Who went to the kitchen? (Jody) (intransitive)
(ii) Who wobbled after him? (The fawn) (intransitive)
(iii) What did you find? (him) (transitive)
(iv) What did he pick? (it) (transitive)
(v) What did he dip in the milk? (his fingers) (transitive)
(vi) What did it bleat and butt? (him) bleated (intran.) butted (tran.)
(vii) What did the fawn suck? (his fingers) (transitive)
(viii) What did he lower slowly into the milk? (his fingers) (transitive)
(ix) What did it stamp impatiently? (its small hoofs) (transitive)
(x) What did he held below the level of the milk? (his fingers) (transitive)
(xi) What did the fawn follow? (him) (transitive)
(xii) Who walked all day? (He) (intransitive)
(xiii) What did he stroke? (its sides) (transitive)
(xiv) What did the fawn liff? (its nose) (transitive)
(xv) What hung limply? (its legs) (intransitive)
Question 3.
Here are some words from the lesson. Working in groups, arrange them in the order in which they would appear in the dictionary. Write down some idioms and phrasal verbs connected to these words. Use the dictionary for more idioms and phrasal verbs.
यहाँ मूल पाठ से कुछ शब्द हैं। समूह में कार्य करते हुए, |इनको उस क्रम में व्यवस्थित करें जिसमें ये शब्दकोश में प्रकट (लिखे) होते हैं। इन शब्दों से सम्बन्धित कुछ मुहावरे व पदबन्धीय क्रियाएँ लिखिए। और अधिक मुहावरों व पदबन्धीय क्रियाओं के लिए शब्दकोश का प्रयोग करें।
close,draw, make, wonder, scrawny, parted, clearing, sweet, light, pick
Answer:
(i) clearing (जंगल के बीच वृक्ष रहित क्षेत्र)
(a) circled the clearing (वृक्ष रहित क्षेत्र के चक्कर लगाया)
(b) abandoned clearing (वृक्ष रहित क्षेत्र को छोड़ दिया)
(c) elearing up (सुव्यवस्थित करना)
(ii) close (बन्द करना/निकट/घनिष्ठ/सूक्ष्म आदि)
(a) aclose shave (खतरे से बाल-बाल बचने की स्थिति)
(b) at close quarters (बहुत निकटता से)
(c) close by (बहुत पास)
(d) close on (के आस-पास)
(e) close up (काफी पास से)
(iii) draw (चित्र बनाना/समीप आना/खींचना/बराबरी पर छूटना आदि)
(a) draw attention (ध्यान खींचना)
(b) draw a blank (परिणाम पर न पहुँचना)
(c) drawadistinction (अन्तर दिखाना)
(d) draw lots (लॉटरी से तय करना)
(e) draw up (पास आकर रुकना)
(iv) light (जलाना/हलका/फीका आदि)
(a) bring to light (जानकारी में लाना)
(b) in the light of (के प्रकाश में)
(c) set light to (आग लगाना)
(v) make (बनाना/ब्राण्ड नाम आदि)
(a) make hay while the sun shines (अपना उल्लू सीधा करना)
(b) make shift (कामचलाऊ)
(c) make believe (ढोंग)
(d) make up (शृंगार)
(e) make out (समझना)
(vi) parted (अलग किया/माँग निकाली आदि)
(a) parted company (सम्बन्ध तोड़ लिये)
(b) parted with something (किसी को कोई चीज दे दी)
(c) parted hair (बाल में माँग निकाली)
(vii) pick (चयन करना)
(a) pick a fight (जानबूझकर लड़ना)
(b) pick a lock (बिना चाबी ताला खोल लेना)
(c) pick pocket (जेब काट लेना)
(viii) scrawny (दुबला-पतला)
(a) scrawny neck (दुबली-पतली गर्दन)
(b) scrawny figure (दुबला-पतला शरीर)
(ix) sweet (मीठा)
(a) sweet smell (सुगन्ध)
(b) sweetmeat (मिठाई)
(x) wonder (आश्चर्य करना)
(a) dowonders (चमत्कारिक प्रभाव डालना)
(b) wonder about (कुछ जानना चाहना)
Seen Passages For
Comprehension
Read the given passages carefully and answer the questions that follow :
Passage 1.
Jody allowed his thoughts to drift back to the fawn. He could not keep it out of his mind. He had held it, in his dreams, in his arms. He slipped from the table and went to his father's bedside. Penny lay at rest. His eyes were open and clear, but the pupils were still dark and dilated. Jody said, “How are you feeling, Pa?" "Just fine, son Old Death has gone thieving elsewhere.
