Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 4 Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 12 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 12 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with job letter class 12 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
1. Immediately ........... Hollywood terms. (Pages 99-101)
कठिन शब्दार्थ : iota (आइओट्स) = a very small amount (जरा-सा भी)। contend (कन्टेन्ड्) = face (सामना करना)। scripture (स्क्रिप्च(र)) = holy book (धर्म ग्रन्थ) | marvellous (मावलस्) = wonderful (आश्चर्यजनक)। conception (कन्सेप्श्न् ) = idea (विचार) । concussion (कन्कश्न्) = to injure the brain by hitting the head (सिर मार कर मस्तिष्क पर चोट करना)। scar (स्का(र)) = cut (घाव का निशान)। mutilation (म्यूटिलेश्न्) = damage the body (अंग-भंग) | sue (सू) = demand money through court as penalty (हर्जाने की वसूली करना)।
हिन्दी अनुवाद-तुरन्त ही वातावरण साफ हो गया और आराम मिला। काम करने वाले लोग अपनी जगहों से प्रसन्नतापूर्वक हट गये, और कैन्टीन के चारों ओर इकट्ठे हो गये, जग्गू उनमें सबसे आगे था। मदन ने असहाय होकर उस सबको देखा और इसका विरोध करते हुए बोला, "यह अवकाश कुछ अधिक ही जल्दी हो गया। इन्होंने लेशमात्र भी काम नहीं किया है...........।"
"वास्तव में उनका दोष नहीं है, परन्तु हम अब उन सारी बातों में न जायें। जब कोई कार्यकर्ताओं से काम ले रहा हो तो उसे लोचदार भी होना चाहिये। मैं इस बात को जानता हूँ क्योंकि मुझे तीन सौ कार्यकर्ताओं और विभिन्न प्रकार के जानवरों का सामना करना पड़ता है........।"
जिस समय कार्य करने वाले लोग अपने आपको तरो-ताजा करते हुए कहीं दूर थे उस समय मदन और कैप्टन विचार-विमर्श में लग गये। "मदन, मैं तुम्हारी सहायता करने की इच्छा रखता हूँ, तुम इस बात को समझ लो। राजा की पूँछ के बारे में सारी बकवास बन्द कर दो। राजा का चेहरा अधिक महत्त्वपूर्ण होना चाहिए।" "लेकिन किसी बिन्दु पर हमको पटकथा को मानकर चलना होगा.........।"
"तुम इस बात का जिक्र ऐसे करते हो जैसेकि मानो यह तुम्हारी पटकथा न होकर तुम्हारा धर्म-ग्रन्थ हो। हम उस बात पर बाद में आयेंगे। इस बात को स्पष्ट करो कि राजा अपनी पूँछ को मोड़कर घुसा ले उससे पहले तुम राजा से क्या करवाना चाहते हो।" "वह अपने पिछले पैरों पर खड़ा होगा और अपने आगे के पैर पहले उस दैत्य के कंधों पर रखे। फिर वह दैत्य उसे पटक कर दूर फेंक देगा............।"
"अद्भुत विचार!" कैप्टन ने टिप्पणी की। "जंगली प्राणियों की संगति में इतने वर्षों से रहते हुए.......।" उसने अपना वाक्य बोलना शुरू किया और फिर वह रुक गया। "क्या तुम्हें जरा भी ऐसा लगता है कि ऐसी स्वीकृति देना सम्भव है? यदि ज्यादा कुछ बुरा न हुआ तो इतना तो सम्भव है कि उस बेचारे व्यक्ति के कंधों का माँस फट कर बाहर आ जायेगा।"
"मैं तुम्हारे भरोसे पर हूँ..........। क्या तुम उसके नाखूनों को काट नहीं सकते हो?" "यह तो भयानक विचार है! ऐसा कभी नहीं हो सकता है।" "लेकिन वे तो फिर दुबारा उग आयेंगे.......। ऐसा ही तो हॉलीवुड में होता है।" "फिर तुम हॉलीवुड में क्यों नहीं चले जाते हो?" "मैं एकदम सौ प्रतिशत भारतीय फिल्म बनाना चाहता हूँ। मैंने इसे चुनौती के रूप में लिया हुआ है।" "तुम्हें चुनौती कौन दे रहा है?" कैप्टन ने पूछा। "नाखून काटने की बात छोड़ दो, यह घटित होने वाली सबसे बुरी बात नहीं है।
राजा तुम्हारे दैत्य का सिर धड़ से उसी प्रकार से अलग कर देगा जैसा उसने बकरी का किया था, वह कार्य जिसकी तुम बहुत प्रशंसा कर रहे थे।" मदन विचारों में खो गया था। कैप्टन ने कहना जारी रखा, "मैं तुम्हें अब बता दूँ, मैं उसका कोई दाँत भी नहीं निकालने दूंगा। मैं ऐसी बात सोच भी नहीं सकता हूँ।
मैं तुम्हें यह बता दूँ कि यदि सब कुछ (दाँत और नाखून) निकाल भी दिये जायें तो भी राजा एक थपकी में ही सिर मारकर मस्तिष्क को चोटिल कर सकता है। मैं चाहता हूँ कि फिल्म शूटिंग के बाद राजा मुझको अपनी मूल स्थिति में वापस मिले। यदि तुम ध्यान से देखो तो तुम हमारे अनुबन्ध में ऐसा ही पाओगे। अगर कोई घाव का निशान या राजा का कोई अंग-भंग हुआ तो मैं उस नुकसान की भरपाई के लिये दस मिलियन डॉलर तक की वसूली का केस तुम्हारी हॉलीवुड शर्तों पर कर दूंगा।"
2. “Then, in some.....................his adversary. (Pages 101-102)
कठिन शब्दार्थ : sutures (स्यूचस) = stitches (टाँके)। intact (इनटैक्ट) = complete (पूर्ण) । stipulated (स्टिप्युलेट्ड) = fixed (निर्धारित)। extension (इक्स्टे न्श्न् ) = enhancement (विस्तार)। flexibility (फ्लेक्सबिलटि) = pliability (लचीलापन)। adversary (एड्वसरि) = contestant (प्रतिद्वन्द्वी)। pound (पाउन्ड्) = crush (कुचलना)। flail (फ्लेल्) = move about (हाथ-पाँव मारना)।
हिन्दी अनुवाद-"तो फिर, कुछ जंगल पिक्चरों में, वे क्या करते हैं कि वे अस्थाई रूप से होंठों को सिल देते हैं-बाद में टाँके आसानी से हटा दिये जाते हैं। हॉलीवुड में वे ऐसा ही करते हैं।" "हॉलीवुड के साथ-साथ वे टॉके भाड़ में जायें। बाघ को पूरे तरीके से ठीक लौटना है।" इस समय तक सूर्य नीचे की ओर जा रहा था। और कर्मचारी लोग जो अपने-अपने स्थान पर वापस लौट आये थे वे लोग देख रहे थे। उन्होंने अपने प्रवक्ता के माध्यम से पूछा, "क्या हम अपने सामान के साथ तैयार हो जायें?"
"हाँ, तैयार हो जाओ", मदन ने आदेश देते हुए चिल्लाकर कहा। वह कैप्टन की ओर मुड़ा और बोला, "आप हमारे साथ सहयोग कीजिये, श्रीमान्जी।" । "हाँ, मैं जरूर करूँगा, तुम्हारा पूरा दिन चला गया है, और तुम्हारे पास एक दिन कम बचा है और मैं चाहता हूँ कि इस निर्धारित समय के भीतर कुछ अच्छा काम कर लिया जाये।" "क्या आप समय में थोड़ा-सा विस्तार नहीं दे सकते हैं?" "नहीं, हमारा सर्कस चलने के लिये तैयार है, तुम इस बात को जानते हो। मुझे राजा को पहले से ही भेजना होगा.............।
मैं तुम्हें बताऊँगा कि हम क्या कर सकते हैं। तुम्हें फिल्म के लचीलेपन का उपयोग करना चाहिए। मैं अपनी ओर से राजा को उसके पिछले पैरों पर खड़ा कराऊँगा और उसके आगे के पंजे उस पहलवान के ऊपर रखवाऊँगा जो वहाँ नहीं है और तुम अपने दैत्य को कहना कि वह अपने मन में सोच ले कि उसे एक बाघ से भिड़ना है जो वहाँ नहीं है। कुछ भी हो वह एक पहलवान है और उसके लिये यह कठिन नहीं होना चाहिए कि वह एक प्रतिद्वन्द्वी की कल्पना कर ले और फिर उसे कुचल डाले.........। इन्हें अलगअलग शूट करो और फिर प्रकाशीय प्रिन्टर के माध्यम से उन्हें जोड़ दो। इस प्रकार से उन्हें भिड़ता हुआ दिखाना आसान हो जायेगा.........।"
"अद्भुत विचार है", मदन ने कहा। "अगले चार दिनों में हम अधिकतम फुटेज शूट कर लेंगे। मैं मद्रास से दूसरी यूनिट को जल्दी ही बुला लूँगा...........।" "अधिक अच्छा यह रहेगा कि तुम अपने हीरो को बाघ नजदीक से दिखा दो जिससे कि वह वास्तविक रूप से हाथ-पाँव चला सके और उससे भिड सके। क्या उसने बाघ को देखा है?" "हाँ, दूर से देखा है हमेशा दूर से ही देखा है, यही तो मेरी समस्या है। मैं देखता हूँ कि जब वह पिंजड़े के सामने से निकलता है तब वह अपनी आँखें बन्द कर लेता है और काँपने लगता है। मुझे यह आशंका थी कि पास से बाघ को देखने पर उसकी क्या प्रतिक्रिया होगी.........।"
"तुम्हारी दूसरी यूनिट कब तक आ जायेगी?" "चौबीस घण्टे के भीतर आ जायेगी।" "जल्दबाजी करने की कोई जरूरत नहीं है", कैप्टन ने कहा। "वे तीन दिन ले सकते हैं। इस बीच में महत्त्वपूर्ण बात यह है कि तुम अपने दैत्य और बाघ का एक-दूसरे से परिचय करा दो। तुम्हारे कलाकार को यह जानना होगा कि वह क्या कर रहा है। जहाँ तक राजा की बात है, यह एक सामान्य नियम है, कि उसे अपने प्रतिद्वन्द्वी की एक झलक दिखलाना अच्छा रहेगा।"
3. Madan was too.. ...................forgotten you.........come. (Pages 102-103)
कठिन शब्दार्थ : preoccupied (प्रीऑक्युपाइड्) = worried (चिन्ता में डूबा हुआ)। logic (लॉजिक्) = reason (तर्क)। sternly (स्टन्लि) = strictly (कठोरता से)। cowed (काउड) = frightened (डर गया)।
हिन्दी अनुवाद-मदन इसके तर्क और इसकी आवश्यकता पर प्रश्न करने की चिन्ता में डूबा हुआ था। फिल्म शूटिंग के दौरान जो बहुत-सी बातें और सुझाव हवा में तैरते हैं और गायब हो जाते हैं उन्हीं सुझावों में से यह भी एक था। मदन ने अपने सहायक को बुलाया और उसे निर्देश दिया, "मद्रास में एक्स एल को टेलीग्राम भेज दो जिससे वह दो दिन के अन्दर दूसरी यूनिट भेज दे, उसमें एक कैमरामैन हो, एक साउण्ड यूनिट हो और लाइट यूनिट हो...........।" अपना सामान तैयार करते समय निर्देश को सुनते हुये कैमरामैन ने कहा, "श्रीमान्जी, इसकी जरूरत ही कहाँ है? जबकि आप पहली ही यूनिट का उपयोग नहीं कर पा रहे हैं? हमने पूरे दिन में क्या उपलब्धि की है?"
"तुम्हारा प्रश्न पूछने का कोई काम नहीं है। जब तुमसे कहा जाये तब तैयार रहो," कैप्टन ने कठोरतापूर्वक कहा। कैप्टन को ऐसा महसूस हुआ कि यह मदन का समर्थन करने और उसके अधिकार को स्थापित करने का समय है, और उसने कहा, "हमारी बातचीतों के प्रति अपने कानों को बन्द रखो, समझ में आया? अपने कानों को केवल तभी खोलो जब तुम्हें कहा जा रहा हो। किसी भी घटना में अपने मुँह को हमेशा बन्द रखो, इसी में हम सबकी मदद रहेगी।" कैप्टन रिंग होने वाले तौर-तरीके के द्वारा कैमरामैन डर गया और वहाँ से चल दिया, दूसरे लोग भी उसके पीछे-पीछे चल दिये।। कैन्टीन तक घूम कर आने के बाद जिस गोल घेरे में जग्गू खड़ा हुआ था वहाँ से वह बोला, "क्या मैं भी बाहर आ सकता हूँ?" । "अरे बेचारा, इन लोगों ने तुम्हें भुला दिया है........आ जाओ।"
4. With a sigh.................believe his eyes. (Page 103)
कठिन शब्दार्थ : contentment (कन्टेन्ट्मन्ट) = satisfaction (संतोष) । petrified (पेट्रिफाइड्) = much frightened (बहुत भयभीत)।
हिन्दी अनुवाद-एक स्वतन्त्र हुये पशु की तरह राहत की साँस लेते हुए, जग्गू उस जादुई घेरे की कैद से निकल कर बाहर आया। वह मेक अप वाले कक्ष में ले जाया गया, और कुछ देर बाद बिना पोशाक के, लुंगी और शर्ट पहने हुये अपने चेहरे का पेन्ट अलग करके बाहर आया। उसके चेहरे पर राहत का भाव था, जिस समय वह घण्टों खड़े रहने के बाद अपनी टाँगों को विश्राम देने के लिये बेंच पर बैठा था। उसने एक बीड़ी जलाई और संतोष के साथ उसको पिया, उसने कैन्टीन में अच्छे प्रकार से खा लिया था। कैप्टन के सर्कस के व्यक्तियों में से एक जो बाघ की रखवाली के लिये था, वह उसके पास तक पहुँचा और बोला, "मुखियाजी चाहते हैं कि आप आइये..........।"
"क्यों?" "वे तुम्हें एक बिल्ली भेंट में देना चाहते हैं..........।"
"एक बिल्ली क्यों?" उसने बहुत ही भोलेभालेपन से पूछा। जो आदमी उसे बुलाने आया था उसने जन्मदिन उपहार और ऐसी ही कुछ बातों से उसके साथ आनन्द से भरी मजाकें कीं। वे लोग उसे गेट से होकर ले जाते हुए कैमरामैन के लिये बने हुए बाड़े में ले गये। वहाँ शॉट लेने के लिये चबूतरे बने हुए थे और वहाँ बड़े से आहाते में एक्शन को फॉलो करने के लिये कैमरा रखने को रैलिंग बनी हुई थीं।
उसने एक आदमी को देखा जो अपने एक हाथ में कोड़ा लिये हुए था और दूसरे हाथ में कुर्सी लिये हुए खड़ा था और आदेश दे रहा था, "राजा, बाहर आ जाओ।" उसने कोड़ा फटकारा और बाघ पिंजड़े से कूद कर बाहर आया।"चारों ओर दौड़ो", उस आदमी ने आदेश दिया। बाघ चारों ओर दौड़ा, जबकि जग्गू अत्यधिक भयभीत होकर खड़ा हुआ था, उसे अपनी आँखों पर विश्वास नहीं हो पा रहा था।
5. Madam was watching...........your cooperation. (Page 104)
कठिन शब्दार्थ : discomfiture (डिस्कम्फिच(र)) = defeat (हार, पराभव)। glee (ग्ली) = pleasure (आनन्द)। lunged (लन्ज्ड ) = pounced (झपट्टा मारा)। howl (हाउल्) = scream (चीखना)। smashed (स्मैश्ड) = hit hard (जोर से टकराया)। gadget (गैजिट) = a small device (छोटा-सा उपकरण)। coerced (कोअस्ड) = threatened (धमकी देना)। contraption (कन्ट्रैप्रश्न्) = strage machine (विचित्र मशीन)। stampeding (स्टैम्पीडिङ्) = running in excitement (भगदड़)।
हिन्दी अनुवाद-मदन उसे ध्यानपूर्वक देख रहा था और बोला, "यह व्यक्ति घबराया हुआ लगता है लेकिन इसे आदत हो जायेगी चाहे भले ही हम झूठ-मूठ का दृश्य फिल्मा रहे हैं.........। "उसने आनन्द के साथ उस दैत्य के पराभव को देखा। एक स्थान पर उस बाघ ने जग्गू की दिशा में गरजते हुए तेजी से अचानक उछाल मारी और बाड़े की दीवार से जा टकराया। जग्गू की चीख निकल गई, "अम्मा! मुझे बचाओ!" वह बहुत दिन पहले अपनी मरी हुई माँ को पुकार रहा था और आँख मूंद कर टकराते हुए अपने रास्ते से बाहर आ गया।
