RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1 Questions and Answers.

The questions presented in the RBSE Solutions for Class 12 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 12 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with job letter class 12 to ensure that students have basic grammatical knowledge. 

RBSE Class 12 English Solutions A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

I have no idea......the faculty of speech. (Pages 11-12) 

कठिन शब्दार्थ-extent (इक्स्टे न्ट्) = the length, area or size, लम्बाई, विस्तार या आकार। glimpse (ग्लिम्प्स ) = a very quick and not complete view, झलक। glance (ग्लान्स्) = a quick look, उड़ती नजर । enclosure (इन्क्लोश(र)) = a piece of land inside a wall, किसी दीवार से घिरी जमीन या घेरा। not let out (नॉट लेट् आउट) = not allowed to use it, इसे उपयोग करने की आज्ञा न होना। consideration (कन्सिडरेश्न्) = the act of thinking carefully, सावधानीपूर्वक किया जाने वाला विचार। grace (ग्रेस्) = favour, कृपा। all the same (ऑल द सेम्) = in spite of this, चाहे जो भी हो हर हालत में। scrutinizing (स्क्रूटिनाइजिङ्) = looking carefully, सावधानी से देखना। 

dull (डल्) = boring फीके। monotonous (मनॉटनस्) = never changing and therefore boring, परिवर्तन रहित और इसीलिये नीरस । radiant (रेडिअन्ट्) = sending out light, प्रकाश को बिखेरने वाला । peer (पिअ(र)) = look closely or carefully at something, किसी वस्तु को समीप से या ध्यानपूर्वक देखना। bars (बा(र)स) = rods, छड़ें। ferocious (फरोशस्) = very aggressive and violent, बहुत ही आक्रामक और हिंसक। beast (बीस्ट) = a large animal, एक बड़ा पशु । crude (क्रूड) = vulgar, अशिष्ट | rouse (राउज्) = make somebody very angry, किसी को अत्यन्त क्रोधित कर देना। fling (फ्लिङ्) = throw something suddenly, अचानक कोई वस्तु दे मारना। 

appreciate (अप्रीशिएट्) = enjoy something, occupant = a person who is in a building for a particular time, fonet समय विशेष में किसी मकान में रहने वाला व्यक्ति। possess (पजेस्) = have, अपने अधिकार में रखना। forbidding (फबिडिङ्) = frightening, भयानक लगने वाला। exterior (इस्टिअरिअ(र)) = outward appearance, बाहरी स्वरूप। analyse (ऐनालाइज्) = think about the different parts of something carefully to understand it, विश्लेषण करना । subtlety (सल्टि ) = intellectuality, सूक्ष्मता। sense (सेन्स्) = understanding, समझदारी। lack (लैक्) = not having enough, अभाव, कमी। faculty (फैकल्टि ) = natural ability, स्वाभाविक क्षमता।

हिन्दी अनुवाद- मुझे इस चिड़ियाघर के फैले हुये विस्तार की कोई जानकारी नहीं है। मुझे तो केवल अपने कोने की जानकारी है और जो कुछ भी मेरे सामने से गुजरता है केवल उसकी ही जानकारी मुझे होती है। जिस दिन मुझे गाड़ी में रखकर अन्दर लाया गया था, उस दिन मुझे अन्दर प्रवेश देने के लिये मैंने केवल दो दरवाजों को खुलते हुये देखा था। जब मैं खड़ा हुआ था, तब मुझे सामने कुछ पिंजड़ों की झलक दिखलाई पड़ी थी और मैंने किसी शेर की भी आवाज को सुना था।

जो आदमी मुझे जंगल से लेकर आया था वह अपनी जीप से बाहर निकला और मेरी ओर एक निगाह डालने के बाद बोला, "यह बिल्कुल ठीक है। अब जल्दी करो और देखो कि क्या अन्त में रखा हुआ पिंजड़ा तैयार है। इस जानवर को मानव संगति और बहुत कुछ स्वतन्त्र घूमने की आदत हो गई है। हमें इसे वहाँ रखना चाहिये जहाँ लोग गुजर रहे हों। इसके लिये खुली हवा वाला घेरा भी उपलब्ध कराया जाना चाहिये जिस समय कि और जंगली जानवर न घूम रहे हों। इस बात का ध्यान रखना।"

जिन स्वामीजी को शायद मैं फिर दुबारा नहीं देख पाऊँगा उनकी कृपा से इन लोगों ने मेरे लिये विशेष ध्यान दिया है। अब चाहे जो कुछ भी हो, यहाँ इस शीतल जमीन पर पड़े हुये मैं अपने पागलपन में ऐसी आशा करता हूँ कि लोगों की इस भीड में से अचानक ही मेरे स्वामीजी दिखलाई पड़ जायें, वे मेरे पिंजड़े का दरवाजा खोलें और आदेश दें, बाहर चलो, आओ घूमते हैं।' ऐसा मेरा सपना बना रहता है। मैं बारीकी से लोगों के चेहरों को देखता रहता हूँ, परन्तु ये सारे चेहरे फीके और नीरस से लगते हैं, कोई भी मेरे स्वामीजी के चेहरे की तरह प्रकाश बिखेरता हुआ सा नहीं लगता है । पिंजड़े की छड़ों में से होकर स्त्री, पुरूष और बच्चे ध्यानपूर्वक देखते हैं, और कभी-कभी जोर से चिल्ला पड़ते हैं, 'अरे, इस बाघ को देखो। 

कैसा भयंकर जानवर है।' और मुझे उत्तेजित करने के लिये बेहूदा सा शोर मचाते हैं, अगर रखवाला न देख रहा हो तो अचानक से एक पत्थर का टुकड़ा फेंक कर मार देते हैं, और फिर अगले पिंजड़े में रहने वाले के साथ इसी प्रकार से आनन्द लेने के लिये आगे बढ़ जाते हैं।

तुम शायद यह नहीं समझ पाओगे कि अगले पिंजड़े में रहने वाले बाघ से मैं कुछ अलग हूँ और यह भी नहीं समझ पाओगे कि इस भयानक से दिखने वाले बाहरी स्वरूप के अन्दर मेरी भी कोई आत्मा रहती है। मैं सोच सकता हूँ, समझ सकता हूँ, फैसला ले सकता हूँ, याद रख सकता हूँ और जो कुछ तुम कर लेते हो वह सब कुछ मैं भी कर सकता हूँ, और मैं शायद कुछ अधिक बारीकी से और अधिक समझदारी से कर सकता हूँ। मेरे पास केवल बोलने की स्वाभाविक क्षमता की कमी है।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

But if you could ............ my Master presently. (Page 12)

हिन्दी अनुवाद -thoughts = idea,  at least  = even if other things are wrong , कम से कम, चाहे जो भी हो। hold out (होल्ड् आउट) = move towards some one, किसी के आगे फैलाना या बढ़ाना। forepaw (फॉ(र)पॉ) = fore foot, आगे का पैर या पंजा। retracting (रिट्रैक्टिङ्) = taking back, पीछे खींचते हुये। claw (क्लॉ) = long curved nails on the paw, पंजे पर लम्बे नाखून। carried away (कैरिड अवे) = become very much excited, बहुत ही अधिक उत्तेजित हो जाना। fangs (फैङ्स) = long sharp teeth, लम्बे तीखे दाँत।

glowing (ग्लोइङ्) = shining, चमकती हुई। frighten (फ्राइटन्) = to make somebody afraid, भयभीत कर देना। fierce (फिअस्) = frightening, डरावना । shuddered (शड(र)ड) = shook suddenly, थरथरा गया था । still (स्टिल) = quiet or calm, हलचल रहित या शांत । crouching (क्राउचिङ्) = lowering down, नीचे की ओर सिकुड़ कर बैठना। influence (इन्फ्लु अन्स्) = power to affect the mind, विचारों को प्रभावित करने की शक्ति । presently (प्रेजट्लि ) = shortly, थोड़ी ही देर में।

हिन्दी अनुवाद-लेकिन अगर तुम मेरे विचारों को पढ़ पाते, तो मैं तुम्हारे यहाँ आने का और मेरे जीवन की कहानी सुनने का स्वागत करता। चाहे जो भी हो, तुम इन लोहे की छड़ों से होकर कम से कम अपना हाथ आगे सरकाते और मुझे स्पर्श करते और मैं तुम्हारा अभिवादन करने के लिए अपने आगे वाले पंजों को फैलाता और वास्तविक रूप से मैं अपने पंजों के नाखूनों को पीछे खींच कर रखता । तुम तो मेरे स्वरूप के द्वारा बहुत ही उत्तेजित हो जाते हो-मेरे नाखूनों वाले पंजे और लम्बे तथा नुकीले दाँत और चमकती हुई आँखें निस्सन्देह रूप से तुम्हें डरा देती हैं।

मैं तुम्हें दोष नहीं देता हूँ। मुझे तो पता ही नहीं है कि क्यों उस भगवान ने मुझे ऐसा भयानक स्वरूप देना पसन्द किया है, उसी भगवान ने जिसने ऐसे तोता, मोर और हिरन बनाये हैं जो कवियों और चित्रकारों को प्रेरणा देते हैं । मुझसे अपनी दूरी को बनाये रखने के लिये मैं तुम्हारी मजबूरी को समझता हूँ । मैं तो खुद ही जिस समय पानी पीने के लिये झुका हुआ था, उस समय एक शांत तालाब की सतह पर अपने ही प्रतिबिम्ब को देखकर अचानक से  काँप उठा था। ऐसा तब तो न था जब मैं वास्तविक रूप से एक जंगली जानवर था, लेकिन अपने स्वामीजी के प्रभाव में आने के बाद ऐसा हुआ कि मैं यह प्रश्न करना सीख गया था, 'मैं कौन हूँ?' मुझे इस प्रकार से बोलते हुये सुनकर तुम हँसो नहीं। मैं शीघ्र ही तुम्हें अपने स्वामीजी के बारे में बताऊँगा।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

I recollect my early ................. the ring master himself. (Pages 12-13)