But wasn't it a close shave!" "I agree." Penny said, "I'm proud of you, boy, the way you kept your head and did what was needed." "Pa......" "Yes, son." "Pa, do you recollect the doe and the fawn?" “I can never forget them. The poor doe saved me, that's certain." "Pa, the fawn may be out there yet. It might be hungry and very scared."
1. About whom was Jody thinking?
जोडि किसके बारे में सोच रहा था?
2. Where, from the table, did Jody go to?
मेज से, जोडि कहाँ चला गया था?
3. Who is Penny? of it ?
4. What did Jody ask his father?
जोडि ने अपने पिता से क्या पूछा?
5. Write the one word for the following sentence, sequence of scenes and feelings occurring in the mind during sleep".
6. Find the opposites of the following from the passage :
(i) life
(ii) light
Answers:
1. Jody was thinking about the fawn.
जोडि, मृगशावक के विषय में सोच रहा था।
2. From the table, Jody went to his father's bedside.
मेज से, जोडि अपने पिता के बिस्तर की तरफ चला गया था।
3. Penny is Jody's father. of,....
4. Jody asked his father how he was feeling and if he recollected the doe and the fawn.
जोडि ने अपने पिता से पूछा कि वह कैसा महसूस कर रहे थे और क्या उन्हें हरिणी व मृगशावक की याद थी।
5. dream
6. (i) death
(ii) dark
Passage 2.
Jody gave himself over to thoughts of the fawn. They passed the abandoned clearing. He said, "Cut to the north, Mill-wheel. It was up here that Pa got bitten by the snake and killed the doe and saw the fawn." Suddenly Jody was unwilling to have Mill-wheel with him.
If the fawn was dead, or could not be found, he could not have his disappointment seen. And if the fawn was there, the meeting would be so lovely and so secret that he could not endure to share it. He said, "It is not far now, but the scrub is very thick for a horse.
I can make it on foot." "But I'm afraid to leave you, boy. Suppose you got lost or got bitten by the snake, too?" "I'll take care. It might take me a long time to find the fawn, if he's wandered. Leave me off right here."
1. Which area did they pass?
उन्होंने कौनसा क्षेत्र पार किया?
2. In which direction did Jody ask Millwheel to cut?
जोडि ने मिल-वील को कौनसी दिशा में मुड़ने को कहा?
3. Why does Jody dismount from the horse?
जोडि घोड़े से क्यों उतरता है?
4. Why is Mill-wheel afraid to leave Jody alone?
मिल-वील, जोडि को अकेला छोड़ने में क्यों डरते हैं?
5. Find the one word from the passage which means, "deer less than one year old”.
6. Find the opposites of the following from the passage :
(i) willing
(ii) lost
Answers :
1. They passed the abandoned clearing
उन्होंने परित्यक्त वृक्ष रहित क्षेत्र को पार किया।
2. Jody asked Mill-wheel to cut to the north.
जोडि ने मिल-वील से उत्तर दिशा में मुड़ने को कहा।
3. Jody dismounts from the horse because the scrub is very thick for a horse.
जोडि घोड़े से उतर जाता है क्योंकि झाड़ी एक घोड़े के लिए बहुत सहान थी
4. Mill-wheel is afraid to leave Jody alone because of the fear of getting lost or snake bite.
मिल-वील, जोडि को अकेला छोड़ने से डरते हैं, खो जाने के भय से व सर्प दंश के भय से।
5. fawn
6. (i) unwilling
(ii) found
Passage 3.
Jody called, "Pa! Look!" Penny turned his head. Jody stood beside him, the fawn clutched hard against him. It seemed to Penny that the boy's eyes were as bright as the fawn's. He said, "I'm glad you found him." Jody then went to the kitchen. The fawn wobbled after him.
A pan of moming's milk stood in the kitchen safe. The cream had risen on it. He skimmed the cream into a jug. He poured milk into a small gourd. He held it out to the fawn. It butted it suddenly, smelling the milk. He saved it precariously from spilling over the floor. It could make nothing of the milk in the gourd.
1. What did Jody show to his father?
जोडि ने अपने पिता को क्या दिखाया?
2. What was Jody's father's reaction about the fawn?
मृगशावक के विषय में जोडि के पिता की क्या प्रतिक्रिया थी?
3. Where did Jody then go?
जोडि फिर कहाँ गया था?
4. Why did the fawn butt the gourd?
मृगशावक ने तूंबे पर सिर से टक्कर क्यों मारी?