मदन कैप्टन से कह रहा था, "यह एक ऐसी चीज है जिसका उपयोग तुम आपात समय में कर सकते हो, लेकिन आम तौर पर किसी जंगली जानवर को पालतू बनाने में इसका उपयोग हो सकता है।" उसने एक छोटा-सा उपकरण निकाला, उसे जब दबाया जाता है तो उसमें से पतली धातु की छड़ बाहर निकलती है और छूने से झटका देती है, यह एक बैटरी से काम करती है। मदन ने यह बताया, "यह केवल पन्द्रह वोल्ट की है, लेकिन यह किसी भी जानवर को अच्छे व्यवहार में बनाये रखने के लिये काफी है.......... । यदि तुम चाहो तो तुम इसका उपयोग कर सकते हो।"
"क्या राजा के ऊपर? नहीं श्रीमान्जी, कभी नहीं। मेरा कोड़ा ही पर्याप्त है। वह उस गजट नाम के उपकरण को नहीं छुयेगा।" उसने मना करते हुए अपना सिर हिला दिया, "मुझे इस यन्त्र का किसी जानवर के ऊपर उपयोग करने में शर्म का अनुभव होगा। कोई भी योग्य प्रशिक्षक इस बात पर गर्व का अनुभव नहीं कर सकता है यदि वह ऐसी विचित्र मशीन के द्वारा अपने जानवर को धमका कर कार्य करवाये और उसे पीड़ित करे। यह कोई प्रशिक्षण नहीं है। यह तो बिजली के झटके के साथ अपनी आज्ञा का पालन करवाने के लिये जानवर को आतंकित करना हो गया...........।" "कोई बात नहीं, मैं नहीं जानता हूँ कि तुम्हारे कहने का क्या अर्थ है : आप ऐसा तो हमेशा ही करते रहते हैं।"
"यदि तम्हें इसमें अन्तर नहीं दिखाई देता है, तो आगे कछ समझाने का कोई फायदा नहीं है। मैं कोई छोटा रास्ता नहीं चाहता हूँ और मैं आशा करता हूँ कि किसी जानवर की जो स्वाभाविक गरिमा होती है उसे नष्ट न किया जाये.........। मैं इसका हमेशा ध्यान रखूगा।" यद्यपि मदन इस बात को स्वीकार नहीं कर सकता था कि कैप्टन वास्तविक रूप से इस सिद्धान्त को अमल में लाता था, किन्तु फिर भी वह तो उसे प्रभावशाली ढंग से बोलते रहने दे रहा था, उसने उस गजट यन्त्र को एक ओर कर दिया, "जो कुछ मुझे जरूरी है वह है आपका सहयोग।"
6. of that word......................kept awake. (Pages 104-105)
कठिन शब्दार्थ : noted (नोटिड्) = saw (ध्यान दिया)। amusement (एम्यूज्मन्ट) = entertainment (मनोरंजन)। bullied (बुलीड) = used power to frighten (अपने से कमजोर को धमकाना) । stunned (स्टन्ड) = made unconscious or confused (बेहोश कर देना)।
हिन्दी अनुवाद-जैसाकि कैप्टन ने मनोरंजन के साथ ध्यान दिया था, उसने यह पाया कि मदन को इस शब्द का बड़ा शौक था, उसने दोहराते हुए कहा, "सहयोग! सहयोग! वह तुम्हें खूब मिलेगा लेकिन बिजली के झटके से बाघ को डरा-धमका कर या बेहोश करके नहीं............।" "अच्छा, चलो कोई बात नहीं यह कोड़े से ज्यादा बुरा तो नहीं है। हॉलीवुड में लोग हमेशा इसका उपयोग करते हैं।" "शायद आदमियों पर भी करते होंगे जिन्हें जगाये रखने की जरूरत हो सकती होगी।"
7. I was for a moment.........blame on everyone. (Page 105)
कठिन शब्दार्थ : intervening (इन्टवीनिङ्) = kept in the middle (बीच में पड़ने वाली)। desert (डिज्ट) = leave (छोड़ना)। rambling (रैब्लिङ्) = speaking in confusion (बहकीबहकी बातें करना)। irrelevantly (इरेलवलि ) = not connecting (असम्बन्धित बात करना)।
हिन्दी अनुवाद-"इस पहाड़ के बच्चे जैसे व्यक्ति के मुँह से 'अम्मा' सुनने के आनन्द में एक क्षण के लिये मैं खो गया था। वह कहाँ चला गया है? उसे भागने मत देना। अगर जरूरत पड़े तो उसे बेहोश कर दो," अपने लोगों को जग्गू के पीछे भेजते हुए मदन ने कहा।
इतने विशाल शरीर वाले व्यक्ति को डर के मारे भागते हुए देखकर कैप्टन हँसे बगैर रह न सका, वह सहायता के लिये अपनी माँ को पुकार रहा था। "इस आदमी ने इस पर ध्यान नहीं दिया कि वह बाघ से अलग एक-दूसरे बाड़े में है उसने यह भी ध्यान नहीं दिया कि बीच में लोहे की छड़ें हैं, मैं समझता हूँ उसे इन छड़ों पर विश्वास नहीं था............।"
जब मदन के आदमी लौट कर नहीं आये तो वह चिन्तित दिखलाई देने लगा। "वह कहाँ चला गया होगा? उसको गये हुए अभी पाँच ही मिनट तो हुए हैं..........। जो लोग उसके पीछे दौड़े थे वे कहाँ हैं? वे भी चले गये! ऐसा लगता है कि आज हर कोई हमें छोड़कर जाने को बहुत ही ज्यादा तैयार है........।" वह अपनी चिन्ता में असम्बन्धित रूप से बहकी-बहकी बातें कर रहा था और प्रत्येक के ऊपर दोष लगा रहा था।
8. Captain was apparently.................saying to himself. (Pages 105-106)
कठिन शब्दार्थ : apparently (अपैरट्लि ) = outwardly (ऊपरी तौर से दिखाई देने में) । tackle (टैक्ल ) = try to fight (जूझने की कोशिश करना) Iruefully (रूफुलि) = sadly (उदासी से भरकर)। tot (टॉट) = small child (छोटा बच्चा) | ditch (डिच्) = long narrow pit (खंदक)। crag (क्रैग्) = rock (चट्टान)।
हिन्दी अनुवाद-कैप्टन दिखाई देने में ऊपरी तौर से इस बात का बहुत आनन्द ले रहा था। "यदि तुमने कैमरा चालू रखा होता और बाघ को देखकर इस दैत्य के दृश्य कैमरे में ले लिये होते तो यह बहुत ही हिट रहा होता............।" "जबकि पूरे समय मैं यह चाहता रहता हूँ कि हिम्मत वाला बने और अपने आकार को देखते हुए बाघ से जूझने वाला बने!" मदन ने उदासी से भर कर कहा। तुरन्त ही खोजी दल लौट कर आ गया और उसने कहा, "वह कहीं नहीं मिला।"
"तुम्हारा कहने का क्या अर्थ है?" मदन ने गुस्से से पूछा। "वह कोई छोटा बच्चा नहीं है जो नजर नहीं आयेगा......... । वह किसी घास की झाड़ी के पीछे बैठा हुआ न हो।" "हमने प्रत्येक झाड़ी को देख लिया; हर गड्ढे और हर चट्टान को देख लिया। हम तीनों दिशाओं में एक-एक मील से भी अधिक दूरी तक चले गये।" "उसे मिलना ही चाहिये, नहीं तो मैं बरबाद हो जाऊँगा", मदन ने विलाप किया। "अपनी कार उठाओ और कोशिश करो", कैप्टन ने सुझाव दिया। मदन ने अपनी कार शुरू की और लापरवाही से चलाता हुआ सड़क पर चला गया। वह अपने आप से यह कहता रहा, "अगर वह नहीं मिला तो मैं बर्बाद हो जाऊँगा।"
9. Madan was back...........try to cheat. (Page 106)
कठिन शब्दार्थ : stuffed (स्टफ्ड) = filled (ठूस कर भर दिया था)। baggage (बैगिज्) = luggage (सामान)। relieved (रिलीव्ड्) = free from worry (चिन्तामुक्त)। shrine (श्राइन्) = temple (मठ या मन्दिर) | instinct (इन्स्टिट्) = intuition (अन्तःप्रेरणा) | conceal (कन्सील्) = hide (छिपाना) । cheat (चीट्) = deceive (धोखा देना)।
हिन्दी अनुवाद-अपनी कार की पिछली संकरी-सी सीट में एक सामान की तरह उस दैत्य को ठूस कर मदन उसे अपने साथ लेकर एक घण्टे के अन्दर वापस आ गया, उसकी कार में केवल दो दरवाजे थे और पिछली सीट पर बैठे हुए यात्री को केवल आगे वाली सीट को मोड़कर ही बाहर निकाला जा सकता था। यह किसी कैदी को ताले में बन्द करने के समान था।
मदन खुश और चिन्तामुक्त दिखाई दे रहा था। "मुझको यह पुराने मढ़ी मन्दिर में मिला। किसी अन्तःप्रेरणा ने मुझसे कहा था कि वह वहीं पर होना चाहिए; दूसरे स्थान उसे नहीं छिपा सकते थे।" उसने जग्गू को सम्बोधित करते हुए कहा : "देवी तुमको नहीं बचायेगी। क्या तुम जानते हो कि वह तुम्हें क्यों नहीं बचायेगी? क्योंकि तुमने मुझको धोखा देने की कोशिश की। देवी उन लोगों को पसन्द नहीं करती है जो धोखा देने की कोशिश करते हैं।"
10. I don't like............to break stones. (Pages 106-107)
कठिन शब्दार्थ : contract (कन्टैक्ट) = agreement (अनुबन्ध, ठेका)। hand over (हैन्ड ओवर) = give (सुपुर्द कर देना, सौंप देना)। display (डिस्प्ले ) = show (प्रदर्शन करना)। living (लिविङ्) = livelihood (जीविका)। pleading (प्लीडिङ्) = request (प्रार्थना)।
हिन्दी अनुवाद-"मुझे बाघ पसन्द नहीं हैं", जग्गू बोला। "हमें इस बात की परवाह नहीं है कि तुम्हें क्या पसन्द है और क्या पसन्द नहीं है", मदन ने कहा। "तुम मेरे अनुबन्ध के अन्तर्गत हो। समझौते पर हस्ताक्षर करने से पहले ही मैंने तुमको कहानी बता दी थी। यदि अब तुम एक कायर आदमी की तरह व्यवहार करोगे, तो मैं तुम्हें पुलिस के सुपुर्द कर दूंगा।"
"लेकिन मुझको यह पता नहीं था कि यह एक बड़ा बाघ होगा। इसने तो मुझको मारने की कोशिश की थी।"
"क्या तुमने अपने और बाघ के बीच में उन छड़ों को नहीं देखा था? हम इस बात का ध्यान रखेंगे कि यह तुमको नहीं छुये। तुम, सुरक्षित रहोगे।" जग्गू की आँखों में आँसू आने की हालत हो रही थी। "मुझे छोड़ दो, श्रीमान्जी, मैं इसके लिये ठीक नहीं हूँ। मुझे अपने गाँव वापस जाने दो। मैं अपनी ताकत का प्रदर्शन करूँगा और अपनी जीविका कमाऊँगा।"
मदन ऐसी सारी प्रार्थनाओं से अप्रभावित रहा। "वे तुम्हें जंजीरों में बाँध कर रखेंगे और तुमसे पत्थर तुड़वायेंगे..........।"
11. I won't mind....................whatever I earn. (Page 107)
कठिन शब्दार्थ : habituated to (हैबिट्यूएट्ड टू) = was in the habit of (उसकी आदत में था)। released (रिलीस्ड) = freed (आजाद किया था)। hustled (हस्ल्ड ) = pushed (धक्का दिया)। horrified (हॉरिफाइड) = frightened (भयभीत हो गया)।
हिन्दी अनुवाद-"मैं इस बात का बुरा नहीं मानूँगा श्रीमान्जी", ऐसा उसने कहा। उसे सभी मेलों में पत्थर तोड़ने और जंजीर तोड़ने की आदत हो चुकी थी, एक धमकी के रूप में यह गोली बेकार चली गई। जिस समय यह सारी बातचीत चल रही थी, उस समय तक मदन ने उसे पिछली सीट पर अभी निकाला नहीं था। वह दैत्य यह नहीं जानता था कि इससे बाहर कैसे निकला जाये। उसने कहा, "कृपया, श्रीमान्जी मुझे बाहर निकलने दो। मेरे घुटने दर्द कर रहे हैं, मैं यहाँ नहीं बैठ सकता हूँ...........।" जब इस बात का कोई प्रभाव नहीं पड़ा, तब वह बोला, "मैं उठ चुका हूँ..........।" वह इस बात का संकेत दे रहा था कि उसे अपने आपको आजाद करना है।
मदन ने दरवाजा खोला, सीट को आगे की ओर धक्का दिया और उसे धक्का मार कर कार से बाहर निकाला। वह दैत्य बाहर निकला और एक झाड़ी की ओर भागा। मदन चीखा, "यदि तुम दुबारा मुझसे चाल चलने की कोशिश करोगे, तो मैं बाघ को पिंजड़े से बाहर निकाल कर छोड़ दूंगा और उसे तुम्हारे पीछे लगा दूँगा।" उसने उसका पीछा करने के लिये दो आदमियों को निर्देश दिया।
जब वह दो अंगरक्षकों के साथ लौट कर आया तब मदन ने कहा, "तुम्हें मेरे साथ सहयोग करना चाहिए और मैं तुम्हें धनवान् बना दूंगा मैं तुम्हें एक प्रसिद्ध व्यक्ति बना दूंगा। तुम्हारी फोटो दीवारों पर और अखबारों में होगी.........। लोग अपनी-अपनी नोटबुक्स तुम्हारे सामने करेंगे और तुम से हस्ताक्षर करने की प्रार्थना करेंगे..........।" "नहीं श्रीमान्जी, मुझे लिखना या पढ़ना कभी नहीं सिखाया गया.........। अगर लोगों ने मुझे किसी स्कूल में डाल दिया होता तो मैं कुछ अलग ही हो गया होता। मुझे बाघ पसन्द नहीं हैं। कृपया मुझे बचा लो......।"
"तुमने एक समझौते पर हस्ताक्षर किये हैं या शायद अपना बायाँ अँगूठा लगाया है। जिस समझौते में तुम इस बात से राजी हुये थे कि तुम बाघ के साथ काम करोगे। लेकिन मैं तुम्हें बता दूँ, तुम्हें बाघ के पास आने की जरूरत नहीं पड़ेगी। मैं ध्यान रखेंगा कि तुम्हें चोट न लगे। यह भी याद रखो कि बाघ ही सब कुछ नहीं है-यह तो केवल एक हिस्सा है। मैंने एक ऐसी कहानी लिखी है जिसमें तुम एक बाघ को पटक देते हो, उसे मार डालते हो और फिर इसके बाद एक सुन्दर-सी लड़की से तुम्हारी शादी होती है.........। मुझे विश्वास है तुम्हें यह पसन्द आयेगा।" वह भयभीत हो गया। "अरे नहीं, मैं विवाहित हूँ.........। मैं जो कुछ भी कमाऊँगा, मैं उसे पैसे देने के लिये वापस गाँव जाऊँगा.........।"
12. All right, all right...............over the place. (Pages 108-109)
कठिन शब्दार्थ : bigamy (बिगमि) = the state of being married with two at a same time (एक समय में दो स्त्रियों के साथ विवाह होने की स्थिति)। secluded (सिक्लूड्ड) = separated (अलग)। saviour (सेव्य(र)) = a person who rescues (रक्षा करने वाला)। distressed (डिस्टेस्ट) = unhappy (दु:खी)। brooded (ब्रूड्ड) = thought (सोचा)। prospects (प्रॉस्पेक्ट्स) = chances of being successful (भविष्य में सफलता के अवसर)। taunted (टॉन्ट्ड) = spoke unpleasantly (ताना मारते हुए कहा)। fatigued (फटीग्ड) = got tired (थक गया था)। gestures (जेस्च(र)स) = expressions (भावभंगिमाएँ) | personnel (पसनेल) = working people (कार्यकर्ता लोग)।
हिन्दी अनुवाद-"ठीक है, ठीक है, तुम उसके लिये ढेर सारा पैसा ले जा सकते हो।" मदन के इशारे पर उसके अंगरक्षक लोग उसे वहाँ से दूर ले गये और द्विपत्नी विवाह के बारे में खूब सारी मजाकों का आनन्द लेते हुए उसे अपनी संगति में बनाये रखा। वे उस स्थान विशेष के एक एकांत स्थान पर उसे ले गये और बोले, "हमारे बॉस के पास तुम्हारे लिये एक सुन्दर दुल्हन है........और फिर भी तुम भागने की कोशिश करते हो।"
जग्गू भयभीत हो उठा, "अरे! मैं ऐसा नहीं कर सकता हूँ, मेरी पत्नी।" "अरे हाँ! तुम्हारी पत्नी! जो कुछ वह कहती रहे उस पर ध्यान ही मत देना। वह एक देहाती लड़की है, लेकिन हमारे बॉस ने तुम्हारे लिये एक राजकुमारी सुरक्षित कर रखी है-अरे तुम्हें इन सारी बातों के साथ निर्वाह करना ही होगा चाहे तुम उन्हें पसन्द करो या न करो। तुमने एक समझौते पर हस्ताक्षर किये हैं........।""क्या तुम इस बात को नहीं जानते हो कि किसी फिल्म स्टार की कम-से-कम दो पत्नियाँ होनी चाहिए?"