कठिन शब्दार्थ-recollect (रेकलेक्ट्) = to remember by making an effort, किसी बात को याद करना । term (टम्) = a word, कोई शब्द | range (रेन्ज्) = a line of hills, पहाड़ियों की श्रृंखला। trails off (ट्रेल्स ऑव्) = gradually ends, क्रमशः समाप्त होती है। edge (एज्) = side end, एक ओर था किनारा। rivulet (रिव्यूलेट्) = small river, छोटी नदी । swelled (स्वेल्ड) = flooded, बाढ़ से भरी हुई होना ।

fordable (फोर्डेबिल्) = walkable, चलकर पार करने योग्य । stretching (स्ट्रेचिङ्) = spreading, फैला हुआ। cubhood (कबहुड्) = the days when he was a cub, बचपन के दिन। frolicked (फ्रॉलिक्ड) = jumped and played, कुलाचे मारता था। delusion (डिलूशन) = a false belief, भ्रम। offlicts (आफ्लिक्ट्स ) = makes everyone suffer, पीड़ित करता है। vanished (वैनिश्ट) = disappeared suddenly, अचानक गायब हो गई। 

seized (सीज्ड) = taken hold suddenly and firmly, अचानक कस कर पकड़ लेना । panic (पैनिक) = sudden and uncontrolled feeling of fear, अचानक उत्पन्न हुआ डर जो स्पष्टता से सोचने भी न दे। ventured (वेन्च(र)ड) = did something dangerous, जोखिम उठाया। chased (चेस्ड) = खदेड़ा गया। menaced (मेनस्ड) = threatened, धमकाया गया। starved (स्टाव्ड) = felt very hungry, भूख से मरने की हालत हुई।

miserable (मिज्रब्ल्) = too small and of bad quality, बहुत ही छोटे और घटिया। survive (सवाइव्) = to exist in a difficult situation, संकटपूर्ण स्थिति में जीवित बने रहना । striking (स्ट्राइकिङ्) = giving impression of, प्रभाव छोड़ना। inflicted (इन्फ्लिक्ट्ड) = forced, जबरदस्ती विवश करना। submissive (सम्मिसिव्) = ready to obey, दब्बू । did not count (डिड नॉट काउन्ट) = was given no value, महत्त्वहीन था। 

fatal (फेट्ल) = causing death घातक, जानलेवा | blow (ब्लो) = a hard it of hand, प्रहार। strode (स्ट्रोड) = walked with long steps feeling very confident, आत्मविश्वास महसूस करते हुये लम्बे-लम्बे कदमों से चलता था। about (अबाउट) = in many directions, चारों ओर, इधर-उधर । by the way (बाइ द वे) = प्रसंगवश। pompous (पॉम्पस्) = showy, तड़क भड़क वाले दिखावे की । mane (मेन्) = long hair on the neck, अयाल । slothful (स्लॉथफ्ल ) = lazy, आलसी। conserved (कन्सव्ड) = avoided wasting, संरक्षित रखना। accomplished (अकम्प्लिश्ट) = done, पूरा होना। reluctant (रिलक्टन्ट्) = not willing, अनिच्छुक । mattress (मैट्रस्) = गद्दा।

हिन्दी अनुवाद-मैं आनन्द और लज्जा की मिलीजुली भावना के साथ अपने उन प्रारंभिक दिनों की याद करता हूँ जब मैं एक गुफा का निवासी था और जंगली पशु था (हाँ ऐसा अवश्य रहा कि मेरे स्वामीजी इस शब्द को बहुत ही नापसन्द करते रहे।) मैम्पी पहाड़ियों की श्रृंखला जो दूर तक मैदानी भागों में पहुँचती है उस पहाड़ी श्रृंखला के दूर एक छोर पर एक छोटी सी नदी के किनारे मैं अपनी गुफा में रहा करता था। जब पहाड़ियों पर बरसात होती थी तब वह नदी उफन कर गरजते हुये बहती थी लेकिन सूखे के मौसम में वह पैदल चलने-फिरने लायक हो जाती थी। 

उस नदी के दूसरी ओर दूर-दूर तक जंगल पसरा हुआ था। मुझे अपने वे बचपन के दिन याद हैं जब मैं अपनी माँ के द्वारा भोजन प्राप्त करके और उसी की सुरक्षा में उस नदी के बालू भरे किनारे पर और उसकी शीतल धारा में खेलते हुये कुलाँचे भरता था। चाहे जो कुछ भी हो मुझे इसमें कोई सन्देह नहीं था कि वह मेरी माँ हमेशाहमेशा के लिये मेरी देखभाल करती रहेगी। यह एक नैसर्गिक भ्रम होता है जिसका प्रभाव सभी प्राणियों पर होता है जिसमें कि मनुष्य भी शामिल है। अब चाहे जो कुछ भी रहा हो, एक शाम वह अचानक ही मेरी दुनियाँ से गायब हो गई । 

मैं भय की जकड़ में आ गया और मैंने अपने आपको गुफा के अन्दर छिपा लिया। जब मैं बाहर निकलने का साहस करता तब बड़े-बड़े जानवरों के द्वारा मुझे खदेड़ा जाता, नीचे गिरा दिया जाता और मुझ पर चोट की जाती और छोटे जानवरों के द्वारा भी मुझे धमकाया जाता था। मैं भूख से व्यथित होता, बस सिवाय इस बात के कि मैं जब कभी खरगोश, लोमड़ी के बच्चों और गिलहरियों जैसे छोटे मोटे प्राणियों को पकड़ पाता था और किसी प्रकार कठिन परिस्थिति में जीवित बना रहा। 

मैं केवल जीवित ही नहीं बना रहा लेकिन समय के आगे बढ़ने के साथ-साथ मैं अपने आपको जंगल का सबसे बड़ा मालिक समझने लगा था। मैं किसी से भय नहीं खाता था बल्कि दूसरों में भय पैदा कर देता था। यह पूर्ण रूप से जंगलीपन, हिंसा और कमजोर प्राणियों पर बिना सोचे-विचारे निर्दयता कर देने का समय था। जो कोई भी मेरे सामने पड़ जाता था वह हर प्राणी कमजोर और दब्बू सिद्ध हो जाता था, लेकिन उसके दब्बूपन को मैं कोई महत्त्व नहीं देता था, मैं जब चाहता था तब किसी भी मामले में मैं उस पर घातक प्रहार कर देता था और आत्मविश्वास के साथ जंगल के राजा की तरह मैं लम्बे-लम्बे कदमों से इधर-उधर घूमता था। प्रसंगवश कहता हूँ कि शेर को किसने जंगल का राजा बना दिया? 

शायद किसी कथाकार ने ऐसा किया होगा जो उसकी गर्दन के आलीशान बालों और ढाढ़ी से बहुत प्रभावित हो गया, होगा ऐसा मैं मानता हूँ। इससे अधिक आलसी प्राणी कभी बना ही नहीं। उसकी अपनी सारी ताकत भोजन के लिये शिकार करने के वास्ते ही संरक्षित रहती है और एक बार शिकार का काम पूरा हो गया तो आगे आने वाले कई दिनों तक के लिये वह लेट जाता है। अपनी माँसपेशियों को हिलाने तक के लिये भी इसके मन में इतनी अनिच्छा रहती है कि जंगल के किसी भी दूसरे प्राणी के द्वारा इसे गद्दे के रूप में उपयोग में लाया जा सकता है। 

अगर चिड़ियाँ भी इसकी ढाढ़ी में घौंसले बना लें और उसमें अण्डे दें तो भी इसे कोई फर्क नहीं पड़ेगा। जहाँ तक इसकी ताकत की बात है, सरकस के घेरे में एक बार मुझे इसकी परीक्षा लेने का अवसर मिला था। जब हमें लड़ने के लिये बाहर निकाला गया था तो यह भाग कर अपने पिंजड़े में घुस गया था और भगवान को धन्यवाद दे रहा था कि उसके केवल एक ही कान में हानि हुई है। वह कान उस समय उखड़ आया था जब मैंने उसकी गर्दन के शाही बालों में अपना पंजा कंधे की तरह फिराने की कोशिश की थी। मुझे खुद रिंगमास्टर से अपनी पीठ पर हाथों की थपथपाहट मिली थी। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Every creature ................ and versions. (Pages 13-14) 

कठिन शब्दार्थ-sensed (सैन्स्ड ) = smelt, गंध आती थी। approach (एप्रोच्) - reaching, पहुँच। shrank out (शैङ्क आउट) = moved out, अलग हट जाते थे। prowled (प्राउल्ड) = moved about quietly, दबे पाँव चुपचाप चलना। deferential (डेफरन्ट्सिल) = showing respect, आदर भाव के साथ। withdrawal (विद्ड्रॉअल्) = going back, पीछे हटना। denizens (डेनिजेन्स) = residents, निवासी लोग। communicate (कम्यूनिकेट) = share informations and ideas, सूचनाओं और विचारों का आदान-प्रदान। irony (आइरनि) = strange but amusing situation, व्यंग। scurried (स्करिड) = ran quickly with short steps, छोटे-छोटे कदमों से तेज भाग जाता था। 

humility (ह्यूमिलिटि) = showing humbleness, विनम्रता। stature (स्टैच(र)) = honour or prestige, मान-सम्मान, प्रतिष्ठा। occasionally (अकेशन्लि) = कभी-कभी। came across (केम् एक्रॉस्) = metley chance, संयोग से मिल जाता था। recalcitrant (रिकैल्सिट्रनट्) = not easy to control, उदंड, हठी। noted (नोट्ड) = looked attentively, ध्यान देकर देखता था। pretended (प्रिटेन्ड्ड ) = made a show, दिखावा करता था। lapses (लैप्स्ज ) = lacks, चूक, अभाव। courtesy (कटसि) = polite and pleasant behaviour showing respect, शिष्टाचार। occurred (अक(र)ड) = happened, घटित हुआ। scratch (स्क्रैच्) = cut, खरोंच। displayed (डिस्प्लेड) = showed, दिखाता था। arrogance (ऐरगन्स्) = अहंकार, घमंड। various (वेअरिअस्) = different, विभिन्न। degree (डिग्री) = level, स्तर। version (वश्न्) = description, विवरण।