5. Write the one word for the following sentence, "room or building in which meals are cooked or prepared”.
6. Find the opposites of the following from the passage :
(i) big
(ii) danger
Answers :
1. Jody showed the fawn to his father.
जोडि ने अपने पिता को मृगशावक दिखाया।
2. Jody's father reacted, 'I am glad you found him."
जोडि के पिता ने प्रतिक्रिया की, 'मझे खशी है तुमने उसे ढूंढ़ लिया।'
3. Jody then went to the kitchen.
जोडि फिर रसोई में गया।
4. The fawn butted the gourd because he could make nothing of the milk in the gourd.
मृगशावक ने तूंबे को सिर से टक्कर मारी क्योंकि वह तूंबे के दूध का कुछ नहीं कर सका।
5. kitchen
6. (i) small
(ii) safe
पढ़ने से पूर्व :
कई बार, एक छोटे कट या जलने पर चिकित्सक के पास दौड़ने के बजाय, हम घर पर उपलब्ध वस्तुओं के प्रयोग से शीघ्र व प्रभावी उपचार ढूँढ़ते हैं। क्या आप कुछ ऐसे ही घरेलू उपचार इनके लिए सोच सकते हैं
इस कहानी में, जोडि के पिता को रैटलसर्प द्वारा डस लिया गया है। वह शीघ्रता से एक हिरनी को मारता है और इसके हृदय व यकृत का प्रयोग विष को बाहर खींचने के लिए करता है। जोडि परेशान हो जाता है कि उस छोटे से मृगशावक का क्या होगा जो बिना माँ के छोड़ दिया (रह) गया था।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
Jody allowed his ........................... see another day. (Pages 86-87)
कठिन शब्दार्थ :
allowed (अलाउड) = अनु ते दी, thoughts (थॉट्स) = विचार, drift back to (ड्रिफ्ट बैक टु) = पुनः की ओर प्रवाहित होना, dreams (ड्रीम्ज) = स्वप्न, pupils (प्युपिल्ज) = पुतलियाँ, dilated (डाइलेटिड) = फैली हुई, thieving (थीविंग) = चुराने, elsewhere (ऐल्सवेअर) = अन्यत्र, a close shave (अ क्लोज शेव) = खतरे से बाल-बाल बचने की स्थिति, kept your head (केप्ट योर हेड) = एक कठिन परिस्थिति में शान्त चित्त बने रहना,
recollect (रेकॅलेक्ट) = याद करना, doe (ड) = मादा हरिण/हरिणी, fawn (फॉन) = मृगशावक (एक वर्ष से कम का), scared (स्केअर्ड) = डरा हुआ, raise (रेइज) = पालन-पोषण करना, lay quiet (ले क्वाइअट) - शान्त लेटे रहना, staring (स्टेअरिंग) = घूरना, ceiling (सीलिंग) = कमरे के अन्दर से ऊपर दिखने वाली छत, hemmed in (हेम्ड इन) = ऐसे असमंजस में पड़ना कि न नहीं कह पाना, acoms (एकॉन्ज) = बंजुफल, ungrateful (अनग्रेटफुल) = अकृतज्ञ, starve (स्टाव) = भूखे मरना।
नुवाद : जोडि ने अपने विचारों को वापिस मृगशावक की ओर प्रवाहित होने की अनुमति दी (अर्थात वह बारंबार मृगशावक के विषय में विचार कर रहा था)। वह इसे अपने मस्तिष्क से बाहर नहीं रख पाया (अर्थात् वह अपना ध्यान उससे नहीं हटा पा रहा था)। उसने इसे थामे रखा था, अपने स्वप्नों में, अपनी बांहों में।
वह मेज से रिपटा (उतरा) और अपने पिता के बिस्तर की बगल में चला गया। पेनि शान्त लेटा रहा। उसके नेत्र खुले व साफ थे, लेकिन पुतलियाँ अभी भी काली व फैली हुई थीं।। जोडि ने कहा, "पा (पापा पिताजी), आप कैसा महसूस कर रहे हैं?" "बिल्कुल अच्छा, पुत्र । पहले वाली मृत्यु चुराने के लिए अन्यत्र चली गई है (अर्थात् मृत्यु किसी और का जीवन चुराने चली गई है)। किन्तु क्या यह खतरे से बाल-बाल बचने की स्थिति नहीं थी।" "मैं सहमत हूँ।"
पेनि ने कहा, "मुझे तुम पर गर्व है, लड़के, जिस तरीके से तुमने कठिन परिस्थिति में भी शान्त चित्त बनाए रखा र (वह) किया जो आवश्यक था।" "पा"। "हाँ, पुत्र।" . "पा, क्या आप मादा मृग व मृगशावक का स्मरण करते हैं?" "मैं उन्हें कभी नहीं भल सकता। बेचारी हरिणी ने मझे बचाया. वह सनिश्चित है।" "पा, वह मृगशावक अभी भी वहाँ बाहर हो सकता है। वह भूखा हो सकता है और बहुत डरा हुआ।" "मैं भी ऐसा "पा, मैं अब एक बड़ा लड़का हूँ और दूध पीने की (मुझे) आवश्यकता नहीं है। मैं क्यों नहीं जाऊँ और देखू कि क्या मैं मृगशावक को ढूँढ़ सकता हूँ?"