"यह सरकारी आदेश है", किसी दूसरे ने कहा। "गाँव में हमारी छोटी-सी झोंपड़ी है.........." जग्गू ने प्रार्थना भरे स्वर में कहा। "तुम धनवान होने जा रहे हो और तुम दो पत्नियों के लिये दो मकानों का इन्तजाम कर सकते हो।"
"तुम आधी रात तक एक पत्नी के साथ सो सकते हो, फिर तुम उठ जाओ और कार में बैठकर दूसरी के पास जाओ और आधी रात उस दूसरी के साथ रह सकते हो.........। तुम भाग्यशाली व्यक्ति हो!"
"मेरी पत्नी इसे पसन्द नहीं करेगी........। मुझे दो पत्नियाँ नहीं चाहिए।"
"तब तक इन्तजार कर लो जब तक तुम दूसरी वाली को देखो....... । तुम उसे बाघ से बचाओगे, और वह तुम्हें अपना स्वामी कहकर बुलायेगी। वह तुम्हें अपना रखवाला कहेगी और तुम्हारी परेशानी के लिये तुम्हें अपना प्यारा कहेगी..........।"
जग्गू दु:खी दिखाई पड़ रहा था और भविष्य में सफलता के वे डरावने अवसर जो उसके सामने पड़े हुए थे उन पर वह दु:खी होकर विचार कर रहा था। उसने एक बीड़ी सुलगाई और उस बात के ऊपर विचार किया। "नहीं, नहीं", उसने अपने मन में कहा, "मैं एक बाघ को स्वीकार नहीं कर सकता हूँ........"
"यह सब कुछ भाग्य की तरह लिखा हुआ है, कुछ भी बदलाव नहीं हो सकता है", उन्होंने उस पर ताना मारते हुए कहा।
उसकी न जाने कितने बार रिहर्सल की गई और कुश्ती लड़ने के दाँव-पेंचों से निकाला गया। जो कुश्ती एक अनदेखे बाघ के साथ हो रही थी मदन खुद भी प्रदर्शन करते-करते थक गया था। वह कैमरे की सीमा से अलग हटकर उन भाव-भंगिमाओं को सिखा रहा था जिनकी नकल उस दैत्य को उस समय करनी थी जिस समय कैमरा शूटिंग कर रहा हो। चाहे भले ही उस वर्तमान क्रिया-कलापों में हीरो केवल अकेला ही था, परन्तु फिर भी फिल्म में काम करने वाले दो-दो यूनिटों के कर्मचारी लोगों ने वहाँ काफी भीड़ बना दी थी और वे सभी लोग उस पूरे स्थान पर थे।
13. An another end..................beak for us. (Page 109)
हिन्दी अनुवाद: lot = an area of land used for a particular purpose (fasta प्रयोजन से सम्बन्धित कोई भूखण्ड)। extended (इक्स्टे न्ड्ड) = increased (बढ़ा दिया)। indifferent (इन्डिफ्रन्ट्) = not interested (उदासीन, रुचि न दिखाना)। overcoming (ओवकमिङ्) = taking control over (अपने वश में कर लेना)। turns over (टन्स ओव(र)) = changes the position (स्थिति को बदल देना)।
हिन्दी अनुवाद-इस भूखण्ड के दूसरे छोर पर कैप्टन राजा को नियन्त्रण में ले रहा था। उसने शूटिंग के लिये कई हफ्तों का समय बढवा लिया था। मदन ने इस बढे हए समय के लिये काफी अधिक धन देने के लिये सहमति दे दी थी इसलिये मदन को ऐसा लग रहा था कि दो कैम्पों के बीच के अवकाश में पैसा कमाने का यह सही रास्ता है।
यद्यपि वह आम तौर पर धन के मामलों में उदासीन रहता था, फिर भी कुछ मात्रा में लालच उसके ऊपर छाता जा रहा था, फिल्मी दुनिया से सम्पर्क के कारण धीरे-धीरे करके उसमें भ्रष्टाचार पनप रहा था। वह सोचने लगा, "यह फिल्म का व्यवसाय कितने अधिक धन की स्थिति को बना लेता है। जब तक मदन जैसा बेवकूफ इसमें है तब तक मैं भी इस लूट को बटोर लूँ।" उसने अपनी पत्नी से कहा, "ऐसा सम्भव है कि इसके बाद पूरे सर्कस की पिक्चर बनाने का विचार लेकर मदन आ जाये, यह हमारे लिये अवकाश का एक अच्छा उपयोग होगा...........।"
14. She welcomed...............impossible. (Page 109)
कठिन शब्दार्थ : discourage (डिस्करिज्) = dishearten (हतोत्साहित करना)। required (रिक्वाइअ(र)ड) = needed (आवश्यकता है)।
हिन्दी अनुवाद-उसने इस विचार का स्वागत किया। "उसे हतोत्साहित मत करना, जिस प्रकार से वह कहता है कि 'सहयोग करिये' तो उसी प्रकार से उसे 'सहयोग करते रहिये'। यदि वह शूटिंग के लिये और अधिक दिन चाहता हो तो उसे स्वीकार कर लो...........। हम तो हमेशा ही अगले कैम्प के लिये थोड़ी देरी कर सकते हैं। चलो कुछ भी हो, मैं तो सर्कस से थक भी गयी हूँ और ऊब भी चुकी हूँ। चलो किसी परिवर्तन के लिये कुछ नया करने की कोशिश करें। हमारा कुछ नुकसान नहीं होता है। हम कुछ समय तक के लिये सारी धूल, शोर और टिकट बेचने से आजाद रहेंगे।"
"अब हमें राजा के ऊपर बहुत ही अधिक निर्भर रहना होगा, और उससे 'सहयोग' करने की प्रार्थना करनी होगी, लेकिन उसका काम कुछ अधिक ही कठिन है। उसे अपने पिछले पैरों पर खड़े होने तथा आगे की ओर बढ़ने की जरूरत है। हर रोज मैं उसे समझाने की कोशिश कर रहा हूँ, लेकिन यह कठिन सिद्ध होता जा रहा है............." "तुम बिजली वाले यन्त्र के साथ कोशिश क्यों नहीं करते हो?" "मैं उसके बारे में नहीं सुनूँगा। यह असम्भव है।"
15. At this point......................aren't you? (Page 110)
कठिन शब्दार्थ : pleasantries (प्लेजन्ट्रिस) = mirth (हँसी-खुशी) | castigated (कैस्टिगेट्ड) = chided (बुरा-भला कहा)। manoeuvre (मनूवेर) = arrange cleverly (चतुराई के साथ प्रबन्ध करना)। guts (गट्स) = courage (हिम्मत) । confident (कॉन्फिडन्ट) = sure (विश्वास)। tumble (टम्ब्ल् ) = fall (गिरना)। irksome (अक्सम्) = annoying (खीज उत्पन्न करने वाली)। modest (मॉडिस्ट्) = polite and gentle (विनम्र)।
हिन्दी अनुवाद-इस बिन्दु पर आकर उनकी हँसी-खुशी से भरी बातचीतों की समाप्ति हो गई। उसने अव्यावहारिक तथा भावुकतापूर्ण होने के लिये कैप्टन को बुरा-भला कहा, "कुल मिलाकर वह कुछ मिनटों के लिये ही अपंग होगा, फिर तुम चतुराई के साथ उसे कैमरे के सामने लाने का इन्तजाम कर सकते हो। अगर तुम्हारे अन्दर ऐसी हिम्मत की कमी है तो उस बिजली के डण्डे की सहायता से मैं तुम्हारे राजा पर नियन्त्रण करने के लिये तैयार हूँ। मुझे दो आदमी दे दो। एक तो सैम दे दो और वह दूसरा आदमी क्या नाम है उसका? मुनी स्वामी.............।"
"बहुत अच्छी बात", कैप्टन बोला, "मैं कल कहीं दूर रहूँगा, तुम कोशिश करना.. "यही तो मेरे कहने का मतलब है", उसने कहा।
"तुम अपने काम में मन लगाया करो", वह बोला, "यदि तुम समय नहीं बिता पाती हो तो जाकर उस झूले पर गिरो और कोई उपन्यास पढ़ो। अगर बिना काम के तुम्हें नीरसता महसूस होती है तो तुम लवडेल जाकर लड़कों को देखते हुए एक सप्ताह क्यों नहीं गुजार आती हो?"
"जिससे कि तुम आजाद होकर रह सको? तुम्हें हमेशा ही मेरी उपस्थिति झुंझलाहट महसूस कराने वाली लगती है।"
"हमेशा नहीं लेकिन कभी-कभी। तुम चाहे जो कुछ भी करना चाहो सो करो लेकिन मेरे जानवरों से दूर रहो। वे तुम्हारी आज्ञा नहीं मानेंगे क्योंकि तुम मेरी पत्नी हो।" "आ हा, आ हा, तुम तो बड़े विनम्र हो, क्या तुम ऐसे नहीं हो?"
16. I did not like........with fever. (Pages 110-111)
कठिन शब्दार्थ : radiance (रेडिअन्स) = light (प्रकाश का विकिरण) | seized (सीज्ड) = caught (पकड़ लिया)। motley (मॉट्लि ) = different (अलग प्रकार की)।
हिन्दी अनुवाद-मुझे यह जरा भी पसन्द नहीं आ रहा था। हर रोज मुझे एक ही काम बार-बार करना पड़ रहा था। कोड़ा और कुर्सी काम में लेने के लिये पीछे रखे हुए थे। अलग-अलग प्रकार के लोगों की भीड़ वहाँ चारों ओर थी, बाड़े के बाहर भी थी, वह भीड़ मुझे एक ऐसा कार्य करते हुए देख रही थी जिस कार्य को मैं कभी समझ ही नहीं पाया। सरकस के घेरे में भी बहुत सारे लोग होते थे, लेकिन वे सब उस शो में सहायता करते थे, वे कैप्टन के आदेशों का पालन करते थे।
शो के लिये जिस किसी भी चीज की आवश्यकता होती थी उसे वे लेकर अन्दर आते थे और कार्य पूरा होने के बाद उसे दूर ले जाते थे। वे धीरे-धीरे चलते थे और कभी अधिक नहीं बोलते थे लेकिन यहाँ तो ऐसे लोग थे जो पूरे समय एक-दूसरे को आदेश देते रहते थे। कैमरे पर खड़ा हुआ एक व्यक्ति हर किसी को आदेश देता रहता था, और वह हर समय जोर की आवाज में चिल्लाता रहता था, "और बाईं ओर, नहीं इतना अधिक नहीं, पीछे चलो, लाइट.........।"
जब वह कहता था "लाइट" तो चकाचौंध कर देने वाला प्रकाश उत्पन्न होता था। सरकस में जिन चीजों का मुझे अभ्यास हो चला था, वे सारी अच्छी चीजें यहाँ से गायब थीं। वहाँ एक आदमी अपनी ड्यूटी करता था और फुर्ती से वापस अपने घर चला जाता था। बैण्ड का संगीत होता था, चारों ओर कुर्सियों पर बैठे हुए स्त्री और पुरुष होते थे और उनकी आवाजें और रोशनी बहुत ही अच्छी होती थी और वह किसी के जीवन का हिस्सा बन गई थी। लेकिन यहाँ तो घेरे के बाहर ये लोग ऐसे व्यवहार करते हैं जैसेकि मानो इन्हें बुखार चढ़ा हुआ हो.........।
17. The cameraman ordered...........from him. (Pages 111-112)
कठिन शब्दार्थ : submissive (सब्मिसिव्) = humble (विनम्र) । tilt (टिल्ट्) = bend (झुकना)। trial (ट्राइअल्) = test (परीक्षण)। bruising (ब्रूजिङ्) = getting scratches (छिलना)। bawling out (बॉलिङ् आउट) = rebuking and ordering (डाँटना, चिल्लाना) । enterprise (एन्टप्राइज्) = venture (जोखिम का काम)। blunder (ब्लन्ड(र)) = lapse (बड़ी भूल)।
हिन्दी अनुवाद-कैमरामैन कैप्टन को भी आदेश दे रहा था। वह लगातार रूप से उससे स्थिति बदलने के लिये और उस स्थान से हटने के लिये कह रहा था : "कैप्टन, यदि तुम चाहते हो कि इस दृश्य में बाघ अकेला हो, तो तुम्हें पीछे कदम हटा लेने चाहिये और रेन्ज के बाहर से ही बाघ को व्यवस्थित करना है।"
कैप्टन उसकी बात मानने के लिये विनम्र हो गया था। यह अविश्वसनीय लग रहा था कि वह दूसरों से आदेश प्राप्त कर रहा था; मेरी समझ में यह नहीं आ सका कि उसे क्या हो गया है। वह अपने कोड़े को कड़कड़ाता और मुझे अपने पिंजड़े से बाहर निकालता और आदेश देता, "ऊपर करो, ऊपर करो।" हर बार ऐसे ही कहता था और मेरी टाँगों में मारता था, आखिरकार मैं उन टाँगों को ऊपर उठा लेता था;
धीरे-धीरे करके उसने मुझे पीछे की ओर झुकने तथा ऊपर उठने के लिये मजबूर कर दिया यह मेरे लिये एक भयंकर और बहुत ही दर्द से भरा हुआ परीक्षण (इम्तहान) था, और मैं हमेशा ही पीछे की तरफ या आगे की तरफ गिर पड़ता था, और इस प्रकार से मुझे खरोंचें लगती रहीं। और पूरे समय वह कैमरामैन कुछ-न-कुछ चिल्लाता रहा और अपने सुरक्षित स्थान से शूटिंग करता रहा ।
वह कभी सन्तुष्ट नहीं होता था, और मुझसे चाहता था कि मैं दोहराता रहूँ, सुधार करता रहूँ, और अधिक सुधार करूँ तथा दोहराऊँ, मेरा कैप्टन आँख मूंदकर उसके आदेशों का पालन कर रहा था, कोड़े मार रहा था और चिल्ला रहा था। ऐसा दिन-प्रतिदिन होता ही रहा। वे लोग न तो मुझे आराम देते थे और न ही मेरे ऊपर दया दिखाते थे कैप्टन की अपने ऊपर पकड़ और उसका आत्म-सम्मान समाप्त होता जा रहा था।
अक्सर मदन देखने के लिये आ जाता था, वह कैमरामैन के साथ मिलकर अपने निर्देश देता था। इन दोनों के बीच में कैप्टन गुलाम-सा हो गया प्रतीत होता था। मदन जितनी अच्छी सजनता दिखाया करता था अब तक वह सब जा चुकी थी। वह धीरे-धीरे करके हावी होता जाता था, वह अक्सर उस धन के बारे में बोलता था जो धन वह दे चुका था और अक्सर वह अपने इस जोखिम भरे काम को एक बड़ी भूल कहता था। कैप्टन फिर भी शान्त बना रहता था। वह बोला, "बकवास मत करो। यह एक अत्यधिक रूप से बुद्धिमान बाघ है, परन्तु तुम उससे असम्भव कार्यों की माँग करते हो।"
18. I only expect..........lights at night. (Page 112)
कठिन शब्दार्थ : calibre (कैलिब(र)) = quality (गुण, योग्यता) । dangled (डैङ्ग्ल्ड ) = hanging (लटकता हुआ)। bait (बेट) = greed of food (प्रलोभन)। monotonous (मान्स्ट्र स्) = boring (नीरस, ऊबाऊ)। tedious (टीडिअस्) = wearisome (थकान पैदा करने वाला)।
हिन्दी अनुवाद-"मैं केवल वही आशा करता हूँ जिसके लिये हमारी बातचीत के समय तुमने खुद सुझाव दिया था। मैंने ऐसा कभी नहीं सोचा कि तुम्हारे जैसा काबिल आदमी कभी असम्भव बातों का सुझाव देगा.........।" इस प्रकार से उनकी बातें चलती रहीं। शीघ्र ही उन्होंने मुझे मेरी पिछली टाँगों पर खड़ा करने के लिये एक तरीका निकाल लिया। जब कैप्टन ने मझे पिंजडे से बाहर निकाला तो मैंने अपने सामने एक मैमने को लटकते हुए पाया। जैसे ही मैं उस तक पहुँचा वैसे ही वह मैमना धीरे से ऊपर उठ गया। अब मुझको इसमें दिलचस्पी हो गई, और मैंने इस तक पहुँचने की कोशिश की, यह इतने धीरे-धीरे ऊपर उठा कि मुझे ऊपर की
ओर खड़ा होना पड़ा और अपने सन्तुलन को बनाये रखने के लिये कोशिश करनी पड़ी, और फिर य़ह और अधिक ऊँचा उठकर मेरी पहुँच से बाहर हो जाता और मैंने अपनी ओर से कितना ही जोर लगा लिया लेकिन मुझे कोई फायदा नहीं हुआ, चाहे भले ही मैंने अपने आपको पूरा फैला लिया और एक आदमी की तरह खड़ा हो गया और आगे की ओर गिर पड़ा। किसी भी प्राणी को स्थिरता के लिये चार पैरों के सहारे की आवश्यकता होती है। किसी प्रकार से आदमी लोग दो पैरों पर सन्तुलन बनाते हैं...........