हिन्दी अनुवाद-जंगल में जब कभी भी कोई प्राणी मेरे पहुँचने की गंध पाता था तो ऐसा प्रत्येक प्राणी काँपता था। मैं गर्व की भावना से सोचता था, उन्हें थरथराने दो, और समझने दो कि इस जंगल का मालिक कौन है।' जब मैं गुफा से बाहर निकलकर गर्व के साथ लम्बे-लम्बे कदमों से चलता था तो मेरी गंध आगे-आगे जाती थी और पेड़ों पर चढ़ हुये बन्दरों तथा पक्षियों को छोड़कर सभी दूसरे प्राणी मेरे सामने से सिकुड़ कर अलग हो जाते थे। जब मैं जंगल की घास में आधा छिपा हुआ दबे पाँव चुपचाप से चलता था तब मैं यह आशा करता था कि वे दूसरे प्राणी मुझे आदर सम्मान देते हुये मेरे रास्ते से पीछे हट जायें । हम जंगल के निवासी लोग शब्दों के बिना ही सूचनाओं और विचारों का आदान-प्रदान ठीक उसी प्रकार से कर लेते हैं जैसे मानव प्राणी करते हैं। 

हम ठीक प्रकार से मानव प्राणियों के ही समान एक-दूसरे के प्रति सहानुभूति, चेतावनी, अपशब्द, व्यंग्य, अपमान, प्रेम और घृणा की अभिव्यक्ति करने में समर्थ रहते हैं, लेकिन ऐसा केवल तभी करते हैं जब आवश्यकता होती है। ऐसा उन मानव प्राणियों के समान नहीं है जो अपने जागते रहने के पूरे समय में बोलते ही रहते हैं, और निद्रा में भी बोलते हैं। जब मैं वहाँ से गुजरता था तो खरगोश अपने छोटे-छोटे कदमों से तेज भागते हुये दूर चले जाते थे, और यदि कोई सियार मेरे रास्ते में आ जाता था, तो वह अपने कानों को पीछे की तरफ कर लेता था, अपनी पूँछ को नीचे कर लेता था, विनम्र भाव से अपनी आँखों को मटकाता था और हल्के से चिल्लाकर कहता था, 'देखो, हमारे मालिक आ रहे हैं। उनका रास्ता साफ कर दो .....।' 

इस प्रकार से मेरे लिये ध्यान दिया जाना मुझे अच्छा लगता था, और मुझे अपनी प्रतिष्ठा की ऊँचाई और अधिक बढ़ते हुये प्रतीत होती थी। कभी-कभी संयोग से मुझे अपने ही समाज का कोई ऐसा हठी या उद्दण्ड सदस्य मिल जाता था जो शायद अपने को बहुत बड़ा समझता हो, और मैं हमेशा ही अपनी आँख के कोने से उसे ध्यानपूर्वक देखता था, कि किस प्रकार से वह मुझे न देखने का ढोंग कर रहा है वह या तो किसी और दिशा की ओर देख रहा होता था या किसी कंटीली झाड़ी में सो रहा होता था जो मेरी पहुँच से बाहर हो । मैं शिष्टाचार की ऐसी कमी की ओर मानसिक रूप से ध्यान देता था, और जब कभी कोई मौका लगता था तब मैं उसे दण्डित करने में कभी नहीं चूकता था। 

अगली बार वहाँ से गुजरते समय मैं उसे एक खरोंच या एक बार के काटने से अधिक और कुछ नहीं देता होऊँगा, लेकिन उतने को भी ठीक होने में कई दिन लग जाते होंगे और उसकी एक आँख या एक दाँत चले जाते होंगे, उसके होठों पर कटे का ऐसा निशान बन जाता होगा जिससे उसके लिये अपना भोजन खाना भी असम्भव हो जाता होगा।

इस सबको मैं अपने इनाम के रूप में मानता था। जब कभी मैं उस प्राणी को दुबारा देखता था तो तुम्हें पक्का विश्वास हो सकता है कि वह फिर कभी कोई अहंकार या हठधर्मिता नहीं दिखाता था। हमारे जंगल के समुदाय में, हम लोगों में यह समझ बनी हुई थी जो कि बिना कोई प्रश्न उठाये हुये, अविवादित रूप से मेरी सर्वश्रेष्ठता की स्वीकृति के बारे में थी। जब मैंने इस बात का जिक्र किया था तो मेरे स्वामीजी ने मुझे समझाकर बताया था विभिन्न स्तरों और विभिन्न मामलों में मनुष्यों में भी यह बात सच होती है। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

While all living ......... full of those plants. (Page 15)

कठिन शब्दार्थ-porcupine (पॉक्युपाइन्) = सेही नाम का प्राणी। recklessness (रेक्लस्नैस्) = carelessness, लापरवाही । stab (स्टैब्) = an injury cause by a knife, छुरे से लगा हुआ घाव। quills (क्विल्स) = सेही के बालों का काँटा । retreated (रिट्रीट्ड) = moved back, पीछे हट गया। collapsed (कलैप्स्ड ) = fell down being senseless, बेहोश होकर गिर पड़ा। perched (पच्ड) = sat on a branch, किसी शाखा पर बैठ गया। fig (फिग्) = अंजीर का फल । 

simpered (सिम्प(र)ड) = smiled, मुस्कुराया। leered (लेयर्ड) = looked in a bad manner, बुरे ढंग से देखा। ignorant (इग्नरन्ट) = अज्ञानी। indiscriminately (इनडिस्क्रिमिनेट्लि) = insensibly, नासमझी से। prowess (प्राउअस्) = physical strength, शारीरिक ताकत । growled (ग्राउल्ड) = गुर्राया। despot (डेस्पॉट्) = cruel ruler, निरंकुश, स्वेच्छाचारी । shrub (श्ब्) = a small bush, झाड़ी। bristles (ब्रिस्ल्स ) = small hard hair, छोटा और कड़ा बाल । sores (सॉ(र)स) = painful infected cut on body, जख्म। hollow (हॉलो) = lower area, गड्ढा , चारों ओर से नीची जमीन।

हिन्दी अनुवाद-जबकि सारे जीवधारी मुझसे बचते हुये दूर रहते, फिर भी एक ऐसा था जिससे दूर रहने की बड़ी सावधानी मैं रखता था-वह था सेही। उससे दूरी बनाये रखना एक शुरूआती अनुभव के बाद हुआ था। एक प्रकार की लापरवाही के कारण, एक बार मैंने उसे उछालने की कोशिश की, और मेरी नाक, जबडों और पंजों पर उसके नुकीले बालों से मुझे ऐसे घाव मिले कि मैं वापस अपनी गुफा की ओर भागा और बेहोश होकर गिर पड़ा। मैं कई दिनों तक वहाँ भूख से पीड़ित पड़ा रहा, मुझे ऐसी आशंका होती थी कि मैं जल्दी ही मर जाऊँगा। 

एक लम्बी पूंछ वाला और काले चेहरे वाला लंगूर अंजीर के पेड़ की डाल पर सुरक्षित दूरी पर बैठा हुआ था। वह फलों को चबा रहा था और जैसा कि वानर जाति हमेशा करती ही है, उसने अपमानित करने के भाव से मुझे दाँत दिखाये, वह मुस्कराया, उसने बुरे भाव से मेरी ओर देखा, और वह बोला, 'तुम्हारी सही सेवा हुई। जिस जीव का दिमाग सही काम करता हो ऐसा कोई भी जीव सेही के पास कभी नहीं जायेगा। तुम अज्ञानी और मूर्ख हो । क्या तुम्हें हर प्रकार के माँस के पीछे ऐसी नासमझी से दौड़ना चाहिये? तुम समझते हो कि तुम्हारे शरीर की ताकत का कोई अन्त नहीं है।' मैंने ऊपर की ओर देखा, और मैं गुर्राया, मैं चाह रहा था कि काश मैं उसके पास तक पहुँच जाऊँ (इसके बाद वह वहाँ से गया था और इसे जंगल में इस मौसम की एक मजाक बना कर दूर-दूर तक इस खबर को फैलाया था।) 

मैं चिल्लाकर बोला, 'चुप हो जाओ।' और वह लम्बी पूंछ वाला बन्दर बोला, 'हाँ, निरंकुश स्वेच्छाचारी शासक, इस बात को कहने के बाद चुप होता हूँ, इसलिये अब ध्यानपूर्वक सुनो । यदि तुम इस नदी के पार जा सको तो पास ही में छोटे कड़े बालों वाली पीली झाड़ी है। उसमें जाकर अपने को रगड़ो । इसकी पत्तियों का दूध सेही के काँटों को ढीला कर देगा और जख्मों को ठीक करेगा। तुम्हें वहाँ चारों ओर की अपेक्षा कुछ नीची जमीन दिखाई देती है, वहाँ जाओ, अपने को उसमें डाल दो, उसमें जाकर डूबो, उसमें लुढ़को, यह उन पौधों से भरपूर है।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Forgive me.....................a long way from it. (Page 15) 

कठिन शब्दार्थ-restraint (रिस्ट्रेन्ट्) = control संयम। reminiscing (रेमिनिसिङ्) = talking about pleasant things of the past, अतीत की सुखद बातों की चर्चा | curb (कब्) = control, लगाम लगाना, रोक लगाना। indispensable (इन्डिस्पेन्सब्ल्) = essential, अपरिहार्य।