"और इसे यहाँ लाना?" "और इसे पालना।" पेनि शान्त लेटा रहा, भीतरी छत को घूरते हुए। "लड़के, बुमने मुझे ऐसे असमंजस में डाल दिया कि न नहीं कह पाऊँ।" "पा, इसे पालने में अधिक (खर्चा) नहीं लगेगा। यह शीघ्र ही पत्ते और बंजुफल खाना आरम्भ कर देगा।" "तुम अपनी उम्र के बच्चों से अधिक विवेकशील हो।"
"हमने इसकी माँ को ले लिया (अर्थात् छीन लिया) और इसे दोषारोपित नहीं किया जाना था (अर्थात् इस पर दोष नहीं मढ़ा जा सकता)।" "निश्चय ही इसे भूखा छोड़ने देना यह अकृतज्ञ जान पड़ता है। पुत्र, मैं तुमसे ना नहीं कह सकता हूँ। मैंने नहीं सोचा था कि मैं दूसरा (अगला) दिन देखने के लिए जीऊँगा।"
Can I ride ......................every which way. (Pages 88-89)
कठिन शब्दार्थ :
ride (राइड) = सवारी करना, sidled back (साइडल्ड बैक) = झिझकते हुए चलना, pouring (पोरिंग) = बर्तन में पेय पदार्थ परोसना, gasped (गास्प्ट) = सांस में कठिनाई, pity sake (पिटि सेक) = दयावश, anxiously (एंकशसलि) = चिन्तित भाव से, mounted (माउंटिड) = पर चढ़ा, every which way (एवरि विच वे) = अलग-अलग दिशाओं में।
हिन्दी अनुवाद :
"क्या मैं मिल-वील के साथ करके (सवारी) जा सकता हूँ और देख सकता हूँ कि क्या मैं इसे ढूँढ़ सकता हूँ?" "अपनी मा (माँ) को बता दो मैंने कहा है कि तुम जा सकते हो।" वह झिझकते हुए मेज तक गया और बैठ गया। उसकी माँ प्रत्येक के लिए कॉफी उँडेल रही थी। । उसने कहा, "मा; पा कहते (कह रहे) हैं कि मैं मृगशावक को वापिस लाने जा सकता हूँ।" उसने बीच हवा में कॉफी के बर्तन को थामे रखा। "क्या (कौनसा) मृगशावक?"
"मृगशावक जो कि उस हरिणी से सम्बन्धित था जिसे हमने मार डाला। हमने हरिणी के यकृत का प्रयोग विष को बाहर खींचने तथा पा को बचाने (के लिए) किया था।" वह सांस लेने में कठिनाई अनुभव करने लगी (अर्थात् उसे बहुत हैरानी व दुःख हुआ)। "अरे, तो दयावश ही........" "पा कहते हैं कि उसे भूखे मरने देना छोड़ना अकृतज्ञता होगी।"
डॉक.(डॉक्टर) विलसन ने कहा, "वह ठीक है, मैम। इस संसार में कुछ भी मुफ्त नहीं आता है। लड़का ठीक है और इसके पिता भी ठीक हैं।" मिल वील ने कहा, "वह मेरे साथ पीछे सवारी कर सकता है। मैं इसे ढूँढ़ने में उसकी सहायता करूँगा।" उसने (विवश होकर) बर्तन (केतली) नीचे रख दिया।
"अच्छा, यदि तुम इसे अपना दूध दोगे तो हमारे पास इसे खिलाने के लिए अन्य कुछ नहीं है।" मिल-वील ने कहा, "आओ, लड़के। हमें सवारी करनी है।" मा बैक्स्टर ने चिन्तित होकर पूछा, "तुम लम्बे (समय) तो नहीं जाओगे?" जोडि ने कहा, "मैं निश्चित ही डिनर (रात के खाने) से पूर्व लौट आऊँगा।"