। यह केवल कठिन ही नहीं है बल्कि किसी चार पैर पर चलने वाले जानवर के लिये अपमानित होने की भी बात है - आप बहुत ही अधिक नंगे दिखाई पड़ेंगे; तभी तो इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि आदमी लोग अपने कमर वाले हिस्से को ढकते क्यों हैं। जिस समय उन लोगों ने मुझे खड़े होने के लिये भोजन का लालच दिखाया था, उस समय कैमरा मेरे कार्य के पीछे-पीछे अपना काम कर रहा था, यह कार्य तब तक दोहराया गया जब तक कि मैं इससे परेशान हो उठा। यह नीरस और थकान भरा हुआ कार्य था। यह कार्य सुबह से रात तक चलता रहता था और कभी-कभी चकाचौंध कर देने वाली रोशनी के साथ रात में भी चलता था।
17. I became desperate...................the previous day. (Pages 112-113)
कठिन शब्दार्थ : desperate (डेस्परट्) = hopeless (हताश, निराश)। tucked (टक्ट) = kept (रख लिया)। novel (नॉव्ल्) = new and different (नया और भिन्न)। vicious (विशस्) = dangerous (खतरनाक)।
हिन्दी अनुवाद-मैं हताश हो चला था। एक बार दिन की शुरुआत होने के समय, मैंने अपने सामने उस लटकते हुए मैमने पर ध्यान देने से इन्कार कर दिया। मैंने उसे देखा और बहुत ही उदासीनता भरे भाव से देखा, लेकिन कैप्टन मुझे ऐसा नहीं होने देना चाहता था। अगर मेरे पास बोलने की क्षमता रही होती, तो मैंने यह कहा होता, "कृपया आज मुझे इससे बाहर ही रखो, मैं थक चुका हूँ।" लेकिन मैं केवल गुर्रा सकता था और गरज सकता था।
उसने अपने बहुत सारे कोड़े लगाये और बहुत चिल्लाया परन्तु ये सब बातें मुझे उस पिंजड़े से बाहर नहीं निकाल पाई। परन्तु अब एक ऐसी बात घटित हुई जिसका अनुभव मुझे पहले कभी नहीं हुआ था। उसने अपने कोड़े को अपनी बगल में दबाया और एक नई तथा कुछ अलग-सी वस्तु लाया, जिसमें धातु की एक जीभ बाहर निकली, उसके छूने भर से मुझे ऐसा महसूस हुआ कि एक अजीब प्रकार के दर्द के साथ मेरी आँखें बन्द हो गईं और मैं असहाय हो गया, और मैं पिंजड़े से बाहर भागा। कोई ऐसी चीज होती जिसकी सहायता से उस खतरनाक जीभ के स्पर्श से बचा जा सकता। मैं केवल मात्र पिंजड़े के बाहर जमीन पर गिर पड़ा था, पिछले दिन के लटकते हुए मैमने को पकड़ने के लिये उछलने-कूदने के कारण मेरी टाँगें दर्द कर रही थीं।
18. But captain............my advice. (Pages 113-114)
कठिन शब्दार्थ : lashed (लैश्ड) = whipped (कोड़ा मारा)। stirred (स्ट(र)ड) = excited (भड़का दिया) । swished (स्विश्ड) = moved quickly (तेजी से लहराई)| inclination (इन्क्लिनेश्न्) = intention (रुझान, इरादा)। elusive (इलूसिव्) = not easy to catch (जिसे पकड़ना आसान न हो)।
हिन्दी अनुवाद-लेकिन कैप्टन मुझे लेटने नहीं देता था। कैमरामैन और मदन चिल्ला रहे थे. "उसे अपने पैरों पर खड़ा करो। चलो आगे बढ़ो.........।" कैप्टन ने मेरे मुँह पर कोड़े मारे, और फिर शान्ति से बोला, "चलो उठो, अच्छे बच्चे बनो। तुम कल आराम कर सकते हो।" यह उसने बहुत ही सजनता भरी आवाज में कहा। ऐसा वह हमेशा ही करता था कि दो बार कोड़ों की मार के बीच में इस प्रकार से बोलता था।
जब इन बातों से भी मैं नहीं हिला तो वह बडे जोर से चिल्लाया जो उसकी आवाज आकाश की ऊँचाइयों तक पहुँच सकती थी, और उसने मुझे नाक पर चोट मारी, जिसकी वजह से आमतौर पर मैं कहना मानने के लिये मजबूर हो जाता था। आज इससे केवल मेरा क्रोध भड़क उठा। मैंने अपनी पूँछ लहराई और मैं गुर्राया। वह जानता था कि इसका मतलब क्या होता है, मतलब यही था कि मुझ पर काबू पाना आसान नहीं होगा। लेकिन वह उनमें से नहीं था जो मेरे रुझानों की परवाह करे। वह अपनी इच्छा को ही महत्त्व देता था, वह जानता कि आखिरकार वह अपनी इच्छा मेरे ऊपर लाद ही सकता था।
जिस मैमने को पकड़ पाना आसान न हो उसके पीछे पड़ने के विचार से मैं काँप उठता था। अगर मैं बोल सकता, तो मैंने उससे कहा होता, "हे मेरे अच्छे से मनुष्य, तुम्हारा कुछ भी अहित हो उससे पहले ही तुम दूर चले जाओ। जो कुछ भी हो तुमने मुझे भोजन भी दिया है और मेरी सुरक्षा भी की है। इस बात के लिये मैं तुम्हारा सम्मान करूँगा। लेकिन कृपया चले जाइये और मुझे अकेला छोड़ दो। अब आगे मैं तुम्हारा गुलाम बनकर नहीं रहूँगा।
मैं अपने पिंजड़े में वापस कभी नहीं जाऊँगा; बस यही सारी बात है। मेरे चारों ओर खड़े हुए ये मूर्ख लोग मुझसे जो कुछ करवाना चाहते हैं ऐसे कोई भी निरर्थक कार्य मैं नहीं करूँगा। सरकस में बात कुछ अलग थी लेकिन यहाँ इस समय के ये क्रियाकलाप मुझे बेमतलब के लगते हैं और ये मुझे अपमानित करने वाले भी प्रतीत होते हैं। मैं इन्हें नहीं करूँगा। मुझे यह हवा और आजादी अच्छी लगती है। अब मैं इसे त्यागने वाला नहीं हूँ। बाद में शायद, जब तुम अपने फैसले पर दुबारा से सही आ जाओ, तब मैं लौट कर सर्कस में आ जाऊँगा। लेकिन कृपया इस समय मुझे पिंजड़े में जाने के लिये बाध्य न करो। कृपया समझा करो और मुझे अकेला छोड़ दो। कृपया मेरी सलाह सुन लो।"
19. But he was..........dizzy and servile. (Page 114)
कठिन शब्दार्थ : stubborn (स्टबन्) = obstinate (जिद्दी)। involuntarily (इनवॉलन्ट्रिलि) = spontaneously (अनायास ही)। impudence (इम्प्य उन्डेन्स) = insolence (धृष्टता, गुस्ताखी)। indiscriminately (इन्डिस्क्रिमिनटली) = recklessly (अंधाधुंध)। foolhardy (फूल्हाडि) = boorish (उजड्ड)। calamity (कलैमटि) = misfortune (विपत्ति)। exacted (इग्जैकट्ड) = taken by force (बलपूर्वक वसूल करना) । submission (समिश्न्) = defeat, slavery (पराधीनता)। dreadful (ड्रैड्फ्ल् ) = fearful (भयंकर)। dizzy (डिजि) = fitful (चक्कर)। servile (सवाइल) = like a slave (गुलाम जैसा)।
हिन्दी अनुवाद-कैप्टन की अपने बारे में चाहे कुछ धारणा रही हो, परन्तु इसमें कोई सन्देह नहीं है कि वह एक बड़ा ही जिद्दी किस्म का व्यक्ति था। उसने फिर दुबारा से मेरी नाक पर कोड़ा मारा, और वह कोड़ा ऐसे स्थान पर मारा जहाँ मुझे सबसे अधिक चोट लगी। इससे आहत होकर अनायास ही मैंने एक दहाड़ निकाली। इस बात से वह और अधिक क्रोधित हो उठा। उसने इसे मेरी धृष्टता माना। उसने मेरी आँखों के ऊपर एक के बाद एक तेजी से अन्धाधुंध रूप से कोड़े बरसाये। मैं जोर से चीख पड़ना चाहता था, "अरे कैप्टन, उजड्ड मत बनो, तुम्हारा जीवन खतरे में है, चले जाओ, कोई भी विपत्ति तुम्हारे ऊपर आ गिरे उससे पहले ही मुझे अकेला छोड़कर चले जाओ।" लेकिन वह अपने अधिकार के नशे में था।
मैं चाहता था कि वह अपने आप को बचा ले, लेकिन वह अपने आपकी जरा भी सहायता नहीं कर रहा था। जब तक वह पूरे तरीके से. मुझे अपने अधीन नहीं बना लेगा तब तक वह विश्राम नहीं करेगा। मैंने उसे देखा कि वह उस कोड़े को अपनी बगल में दबा रहा था और उस खतरनाक यन्त्र को बाहर निकालने के लिये अपने खाली हाथ को अपनी जेब में डाल रहा था। उस यन्त्र में से तेजी के साथ धातु की एक जीभ निकलेगी। वह बस मुझे केवल छुयेगा जैसे कोई पंख से छूता है और उससे मुझे चक्कर आने लगेंगे और मैं उसके लिये गुलाम की तरह हो जाऊँगा।
20. I caught myself............so long. (Pages 114-115)
कठिन शब्दार्थ : puny (प्यूनि) = small (छोटा)। sheath (शीथ्) = covering (म्यान)। stooped (स्टूप्ड) = bent (झुका)। caress (केयरैस) = pat (हाथ फेरना)। retract (रिट्रैक्ट) = revoke (वापस लेना)। flimsy (फ्लिजि) = weak (कमजोर)। membrane (मेम्ब्रेन्) = skin (पतली खाल)।
हिन्दी अनुवाद-मैंने अपने आपको यह सोचते हुए देखा, "मैं इस प्राणी से क्यों डरूँ जो मेरी पूँछ से भी बड़ा नहीं है?" मेरे जीवन में पहली बार ऐसा विचार पैदा हो रहा था। अभी तक तो मैंने उसकी नाप-तौल नहीं की थी। परन्तु आज अपने सारे चिल्लाने और क्रोध भरी भाव-भंगिमाओं के बावजूद भी वह मुझे छोटा लग रहा था। हमारे सम्बन्ध को पहिचानते हुए और अन्तिम चेतावनी के रूप में, मैं गुर्राया और मैंने सिर्फ अपना पंजा उठाया। वह चिल्लाया, "अरे! अरे!-तुम मुझे धमकी देते हो!" और सुरक्षा के दायरे को पार करके अपने आपको भूलते हुए वह पर्याप्त रूप से मेरे पास पहुँच गया।
आपत्तिजनक स्थिति में वह हमेशा इस सुरक्षा के दायरे को बनाये रखता था जिससे कि वह पीछे हट सके। वह उस खतरनाक धातु की जीभ को लेकर आगे बढ़ा । वह जीभ अपनी म्यान में से निकल कर बाहर आई। मैंने केवल अपने आगे का पंजा ऊपर उठाया, अपने पंजों को वापस लेने का भी ध्यान रखा और उस धातु की वस्तु को उसके हाथ से लेकर फेंक दिया। इस प्रहार ने कैप्टन की ठोड़ी के नीचे से उसे पकड़ लिया और उसके सिर को फाड़ डाला। यह आश्चर्यजनक बात थी कि वह एक ऐसा कमजोर प्राणी था। उसका पतला-सा ढाँचा और उस पर ऐसी पतली-सी खाल, इससे कुछ अधिक अच्छा वह नहीं था, उसके शरीर में अन्दर बहुत कम पदार्थ था। ऐसे इस प्राणी ने मुझे बहुत लम्बे समय से भयभीत कर रखा था।
21. Much confusion..........disappeared. (Page 115)
कठिन शब्दार्थ : pandemonium (पैन्डमोनिअम्) = great noise and confusion (भारी हड़बड़ाहट)। fled (फ्लैड) = ran away (भाग गये)। abandoned (एबैन्डन्ड्) = left (छोड़ गये)।
हिन्दी अनुवाद-वहाँ बहुत हड़बड़ाहट और भगदड़ हो गई। मैं पहली बार स्वतन्त्र रूप से घूमने-फिरने के लिये उठा। कर्मचारी लोगों ने उस हड़बड़ाहट में सबसे पहले अपने सामान को सुरक्षित करने की कोशिश की, लेकिन फिर उन्होंने सब कुछ छोड़ दिया और भाग गये। मैंने मदन को यह कहते हुए सुना, "मैं बरबाद हो गया, केबलों पर ध्यान दो, उनके ऊपर ठोकर मार कर मत चलो। तुम लोग लाइटें नीचे गिरा दोगे।" लाइटें या ऐसा ही कुछ और टूट कर नीचे आ गिरा; कैमरामैन गायब हो गया था।
22. When I had moved..................ruined. (Page 115)
कठिन शब्दार्थ : battered (बैटड्) = hit hard many times (बार-बार जोर से पीटा)। uproar (अपरॉ(र)) = a lot of noise (हंगामा)। brushed (ब्रश्ड ) = touched softly while moving (चलते-चलते हल्के से छू लिया ) । toppling down (टॉपलिङ् डाउन) = fell down (नीचे गिरा दिया)। bang (बैङ्) = sudden and loud noise (धड़ाके की आवाज)।
हिन्दी अनुवाद-जब मैं पिंजड़े से हटकर कुछ दूर चला तो वह दैत्य जो एक्शन में था, अचानक से दौड़कर उस पिंजड़े में घुस गया जिसे मैंने खाली कर दिया था और दरवाजा खींच कर बन्द कर दिया । बहुत से दूसरे लोगों ने उस दरवाजे को जोर-जोर से पीटा लेकिन उस पूरी जगह को भरने के लिये उसने एक को भी अन्दर नहीं लिया।
इस सारे हंगामे के ऊपर मदन की आवाज को सुना जा सकता था : "बन्दूक किसके पास है? जिसके पास यह काम था वह कहाँ है? बहुत खराब परिस्थिति हो गई है........।" किसी भी प्रश्न का उत्तर देने के लिये किसी के पास कोई शान्ति नहीं थी : हर कोई अपनी-अपनी सुरक्षा और बचाव को देख रहा था, जबकि मैं शान्ति से उस स्थान से दूर जा रहा था। कैमरामैन अपने कैमरे को स्टैण्ड पर छोड़ कर भाग गया था। मैंने चलते समय उसे हल्के से छू लिया और धड़ाके की आवाज के साथ इसे नीचे गिरा दिया। कोई आदमी जो दिखाई नहीं दे रहा था वह चिल्ला रहा था, "जूम लैंस वाला कैमरा टूट गया। बरबाद हो गया, बरबाद हो गया.........।"
23. It was still............their business. (Pages 115-116)
कठिन शब्दार्थ : culverts (कलवट्स) = pipes under the road (पुलिया)। placidly (प्लैसिड्ली ) = calmly (शान्त भाव से)। cowered (काउअड) = moved back in fear (डर के मारे पीछे हट जाता था)। notion (नोशन्) = idea (धारणा)। sturdy (स्टडि) = strong (मजबूत)। paused (पॉज्ड) = stopped (रुका)। emerging (इमजिङ्) = coming out (बाहर निकलना)। handcuffs (हैन्ड्क फ्स) = shackles (हथकड़ियाँ)।
हिन्दी अनुवाद-शहर में अभी भी यह व्यस्त समय था जिस समय मैंने बाजार की सड़क पर प्रवेश किया था। लोग मुझे देखकर अपनी-अपनी जिन्दगी बचाने के लिये भागे। जैसे ही मैं आगे बढ़ा, तो शटर नीचे गिरा दिये गये, और लोगों ने अपने आपको पुलियाओं के नीचे छिपा लिया, पेड़ पर चढ़ गये, खम्बों के पीछे छिप गये।
लोगों की भीड़ दिखाई देने से समाप्त होती जा रही थी। सर्कस में मनुष्य के व्यवहार को समझने का मुझे कोई मौका नहीं मिला था। सर्कस की रिंग के बाहर वे लोग शान्तिपूर्वक अपनी सीटों पर बैठे रहते थे जबकि कैप्टन के कोड़े के सामने डर के कारण मैं पीछे हट जाता था। इस नजरिये से मनुष्य के व्यवहार के बारे में मैंने पूरे तरीके से एक गलत धारणा बना ली थी। मैंने यह सोचा हुआ था कि आदमी लोग मजबूत और निडर होते होंगे।
लेकिन अब मैं अपने सामने उन्हें हिरनों के झुण्ड की तरह भागते हुए देख रहा था, यद्यपि उन पर हमला करने का मेरा कोई इरादा नहीं था। जब मैं एक दर्जी की दुकान के सामने रुका तो उसने अपनी मशीन को छोड़ दिया और अपने आपको अलमारी में बन्द कर लिया और रोने लगा, "हाय, मैं तो बरबाद हो गया, क्या कोई इस बाघ को गोली नहीं मारेगा?" दो सिपाहियों के बीच में एक कैदी था, जिसे हत्या करने के कारण पकड़ा गया था और जो अभी-अभी कोर्ट से बाहर निकल कर आ रहा था, जब वे सिपाही लोग भाग गये तो उसे भी बच कर भाग जाने का मौका मिल गया था, वे सिपाही लोग उसे हथकड़ियों में बँधे हुए ही छोड़कर भाग गये थे। एक गाड़ी में लगे हुए घोड़े को मैंने फाड़ डाला और उसमें से खिसकते हुए तथा अपनी-अपनी जान बचाने के लिये दौड़ते हुए यात्रियों के दृश्य को देखकर मैंने आनन्द लिया। गली के कुछ कुत्ते अपने काम पर ध्यान देने के बजाय पागल होकर भौंक रहे थे तो वे अपने विनाश को आमन्त्रित कर रहे थे।
24. Later I learnt.........................to safeguard. (Page 116)
कठिन शब्दार्थ : chaos (केऑस्) = great disorder (घोर अव्यवस्था)। befell (बिफैल) = happened (हो गई थी)। loft (लॉफ्ट) = attic (अटारी)। irrational (इरैशन्ल) = unreasonable (अतार्किक)। assets (ऐसेट्स) = valuable things (सम्पत्ति)।
हिन्दी अनुवाद-बाद में मुझे अपने स्वामीजी से इस बात का पता लगा कि जब लोगों की जानकारी में यह बात आई कि कैप्टन को नष्ट किया जा चुका है और मैं उसी शहर में कहीं हूँ तो उस शहर में कैसी अव्यवस्था फैल गई थी। शहर के लोग घोर निराशा की गिरफ्त में आये हुए प्रतीत हो रहे थे। वे लोग अपनेअपने घरों में घुस गये और वहाँ भी घबराये हुए बने रहे। हर जगह सारे दरवाजे और खिड़कियाँ बन्द कर दिये गये, साँकल लगा दी गई और बिल्कुल सील बन्द कर दिये गये। कुछ लोगों ने तो यह भी सोचा कि मैं कोई असाधारण प्राणी हूँ जो दीवारों के भी आर-पार निकल सकता हूँ और इन्तजार करते हुए छत पर बैठ सकता हूँ या फिर ऊँची अट्टालिका में या तल घर में जाकर बैठ सकता हूँ।
गरीब लोग जो झोंपड़ियों में रह रहे थे उनके पास तो चिन्ता का यथार्थ कारण भी था। मैं उनमें से किसी के भी घर को फाड़ सकता था। लेकिन मैं ऐसा क्यों करूँगा? कोई व्यक्ति उन गरीब लोगों के भय को तो समझ सकता था, लेकिन जो लोग ईंट और सीमेंट के घरों में रह रहे थे, उन लोगों को क्यों घबराना चाहिये? ऐसा सुरक्षा की समझदारी की सामान्य कमी के कारण था या फिर अपनी सम्पत्ति के खोने के विवेकहीन भय के कारण ऐसा था। एक साधारण से बाघ को उनकी सम्पत्ति को नष्ट करने या सुरक्षित रखने में भला कोई दिलचस्पी क्यों होनी चाहिये?