हिन्दी अनुवाद-यदि आप मुझे अतीत में दौड़ते हुये पाओ तो मुझे क्षमा कर देना। जब मैं अपने जंगल के जीवन की याद करता हूँ तो मैं पूरे संयम को खो बैठता हूँ। मुझे अक्सर ऐसा अनुभव हुआ है कि पुरानी सुखद बातों की चर्चा करने का मैं अपराधी हूँ लेकिन जो मेरे मन को पढ़ लेते थे मेरे उन स्वामीजी ने कहा था कि इसमें कोई बुराई नहीं है, और उन्होंने मुझे सलाह दी थी कि इस पर कभी रोक मत लगाना, क्योंकि यह मेरे जीवन का एक हिस्सा है जो अपरिहार्य और अडिग है चाहे भले ही मैं उस जीवन से आगे निकल कर अब बहुत दूर आ गया

I only worried.............someone else's kill. (Pages 15-16) 

कठिन शब्दार्थ-hopped (हॉप्ड) = jumped, कूदते थे। foliage (फोलिइज्) = all the leaves of a tree, किसी पेड़ की सभी पत्तियाँ। malicious (मलिशस्) = despiteful, दुर्भावनापूर्ण। authority (ऑथॉरटि) = power to give orders, आदेश देने का अधिकार । allies (एलाइस) = those who support, सहयोगी। longed (लॉड) = wished earnestly, तीव्र इच्छा करता था। eliminated (इलिमिनेट्ड) = removed, हटा देता, समाप्त कर देता। 

contemptible (कन्टेम्प्ट ब्ल) = hateful, नफरत के योग्य । clan (क्लैन्) = the whole family, वंश, खानदान । particularly (पटिक्यल(र)लि) = specially, विशेष रूप से। get at (गेट एट्) = to criticize, आलोचना करूँगा। despicable (डैस्पिकब्ल्) = very impleasant, अतिनिन्दनीय। cynical (सिनिक्ल्) = finding faults in others, दूसरों में दोष देखने वाला । cackle (कैक्ल) = laugh unpleasantly, भद्दे तरीके से हँसना। hoot (हूट्) = voice of an owl, उल्लू की आवाज। 

mate (मेट्) = साथी। mighty (माइटी) = very powerful, महाबली, पराक्रमी। bulk (बल्क्) = size or weight, आकार या भार। treacherous (ट्रेचरस्) = not to be worthy of trust, विश्वासघाती, धोखेबाज। din (डिन्) = a lot of unpleasant noise, शोर-शराबा। sneaking (स्नीकिङ्) = to take away something secretly, चोरी छिपे कुछ ले जाना । peck (पैक्) = चोंच मारना (खाने के लिये) | loftily (लॉटिलि) = arrogantly, अहंकार से भर कर। carrion (कैरिअन्) = decaying dead flesh of an animal, मृत पशु का सड़ता हुआ माँस।glide down (ग्लाइड् डाउन्) = came down, उढ़ते हुये नीचे आना।

हिन्दी अनुवाद- मैं केवल बन्दरों को लेकर चिन्तित रहता था। वे ऊँचाई पर रहते थे और जैसे भी चाहें वैसे ही इधर-उधर भागते दौड़ते थे, और ऐसा सोचते थे कि वे जंगल के सामान्य नियम कानून से ऊपर हैं। यह एक शैतान प्रजाति है। मैं इस बात को जानता था कि कैसे वे एक स्थान से दूसरे स्थान के लिये कूदते रहते हैं, दुर्भावनापूर्ण झूठी चर्चाओं को चलाते रहते हैं और मेरे अधिकार को हानि पहुँचाने की कोशिश करते रहते हैं। इनके सहयोगी थे पक्षी जो ऊँचाई पर रहते थे और बन्दरों से अधिक सुविधा का आनन्द लेते थे। वह आनन्द इस बात में था कि मेरी पहुँच होने पर वे उड़ सकते थे। वैसे कभी-कभी मेरी तीव्र इच्छा होती रही कि मैं भी चढ़ने में समर्थ हो जाऊँ और छोटी-छोटी दूरियाँ ही उड़ने में समर्थ हो जाऊँ। फिर मैं घृणा के योग्य इस पूरे खानदान को ही समाप्त कर देता। 

मैं विशेष रूप से उल्लू के बारे में आलोचना करने की इच्छा करता था। अपनी गोल-गोल आँखों के साथ यह बुद्धिमान प्राणी हमेशा अपनी घुमावदार नाक के नीचे की ओर देखता रहता था। यह उन सभी निन्दनीय दुष्ट प्राणियों के लिये स्वयं बना हुआ सलाहकार था जो प्राणी चुपचाप रूप से मेरे पतन की चाह रखा करते थे। मैं उन दिनों की कही हुई बातों के आधार पर उन दिनों की अपनी मानसिकता की केवल अभिव्यक्ति कर रहा हूँ।

हर बार जब मैं एक पेड़ के नीचे से होकर गुजरता था तो मैं उल्लू की आवाज और दूसरों में दोष निकालने वाली उसकी हँसी को सुना करता था और यदि मैं ऊपर देख लेता तो मुझे उल्लू और उसके जीवन साथी का वह प्यारा सा जोड़ा दिखाई पड़ जाता था। उनमें से एक दूसरे से यह बोलता था, 'जब राजा यहाँ से होकर गुजरता हो तो किसी प्राणी को क्या करना चाहिये?' इसका ऐसा कोई उत्तर होता था 'यदि तुम कुछ न करो तो?' 'तो वह तुम्हारे सिर को तोड़ डालेगा।' 'हाँ जरूर, यदि वह अपने इतने भारी शरीर को लेकर इस पेड़ पर चढ़ सके....'

कौए विशेष रूप से धोखेबाज थे। वे हमेशा मेरे चलने फिरने का पीछा करते रहते थे और पर्याप्त रूप से शोर शराबा करते हुये इस बात को उजागर कर देते थे कि मैंने कहाँ किसी को मारा है। इससे मेरे लिये शान्ति से भोजन करना असम्भव हो जाता था और चोरी छिपे मेरे भोजन पर भी चौंच मार लेते थे और जब मैं घूमता था तो पीछे हट जाते थे।

ऐसा वे बार-बार करते थे। इन कौओं से भी बुरे थे चील, गिद्ध, बाज और ऐसे ही कुछ और पक्षी जो ऊँचे आकाश में अहंकार से भरकर गोल-मोल उड़ते रहते थे। परन्तु उनकी यह उड़ान किसी महान् उद्देश्य के लिये नहीं होती थी, बस सिर्फ मरे हुये पशुओं के सड़े-गले माँस का पता लगाने के लिये होती थी, उड़ते हुये नीचे आते थे और उस माँस की हड्डियों को भी साफ कर देते थे। बड़े अधम प्राणी हैं । हमेशा किसी दूसरे के द्वारा की गई हत्या पर नजर गड़ाये रहते हैं। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Another creature...............over strips. (Pages 16-17)

कठिन शब्दार्थ-leopard (लेपर्ड्स) = चीता। odious (ओडिअस्) = extremely unpleasant, अत्यधिक अरुचिकर। breed (व्रीड्) = mate, प्रजनन करना। mystery (मिस्टरि) = रहस्य की बात। pointedly (पॉइन्टिड्लि ) = showing, लक्ष्य से, संकेत करते हुये । emphasis (एम्फसिस्) = stressing जोर देना। ignore (इग्नॉर) = paying no attention, ध्यान न देना, उपेक्षा करना । agility (अजिलिटि) = quickness, फुर्ती, चपलता। purred (प(र)ड) = grunted, घुरघुराता था। growled (ग्राउल्ड) = गुर्राता था। sneered (स्निअ(र)ड) = laughed disrespectfully, हँसी उड़ाता था, तिरस्कार भरे शब्दों में उपहास करता था।

हिन्दी अनुवाद-एक और प्राणी जिस पर मेरी दृष्टि रहती थी वह था चीता (तेंदुआ)। मुझे यह नहीं मालूम कि इस अत्यधिक अरुचिकर परिवार के कितने सदस्य मेरे जंगल में थे। वे बहुत खुले रूप से प्रजनन करते हुये या वृद्धि करते हुये प्रतीत नहीं होते थे। चीता इतना गुप्त छिपा हुआ रहता था कि एक बार में आपने उसे एक से अधिक कभी नहीं देखा और परिवार तो शायद ही कभी बड़ी मुश्किल से देख पाये हों। यह हमेशा एक रहस्य ही बना रहा। 

जब मैं उधर से गुजरता था तो वह इस तथ्य पर लक्ष्यपूर्वक जोर देने के लिये किसी पेड़ पर चढ़ जाता था कि वह मुझसे अधिक ऊँचाई पर है। मैंने इस प्राणी की ओर ध्यान न देने की कोशिश की थी क्योंकि इसमें बड़ी फुर्ती थी और यह किसी की भी पहुंच से दूर जा लेता था, परन्तु वह नीच था, और वह हमेशा इस बात को स्पष्ट करता था कि वह है और वह मेरी परवाह नहीं करता है। 

जब मैं वहाँ से होकर गुजरता था तो वह सभी प्रकार के शोर करता था, घुरघुराता था, गुर्राता था और अपमान करते हुये हँसी उड़ाता था। जब वह अपनी जीवन-संगिनी के साथ होता था तब तो और भी बुरा होता था। वे सुनी जाने योग्य ऊँची आवाज में किसी बाघ के लिये बहुत ही अपमानजनक बातें करते थे और आपस में धारियों (बाघों) के ऊपर धब्बों (चीताओं) की श्रेष्ठता के बारे में बातें करते थे। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

There was a jungle. ........................in hunting. (Pages 17-18) 