मिल-वील अपने घोड़े पर बैठा और जोडि को अपने पीछे (बैठाने के लिए) ऊपर खींचा। उसने मिल-वील से कहा, "क्या आप सोचते हैं कि मृगशावक अभी भी वहाँ है? क्या आप मेरी सहायता उसे ढूँढने में करेंगे?" "हम उसे ढूँढ लेंगे यदि वह जीवित है। आप कैसे जानते हैं कि यह वह नर है?" "निशान सभी एक पंक्ति में थे। मादा मृग शावक पर, पा कहते हैं निशान अलग दिशा में होते हैं...... "
Jody gave himself ................. cat and buzzards. (Pages 89-90)
कठिन शब्दार्थ :
abandoned (अबैनडेंन्ड) = परित्यक्त/अपसर्जित, unwilling (अनविलिंग) = अनिच्छुक, . disappointment (डिसॅपॉइन्टमॅन्ट) = निराशा, endure (इनड्युअर) = सहन करना, scrub (स्क्रब) = झाड़ियाँ, wandered (वान्डर्ड) = चला गया, pine (पाइन) = चीड़ का वृक्ष, makes a bearing (मेक्स अ बेअरिंग) = दिशा-सूचक के जैसे कार्य करना, obliged (अबलाइज्ड) = कृतज्ञ होना, hooves (हूव्ज) = खुर/टाप,
crackling (बॅकलिंग) = टूटने की, twigs (ट्विग्ज) = टहनियाँ, for an instant (फोर एन इंस्टॅन्ट) = एक क्षण के लिए, buzzard (बजॅर्ड) = गिद्ध, rose (रउज) = ऊपर उठा (यहाँ उड़कर गया), flapped (फ्लैप्ट) = पंख मारे, oaks (ओक्स) = बलूत वृक्ष, carcass (काकॅस) = कंकाल, scrawny (स्क्रॉनि) = पतली, hissed (हिस्ट) = फुफकारा, threw (श्रू) = फेंकी, bough (बाउ) = बड़ी टहनी, adjacent (अजेसन्र) = साथ वाले,
carrion (कैरिअन) = मरा मांस खाने वाले, parted (पाटिड) = हटाई, clacked (क्लैक्ट) = फड़फड़ाये, impatient (इमपेशन्ट) = बेचैन, emerged (इमॅज्ड) = नजर आया था, dropped (ड्रॉप्ट) = गिरकर, on all fours (ऑन ऑल फोज) = हाथ-पैरों पर, sand (सैंड) = रेत, tracks (ट्रैक्स) = निशान, except (इक्सेप्ट) = की बजाय/को छोड़कर।।
हिन्दी अनुवाद :
जोडि ने अपने आपको उस मृगशावक के ख्यालों में खो दिया। वे उस परित्यक्त/अपसर्जित क्षेत्र को पार कर गये। उसने कहा, "उत्तर की दिशा लें, मिल-वील। यह यहाँ ऊपर था जहाँ पा को सर्प द्वारा काटा गया था और हरिणी को मारा गया था और मैंने मृगशावक को देखा था।" अचानक जोडि, मिल-वील को अपने साथ रखने का अनिच्छुक था।
यदि मृगशावक मर गया था, या ढूँढ़ा नहीं जा सकता था, तो वह अपनी निराशा को दिखाई पड़ने नहीं दे सकता। और यदि मृगशावक वहाँ था, तो मिलन इतना प्रिय होगा और इतना गुप्त कि वह इसे बाँटना सहन नहीं कर सकता। उसने कहा, "यह अब दूर नहीं है, किन्तु घोड़े के लिए झाड़ियाँ बहुत धनी हैं। मैं इसे पैदल ही (कर) सकता "किन्तु, लड़के, मैं तुम्हें अकेले छोड़ने से डरता हूँ। मान लो तुम खो गए या तुम भी सर्प द्वारा काट लिये गए तो?"