25. I rested for a moment........or hunger. (Pages 117)
कठिन शब्दार्थ : transfixed (ट्रान्सफिक्स्ड ) = frightened so much that they were unable to move (ऐस डर गये कि हिलने में भी असमर्थ थे)। craven (क्रेवन) = spurless (उत्साहहीन, भयभीत)। trails (ट्रेल्स) = spreads (पसरी हुई है)। threshold (धैश्होल्ड्) = door (द्वार)। slaughter (स्लॉट(र)) = kill (मारना)।
हिन्दी अनुवाद-मैंने मार्केट रोड पर आनन्द भवन के दरवाजे पर कुछ समय के लिये विश्राम किया। यह वह जगह थी जहाँ कॉफी पीने वाले लोग और अपना खाना खाने वाले लोग बिना हिले-डुले भय के मारे अपनी मेजों से चिपके बैठे रहे, मुझे देखकर धीमी गुनगुनाहट में कुछ अस्पष्ट-सा बोलते रहे । मैं उन्हें आश्वस्त करना चाहता था, "डरो मत, मैं तुम्हें परेशान करने नहीं आया हूँ । शान्ति से अपना भोजन करो, मेरी ओर ध्यान मत दो.......। तुम जो मेरे सबसे पास हो, तुम तो धन रखने वाले डिब्बे से चिपके हुए हो, तुम भय से उत्साहहीन हो गये हो, तुम तो साँस लेने में भी भयभीत हो रहे हो। चलो, कोई बात नहीं, अपना पैसा गिनो यदि तुम चाहो तो। मैं तो केवल देखना भर चाहता हूँ, बस इतना ही है..........।
यदि मेरी पूँछ गली में पसरी हुई है, यदि मैं तुम्हारे दरवाजे का रास्ता रोके हुए हूँ तो ऐसा इसलिए है क्योंकि मुझसे ऐसा कहा जाता है कि मैं सिर से पूँछ तक ग्यारह फीट हूँ। मैं इसमें कुछ नहीं कर सकता हूँ। मैं तुम्हें मारने नहीं आया हूँ.......। मैं बहुत ही तृप्त हूँ–रास्ते में मुझे एक हरा-भरा चरागाह मिल गया था जो मेरे भोजन से भरा हुआ था। इसलिए आने वाले कई दिनों तक मुझे कुछ भी भोजन की आवश्यकता नहीं होगी; जब तक मुझे फिर से भूख नहीं लगेगी तब तक मैं हिलूँगा भी नहीं। बाघ केवल तभी हमला करते हैं जब वे भूखे होते हैं, वे आदमियों की तरह नहीं होते हैं जो बिना किसी उद्देश्य के या बिना भूख के ही एक-दूसरे को मारते रहते हैं........।"
26. To the great delight...................to the school. (Page 117)
कठिन शब्दार्थ : helter-skelter (हैल्ट-स्केल्ट) = disorderly (अस्त-व्यस्त होकर) Iscared (स्केअ(र)ड) = frightened (भयभीत)। bounded (बाउन्ड्ड ) = walked with long steps (लम्बेलम्बे डग भरता हुआ चल दिया)। trotted (ट्रॉड) = walked fast with short steps (छोटे-छोटे कदम भरते हुए फुर्ती से चलना)।
हिन्दी अनुवाद-बच्चों को बड़ी खुशी हुई क्योंकि स्कूलों को जल्दी से बन्द किया जा रहा था। सभी उम्र और सभी आकार के बच्चे खुशी से चीखते-चिल्लाते, अस्त-व्यस्त होकर भाग रहे थे, "स्कूल नहीं लगेगा, स्कूल नहीं लगेगा, बाघ आ गया है, बाघ आ गया है!" वे चीख-चिल्ला रहे थे और हँस रहे थे और वे भयभीत होने का आनन्द भी ले रहे थे। वे मेरा स्वागत करते हुए से प्रतीत हो रहे थे। मुझे ऐसा लग रहा था कि इन्हीं के साथ शामिल हो जाऊँ, और उस जलपान गृह के दरवाजे से लम्बे-लम्बे कदम भरते हुए चल दिया और उन बच्चों के साथ फुर्ती से छोटे-छोटे कदम रखकर चलने लगा, यह देखकर वे आनन्द से भरकर चिल्लाये, "बाघ हमको खाने के लिये आ रहा है; आओ वापस स्कूल चलें!"
27. I followed them.....................I slept. (Pages 117-118)
कठिन शब्दार्थ : ascended (असेन्ड्ड) = climbed up (ऊपर चढ़ा) । dignified (डिग्निफाइड्) = respectable (सम्माननीय)। heaving (हीविंग) = lifting in one effort (एक ही प्रयास में ऊपर उठना)। flung (फ्ल ङ्) = throw with great force (पटक दिया)। partiality (पाशिऐलटि) = special love (विशेष प्रेम)। drowsed (ड्राउज्) = fell almost alseep (लगभग सो गया था)।
हिन्दी अनुवाद-मैं उनके पीछे-पीछे चलता हुआ स्कूल के गेट से होकर निकला जबकि वे बच्चे दौड़े और उन्होंने अपने आपको सुरक्षित रूप से स्कूल के हॉल में बन्द कर लिया। मैं स्कूल की सीढ़ियों पर चढ़ा, बरामदे के दूर किनारे पर मैंने एक खुला दरवाजा देखा और उसके अन्दर घुस गया। यह हैडमास्टर का कमरा हुआ करता था, ऐसा मुझे विश्वास हुआ उस समय जब
मैंने एक बहुत ही सम्माननीय व्यक्ति को उछल कर मेज पर चढ़ते हुए और फिर एक ही प्रयास में अपने को ऊपर उठाकर अट्टालिका में पहुँचाते हुए देखा। मैं चलता हुआ अन्दर आया और ठण्डे फर्श पर धम्म से बैठ गया, ठण्डे पत्थर के फर्श पर बैठने के प्रति मुझे विशेष लगाव था, मैंने अपने सिर को बड़ी-सी डैस्क के नीचे रख लिया—इससे मुझको ऐसा अनुभव हो रहा था कि मैं वापस मैम्पी जंगल की गुफा में आ गया हूँ.........।
जब मुझे हल्की -सी नींद आ रही थी तब उस समय मैं सावधानी से रखे गये कदमों की आवाजों और अपने चारों ओर चुप रहो, चुप रहो की आवाजों को भी समझ रहा था। मैं किसी भी बात के बारे में किसी भी प्रकार से चिन्ता नहीं करना चाहता था। मैं जो कुछ भी चाहता था वह वस्तु थी थोड़े से पल की नींद; दिन का प्रकाश चकाचौंध कर देने वाला था। अर्धनिद्रा की स्थिति में मैंने कमरे के दरवाजों को बन्द होते हुए सुना और फिर साँकल और इसके बाद ताला लगाते हुए भी सुना। मैंने इसकी परवाह नहीं की, मैं सो गया।
28. While I slept.......boys. (Page 118)
कठिन शब्दार्थ : consultation (कॉन्स्ल टेश्न्) = discussion (विचार-विमर्श)। retorted (रिटॉट्ड) = replied quickly (तुरन्त जवाब दिया)।
हिन्दी अनुवाद-जिस समय में सो रहा था उस समय बहुत विचार-विमर्श चल रहा था। मुझे इसके बारे में बाद में अपने स्वामीजी से मालूम हुआ। वे भीड़ में ही थे। वह भीड़ वहाँ तब इकट्ठी हुई थी जब उन लोगों ने यह सुनिश्चित कर लिया था कि मुझे ठीक ढंग से ताले में बंद किया जा चुका है और मेरी ठीक ढंग से निगरानी हो रही है। ऐसा लगता है कि हैडमास्टर ने कुछ दिनों के बाद कहा था, "अपनी सबसे अधिक स्वाभाविक दशा में मैंने कभी नहीं सोचा था कि मुझको अपना स्थान एक बाघ को देना पड़ेगा......।" किसी ने तुरन्त उत्तर दिया, "हो सकता है कि लड़कों के बीच में अधिक अच्छा अनुशासन बनाये रखने के लिये यह एक तरीका हो।"
29. Now that this brute............with the business. (Pages 118-119)
कठिन शब्दार्थ : brute (ब्रूट) = a large and strong animal (बड़े आकार का शक्तिशाली पशु) | admonished (अड्मॉनिश्ड) = reproached (धिक्कारा, डाँटा)। outraged (आउट्रेज्ड) = in great anger (बड़े क्रोध में)। reckless (रेक्ल स्) = careless (लापरवाह)। crazy (क्रेजि) = silly or foolish (सनकी या पागल)। devour (डिवाउअ(र)) = eat (खाना)।
हिन्दी अनुवाद-एक अध्यापक ने कहना शुरू किया, "अब यह बड़े आकार वाला शक्तिशाली पशु सुरक्षित रूप से ताले में बन्द है, हमें निर्णय करना चाहिए।" इसी क्षण मेरे स्वामीजी ने भीड़ को धक्का मारते हुए अपना रास्ता बनाया और धिक्कारते हुए फटकारा, " 'बीस्ट' या 'ब्रूट' जैसे शब्दों का उपयोग कभी मत करना। ये आदमी के द्वारा अपने अहंकार में बनाये हुए बुरे शब्द हैं। मनुष्य लोग सोचा करते हैं कि सभी दूसरे प्राणी 'पशु' हैं। कैसा बुरा शब्द है!"
किसी ने पूछा, "क्या यह शब्दकोश की समस्याओं पर विवेचना करने का अवसर है?" मेरे स्वामीजी ने तुरत उत्तर दिया, "क्यों नहीं?" इस पर वे बड़े क्रोध में नज़र आये। कोई बोला, "तुम कितने लापरवाह व्यक्ति हो! तुम हो कौन?"
"तुम एक गम्भीर प्रश्न पूछ रहे हो। मुझे कुछ भी पता नहीं है कि मैं कौन हूँ। अपने पूरे जीवन भर मैं इसके उत्तर का पता लगाने की कोशिश करता रहा हूँ। क्या तुम्हें विश्वास है कि तुम जानते हो कि तुम कौन हो?"
"पागल भिखारी है - यदि वह मजबूत दरवाजा न होता तो वहाँ वह बाघ हमें खा जाने के लिये तैयार बैठा है.........। यह बेकार की बातों का समय नहीं है। आओ हम अपने काम की ओर चलें......."
30. What business.............assistant masters. (Page 119)
कठिन शब्दार्थ : upset (अप्सेट) = troubled (परेशान)। premises (प्रेमिसिज्) = the building and the land around the building (परिसर) | intruder (इन्टूड(र)) = one who enters without permission (घुसपैठिया)। tackle (टैक्ल् ) = to make efforts to deal with a difficult situation (कठिन समस्या का हल निकालने के लिये प्रयास करना)। furtive (फटिव) = hiding (छिपाते हुए, चुपचाप) । chorused (कॉरस्ड) = said together (एक साथ बोले)।
हिन्दी अनुवाद-"कैसा काम? क्या होने वाला है?" मेरे स्वामीजी ने ऐसा पूछा। हर कोई इस प्रश्न पर परेशान था। एक अध्यापक बोला, "जो बच्चे हॉल में बन्द हैं हमें उनके बारे में सोचना चाहिये।"
"दरवाजा खोल दो और उन्हें बाहर निकलने दो" मेरे स्वामीजी ने बिना पूछे ही कह डाला। "यह तुम्हारा कोई काम नहीं है कि तुम हमें सलाह दो; तुम हो कौन?"
"दूसरी बार तुम वही प्रश्न पूछ रहे हो। मैं फिर दुबारा कहता हूँ कि मैं नहीं जानता हूँ", मेरे स्वामीजी ने ऐसा कहा।
"स्कूल परिसर से बाहर निकलो", एक वह आदमी बोला जो हैडमास्टर की अनुपस्थिति में उसकी जगह कार्य करता था। "तुम्हारा यहाँ कोई काम नहीं है। हम यहाँ हर प्रकार के घुसपैठियों को नहीं रख सकते हैं........"