कठिन शब्दार्थ-superstition (सूपस्टिश्न्) = blind belief, अंधविश्वास । endowed (इन्डाउड) = by nature had the quality, स्वाभाविक प्रतिभा से युक्त। tawny (टॉनि) = of a yellowish brown colour, पीले भूरे रंग वाला। offended (अफेन्ड्ड ) = hurt the feelings of, किसी की भावनाओं को चोट पहुँचाई, नाराज कर दिया। branded(बैन्ड्ड) = marked, निशान लगा दिये। fable (फेब्ल) = शिक्षा देने वाली कहानी। canard (कैनॉर्ड) = a false story, एक झूठी कहानी। streaked away (स्ट्रीक्ट अवे) = ranaway very fast, बहुत तेजी से भाग जाता था।truant (ट्रअन्ट्) = भगोड़ा। exterminate (इक्स्ट मिनेट) =kill a large group of, बड़ी संख्या में मार देना। 

track down (ट्रैक डाउन) =to find out, ढूँढ़ निकालना। lair (लेअ(र)) = hiding place, माँद । quest (क्वेस्ट्) = search, खोज । invariably (इन्वेरिअब्लि ) = almost always, लगभग हमेशा । anticipate (एन्टिसिपेट्) = expect, आशा कर लेना । sneak (स्नीक् अवे) = run away unseen, दबे पाँव भाग जाना। atop (अटोप्) = ऊपर। contempt (कन्टेम्प्ट्) = तिरस्कार । bide (बाइड्) = wait for a good opportunity, अच्छे अवसर की प्रतीक्षा करना।

हिन्दी अनुवाद- बाघ के शरीर पर धारियाँ कैसे बन गईं इसके बारे में जंगल में चलने वाला एक अंधविश्वास था। सृष्टि का पहला बाघ बहुत कुछ शेर जैसा ही था। उसे पीले और भूरे से रंग वाली शुद्ध सोने के समान चमकती हुई (त्वचा की) परत मिली हुई थी। कल्पना करिये (कि वह कैसा दिखता होगा)! लेकिन उसने जंगल में रहने वाली किसी आत्मा को नाराज कर दिया था जिसने गर्म कोयले से उसकी पीठ पर निशान बना दिये थे। इस प्रकार की कहानी चलती रहती है जिसमें मैं विश्वास नहीं करता था। जो चीता अपने धब्बों के कारण अपने को हीन (गिरा हुआ) महसूस करता था ऐसे चीते के समान किसी ईर्ष्यालु प्राणी के द्वारा शुरू की गई वह एक झूठी कहानी थी लेकिन वह चीता इस झूठी कहानी से अपनी अच्छाई दिखलाता था। 

जब मैं उधर से गुजरता था तो चीते का जोड़ा इस झूठी कहानी को हर समय गाता रहता था, वह एक बहुत ही नीरस और बेहूदा सा गीत लगता था। काश! अगर मैं देख पाता कि वे कहाँ पर हैं तो मैं उनके इस गीत की समाप्ति ही कर डालता-लेकिन वे अक्सर छिपे ही रहते थे, और जब उनकी झलक मिलती थी तो बिजली की चमक के समान वे बहुत तेजी से भाग जाते थे। ऐसे भगोड़ों के सामने मैं मजबूर हो जाता था।

इससे जंगल के राजा के रूप में मेरे स्वाभिमान को चोट लगती थी जबकि सभी दूसरे प्राणी मेरी इस श्रेष्ठता के लिये मेरा सम्मान करते थे, मेरी श्रेष्ठता के लिये झुकते थे और मेरे रास्ते से अलग हट जाते थे। दिन मैं इसी योजना को बनाने में बिताता था और सोचता रहता था कि कैसे अच्छे से अच्छे तरीके से मैं चीते को नीचा दिखाऊँ या फिर कैसे मैं इसका सफाया ही कर दूं। कभी-कभी इसका पता लगाने के लिये मैं

इसकी माँद की ओर चल पड़ता था वह कोई गहरी अन्दर की ओर घुसी हुई गुफा होती थी। जब मैं उसकी तलाश में जाता था तो उसे लगभग हमेशा ही मेरे आने की भनक लग जाती थी और वह दबे पाँव चुपचाप से भाग जाता था, और फिर वह किसी ढालू पहाड़ी की ऊँचाई पर जाकर बैठ जाता था, वहाँ किसी फिसलन भरी चट्टान पर बैठ जाता था, और वहाँ से वह मेरे प्रति तिरस्कार (अनादर) की भावना से मुझे देखता था या फिर वह किसी गिलहरी की फुर्ती के साथ किसी बरगद के पेड़ पर चढ़ जाता था....।

मैंने शीघ्र ही यह एहसास कर लिया था कि मुझे इसके अस्तित्व को सहन करना पड़ेगा और किसी अच्छे अवसर की तलाश में अपना समय बिताना पड़ेगा। यह मेरे लिये एक बड़ी चिन्ता की बात थी। वह मेरे शिकार को बिगाड़ देता था और डराकर भगा देता था तथा शिकार करने में वह मुझसे आगे रहता था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

The leopard was not ...... saved my blood. (Pages 18-19) 

कठिन शब्दार्थ-species (स्पीशीज् ) = a group of animals that are all the same, प्रजाति । encountered (इन्काउन्ट(र)ड) = an unpleasant event, मुठभेड़ हो गई । grove (ग्रोव्) = a small group of trees, झुरमुट। erect (इरेक्ट) = straight सीधी। adjoining (अजॉइनिङ्) = next, पास ही में लगा हुआ। intruded (इन्ट्रड्ड) = entered without permission, घुसपैठ करते थे। temper (टेम्प(र)) = nature of being angry very soon, क्रोधी स्वभाव। response (रिस्पॉन्स्) = reaction, प्रतिक्रिया। insolence (इन्सोलन्स्) = rudeness, गुस्ताखी, अवमानना, धृष्टता। furious (फ्युअरिस्) = very angry, क्रोधावेशित । 

throttle (थ्रॉट्ल) = to hold somebody by throat, गला घोंटना। limp (लिम्प्) = become powerless, शक्तिहीन हो जाना। jerk (जक्) = a sudden sharp movement, झटका । gashed (गैश्ड) = made a long cut, लम्बा घाव कर दिया। thicket (थिकेट) = bush, झाड़ी। mumbled (मम्ब्ल ड्) = spoke with mouth shut, बुदबुदाया।ramming (रैमिङ्) = pushing with great force, टक्कर मारना। course (कॉस्) = way, रास्ता। monster (मॉन्स्ट(र)) = large, ugly and frightening creature, दैत्य। dignity (डिग्नट्)ि = the quality of being respected, गरिमा। humiliation (ह्यूमिलिएशन्) = insult, अपमान, नीचा देखना । even if (ईव्न् इफ) = चाहे भले ही। butted (बटड) = भिड़ गये। grappled (ग्रैप्ल्ड ) = गुत्थम-गुत्था की।

हिन्दी अनुवाद-वह चीता ही मेरी चिन्ताओं का अन्त नहीं था। मैं उसकी अवहेलना (ध्यान न देना) करते हुये अपने रास्ते पर जा सकता था। (परन्तु) हमारी ही प्रजाति की एक मादा के साथ मैं ऐसा नहीं कर सका (अर्थात् मैं उसकी अवहेलना नहीं कर सका), जिसके साथ मेरी मुठभेड़ आमों के उस झुरमुट के दूसरी ओर हो गई थीमैं ऐसा मानता हूँ कि वह एक ऐसा प्राणी था जो उतना ही बड़ा था जितना कि मैं स्वयं हूँ।

मैंने बहुत दूरी से ही उसकी उपस्थिति की गंध को सूंघ लिया था। मैं इस बारे में हिचकिचाया कि मुझे वापस लौट जाना चाहिये या फिर आगे बढ़ना चाहिये। मैं उस शाम के समय शिकार के लिये बाहर निकला था, और यदि मैं भूखा न होता तो मैं वापस चला गया होता तथा मैंने किसी और दिशा में अपना रास्ता पकड़ लिया होता|  

परन्तु इस घाटी के दूसरी ओर के चरागाह की तरफ मैं बढ़ रहा था जहाँ के लिये मैं यह जानता था कि हिरनों का कोई समूह हमेशा चरता रहता था। मैंने इस बात को ध्यान से देखा कि मेरा रास्ता रोककर मार्ग के बीचों-बीच में वह सीधे बैठी हुई थी। मैंने उसे पहले कभी नहीं देखा था, संभवतः (शायद) वह पास ही के जंगल से आई होगी। सामान्य रूप से हम (बाघ) लोग एक-दूसरे के साम्राज्यों का सम्मान रखा करते थे और कभी घुसपैठ नहीं करते थे।

उसे देखकर मेरा क्रोधी स्वभाव (मिजाज) गर्म हो गया। मैं गरज कर ऐसा बोला, 'मेरे रास्ते से हट जाओ और वापस वहीं चली जाओ जहाँ की तुम हो।' उसने तो इसे सिर्फ एक मजाक समझा और अपनी पूँछ को हलके से हिलाने के अलावा उसने और कोई प्रतिक्रिया नहीं दिखाई। यह तो पूरे तरीके से हठधर्मिता (गुस्ताखी) थी और इसे सहन नहीं किया जा सकता था। 

मेरी ओर अपनी पीठ किये हुये वह चरागाह में हिरनों के झुंड को ध्यान से देख रही थी। मैं क्रोधावेशित हो उठा और उछल कर उसकी पीठ पर पहुंचा और उसका गला घोंटने की कोशिश की, यह सब मैंने एक ऐसी पकड़ के साथ किया कि इसके कारण कोई भी जंगली भैंस एक पल में ही लड़खड़ा जाती। लेकिन एक ही झटके में अपनी पीठ से मुझे दूर फेंकने के द्वारा इस महिला ने मुझे आश्चर्य में डाल दिया। मेरे नाखून उसकी खाल में गड़े हुये थे लेकिन इससे उसे कोई अन्तर नहीं पड़ा था क्योंकि वह घूमी और उसने मेरी आँखों पर घाव कर दिये और मेरे गले में उसने काट खाया। 