"मैं सावधानी रखूगा। मुझे मृगशावक को ढूँढ़ने में लम्बा समय लग सकता है, यदि वह भटक गया है। मुझे ठीक यहीं छोड़ दो।" "ठीक है, किन्तु तुम इसे अब आसान लो। तुम जानते हो उत्तर यहाँ है और पूर्व?" ."वहाँ, और वहाँ । वह लम्बा चीड़ दिशासूचक का काम करता है।" "इतना लम्बा।" "इतना लम्बा, मिल-वील। मैं कृतज्ञ हूँ।"
उसने खुरों की आवाज का अन्त होने की प्रतीक्षा की, फिर दाईं दिशा ली। झाड़ी शान्त थी। बड़ी टहनियों को तोड़ने की केवल उसकी अपनी आवाज शान्ति के पार ध्वनित हुई। वह कुछ क्षण के लिए आश्चर्यचकित हुआ कि (कहीं) वह अपनी दिशा को गलत तो नहीं समझ गया था। फिर एक गिद्ध उसके सामने से ऊपर उठा और हवा में पंख मारता उड़ गया।
वह बलूत के नीचे साफ क्षेत्र में आया। गिद्ध, हरिणी के कंकाल के चारों ओर एक गोले में बैठे थे। उन्होंने अपनी लम्बी पतली गर्दनों पर से अपने सिर घुमाये और उस (जोडि) पर फुफकारे। उसने (जोडि ने) अपनी बड़ी टहनी उन पर फेंकी और वे एक बगल के वृक्ष में उड़ गए।
रेत में बड़ी बिल्ली (शेर) के (पंजों के) निशान दिख रहे थे किन्तु बड़ी बिल्लियाँ (शेर) ताजा मारते थे, और उन्होंने हरिणी को मरे जीव का मांस खाने वाले पक्षियों के लिए छोड़ दिया था। उसने उस स्थान से घास हटाई जहाँ उसने मृगशावक को देखा था। यह सम्भव प्रतीत नहीं हुआ कि यह केवल कल ही (घटित हुआ) था।
मृगशावक वहाँ नहीं था। उसने उस साफ क्षेत्र का चक्कर लगाया। वहाँ कोई आवाज नहीं थी, निशान नहीं था। गिद्धों ने अपने पंख फड़फड़ाये, अपने (खाने के) काम पर पहुँचने के लिए बेचैन होकर। वह उस स्थान पर लौट जहाँ मृगशावक दिखाई पड़ा था और अपने सभी चारों (हाथ-पैरों) पर गिरकर रेत पर छोटे खुर के निशान के लिए सावधानी से देखने लगा। रात्रि की वर्षा ने बिल्ली (शेर आदि) व गिद्ध के (निशानों को) छोड़कर सभी निशान धो डाले थे।
Movement directly ............................ him and bleated. (Pages 90-91)
कठिन शब्दार्थ :
startled (स्टाटल्ड) = विस्मित कर दिया, tumbled (टम्बल्ड) = लड़खड़ाकर गिर पड़ा, motion (मोशन) = गति, shook (शुक) = हिला दिया, liquid (लिक्विड) = द्रवित, quivering (क्विवरिंग) = काँपना, whispered (विस्पेंड) = बुदबुदाया, scenting (सेन्टिंग) = सूंघते हुए, delirious (डिलिरिअस) = अत्यधिक प्रसन्न, convulsion (कॅनवल्शन) = सिहरन, stir (स्टॅर) = हिलना, stroked (स्ट्रोक्ट) = सहलाया, aChina deer (अ चाइना डिअर) = एक चीनी मिट्टी का हरिण,
sleek (स्लीक) = चिकना व चमकदार, scent (सेन्ट) = गंध, hung (हंग) = लटके थे, limply (लिम्पलि.) = अशक्तता से, hoist (हॉइस्ट) = ऊपर उठाना, bleat (ब्लीट) = मिमियाना, skirted (स्कॅर्टिड) = किनारे-किनारे चला, thicket (थिकिट) = झुरमुट, burden (बॅर्डन) = बोझ, bushes (बुशिज) = झाड़ियाँ,
prickling (प्रिकलिंग) = कंटीली, vines (वाइन्ज) = अंगूर की बेल, bobbed (बॉब्ड) = झूला (जल्दी-जल्दी ऊपर-नीचे हुआ), stride (स्ट्राइड) = लम्बे कदम, thumped (थम्प्ट) = धड़का, marvel (मावल) = अद्भुत, shield (शील्ड) = रक्षा करना/बचाना, trail (ट्रेल) = पगडंडी, intersection (इंटरसेक्शन) = कटान, dangling (डैन्गलिंग) = लड़खड़ाती, wavered (वेवर्ड) = डगमगाया।
हिन्दी अनुवाद :
सीधे उसके सामने की हलचल ने उसे विस्मित कर दिया जिससे वह पीछे की ओर लुढ़क गया। मृगशावक ने अपना चेहरा उसकी ओर उठाया। इसने अपना सिर चौड़ी, विस्मित कर देने वाली गति में घुमाया और अपनी द्रवित आँखों की घूरन से उसे (जोडि को) सिहरा दिया। यह काँप रहा था। इसने उठने या दौड़ जाने का कोई प्रयत्न नहीं किया।