"क्या बाघ तुम्हारे आमन्त्रण पर आया था?" मेरे स्वामीजी ने पूछा।
"हमको गम्भीरतापूर्वक यह सोचना है कि अब हमें क्या करना है। कृपया हमें अकेला छोड़ दो। चले जाओ, मैं कहता हूँ", उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने ऐसा आदेश दिया।
इस पर स्वामीजी ने कहा, "हैडमास्टर के आदेश का पालन उसके स्कूल में होना ही चाहिए चाहे भले ही वह कार्यवाहक ही हो", और फिर वे उस बरामदे के दूर अन्तिम छोर तक पीछे खिसक कर चले गये।
"चले जाओ", वे सब चिल्लाये।
"मैं यहीं ठहरूँगा लेकिन वायदा करता हूँ कि तुम्हारे सलाह-मशवरे में परेशान नहीं करूँगा.....।" और जब मेरे स्वामीजी उन पर निगरानी रखने के लिये दूर कोने में पीछे चले गये, उन्हें इस बात पर ध्यान रखना था कि वे लोग बाघ की समस्या को किस प्रकार से हल करने जा रहे हैं। वे लोग निरन्तर रूप से अपने-अपने सिरों को घुमाते थे और चुपचाप से उनके ऊपर निगाह डालते थे, उनकी उपस्थिति में बात करने में वे लोग परेशानी का अनुभव कर रहे थे, परन्तु साथ ही साथ उन्हें बाहर चले जाने का आदेश देने में भी कठिनाई पा रहे थे, “अब हमें अगला कदम लेने का निश्चय करना है.......।"
"हाँ, हाँ", उसके सहायक अध्यापकों ने एक साथ मिलकर कहा।
31. “We must get.........swallowed them up. (Page 120)
कठिन शब्दार्थ : misgiving (मिस्गिविङ्) = doubt (सन्देह) । thorough fare (थराफेअँ) = main road (मुख्य मार्ग)। shattered (शैटड्) = broken (टूटे हुए)। swallowed (स्वॉलोड) = eaten (खा गया)।
हिन्दी अनुवाद-"इसको शूट करने के लिये हमें किसी को बुलवाना चाहिये। हमारे शहर में बन्दूक किसके पास है?" हर कोई गहन सोच-विचार में पड़ गया। उस संस्था में सबसे अधिक व्यावहारिक बुद्धि वाला व्यक्ति जो कि गणित का अध्यापक था वह बोला, "मुझे विश्वास है कि पुलिस के पास बन्दूक होगी। किसी को भेजो जो सुपरिन्टैन्डैन्ट को बुला लाये।" मैंने अपनी नींद में करवट बदली होगी और किसी फर्नीचर को लुढ़का दिया होगा और ऐसा प्रतीत हुआ कि इससे वे और भी अधिक भयभीत हो गये थे। वे सब चिल्लाने लगे, "चलो यहाँ से चलें, यह शायद दरवाजे को तोड़कर खोलने की कोशिश कर रहा है !" और हताश होकर पीछे की ओर हटना शुरू कर दिया।
ऐसा देखते हुए मेरे स्वामीजी ने कोने से ही चिल्लाते हुए कहा, "वह दरवाजा नहीं खोल सकता है। उसके हाथ नहीं होते हैं। यह तो केवल कुछ फर्नीचर है जो............।"
इस बात पर लोगों ने उसे घूरकर देखा और बोले, "अगर तुमको यहीं पर रहना है, तो हमारी बातचीत में व्यवधान न डालने की चिन्ता रखो।" शान्त और बुद्धिमान होने के कारण मेरे स्वामीजी ने केवल इतना ही कहा, "बहुत अच्छी बात, मैं व्यवधान नहीं डालूँगा।" अब गणित के अध्यापक ने कहा, "बाघ को सँभालने के लिये क्या मैं पुलिस को बुला दूँ?"
एक-दूसरे अध्यापक को इस बात में सन्देह पैदा हो रहा था : "मुझे यह सन्देह है कि क्या यह पुलिस का मामला है। किसी कानून को तो तोड़ा नहीं गया है.........। " "क्या यह बात कानून से सही है कि एक बाघ को सार्वजनिक मार्ग पर खुला रहने दिया जाये।" "किसने इसको खुला छोड़ दिया? किसी ने नहीं। यह अपने आप आ गया।" "सरकस वाला आदमी जिम्मेदार है।" "लेकिन वह तो मर चुका है........। उन्हें सार्वजनिक सुरक्षा को खतरे में डालने के लिये फिल्म प्रोड्यूसर को गिरफ्तार करना चाहिये।" "वे लोग कहाँ हैं? वे सब गायब हो गये हैं बाघ के सामने से भाग गये हैं.......अपना टूटा हुआ कैमरा भी ले गये हैं.........। अब हम उनके पीछे नहीं जा सकते हैं। मुझे इसमें भी आश्चर्य नहीं होगा कि बाघ उन सबको खा गया होगा........।"
32. I wouldn't think........a good shot. (Page 121)
कठिन शब्दार्थ : viciously (विशस्ली ) = in a bad manner (कटुतापूर्ण तरीके से)। irony (आइरनि) = (व्यंग्य)। glaring (ग्लेअरिङ्) = looking in an angry way (क्रोध से भर कर देखना)। mysteriously (मिस्टिअरिअस्लि ) = strangely (रहस्यमय ढंग से)। vision (विश्न्) = look (दृश्य)। at hand (एट् हैन्ड्) = very near (बहुत पास)। culvert (कल्वट्) = पुलिया। keenly (कीन्ली ) = clearly (स्पष्ट रूप से) । babble (बैब्ल) = the sound of many voices at the same time (अस्पष्ट बक-बक)। bison (बाइसन्) = जंगली भैंसा।
हिन्दी अनुवाद-"मैं ऐसा नहीं सोचूँगा", मेरे स्वामीजी ने फिर से कहा। "वह कोई नरभक्षी नहीं है।"
"क्या वह नरभक्षी नहीं है? क्या तुमने उसकी परीक्षा ले ली है?" यह बात जानकर कि यह आदमी अभी भी यहीं है उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने कुछ अधिक ही कटुता से भर कर गुस्से में कहा।।
मेरे स्वामीजी ने कहा, "मुझे तुम्हारी बातचीतों में कोई प्रगति नहीं दिखाई देती है। तुम सभी बच्चों को बिना शोर मचाये हुए घर क्यों नहीं चले जाने देते हो...........और तुम सब भी घर जा सकते हो.....।"
"और स्कूल को बाघ की जिम्मेदारी में छोड़ जायें", उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने असामयिक व्यंग्य के साथ कहा। और आगे यह भी कहा, "तुम चले जाओ। हम चाहे जो कुछ भी फैसला लें, हम तुम्हें यहाँ इस परिसर में नहीं चाहते हैं........।" उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने मेरे स्वामीजी को क्रोध से भरी हुई दृष्टि से देखते हुए कहा।
इस बात पर मेरे स्वामीजी चिल्लाकर पड़े, "अगर मेरी उपस्थिति ही वास्तविक समस्या है और यह समस्या बाघ से भी बढ़ कर है तो मैं चला ही जाऊँगा, परन्तु तुम मुझे दुबारा मिलोगे, मुझे इस बात में बिल्कुल भी सन्देह नहीं है।" कुछ अधिक ही रहस्यमय तरीके से वह वहाँ से चले गये। सबकी निगाहें उनके पीछे लगी रहीं। अन्त में वे स्कूल के गेट से आगे जाकर गायब हो गये। मेरे स्वामी केवल उन्हीं लोगों की निगाहों से बाहर हुए, परन्तु वह तो पास में ही थे, एक पुलिया पर बैठे हुए थे और वहाँ से स्कूल बरामदे में क्या चल रहा है उसे वे साफ-साफ देख रहे थे। उनकी सिर चकरा देने वाली बक-बक के एक भी शब्द को चूकने नहीं दे रहे थे। उन्होंने सुना, "तुरन्त एक बन्दूक का इन्तजाम करो।"
"क्या किसी को गोली चलाना आता है?" "पुलिस सुपरिन्टैन्डैन्ट के पास एक बन्दूक है.........।" "परन्तु वह तब तक उसका उपयोग नहीं कर सकता है जब तक कि मजिस्ट्रेट का आदेश नहीं हो जाता
"वह कहाँ रहता है? वह न्यू एक्स्टेन्सन में रहा करता था........वह जो तीसरे क्रॉस कॉर्नर पर पीलासा मकान है।"
"अब वह सरकारी क्वार्टरों में चला गया है..........।"
"अधिक अच्छा यही है कि हम ऐलफौन्जे को बुला लें। वह एक अच्छा शिकारी है, उसके पास लाइसैन्स वाली दुनाली बन्दूक है। उसके घर की दीवारें जंगली भैंसों के सिरों से भरी पड़ी हैं और इसी प्रकार के और भी जानवर हैं। वह एक अच्छा शिकारी है।"
33. But he is a declared..... ...........cross examination. (Pages 122-123)
कठिन शब्दार्थ : poacher (पोच(र)) = a man who hunts illegally (गैर-कानूनी ढंग से शिकार करने वाला व्यक्ति)। confiscated (कॉन्फिस्केड) = taken back (जब्त कर लिया)। intervened (इन्टवीन्ड) = interrupted (बीच में दखल दिया)। promptly (प्रॉट्लि ) = immediately (तुरन्त) | crouching (क्राउचिङ्) = sitting by bending legs (टाँगें मोड़कर जमीन को छूते हुए बैठना)।
हिन्दी अनुवाद-"परन्तु वह एक घोषित शिकारी है जो गैर-कानूनी रूप से शिकार करता है और उसकी बन्दुक जब्त हो गई है।"
"ऐसा नहीं हो सकता है। मैंने उसे कल ही मार्केट गेट पर देखा था....." "क्या तुमने उसे बन्दूक के साथ देखा था?"
"वह बाजार में अपनी बन्दूक क्यों लायेगा? मैंने उससे बातचीत की थी और उसने कहा था कि वह अगले चार दिनों में जंगल में कैम्प करने जा रहा है।" "यह एक अफवाह है कि उसके शिकार करने का लाइसेन्स जब्त हो गया है.......।" "लेकिन उसने तो कहा था कि वह कैमरे से शूटिंग कर रहा है।"
"उसके कैमरे से शायद गोलियाँ भी निकलती होंगी। ऐसे लोगों का तुम विश्वास मत किया करो ये लोग वास्तविक रूप से शिकार चोर हैं।" अब मैंने एक गुर्राहट को निकलने दिया, यह एक हल्की-सी गुर्राहट थी, और इससे वे लोग तुरन्त अपना ध्यान अपने सामने आये हुए कार्य पर ले आये। "अधिक अच्छा हो कि डी.एफ.ओ. को बुलवा लिया जाये।" "डी.एफ.ओ. क्या होता है?" तुम्हारे कहने का मतलब है कि तुम डी.एफ.ओ. नहीं जानते हो कि यह जिला वन अधिकारी होता है?
इस पर जिस आदमी को सही-सही समझाया गया वह नाराज हो उठा, और अपमानजनक और क्रोध भरे शब्दों का आदान-प्रदान हुआ। अन्त में कार्यवाहक हैडमास्टर को बीच में दखल देना पड़ा और उसने याद दिलाया कि वे लोग असामयिक रूप से फालतू बातचीत में उलझा रहे हैं। और फिर वह स्कूल के नौकर की ओर घूमा और उससे पूछा, "क्या तुम जानते हो कि डी.एफ.ओ. कहाँ रहता है?" "नहीं, श्रीमान्जी", उसने तुरन्त ही उत्तर दिया।
एक विद्यार्थी आगे बढ़ कर आया - वह एक छोटी उम्र का बच्चा था, जब सभी दूसरे लोग स्कूल के हॉल में घुस गये थे तब किसी प्रकार से वह पीछे ही रह गया था।
"रवि मेरा दोस्त है, मैं जानता हूँ कि वह कहाँ रहता है।"
"रवि कौन है?" उसका उत्तर ढेर सारी इसकी उसकी बातों के शोर में खो गया।
"यह मत भूलो कि हैडमास्टरजी नीचे नहीं आ सकते हैं। वह अपनी अटारी में कब तक सिकुड़कर बैठे रह सकते हैं?"
"तुम्हें यह कैसे पक्का विश्वास है कि वे चढ़कर अटारी में घुस गये थे?"
"दरवाजा बन्द करते समय लोगों ने उनकी झलक को देखा था...... । इस प्रकार के प्रश्न दर प्रश्न करने में समय मत बिगाडो।"
34. They seemed to be ............. toss of his head. (Page 123)
हिन्दी अनुवाद : earshot= range of hearing | haughty = proud (घमण्डी)।
हिन्दी अनुवाद-वे किसी व्यावहारिक समाधान पर पहुँचने में असमर्थ प्रतीत हो रहे थे। मेरे स्वामीजी पुलिया पर बैठे हुए थे वे यह कहने के लिये वापस आ गये, "अगर तुम इसी तरह से बातें करते रहोगे तो मैं दौड़ कर जाऊँगा और बाघ को बाहर कर दूंगा.........।"
"अरे! क्या तुम ऐसा कर दोगे? तुम खाये जाने वाले पहले आदमी होंगे", किसी मुर्ख ने ऐसा कहा। और सभी सदस्यों ने कहा, "हमने कहा था कि तुम यहाँ से बाहर ही रहना, तुम वापस क्यों आ गये हो?"
एक-दूसरे अध्यापक को इस बात में सन्देह पैदा हो रहा था : "मुझे यह सन्देह है कि क्या यह पुलिस का मामला है। किसी कानून को तो तोड़ा नहीं गया है.........। "
"क्या यह बात कानून से सही है कि एक बाघ को सार्वजनिक मार्ग पर खुला रहने दिया जाये।" "किसने इसको खुला छोड़ दिया? किसी ने नहीं। यह अपने आप आ गया।" "सरकस वाला आदमी जिम्मेदार है।" "लेकिन वह तो मर चुका है........। उन्हें सार्वजनिक सुरक्षा को खतरे में डालने के लिये फिल्म प्रोड्यूसर को गिरफ्तार करना चाहिये।" "वे लोग कहाँ हैं? वे सब गायब हो गये हैं - बाघ के सामने से भाग गये हैं.......अपना टूटा हुआ कैमरा भी ले गये हैं.........। अब हम उनके पीछे नहीं जा सकते हैं। मुझे इसमें भी आश्चर्य नहीं होगा कि बाघ उन सबको खा गया होगा........।"
35. I wouldn't think.......a good shot. (Page 121)
कठिन शब्दार्थ : viciously (विशस्ली ) = in a bad manner (कटुतापूर्ण तरीके से)। irony (आइरनि) = (व्यंग्य)। glaring (ग्लेअरिङ्) = looking in an angry way (क्रोध से भर कर देखना)। mysteriously (मिस्टिअरिअस्लि ) = strangely (रहस्यमय ढंग से)। vision (विश्न्) = look (दृश्य)। at hand (एट् हैन्ड्) = very near (बहुत पास)। culvert (कल्वट्) = पुलिया। keenly (कीन्ली ) = clearly (स्पष्ट रूप से) । babble (बैब्ल) = the sound of many voices at the same time (अस्पष्ट बक-बक)। bison (बाइसन्) = जंगली भैंसा।
हिन्दी अनुवाद-"मैं ऐसा नहीं सोचूँगा", मेरे स्वामीजी ने फिर से कहा। "वह कोई नरभक्षी नहीं है।"
"क्या वह नरभक्षी नहीं है? क्या तुमने उसकी परीक्षा ले ली है?" यह बात जानकर कि यह आदमी अभी भी यहीं है उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने कुछ अधिक ही कटुता से भर कर गुस्से में कहा।।
मेरे स्वामीजी ने कहा, "मुझे तुम्हारी बातचीतों में कोई प्रगति नहीं दिखाई देती है। तुम सभी बच्चों को बिना शोर मचाये हुए घर क्यों नहीं चले जाने देते हो...........और तुम सब भी घर जा सकते हो.....।" "और स्कूल को बाघ की जिम्मेदारी में छोड़ जायें", उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने असामयिक व्यंग्य के साथ कहा। और आगे यह भी कहा, "तुम चले जाओ। हम चाहे जो कुछ भी फैसला लें, हम तुम्हें यहाँ इस परिसर में नहीं चाहते हैं........।" उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने मेरे स्वामीजी को क्रोध से भरी हुई दृष्टि से देखते हुए कहा।
इस बात पर मेरे स्वामीजी चिल्लाकर पड़े, "अगर मेरी उपस्थिति ही वास्तविक समस्या है और यह समस्या बाघ से भी बढ़ कर है तो मैं चला ही जाऊँगा, परन्तु तुम मुझे दुबारा मिलोगे, मुझे इस बात में बिल्कुल भी सन्देह नहीं है।" कुछ अधिक ही रहस्यमय तरीके से वह वहाँ से चले गये। सबकी निगाहें उनके पीछे लगी रहीं। अन्त में वे स्कूल के गेट से आगे जाकर गायब हो गये। मेरे स्वामी केवल उन्हीं लोगों की निगाहों से बाहर हुए, परन्तु वह तो पास में ही थे, एक पुलिया पर बैठे हुए थे और वहाँ से स्कूल बरामदे में क्या चल रहा है उसे वे साफ-साफ देख रहे थे। उनकी सिर चकरा देने वाली बक-बक के एक भी शब्द को चूकने नहीं दे रहे थे। उन्होंने सुना, "तुरन्त एक बन्दूक का इन्तजाम करो।"
"क्या किसी को गोली चलाना आता है?" "पुलिस सुपरिन्टैन्डैन्ट के पास एक बन्दूक है.........।"
"परन्तु वह तब तक उसका उपयोग नहीं कर सकता है जब तक कि मजिस्ट्रेट का आदेश नहीं हो जाता
"वह कहाँ रहता है? वह न्यू एक्स्टेन्सन में रहा करता था........वह जो तीसरे क्रॉस कॉर्नर पर पीलासा मकान है।"
"अब वह सरकारी क्वार्टरों में चला गया है..........।"
"अधिक अच्छा यही है कि हम ऐलफौन्जे को बुला लें। वह एक अच्छा शिकारी है, उसके पास लाइसैन्स वाली दुनाली बन्दूक है। उसके घर की दीवारें जंगली भैंसों के सिरों से भरी पड़ी हैं और इसी प्रकार के और भी जानवर हैं। वह एक अच्छा शिकारी है।"
36. But he is a declared ............... cross examination. (Pages 122-123)
कठिन शब्दार्थ : poacher (पोच(र)) = a man who hunts illegally (गैर-कानूनी ढंग से शिकार करने वाला व्यक्ति)। confiscated (कॉन्फिस्केड) = taken back (जब्त कर लिया)। intervened (इन्टवीन्ड) = interrupted (बीच में दखल दिया)। promptly (प्रॉट्लि ) = immediately (तुरन्त) | crouching (क्राउचिङ्) = sitting by bending legs (टाँगें मोड़कर जमीन को छूते हुए बैठना)।
हिन्दी अनुवाद-"परन्तु वह एक घोषित शिकारी है जो गैर-कानूनी रूप से शिकार करता है और उसकी बन्दुक जब्त हो गई है।"
"ऐसा नहीं हो सकता है। मैंने उसे कल ही मार्केट गेट पर देखा था....." "क्या तुमने उसे बन्दूक के साथ देखा था?"