सौभाग्य से मैंने अपनी आँखें बन्द कर ली थीं, लेकिन मेरी भौंह फट गई थी और मेरी आँखों से खून की बूंदें टपक पड़ी थीं। जो हमेशा ही खून की गंध से आकर्षित हो जाता था ऐसा वह सियार वहाँ ऐसे आ गया था जैसे कि मानो उसे बुलाया गया हो, वह एक कंटीली झाड़ी के पीछे छिपा हुआ बैठा था, वह अपनी उपस्थिति का अनुभव करा रहा था, और कुछ सलाह देते हुये वह बड़बड़ाया। उसकी वह बड़बड़ाहट उस बाघिन की गरज में खो गई जिसे वह उस समय निकाल रही थी जब वह हमला करने के लिये वापस लौटी और मुझको टक्कर मार कर मुझे मेरे पैरों से उखाड़ कर दूर फेंक दिया। 

इतनी मजबूती के साथ मेरी मुठभेड़ किसी से कभी नहीं हुई थी। अब मेरे लिये सबसे सुरक्षित रास्ता यही था कि मैं शान के साथ अपनी गुफा की ओर वापस लौट जाऊँ और फुर्ती के साथ इस दैत्यिनी से दूर चला जाऊँ। लेकिन मेरी प्रतिष्ठा खो जाती-विशेष रूप से उस सियार के होते हुये जो मेरी अपमानजनक स्थिति को ध्यान से देख रहा था। मुझे इससे लड़ना ही होगा, चाहे भले ही इस प्रक्रिया में हममें से एक को मरना पड़ें। 

हम एक-दूसरे पर टूट पड़े, खरोंचा, पंजे मारे, गुत्थम-गुत्था की, एक-दूसरे पर पकड़ की, घाव किये, काटा और एक-दूसरे को चीरा, और मैं खड़ा भी हुआ और मैंने अपने पूरे वजन के साथ उसे टक्कर मारी, लेकिन यह एक चट्टान को टक्कर मारने जैसा हो गया-वह कोई सामान्य जानवर नहीं थी।

शरीर की सहन करने की सामर्थ्य की एक सीमा होती है, और मैं अब अधिक देर तक खड़ा नहीं रह सकता था। मैं जमीन पर गिर पड़ा, मेरे प्रत्येक रोम कूप से खून बह रहा था। मुझमें भाग जाने की भी शक्ति नहीं रही थी, जिस भाग जाने के बारे में मैं सोच रहा था कि इस नीच सियार के सामने अपनी प्रतिष्ठा बचाने के स्थान पर मुझे पहले ही भाग जाना चाहिये था। अगर मैंने सियार को ही पकड़ लिया होता और उसका गला घोंट दिया होता तो मैं अपना बहता हुआ खून बचा सकता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

In a few places......................her to withdraw. (Page 19) 

कठिन शब्दार्थ-ribbons (रिबन्स) = फीते । adversary (ऐड्वसरि) = opponent, विरोधी पक्ष । ditch (डिच्) = a long and narrow pit, खंदक, लम्बा गड्ढा । exposed (इक्स्पोज्ड) = open, खुला। gouge (गाउज्) = to remove by digging, खोद कर बाहर निकालना।

हिन्दी अनुवाद-कुछ स्थानों पर मेरी खाल फीतों के रूप में नीचे लटक रही थी। मेरा संतोष यही था कि वह दैत्यिनी जो कि मेरा विरोधी पक्ष था उसकी भी हालत बहुत अच्छी नहीं थी। वह भी एक लम्बी सी खंदक में बुरी तरह गिर पड़ी थी, उसे कोई कम खून नहीं बह रहा था, उसका माँस चिर गया था और घाव खुले हुये थे। मैंने यह भी देखा था कि अपनी आँखों से खून टपकाते हुये जबकि मैं तो अपनी आँखों को खोल लेता था, वह अपनी आँखों पर सूजन लिये हुये और उन्हें बन्द किये हुये पड़ी थी। मुझे याद है कि मैंने उसकी आँखों पर निशाना ठीक वैसे ही लिया था जैसे वह मेरी आँखों को निकालने की कोशिश कर रही थी, लेकिन मुझे ऐसा लगता है कि मेरा भाग्य कुछ अधिक अच्छा रहा। जितनी वह शारीरिक रूप से शक्तिविहीन हुई थी उससे कहीं अधिक वह अपनी आँखों को खोलने में भी असमर्थ थी जिसके कारण वह पीछे हटने के लिये मजबूर हुई थी।

While both of us.....................the jungle shake. (Pages 19-20)

कठिन शब्दार्थ-panting (पैन्टिङ् ) = breathing quickly and heavily, हाँफना। ingratiatingly (इनग्रेशिएटिलि ) = in a pleasing manner, कृपा पाने लायक विनम्र तरीके से। shake (शेक्) = tremble, दहलाना, कंपायमान कर देना।

हिन्दी अनुवाद-जिस समय हम दोनों ही पड़े हुये हाँफ रहे थे उस समय वह सियार अपनी सुरक्षित जगह से निकल कर बाहर आया, और एक सुरक्षित दूरी पर खड़े होकर, उसने अपनी आवाज इस प्रकार से ऊँची की जिससे कि हम दोनों को ही उसकी कही हुई बात सुनाई दे सके । वह इस बात को जानता था कि यदि हमें उसकी कही हुई बात पसन्द नहीं आयी तो भी हम दोनों में से कोई भी उसको मारने के लिये आगे बढ़ने की स्थिति में नहीं थे, फिर भी उसने दूरी बनाये रखी और पीछे भागने का एक सम्भावित रास्ता खोल कर रखा। 

उस सियार ने बड़े ही विनम्र भाव से पूछा, 'क्या मैं यह जान सकता हूँ कि तुम लोग क्यों लड़ रहे हो और किस कारण से तुम लोगों ने अपनी यह दुर्दशा कर डाली है? यदि तुम आधे का भी आधा कोई तार्किक कारण बता सको तो मैं सन्तुष्ट हो जाऊँगा।' हम दोनों में से कोई भी उत्तर न दे सका, बस केवल हम लोग कराहते और गुर्राते रहे । क्योंकि जिस हालत में मैं था उस हालत में तो वह सियार मेरे गालों को थपथपा सकता था या मेरी मूंछों को खींच सकता था और उन्हें लेकर भाग भी सकता था। 

मैं तो कम से कम अपने चारों ओर की दुनियाँ को देख पा रहा था लेकिन वह बाघिन तो कुछ समय के लिये अंधी हो गई थी। उस सियार ने हम लोगों की कृपा पाने के लिये विनम्रता से कहना जारी रखा, 'यदि तुम शत्रु बनने का कोई कारण नहीं खोज पा रहे हो, तो तुम मित्र बनने का विचार क्यों नहीं कर लेते हो? यदि तुम्हारी सम्मिलित ताकत हो तो बात कितनी शानदार बन सकती है-तुम इस जंगल में और अगले जंगल में तथा उसके और भी अगले जंगल में सर्वोत्कृष्ट बन सकते हो, कोई भी कभी भी तुम्हारे सामने खड़े होने की कोशिश नहीं करेगा, बस सिवाय उस पागल हाथी के, जिसे तुम दोनों अपने बीच में आराम से उछालते हुये रख सकते हो...। यदि तुम एक साथ शामिल हो सको तो तुम पूरे जंगल को दहला सकते हो।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

His words sounded................felt revived. (Pages 20-21)

कठिन शब्दार्थ-compassion (कम्पैश्न्) = pity, दयाभाव । gratitude (ग्रैटिट्यूड्) = thankfulness, आभार। contrition (कन्ट्रीश्न्) = repentance, remorse, पश्चाताप । amends (अमेन्ड्ज् ) = to set right, सुधार करना। mess (मैस्) = blurs, धब्बे । disposed (डिस्पोज्ड) = desirous, इच्छुक। ministrations (मिनिस्ट्रेशन्स) = working style, कार्यशैली।

हिन्दी अनुवाद-उसके शब्द सहमति योग्य लगे। मुझे अचानक से अपने प्रतिद्वन्द्वी के प्रति दया का अनुभव हो आया और मेरा जीवन छोड़ देने के लिये मुझे उसके प्रति कृतज्ञता का भी अनुभव हुआ। मैंने अपने पैरों पर खड़े होने के लिये संघर्ष किया और मेरे इस कार्य का गलत अर्थ समझते हुये वह सियार फुर्ती से पीछे की ओर हटा और मैं कह पाता, 'तुमने हमें ठीक सलाह दी है।' इससे पहले ही वह गायब हो गया। मैं लंगड़ाता हुआ उस बाधिन तक बड़ी सावधानी से गया और मैंने अपना पश्चाताप तथा सुधार कर लेने की इच्छा व्यक्त की। 

वह उठने और मुझे देखने की हालत में नहीं थी। खून के जिन थक्कों ने उसकी आँखों को ढका हुआ था मैंने उन्हें साफ किया और उसके विशाल शरीर के पास बैठ गया। मैं पूरा ध्यान रख रहा था कोमलता के बहुत से कार्य कर रहा था-अन्त में वह अपनी एक आँख को हल्का सा खोलने में समर्थ हो पायी और थोड़ी सी हरकत की और मैं इस डर से भर उठा कि कहीं ऐसा न हो कि यह मुझे तुरन्त ही मार डाले ।

यदि वह ऐसा करने की इच्छुक होती तो वह ऐसा आसानी के साथ कर सकती थी। लेकिन उसके ऊपर भी एक परिवर्तन आ गया था। उसकी साँसों को ठीक प्रकार से लेने में मेरी कार्यशैली उसकी मदद करती हुई प्रतीत हो रही थी, उसकी देखने की सामर्थ्य और उसके अपने अंगों के उपयोग करने की क्षमता में सहायता मिलती हुई प्रतीत हो रही थी। चाहे भले ही हम दोनों ही लंगड़ा रहे थे, किन्तु फिर भी वह शान्तिपूर्वक मेरे पीछे-पीछे चलती हुई पास ही में स्थित एक तालाब तक पहुँची और हमने पानी में इधर-उधर होकर छपाके मारे । अन्त में हमारे ऊपर लगा हुआ खून साफ हो गया और हमें दुबारा जीवन सा मिलता हुआ महसूस हुआ। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

We have no reckoning...............in the cave. (Page 21) 