जोडि आगे बढ़ने का स्वयं पर विश्वास नहीं कर सका। वह बुदबुदाया, "यह मैं हूँ।" मृगशावक ने अपनी नाक उठाई, उसे सूंघते हुए। उसने एक हाथ बाहर पहुँचाया और इसे मुलायम गर्दन पर रख दिया। इस स्पर्श ने उसे (जोडि को) अत्यधिक प्रसन्न कर दिया। वह सभी चारों (हाथ-पैरों) पर आगे बढ़ा जब तक कि वह इसके समीप बगल में न आ गया था।
उसने अपनी बाँहें इसके शरीर के चारों ओर डाल दीं। एक हल्की सिहरन इसके ऊपर से गुजरी किन्तु यह हिला नहीं। उसने इसकी बगलें इतनी सहजता से सहलाईं जैसे कि मृगशावक एक चीनी मिट्टी का हरिण हो और वह इसे तोड़ सकता था। इसकी त्वचा बहुत कोमल थी। यह चिकना व चमकदार और स्वच्छ था और इसमें घास की मधुर गन्ध थी। वह धीरे से खड़ा हुआ और मृगशावक को जमीन से ऊपर उठाया। इसकी टांगें लंगड़ाहट से झूल रही थीं। वे आश्चर्यजनक रूप से लम्बी थीं और उसे मृगशावक को अपनी बाँह के नीचे इतना ऊँचा उठाना पड़ा था जितना सम्भव था।
उसे आशंका थी कि यह अपनी माँ की गन्ध को सूंघकर तथा उस दृश्य को देखकर टाँग मार सकता था और मिमिया सकता था। वह साफ जगह के किनारे-किनारे चला और झुरमुटों के बीच से अपना रास्ता बनाया। अपने बोझ को लिये हुए लड़कर गुजरना कठिन था। मृगशावक की टाँगें झाड़ियों से फँस गईं और वह अपनी स्वयं की (टाँग) को भी स्वतन्त्रता से नहीं उठा सका। उसने अपने चेहरे को कंटीली अंगूर लताओं से बचाने का प्रयास किया।
इसका सिर उसके लम्बे कदमों के कारण झूल रहा था। उसका हृदय इसके उसकी स्वीकृति के आश्चर्य से धड़का। वह पगडंडी पर पहुंचा और इतनी तेज चला जितना सम्भव हो सकता था जब तक कि वह घर जाने वाली सड़क के कटान तक नहीं आ गया। वह आराम करने रुका और मृगशावक को उसकी लड़खड़ाती टाँगों पर ही खड़ा कर दिया। यह उन पर डगमगाया। इसने उसकी ओर देखा और मिमियाया।
He said, enchanted ................. you found him. (Pages 91-92)
कठिन शब्दार्थ : enchanted (इनचान्टिड) = मन्त्रमुग्ध होकर, piteously (पिटिअसलि) = दयनीयता से, wobbling (वॉबलिंग) = डगमगाते हुए, light headed (लाइट हेडिड) = स्पष्ट सोचने में असमर्थ, fondle (फॉन्डल) = पुचकारना, romp (रॉम्प) = उछल-कूद (बच्चों या जानवरों की), dared not (डेअर्ड नॉट) = साहस नहीं किया, alarm (अलाम) = भयभीत करना, breeze (ब्रीज) = मंद पवन, fumbled (फमबल्ड) = टटोला, latch (लैच) = सिटकनी, balked (बॉक्ट) = अनिच्छुक, clutched (क्लच्ट) = पकड़े।
हिन्दी अनुवाद :
उसने मन्त्रमुग्ध होकर कहा, "मैं अपनी सांस सामान्य होने के बाद तुम्हें उठा लूंगा।" उसे अपने पिता की यह बात याद आई कि एक मृगशावक पीछे-पीछे चलेगा यदि इसे एक बार गोद में उठाया गया होता है। वह धीरे-धीरे चलने लगा। मृगशावक पीछे से उसे देखने लगा। वह इसके पास वापस आया और इसे सहलाया और पुनः चलने लगा। इसने कुछ डगमगाते कदम उसकी ओर उठाये और फिर दयनीयता से चिल्लाया। यह उसके पीछे-पीछे चलने का इच्छुक था।
यह उससे सम्बन्धित था। यह उसका अपना था। वह खुशी के मारे कुछ स्पष्ट सोच पाने में असमर्थ था। वह इसे पुचकारना चाहता था, इसके साथ दौड़ना व उछल-कूद करना चाहता था, इसे उसके पास तक आने को बुलाना चाहता था। उसने इसे भयभीत करने का साहस नहीं किया। उसने इसे ऊपर उठाया और इसे अपनी दोनों भुजाओं पर अपने सामने उठाकर इसे ले गया। उसे ऐसा प्रतीत हुआ कि वह बिना प्रयास के चला।