"वह बाजार में अपनी बन्दूक क्यों लायेगा? मैंने उससे बातचीत की थी और उसने कहा था कि वह अगले चार दिनों में जंगल में कैम्प करने जा रहा है।"
"यह एक अफवाह है कि उसके शिकार करने का लाइसेन्स जब्त हो गया है.......।" "लेकिन उसने तो कहा था कि वह कैमरे से शूटिंग कर रहा है।" "उसके कैमरे से शायद गोलियाँ भी निकलती होंगी। ऐसे लोगों का तुम विश्वास मत किया करो ये लोग वास्तविक रूप से शिकार चोर हैं।" अब मैंने एक गुर्राहट को निकलने दिया, यह एक हल्की-सी गुर्राहट थी, और इससे वे लोग तुरन्त अपना ध्यान अपने सामने आये हुए कार्य पर ले आये।
"अधिक अच्छा हो कि डी.एफ.ओ. को बुलवा लिया जाये।" "डी.एफ.ओ. क्या होता है?" तुम्हारे कहने का मतलब है कि तुम डी.एफ.ओ. नहीं जानते हो कि यह जिला वन अधिकारी होता है? इस पर जिस आदमी को सही-सही समझाया गया वह नाराज हो उठा, और अपमानजनक और क्रोध भरे शब्दों का आदान-प्रदान हुआ। अन्त में कार्यवाहक हैडमास्टर को बीच में दखल देना पड़ा और उसने याद दिलाया कि वे लोग असामयिक रूप से फालतू बातचीत में उलझा रहे हैं। और फिर वह स्कूल के नौकर की ओर घूमा और उससे पूछा, "क्या तुम जानते हो कि डी.एफ.ओ. कहाँ रहता है?"
"नहीं, श्रीमान्जी", उसने तुरन्त ही उत्तर दिया। एक विद्यार्थी आगे बढ़ कर आया वह एक छोटी उम्र का बच्चा था, जब सभी दूसरे लोग स्कूल के हॉल में घुस गये थे तब किसी प्रकार से वह पीछे ही रह गया था। "रवि मेरा दोस्त है, मैं जानता हूँ कि वह कहाँ रहता है।" "रवि कौन है?" उसका उत्तर ढेर सारी इसकी उसकी बातों के शोर में खो गया।
"यह मत भूलो कि हैडमास्टरजी नीचे नहीं आ सकते हैं। वह अपनी अटारी में कब तक सिकुड़कर बैठे रह सकते हैं?"
"तुम्हें यह कैसे पक्का विश्वास है कि वे चढ़कर अटारी में घुस गये थे?"
"दरवाजा बन्द करते समय लोगों ने उनकी झलक को देखा था...... । इस प्रकार के प्रश्न दर प्रश्न करने में समय मत बिगाडो।"
37. They seemed to be...........toss of his head. (Page 123)
कठिन शब्दार्थ : earshot = range of hearing | haughty = proud (घमण्डी)।
हिन्दी अनुवाद-वे किसी व्यावहारिक समाधान पर पहुँचने में असमर्थ प्रतीत हो रहे थे। मेरे स्वामीजी पुलिया पर बैठे हुए थे वे यह कहने के लिये वापस आ गये, "अगर तुम इसी तरह से बातें करते रहोगे तो मैं दौड़ कर जाऊँगा और बाघ को बाहर कर दूंगा.........।" "अरे! क्या तुम ऐसा कर दोगे? तुम खाये जाने वाले पहले आदमी होंगे", किसी मुर्ख ने ऐसा कहा। और सभी सदस्यों ने कहा, "हमने कहा था कि तुम यहाँ से बाहर ही रहना, तुम वापस क्यों आ गये हो?"
"मैं सिर्फ यह देखने आया हूँ कि क्या तुम लोग कोई उपयोगी बात कहोगे या कोई उपयोगी काम करोगे। मुझे उन बच्चों पर दया आती है जिनका शिक्षण और प्रशिक्षण तुम लोगों के हाथों में है.......।" इस पर वह कार्यवाहक हैडमास्टर आगे बढ़ कर आया और बोला, "इस स्थान से चले जाओ, यह हमारा स्कूल है। हैडमास्टर की अनुपस्थिति में स्वतः उनका स्थान प्राप्त कर लेता हूँ। मैं तुम्हें पहले भी बता चुका हूँ।"
"हाँ, हाँ, मुझे याद है, मैंने भी यह कहा था कि जब कोई हैडमास्टर चाहे भले ही वह कार्यवाहक हो, वह यदि कोई आदेश देता है तो इसका उसी समय पालन किया जाना चाहिए।" और वह वापस जाकर गेट के पास बनी हुई पुलिया के ऊपर बैठ गये, वह उनके दृश्य क्षेत्र से बाहर थे परन्तु श्रवण-शक्ति से बाहर नहीं थे।
अचानक ही उन्होंने एक शोर मचाती हुई मोटर साइकिल पर बैठे हुए एक आदमी को देखा। उसकी मोटर साइकिल ने सभी आवाजों को डुबो दिया था। वह एक बन्दूक लिये हुए था। उसकी चाल मेरे स्वामीजी के पास पहुँच कर कुछ धीमी हो गई और उसने उत्तेजनापूर्वक पूछा, "मैंने यहाँ कहीं एक बाघ के बारे में सुना है-क्या यह सच है?" मेरे स्वामीजी ने स्कूल की ओर इशारा किया, लेकिन बोले, "तुम उस पर गोली नहीं चला सकते हो, यदि यही तुम्हारा विचार है तो.........।" इन बातों की अवहेलना करते हुए वह घमण्ड से अपने सिर को हिलाते हुए गेट के अन्दर घुसा।
38. Now my master followed..............................is about. (Pages 123-124)
कठिन शब्दार्थ : motley (मॉट्लि) = mixed (मिली-जुली)। throng (थ्रॉङ्) = large crowd of people (जन-समुदाय) । vaguely (वेग्लि ) = not clearly (अस्पष्ट रूप से)।
हिन्दी अनुवाद-एक अलग-अलग प्रकार के लोगों की अन्दर घुसती हुई भीड़ के पीछे-पीछे मेरे स्वामीजी भी आ गये। सब लोग उत्सुकता और भय की मिली-जुली भावना से खिंचे हुए आ गये थे। अब चूँकि लोगों को मालूम था कि बाघ को ताले में बन्द कर दिया गया था, इसलिये स्त्री-पुरुषों की बड़ी भीड़ सड़कों पर बिना किसी उद्देश्य के घूम रही थी और अस्पष्ट रूप से बाघ को तलाश रही थी। शहर के सभी सामान्य क्रिया-कलाप रुक गये थे।
उस भीड़ में काले लबादे पहने हुए वकील मिल सकते थे, जिन दुकानदारों ने अपनी शटरों को खींच कर गिरा दिया था वे दुकान वाले मिल सकते थे, अपने-अपने सिरों पर ट्रे रखे हुए हॉकर (फेरी लगाकर बेचने वाले) मिल सकते थे, वर्दी पहने हुये पुलिस वाले मिल सकते थे, तथा इसी प्रकार से और भी कई लोग देखे जा सकते थे। स्कूल ने अपने आहाते और अपने बरामदे में ऐसी भीड़ पहले कभी नहीं देखी थी। चिन्ता से भरी हुई माता-पिता लोगों की एक भीड़ आ पहुँची।
उन्होंने इधर-उधर भागदौड़ की और उनका एक दल हैडमास्टर के कक्ष की ओर चला । वे माँग कर रहे थे, "हमारे बच्चे कहाँ हैं? हम अपने बच्चों को सुरक्षित रूप से वापस चाहते हैं । यह किस प्रकार का स्कूल है कि जब एक बाघ इधर-उधर कहीं पर है तो ये लोग हमारे बच्चों को सुरक्षित नहीं रख सकते हैं।"
39. A teacher was...............its maximum. (Page 124)
कठिन शब्दार्थ : provoked (प्रवोक्ड) = fell in anger (भड़क उठा)। presume (प्रीज्यूम्) = imagine (कल्पना कर लेना)। wretched (रेचिड्) = unfortunate (दुर्भाग्यशाली)। infested (इन्फेस्टिड्) = full (भरा हुआ)। burly (बलि) = bulky (मोटे-तगड़े)। philosophizing (फिलोसोफाइजिंग) = spreading talks of knowledge (ज्ञान फैलाने वाली बातें)। smash (स्मैश) = break (तोड़ देना)। scared (स्केयर्ड) = frightened (भयभीत) । sluice (स्लूस) = water control gate (जल द्वार)।
हिन्दी अनुवाद-एक अध्यापक उसकी बात से भड़क उठा। "तुम ऐसी बातें क्यों सोच लेते हो? क्या हमारी कोई जिम्मेदारी नहीं बनती है?" "हमारे बच्चे कहाँ हैं? मेरा बच्चा तो केवल सात साल का है। यह गलती हो गई कि बाघों से भरे हुए इस अभागे स्कूल में हमने बच्चे को भेज दिया।"
"तुम शायद हमेशा ही स्कूल पर हमला बोलने को तैयार रहते हो........।" एक मोटा-तगड़ा पिता अपनी मुट्ठियों को हिलाता हुआ आगे बढ़कर आया। "ज्ञान की बातों को मत झाड़त रहो। हमें तुम्हारा ज्ञान नहीं चाहिये। बच्चे कहाँ हैं? जब तुम्हें पता लग गया था कि एक बाघ शहर में भाग कर आ गया है तो तुम्हें स्कूल बन्द कर देना चाहिये था। मैं तुम सबको कुचल कर रख दूंगा और स्कूल को आग लगा दूँगा।"
वह अध्यापक उस दबंग आदमी और बाघ के बीच में फँसकर भयभीत दिख रहा था। उसने काँपती हुई आवाज में कहा, "हमने उनको जल्दी ही छोड़ दिया था, लेकिन वे फिर वापस आ गये।" इसी बीच में, ताला बन्द किये गये हॉल में बच्चों के शोर को सुनकर, लोगों का एक दल आगे बढ़ कर गया और जबरदस्ती दरवाजा खोल दिया और बच्चे कमरे से ऐसे बाहर निकले जैसे जल द्वार के खोल दिये जाने पर भरा हुआ पानी बाहर निकलने लगता है, वे खुशी के मारे चीख रहे थे और शोर मचा रहे थे। वहाँ की हड़बड़ाहट अपने चरम पर थी।
40. The man with the gun.........the beast alone. (Pages 124-125)
कठिन शब्दार्थ : strode (स्ट्रोड्) = walked with long steps (लम्बे कदमों से चलता हुआ आया)। mishap (मिस्हैप्) = accident (दुर्घटना) । flourished (फ्लरिश्ड) = waved (लहराया)।
हिन्दी अनुवाद-बन्दूक लिये हुए एक आदमी लम्बे कदम भरता हुआ अन्दर आ गया, वह अपनी बन्दूक को पोजीशन में उठाये हुए था और अपनी पूरी आवाज में चिल्ला रहा था, "हर कोई दूर हट जाओ। अगर किसी को चोट लग गई तो मैं जिम्मेदार नहीं होऊँगा। मैं गिनती गिनूँगा। मेरे दस गिनने से पहले हर किसी को रास्ता साफ कर देना होगा। नहीं तो मैं गोली चला दूंगा और यदि किसी व्यक्ति के साथ कोई दुर्घटना हो गई तो मैं जिम्मेदार नहीं रहूँगा।" और उसने अपनी दुनाली बन्दूक को ऊपर उठाया तथा हवा में लहराया। वह पूछ रहा था, "क्या यह वहाँ अन्दर है? मैं उस पर दरवाजे से होकर गोली चलाऊँगा......।"
"अरे नहीं, ऐसा नहीं करना । वहाँ अन्दर हैडमास्टर भी है।" "वह ऊँचाई वाले स्थान पर चढ़ गया था और वहीं चिपका हुआ बैठा है........।"
"मैं निशाना लूँगा और ठीक उसी पर चोट करूँगा, केवल बाघ पर ही। तुम बाघ की पीठ पर एक फूल रख देना या फिर खुद हैडमास्टर को ही रख देना लेकिन मेरी गोली और सब कुछ छोड़ देगी केवल उस जानवर को ही नीचे ढेर कर देगी।"
41. At this moment............tiles are removed. (Page 125)
कठिन शब्दार्थ : uncharitable(अन्चैरटब्ल) = cruel (निर्दयी)। ladder (लैड(र)) = सीढ़ी।
हिन्दी अनुवाद-इसी समय मेरे स्वामीजी आगे बढ़ कर आये और बोले, "इस शब्द का उपयोग फिर दुबारा कभी मत करना...........।"
"कौनसा शब्द?" बन्दूकधारी एलफौन्से ने पूछा। " 'जानवर' एक भद्दा और क्रूरतापूर्ण शब्द है।" "अपने काम में मन लगाओ।"
"यही मेरा काम है", मेरे स्वामीजी ने उत्तर दिया, और लोगों को यह डर लग रहा था कि उनको गोली लग सकती है, इसलिये उन लोगों ने उन्हें खींच लिया। वह बन्दूकधारी अपनी योजनाओं में आगे बढ़ता रहा।
"परन्तु तुम्हें कैसे पता लगेगा कि वह उस कमरे में कहाँ है?" "अगर दरवाजे को धक्का मार कर हल्का-सा खोला जाये, तो मैं तुरन्त ही..........।" "अगर बाघ बाहर भाग जाता है तो?" "अरे वाह ! एक दौड़ता हुआ बाघ कोई समस्या नहीं है। मैंने सौ मील प्रति घण्टे की रफ्तार से दौड़ते हुए प्राणियों को नीचे गिराया है.......।"
"नहीं, नहीं, दरवाजा खोलने का प्रश्न ही नहीं है, यह असम्भव है।"
"फिर, मेरे लिये एक सीढ़ी लाओ। मैं ऊपर जाऊँगा और उसको छत से शूट करूँगा........, अगर कुछ एक टाइलें हट जाती हैं तो इतना ही पर्याप्त होगा......।"
42. Someone was............is away. (Pages 125-126)
कठिन शब्दार्थ : subdued (सब्ड्यू ड्) = quietened (शान्त करना)। wielder (वील्ड्(र)) = user (उपयोग करने वाला)। obscure (अब्स्क्यु अ(र)) = not easily seen (जो आसानी से दिखाई न पड़े) । propelled (प्रपेल्ड) = pushed (धक्का मारा)।
हिन्दी अनुवाद-किसी को पड़ौस के घर से सीढ़ी लाने के लिये धकियाया गया था। सब लोग चुपचाप प्रतीक्षा कर रहे थे। ऐसा प्रतीत हो रहा था कि उस बन्दूकधारी को देखकर किसी भी प्रकार से वह भीड़ शान्त हो गई थी। वे धीमी-धीमी आवाजों में बोल रहे थे। एलफौन्से ने माँग की, "सीढ़ी कहाँ है?" उसने आदेश देने की भूमिका में पूछा, "सीढ़ी लाने कौन गया है?" लोगों ने एक-दूसरे की ओर देखा, और कोई भी उत्तर देने के लिये आगे बढ़ कर नहीं आया।
इस पर एलफौन्से ने एक बिगडैल बच्चे की तरह जमीन पर अपना पैर पटका और गुस्से से पूछा, "यहाँ का इन्चार्ज कौन है?" वह कार्यवाहक हैडमास्टर अब आगे आने के लिये अनिच्छुक हो रहा था, एक ओर बाघ और दूसरी ओर वह बन्दूक चलाने वाला आदमी था। उसने अपने आप को छिपाने की और किसी की नजर में आये बिना ही खिसक जाने की कोशिश की थी। लेकिन कुछ दूसरे लोगों ने उसके हाथ को पकड़ लिया और यह चिल्लाते हुए आगे की ओर धक्का दिया, “यही हैं हमारे प्रथम सहायक, जब हैडमास्टर कहीं और होते हैं, तो इन्हीं के पास अधिकार होता है।"
43. The acting headmaster..... ............of this school. (Page 126)
कठिन शब्दार्थ : jeered (जीअ(र)ड) = satirized (उपहास उड़ाते हुए कहा) | wag (वैग्) = humorist (मसखरा)। giggling (गिलिङ्) = laughing (खिलखिलाहट)। levity (लेविटी) = frivolity (छिछोरापन)। loon (लून) = mad (पागल)। sternly (स्टन्लि ) = in a hard manner (कठोरता से)।
हिन्दी अनुवाद-उस कार्यवाहक हैडमास्टर ने कहा, "हैडमास्टर अभी भी वहीं अपने कमरे में हैं । वह वास्तव में कहीं दूर नहीं गये हए हैं।" "अच्छा, अच्छा", किसी ने व्यंग्य करते हुए कहा। "परन्तु क्या वह इस हालत में हैं कि वे कोई आदेश दे सकें?"