कठिन शब्दार्थ-reckoning (रेकनिङ्) = the act of calculating, गणना करना । scars (स्का(र)स) = cut marks on the skin, घावों के निशान । litter (लिट(र)) = little ones of animals, पशुओं के छोटेछोटे बच्चे।

हिन्दी अनुवाद-हमें आदमियों के तरीके से समय की गणना करनी नहीं आती है। लेकिन जब तक हमारी पीठ के घाव सूखे तब तक हमारे परिवार में चार छोटे-छोटे बच्चे और जुड़ चुके थे। वे गुफा में पूरे समय हम लोगों के ऊपर चढ़ते और कूदते रहते थे। 
It was all very well...................food for our cubs. (Page 21) 

कठिन शब्दार्थ-sucklings (सक्लिङ्) = दूध पीते हुये छोटे बच्चे । horizon (हराइन्) = क्षितिज। belly (बेलि) = stomach, पेट । cluster (क्लस्ट(र)) = group, झुरमुट । merged (मज्ड) = lurked, विलीन हो जाता था। speckled (स्पेक्ल्ड ) = spotted, धब्बों से युक्त। buck (बक्) = deer or rabbit, हिरन या खरगोश। game (गेम्) = prey, शिकार।

हिन्दी अनुवाद-जब तक वे दूध पीते हुये बच्चे थे तब तक सब कुछ बहुत अच्छा चल रहा था। उस अवस्था पर वे कभी दूर नहीं जाते थे। उनका क्षितिज. उनकी माँ के पेट तक होता था। वे छोटे-छोटे बच्चे उस समय बड़े ही खुश रहते थे जिस समय वे लगातार रूप से दूध पी रहे होते थे अथवा जब उनका पेट पूरी तरह से भरा हुआ होता था, वे अपनी माँ के विशाल शरीर पर चढ़ते और कूदते रहते थे जिस समय कि वह हमारे उस घर के फर्श पर पसरी हुई लेटी रहती थी।

इससे मैं अपने परिवार से दूर जंगल में घूमने और आराम करने के लिये स्वतन्त्र हो गया था। अक्सर करके मैं बहुत ही आनन्ददायक बाँसों के झुरमुट की छाया को पा लेता था। इसके दाग-धब्बोंदार परछाईं में मैं इतने पूरे तरीके से विलीन हो जाता था कि कोई छोटा हिरन या और कोई छोटा शिकार छिटक कर मेरे पास आ जाता था और मुझे बस थोड़ा सा हिलना होता था और अपने छोटे बच्चों के भोजन का इन्तजाम करने के लिये उन्हें पकड़ लेना होता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

When they grew up ...................permanent solution. (Pages 21-22) 

कठिन शब्दार्थ-bison (बाइस्न्) = जंगली भैंसा । wade (वेड्) = walk in water, पानी में चलना। swoop down (स्वूप् डाउन्) = to fly down suddenly, झपट्टा मारना। bleach (ब्लीच्) = to make white, सफेद करना। ravine (रवीन्) = deep valley, गहरी घाटी। by the scruff (बाइ द स्क्रफ्) = by the back of the neck, गरदन पकड़ कर । pummelled (प्युमैल्ड) = beat, पीटना।।

हिन्दी अनुवाद-जब वे बड़े हुये और जब उन्होंने अपने अंगों का उपयोग करना जान लिया तो अलगअलग दिशाओं में इधर-उधर दौड़ने लगे। अब वे एक असुरक्षित अवस्था पर आ गये थे। कोई भी भालू या कोई जंगली भैंसा उन्हें कुचलकर उनका जीवन समाप्त कर सकता था, इसका कोई कारण ही नहीं निकलता है कि ऐसी घटनायें क्यों हो जाती हैं-बस केवल यही है कि जंगल एक शैतानी स्थान है जहाँ अपनी असहाय स्थिति के लिये कमजोरों और बच्चों के प्रति कोई संवेदनात्मक विचार नहीं किया जाता है। हमें पूरे समय उनकी सुरक्षा करनी पड़ती थी। 

एक नदी की धारा की दिशा की ओर दौड़ पड़ता था तो दूसरा नदी के पानी में चलता था और तीसरा किसी चट्टान पर चढ़ जाता था जो विशालकाय चीलों के घौंसलों की बस्ती होती थी और जो चीलें झपट्टा मार कर उसे ले जा सकती थीं, और फिर उसकी हड्डियों को धूप में फीका होने के लिये छोड़ सकती थीं। इतने ही समान रूप से खतरनाक थे अजगर जो उस सबको पूरा ही निगल जाते थे जो कुछ भी उनके रास्ते में आ जाता था। और ऐसा भी था कि इन बच्चों के फिसलने का भी खतरा था और लुढ़कते हुये वे गहरी घाटी में गिर सकते थे। 

हमें हर दूसरे पल उन्हें विनाश से बचाना होता था। वे अब इतने बड़े हो चुके थे कि उन्हें अब गर्दन से पकड़ कर नहीं ला सकते थे, और फिर हम उन्हें पकड़ते थे तथा धक्के मार-मार कर वापस गुफा में लाते थे, और हममें से एक को गुफा के प्रवेश द्वार पर आर-पार लेट जाना होता था जिससे कि उनके दुबारा बाहर जाने को हम रोक सकें । यह कोई स्थाई समाधान नहीं हो सकता था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

A time came.......a fresh kill. (Page 22) 

कठिन शब्दार्थ-obstacle (ऑब्स्ट क्ल) = impediment, बाधा। doze (डोज) = nap, झपकी। explore (इक्स्प्लॉ (र)) = search, खोजना। spectacle (स्पेक्टक्ल) = fun, तमाशा । sore (सॉ(र)) = bitter, कष्टकारक। trial (ट्राइअल्) = test, परीक्षा । evidently (एविडन्लि ) = clearly, स्पष्ट रूप से।

हिन्दी अनुवाद-समय वह आ गया जब उस गुफा के मुँह पर रखी हुई किसी बाधा से उन पर कोई अन्तर नहीं पड़ता था। जब पहरे पर बैठे हुये माता या पिता को झपकी लग जाती थी तो वे आसानी से ऊपर से उछल उन्हें पार कर जाते थे और फिर दुनियाँ खोजते थे। चाहे भले ही हम अपने बच्चों के क्रियाकलापों के दृश्य से आनन्दित होते थे परन्तु फिर यह एक कष्टकारी परीक्षा होती जा रही थी। एक शाम को बच्चों की रखवाली करने की मेरी बारी थी। उनकी माँ शिकार की तलाश में बाहर जा चुकी थी। मैंने रेतीले ढलान पर नीचे उसे जाते हुये देखा था, उसने नदी पार की थी और मैंने उसे दूसरे किनारे पर चढ़ते हुये देखा था।

मैंने यह माना हुआ था कि बच्चे गुफा के अन्दर पीछे दीवार के पास खेल रहे हैं। लेकिन किसी ऐसे समय जब मैं पर्याप्त रूप से सतर्क नहीं था तब वे मेरे ऊपर से होकर कूद गये होंगे और चुपचाप से भाग गये होंगे। जब मेरी आँख खुली तब मैंने उन्हें नदी पार करते हुये देखा था। उनके छोटे-छोटे सिर पानी के ऊपर दिखलाई पड़ रहे थे।

मैंने उन्हें जाते हुये ध्यान से देखा था और मैं उनके पीछे दौड़कर नहीं जा सका। स्पष्ट रूप से वे अपनी माँ की गन्ध का अनुसरण कर रहे थे। चलो, इसमें कोई हानि नहीं थी। मैं उन्हें दूसरे किनारे पर ऊपर की ओर जाते हुये देख सका था। कुछ भी हो उन्हें अनुभव तो प्राप्त करना ही था अपनी माँ को शिकार करते हुये देखना उनके लिये अच्छा ही रहता और ताजे मारे हुये शिकार को मिल बाँट कर खाना उनके लिये अच्छा रहता। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

The air blowing..............stayed there. (Pages 22-23) 

कठिन शब्दार्थ-unfamiliar (अन्फमिलिअ(र)) =unknown, अपरिचित । cracking (क्रैक्लिङ्) = चटखने की आवाज । bewildered (बिविल्ड(र)ड) = confused and surprised, हक्का -बक्का । twittering (ट्विट(र)ङ्) = chirping, चहचहाना । ventured (वेन्च(र)ड) = did something new and dangerous, जोखिम भरा काम करना। ridge (रिज्) = a long and narrow piece of high land on the hills, पहाड़ियों पर ऊँचा उठा हुआ भाग। anguish (ऐविश्) = sorrow, दुःख। 

desperation (डेस्परेशन्) = hopelessness, निराशा। unobtrusively (अनब्लूसिलि ) = unpleasantly, अप्रिय रूप से। vociferously (वसिफरस्लि ) = crying loudly, जोर से चिल्लाते हुये। impregnable (इम्प्रेग्नब्ल्) = no one could enter, कोई घुस नहीं सकता था। foreboding (फॉबोडिङ्) = an idea of the coming danger, पूर्वाभास। revellers (रेवल्(र)स्) = enjoying people, आनन्द मनाते हुये लोग। wend (वेन्ड) = along, चलना। intoxicated (इन्टॉक्सिकेटिड्) = deadly drunk, नशे में चूर। concealed (कन्सील्ड) = hidden, छिपा हुआ। boulders (बोल(र)स) = a large piece of stone, बड़ा सा पत्थर । procession (प्रसेश्न्) = a group of people going together, जुलूस। stalked (स्टॉक्ड) = followed, पीछा किया। 

हिन्दी अनुवाद-हमारी दिशा की ओर बह कर आती हुई हवा कुछ अजीब और अपरिचित सा शोर और टूटती हुई टहनियों जैसी चटखने की आवाजें लाई । मुझे उलझन, अचरज और परेशानी महसूस हुई। बच्चों या बच्चों की माँ का कहीं कोई चिन्ह नहीं था। मैंने एक दहाड़ निकाली जो जंगल, घाटियों और पर्वतों में गूंज उठे और जो मेरे परिवार को वापस बुला ले । आमतौर पर जब कभी मैं बुलाता था तो एक उत्तर आ जाया करता था, लेकिन आज तो कुछ नहीं हुआ। केवल उस प्रातःकाल के समय जाग जाने वाले कुछ पक्षियों के चहचहाने की आवाजें थीं। 