उसकी भुजाओं ने दर्द करना आरम्भ कर दिया और उसे पुनः रुक जाने को बाध्य किया गया। जब वह फिर चला, तो मृगशावक तुरन्त ही उसके पीछे-पीछे चला। उसने इसे कुछ दूरी तक चलने की अनुमति दी, फिर इसे पुनः उठा लिया। घर की दूरी कुछ नहीं थी। वह पूरे दिन और रात में भी चल सकता था, इसे गोद में ले जाते हुए व इसे पीछे-पीछे आते देखते हुए। वह पसीने से गीला हो गया था किन्तु जून सवेरे की बहती मंद पवन उसे शीतलता दे रही थी।
आकाश इतना साफ था जितना कि नीले चीनी मिट्टी के रूप में झरने का जल। वह साफ स्थान पर आया। यह रात्रि की वर्षा के उपरान्त ताजा व हरि उसने सिटकनी को टटोला और मृगशावक का प्रबन्ध करने के लिए आखिरकार उसे नीचे रखने को बाध्य हुआ। फिर, उसे एक विचार आया-वह चलकर घर के अन्दर, मृगशावक को अपने पीछे-पीछे चलाकर ले जाते हुए, पैनि के शयनकक्ष में जायेगा। किन्तु सीढ़ी पर मृगशावक अनिच्छुक हो गया और उन्हें चढ़ने से इन्कार कर दिया।
उसने इसे उठाया और अपने पिता के पास गया। पेनि आँखें बन्द कर लेटा हुआ था। जोडि बोला, "पा! देखो!" पेनि ने अपना सिर घुमाया। जोडि उसकी बगल में मृगशावक को कसकर अपने से चिपकाए हुए, खड़ा था। पेनि को ऐसा लगा कि लड़के की आँखें उतनी ही चमकीली थीं जितनी कि मृगशावक की। उसने कहा, "मुझे प्रसन्नता है कि तुमने उसे ढूँढ़ लिया।"
Jody then went .......................... foam and gurgling. (Pages 92-93)
कठिन शब्दार्थ :
pan (पैन) = हत्थेदार छिछला पात्र. skimmed (स्किम्ड) = हटाया. cream (क्रीम) = मलाई, gourd (गोर्ड/गुअड) = तूंबा, butted (बटिंड) = सिर से टक्कर मारी, precariously (प्रिकेअरिअसलि). = खतरनाक ढंग से, dipped (डिप्ट) = डुबोया, sucked (सक्ट) = चूसा, greedily (ग्रीडिलि) = लालच से, frantically (फ्रनटिकलि) = व्यग्रता से, blew (ब्लू) = प्रहार किया, snorted (स्नोटिड) = फुफकारा, impatiently (इमपेशन्टलि) = अधीरता से, dreamily (ड्रीमिलि) = स्वप्नमय होकर/मदमस्त होकर, ecstasy (एक्सटॅसि) = आह्लाद, .tail (टेल) = पूँछ, flicked (फ्लिक्ट) = तेजी से हिलाई, forth (फोर्थ) = आगे, vanished (वैनिश्ट) = लुप्त हो गया, swirl (स्वर्ल) = चक्कर खाते हुए, foam (फोम) = झाग, gurgling (गगलिंग) = गरगर की आवाज।
हिन्दी अनुवाद :
जोडि फिर रसोई तक गया। मृगशावक उसके पीछे लड़खड़ाते हुए चला। एक हत्थेदार छिछले पात्र में सुबह का दूध रसोई में सुरक्षित रखा था। इस पर मलाई आ गई थी। उसने मलाई हटाकर जग में डाल ली। उसने दूध को एक छोटे तूंबे में उंडेल दिया। उसने इसे मृगशावक के पास थामे रखा। दूध को सूंघकर उसने अचानक इसे सिर से टक्कर मारी।
उसने इसे फर्श पर फैलने से खतरनाक ढंग से बचाया। यह तूंबे में रखे दूध का कुछ उपयोग नहीं कर सका। उसने अपनी उँगलियाँ दूध में डुबोईं और उन्हें मृगशावक के कोमल, गीले मुख में ढूंस दी। इसने लालच से चूसा। जब उसने इन्हें खींचा, यह व्यग्रता से मिमियाया और सिर से उसे टक्कर मारी। मारी। उसने अपनी उँगलियाँ पुनः डुबोईं और जैसे ही मृगशावक ने चूसा, उसने उनको धीरे-धीरे दूध के अन्दर तक नीचा कर दिया।
मृगशावक किया, चूसा और फुफकारा। इसने अधीर होकर अपने छोटे खुर जमीन में पटक कर मारे। जब तक उसने अपनी उँगलियाँ दूध के स्तर से नीचे रखीं मृगशावक सन्तुष्ट था। इसने मदमस्त होकर अपनी आँखें बन्द कर लीं। इसकी जीभ को अपने हाथ पर महसूस करना आह्लादपूर्ण था। इसकी छोटी पूँछ पीछे व आगे हिल रही थी। दूध की अन्तिम घुट चक्कर खाते झाग के रूप में गड़पने की आवाज के साथ समाप्त हो गई।