"शायद इस हालत में तो नहीं हैं ऐसा भी हो सकता है कि यदि वे बाघ के अन्दर से बोल रहे हों तो सुनाई ही न दे रहा हो", एक मसखरे हँसोड़ व्यक्ति ने सुझाव देते हुए कहा। और वहाँ चारों ओर एक खिलखिलाहट शुरू हो गई। इस पर मेरे स्वामीजी आगे बढ़ कर आये और उन्होंने पूछा, "क्या यह एक छिछोरेपन का समय है?"
एलफौन्से क्रोध में भरकर उनकी ओर मुड़ा। "तुम कौन हो?" मेरे स्वामीजी ने कहा, "अरे, एक बार फिर दुबारा वही प्रश्न आ गया! इतने सारे लोग जिस प्रश्न को पूछ रहे हैं काश, मैं उस प्रश्न का उत्तर दे पाता।" "मैं तुमसे बातें करते हुए अपने समय को बर्बाद करने के लिये तैयार नहीं हूँ........। अब भागो यहाँ से। व्यवधान मत डालो। मुझे इस बात की कोई परवाह नहीं है कि तुम कौन हो या फिर तुम क्या हो......तुम लंगोटीधारी, दाढ़ी बढ़ाये हुए पागल हो.......।" इसके पश्चात् उसने उस कार्यवाहक हैडमास्टर की ओर ध्यान दिया और कठोरता के साथ पूछा, "क्या तुम इस स्कूल के इंचार्ज हो?"
44. Yes, only when.............D.P.I.'s sanction. (Page 127)
कठिन शब्दार्थ : glared (ग्लेअ(र)ड) = looked in anger (क्रोध से भर कर देखा) | straightforward (स्ट्रेट् फॉवड्) = honest and open-hearted (ईमानदार और स्पष्टवादी)। intact (इन्टैक्ट) = complete and not damaged (सही-सलामत)। anticipating (ऐन्टिसिपेटिङ्) = expecting (पहले से ही उम्मीद करना)। contemptuously .(कन्टेम्प्चु अस्लि ) = hatefully (घृणा के साथ)। foolhardy (फूल्हाडि) = taking unnecessary risk (दुस्साहसी)। impudent (इम्प्यडन्ट्) = very rude (बहुत अशिष्ट, निर्लज्ज)। fright (फ्राइट) = fear (भय)। mollify (मॉलिफाइ) = quieten (शान्त करना)। requisitioned (रेक्विजिश्न्ड ) = requested (प्रार्थना की)। sanction (सैक्श्न् ) = permission (मंजूरी)।।
हिन्दी अनुवाद-"हाँ, केवल तभी जब हैडमास्टर छुट्टी पर हों। उस समय नहीं जिस समय वे यहीं अन्दर हों...........।" उसने हैडमास्टर के कमरे की ओर इशारा करते हुए कहा।
एलफौन्से ने उसे क्रोध से भर कर देखा और बोला, "मैं जानता हूँ कि तुम खिसकने की कोशिश कर रहे हो। यदि तुम कोई चाल चलोगे तो भगवान ही तुम्हारी मदद करेगा। मुझे सीधे-सच्चे लोग पसन्द हैं.......।
तुम्हारे पास ही अधिकार है। अगर तुम सोचते हो कि उसे बाघ खा जाये और तुम्हें उसका स्थान पाने का मौका मिल जाये तो तुम गलती पर हो। मैंने उसे सही-सलामत बाहर लाने का पक्का निश्चय कर लिया है-अगर मुझे अपने रास्ते में हर किसी वस्तु को शूट करना होगा तो मैं उसे शूट कर दूंगा। अब मेरे लिये एक सीढ़ी मँगाओ। यह जरूरी है।" उस कार्यवाहक हैडमास्टर की बोलती बन्द थी, भीड़ डर से भरकर चुप रहने की स्थिति में होकर इस सब को देख रही थी।
कुछ लोग यह निर्णय ले पाने में असमर्थ थे कि परिस्थिति किस प्रकार से आगे बढ़ सकती है और उन्हें खूनखराबे का भी अंदेशा हो रहा था, इसलिये वे वहाँ से जाने की कोशिश कर रहे थे। एलफौन्से ने अपनी निगाहों से उस कार्यवाहक हैडमास्टर को पकड़ रखा था और उसने माँग की, "मेरे पास तुरन्त एक सीढ़ी लाई जाये।"
"हमारे पास इस स्कूल में कोई सीढ़ी नहीं है", ऐसा उसने डरते-डरते कहा।
"क्या तुम्हारे कहने का यह अर्थ है", एल्फौन्से ने घृणा भाव से कहा, "कि तुम बिना सीढ़ी वाला स्कूल चलाते हो?"
"किसी शिक्षण संस्थान में सीढ़ी का क्या काम है?" असिस्टैन्ट हैडमास्टर ने दुःसाहसपूर्वक प्रश्न कर डाला।
"अशिष्ट और निर्लज्ज मत बनो", एलफौन्से उसकी ओर गुस्से से भरकर देखते हुए बोला, इस पर वह असिस्टैन्ट हैडमास्टर भयभीत हो गया और उसने उसे ऐसा कहने के द्वारा शान्त करने की कोशिश की, "हैडमास्टर ने पिछले वर्ष सीढ़ी के लिये प्रार्थना की थी, लेकिन डी.पी.आई. के कार्यालय ने मंजूरी को रोक रखा है। जब तक वे बजट को मंजूरी नहीं देते हैं, तब तक हम एक पिन भी नहीं खरीद सकते हैं........।" "यह प्रक्रिया मूर्खतापूर्ण है", एलफौन्से ने टिप्पणी की। कुछ दूसरे लोग धीमी आवाज में गुनगुनाये, “सही बात है, श्रीमान्जी, हम सब आपसे सहमत हैं। हम लोग डी.पी.आई. की मंजूरी के बिना एक डण्डा भी नहीं खरीद सकते हैं।"
45. What do you.................our only hope. (Pages 127-129)
कठिन शब्दार्थ : going of a tangent (गोइङ् ऑव अ टैन्जन्ट) = suddenly started speaking on a different topic (अचानक से अलग विषय पर बात करने लगा)। mentioned (मैन्श्न्ड ) = spoke (जिक्र कर दिया)। readily (रैडिलि) = easily (आसानी से) । bag (बैग्) = get (झपट कर ले लेना)। pedagogues (पैडगॉग्स) = teachers (शिक्षक लोग)। norms (नॉम्) = way of behaviour (कार्यशैली, मानदण्ड)। drumsticks (ड्रमस्टिक्स) = सहिजन की फलियाँ। observant (अबजवन्ट) = good at noticing things (अच्छी खोज-खबर रखने वाला)। buck (बक्) = हिरन, खरगोश आदि।
हिन्दी अनुवाद-"तुम डंडा किसलिये चाहते हो?" एलफौन्से ने विषय से अलग हटकर बात करते हुए पूछा। "क्या तुम्हारे कहने का यह मतलब है कि तुम इसका प्रयोग लड़कों पर करते हो? जब कभी भी मैं अध्यापकों को ऐसा करते हुए पाता हूँ, तो सबसे पहले मैं उन्हीं को इसका स्वाद देता हूँ......।"
"अरे, नहीं, मैंने तो डण्डे का सिर्फ इसलिये जिक्र कर दिया क्योंकि यह मेरे दिमाग में आ गया। हम ऐसा काम कभी नहीं करते हैं......। हमारे बगीचे में इधर-उधर से जानवर आ जाते हैं, और हम डण्डे का उपयोग उन्हें भगाने के लिये करते हैं।"
"हूँ.........अच्छा हो कि तुम सावधानी रखो। यदि तुम अध्यापक लोग अपनी खाल सुरक्षित रखना चाहते हो तो याद रखो कि जितनी आसानी से मैं जंगल में जंगली जानवरों की खाल को झपट कर उतार लेता हूँ उतने ही जल्दी मैं जंगली अध्यापकों की खाल को भी उतार लूँगा।"
"आज शैक्षणिक मानदण्ड कुछ अलग हैं।"
"इसे कहने का तुम्हारा क्या मतलब?" एलफौन्से ने उस बोलने वाले की ओर मुड़ कर कठोरता से पूछा।
"हमें उन बच्चों को मनोवैज्ञानिक तरीके से सम्भालना पड़ता है........।"
"तम्हारे लिये यही अच्छी बात है. इसे अपने ध्यान में रखना।" इसी समय दो लड़के बाँस की एक सीढ़ी लिये हुए आ गये और उसे उन्होंने भीड़ के सामने रख दिया। एलफौन्से खुश हो गया। उसने एक-एक करके बारी-बारी से उन लड़कों के सिरों को तरीके से थपथपाया। "तुम्हें यह कहाँ से मिली?" उसने बहुत खुश होते हुए पूछा।
"हम दौड़ते हुए कबीर गली में एक घर तक गये, मैंने देख रखा था कि उनके आँगन में एक सीढ़ी रखी हुई थी, जिससे वे पेड़ से सहिजन की फलियों को तोड़ा करते थे, और इस समय उन्होंने बाघ के कारण अपने आपको ताले में अन्दर बंद कर रखा था और सभी खिड़कियाँ भी बन्द कर रखी थीं, और इसलिये मैं इसको चुपचाप ले आया और उन्होंने हमें नहीं देखा।
मैं इसको घसीट कर ला रहा था लेकिन रामू ने मुझे रास्ते में देख लिया और उसने मेरी सहायता की, और हम दोनों इसको यहाँ ले आये-क्योंकि हमने आपको सीढ़ी माँगते हुए सुना था, इसलिये मैं तुरन्त दौड़कर बाहर गया, मुझे याद आ रहा था कि अगले मकान में सीढ़ी है......।" "तुम एक बहुत बुद्धिमान और अच्छी खोज-खबर रखने वाले लड़के हो। तुम्हारा क्या नाम है?" "शेखर," उसने गर्व से और जोर से उत्तर दिया।
"शेखर", एलफौन्से उत्साहित होकर चिल्ला कर बोला। "तुम अपने मित्र के साथ आना और मुझसे मिलना। मैं तुम्हें एक उपहार दूंगा। मेरे पास एक आश्चर्यजनक एयरगन है, जिससे तुम अभ्यास कर सकते हो। तुम्हें इसके लिये लाइसेन्स की आवश्यकता नहीं होगी। यद्यपि यह चालीस फीट की दूरी से किसी हिरन को चोट मार सकती है और उसे अपाहिज भी कर सकती है.........। हमारे देश में तुम्हारे जैसे अधिक से अधिक लड़कों की आवश्यकता है। तुम ही हमारी एक मात्र आशा हो।"
46. He is the brightest................seen the brute. (Pages 129-130)
कठिन शब्दार्थ : brightest (ब्राइटैस्ट) = most intelligent (सबसे अधिक बुद्धिमान) । spirited (स्पिरिटिड्) = full of energy, determination and courage (ऊर्जा, दृढ़ता और साहस से पूर्ण)। sneered (स्निअ(र)ड) = spoke jokingly (उपहास करते हुए बोला)। eaves (ईव्ज्) = छज्जे । braced (ब्रेस्ड) = prepared (तैयार कर लिया)। rung (रङ्) = सीढ़ी का डण्डा। panicky (पैनिकी) = afraid (भयभीत)।
हिन्दी अनुवाद-"वह हमारे स्कूल का सबसे अधिक मेधावी बालक है", असिस्टैन्ट हैडमास्टर ने उस बन्दूकधारी को खुश करने के लिए कुछ गर्व के साथ ऐसा कहने का साहस किया। "मैं इस बात से खुश हुआ हूँ कि तुम यह बात पहचानते हो, शेखर, यदि तुम वास्तव में ही ऐसे हो, तुम्हारा मित्र और तुम सीढ़ी को उधर ले चलो और छत पर ऊपर जाने के लिए मेरे लिये उधर रखो......।" इससे अधिक ऊर्जावान्, दृढ़ता और साहस से भरे हुए मददगार किसी को नहीं मिल सकते हैं। शेखर और रामू चापलूसी से इतने खुश थे कि वे अंकल एलफौन्से से प्राप्त होने वाले किसी भी आदेश को मानने के लिये तैयार थे। "उसने मुझे एक बन्दूक देने का वायदा किया है, मैं अपनी गली के सारे कौओं और कुत्तों को गोली मार दूंगा।" "मैं गधों को गोली मार दूंगा", रामू ने कहा।
"तुम कैसे मार सकते हो?" शेखर ने पूछा। "उसके पास केवल एक बन्दूक है और उसने वह मुझे देने का वायदा किया है।"
"यह हम दोनों के लिये होगी", रामू ने कहा। "हम इसको मिलकर चलाया करेंगे।"
"दो आदमी एक ही बन्दूक को कैसे चला सकते हैं?" शेखर ने उपहास करते हुए कहा। परन्तु यह बातचीत पूरी बहस में बदल जाती उससे पहले ही एलफौन्से चिल्ला कर बोला, "अच्छा चलो, बच्चो, सीढ़ी के साथ आगे बढ़ो।"
वे दोनों लड़के बताये गये स्थान पर सीढ़ी ले गये और एलफौन्से ने उसे हैडमास्टर के ऑफिस के छज्जे के नीचे लगाया। फिर वह उस छोटी-सी भीड़ की ओर मुड़ा जो उसके पीछे-पीछे आई थी। उसने अपने आपको उस अप्रिय कार्य के लिये तैयार कर लिया था, उसने सीढ़ी के पहले डण्डे पर पैर रखा और अपने श्रोताओं के सामने मुड़ा, "तुम सब लोग शान्त रहना और यदि तुम्हारे पास अपना कोई काम है तो अपने काम में ध्यान लगाना ।
यदि तुम्हें जल्दी ही बन्दूक चलने की आवाज सुनाई पड़े तो भयभीत मत हो जाना। मैं सीधे गोली मार सकता हूँ परन्तु इस बात की कोई गारन्टी नहीं हो सकती है कि जब उसे गोली लगेगी तब वह कैसा व्यवहार करेगा। मैं उसे दूसरी गोली मारूँ और उसे भेज दूँ उससे पहले ही वह पागल और शैतान हो सकता है और आंधी-तूफान की तरह कमरे से बाहर आ सकता है, वह आसमान की तरफ उछाल मार सकता है, या फिर दरवाजे से होकर दौड़ सकता है, या फिर क्रोध में दीवारों को तोड़ सकता है। कोई इस बात की भविष्यवाणी नहीं कर सकता है कि फिर क्या होगा, विशेष रूप से उस समय जबकि मैंने उस जानवर को देखा ही नहीं है...........।"