मैं हिम्मत करके बाहर निकला, बालू पर नीचे की ओर गया, नदी पार की और उस रास्ते का अनुसरण करते हुये आगे बढ़ा जिस रास्ते पर मैंने बच्चों को जाते हुये देखा था। वह गंध मुझे आगे बढ़ाती और मैं पहाड़ी के सबसे ऊँचे भाग पर पहुँच गया और नीचे घाटी के उन मैदानों तक पहुँचा जहाँ से एक रास्ता जंगल के उस पार मानव बस्तियों की ओर जाता था। मैं दुःख और हताशा की भावना से भर कर चिल्लाया-लेकिन जब मैंने दूर घाटी में नीचे की ओर आते हुये लोगों की एक पंक्ति को देखा तो मैंने बुरे मन से अपने को शान्त कर लिया और झुक कर बैठ गया। वे लोग एक खुली हुई गाड़ी को धकियाते और खींचते हुये जा रहे थे जिस गाड़ी पर मेरे बच्चों और उनकी माँ पड़ी हुई थी।

वे लोग जोर-जोर से गाते और चिल्लाते हुये चले जा रहे थे और उन्होंने मेरे चिल्लाने की आवाज को नहीं सुना था। मैंने अब तक यह सोचा हुआ था कि जंगल का यह हमारा आवास स्थान मानव प्राणियों के प्रवेश के लायक नहीं था और उनकी यहाँ पर पहुँच नहीं हो सकती थी। वास्तव में मैंने इस समय तक ऐसी किसी प्रजाति को देखा ही नहीं था। अब मनुष्यों के पैर अन्दर आ चुके थे और हमारी धरती को छू चुके थे और इससे मेरे दिमाग में अजीब आशंकायें पैदा होती थीं। मैंने मौज-मस्ती मनाते हुये उन लोगों को अपने रास्ते पर चलते हुये देखा था। 

वे इतने अधिक नशे में चूर थे कि उनका ध्यान मुझ पर नहीं गया और क्योंकि मैं बड़े-बड़े पत्थरों के पीछे छिपा हुआ भी तो बैठा था। जैसे ही उन लोगों का वह जुलूस आगे बढ़ा तो मैं उछल कर अगली चट्टान पर पहुँच गया और चुपचाप से उनका पीछा करता रहा। जैसे ही सूरज ऊपर आया वैसे ही मेरी आँखें चौंधिया गईं और वह जुलूस हवा की पतली परतों में विलीन हो गया। मैं ऊपर की ओर से लटकती हुई एक चट्टान की छाया में पहुँच गया और वहीं पर रुका रहा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

I slept..................was quiet. (Pages 23-24) 

कठिन शब्दार्थ-dusk (डस्क्) = evening time when it is nearly dark, शाम का झुटपुटा । spied (स्पाइड) = watched secretly, चुपचाप नजर रखता था। perched (पच्ड) = sat on a branch, शाखा पर बैठता था। sneak (स्नीक्) = move very quietly, चुपके से चलना।

हिन्दी अनुवाद-शाम का अंधेरा होने के समय तक मैं सोया। मैं उठा और उस दिशा में चल पड़ा जिधर वह जुलूस गया था। मैंने इस बात का ध्यान रखा कि मैं जंगल के किसी दूसरे प्राणी की निगाह में न आऊँ-विशेष रूप से उल्लू या सियार की निगाह न पड़े जो हमेशा मेरी गतिविधियों पर नजर बनाये रखते थे।

मैं उन पेड़ों से दूर होकर ही चला जिनकी शाखाओं पर आमतौर पर उल्लू बैठा करता था और उन झाड़ियों से भी दूर रहा जहाँ सियार दबे पाँव घूमता फिरता रहता था। मैं पहाड़ी की सुरक्षित ऊँचाई पर चट्टानों के किनारे-किनारे चलता रहा। जब मैं किसी गाँव में पहुँचा तो मैंने देखा कि वहाँ के ज्यादातर निवासी सो गये थे। बिना कोई शोर किये हुये मैं आगे बढ़ा और एक कुँए के पास तब तक के लिये बैठ गया जब तक कि हर चीज शान्त न हो गई। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

The cart in which........carry them away. (Page 24) 

कठिन शब्दार्थ-unmitigated (अमिटिगेट्ड) = continuous, निरन्तर, लगातार । fury (फ्युअरि) = anger, क्रोध । grief (ग्रीफ्) = sorrow, दुःख। stirred (स्ट(र)ड) = moved, उमड़ता था। to dash up (टू डैश् अप्) = to hit something with a great force, कसकर चोट करना। pounce (पाउन्स्) = jump, झपट्टा मारना । claw (क्लॉ) = tear with finger nails, नाखूनों से फाड़ना । spring (स्प्रिंङ्) = jump, उछलना।

हिन्दी अनुवाद-जिस गाड़ी में मेरे बच्चों और उनकी माँ को डाला हुआ था वह गाड़ी उस गाँव की गली में एक ओर खड़ी हुई थी। मैं अपने छिपने के स्थान से इस सबको स्पष्ट रूप से देख पा रहा था। वहाँ पर मेरे परिवार का जो दृश्य पसरा-पसरा हुआ था उस दृश्य ने मुझे क्रोध से भर दिया था। उन दिनों मैं एक बाघ ही था, निरंतर बिना किसी रुकावट के मैं एक जानवर ही था, और जो एकमात्र भावना मेरे अन्दर उठ रही थी वह किसी दु:ख के बजाय क्रोध की कहीं अधिक भावना थी जिसे मैं अब समझ पा रहा हूँ। मेरे अन्दर असम्भव कार्य कर देने वाला एक अन्धा क्रोध आन्दोलित हो रहा था। मैं तो बस हर प्राणी के ऊपर उछल कर हमला कर देना चाहता था और कस कर चोट करना चाहता था, काटना चाहता था और नाखूनों से चीरना चाहता था और सब कुछ नष्ट कर देना चाहता था। मैं कूद कर आगे बढ़ना चाहता था, अपने बच्चों को उठा कर उन्हें दूर ले जाना चाहता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Just as I was.....................lantana bushes. (Page 24) 

कठिन शब्दार्थ-astir (आस्टि(र)) = rose in movements, हलचल। jabbering (जैब(रि)ङ्) = talking excitedly in a way that it is difficult to understand, बक-बक करना । entrails (एन्ट्रेल्ज) = आँतें। carcasses (काकस्स) = dead bodies, मृत शरीर। prowled (प्राउल्ड) = moved, शिकार पकड़ने या चोरी करने की इच्छा से दबे पाँव इधर-उधर घूमना । chattering (चैटरिर)ङ्) = talking about something unimportant for a long time, निरर्थक बातें करना।

हिन्दी अनुवाद-ठीक जिस समय मैं हमला कर देने के लिये तैयार हो रहा था, उसी समय लोगों का एक समूह किसी एक अजीब सी गाड़ी में बैठ कर वहाँ आ गया जिस गाड़ी को अब मैं जीप होना समझ गया हूँ । वे जोर से चिल्लाये और उन्होंने गाँव वालों को बुलाया। गाँव में हलचल हो गई और उस गाड़ी के चारों ओर एक भीड़ इकट्ठी हो गई, और वहाँ समझ में न आने लायक बहुत बक-बक हुई, बहस और चीखना-चिल्लाना हुआ। मैंने अपने आप को पीछे ही रोक लिया यद्यपि उन सबसे ऊपर झपट्टा मारने की और उनकी आँतों को चीर कर रख देने की बड़ी इच्छा मुझे महसूस हो रही थी। 

लेकिन मैंने अपने आपको पीछे ही रोक लिया। किसी को यह पता नहीं था कि मैं वहाँ था। मैं नीचे झुका हुआ लेटा था, मैंने उनकी जीप के पीछे के हिस्से में उन मृत शरीरों को रखे जाते हुये देखा था और फिर वह जीप चली गई थी। गाँव के लोग अपने-अपने घरों में वापस चले गये, शान्ति और अंधकार उस गाँव में छा गया। मैं कुँए के पीछे से अपने छिपने के स्थान से निकल कर बाहर आ गया और शिकार की तलाश में दबे पाँव इधर-उधर घूमा ।

गली के कुछ कुत्तों ने भौंकना शुरू कर दिया और गाँव वालों को फिर से जगा दिया। वे मुझे देख पाते इससे पहले ही मैं पीछे सरक गया और वापस उसी कुँए के पास अपने छिपने के स्थान पर चला गया। वहाँ भी मैं अधिक देर तक नहीं रुक पाया। अपने बर्तनों और बाल्टियों को लिये हुये और आपस में बतियाते हुये स्त्रियों का उस कुँए पर आना शुरू हो गया। मैं पीछे की ओर खिसक गया और मैंने उस पहाडी पर अपने आप को लन्ताना झाड़ियों के पीछे छिपा लिया। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Another day's sun..........again and again. (Pages 24-25) 

कठिन शब्दार्थ-dozed (डोज्ड) = slept, ऊँघ गया, सो गया। flock (फ्लॉक) = भेड़ बकरियों का झुंड। shrub (श्ब) = bush, झाड़ी। seized (सीज्ड) = caught, पकड़ लिया। made off (मेड् ऑफ) = ran away, भाग गया। appeased (अपीज्ड) = satisfied, संतुष्ट हुई। strategy (स्ट्रैटजी) = policy of battle, रणनीति। realized (रिअलाइज्ड) = felt, महसूस हुआ। stains (स्टेन्स) = spots, धब्बे । tactics (टैक्टिक्स) = skill of battle, रण कौशल। abode (एबोड्) = living place, रहने का स्थान। eluded (इलूड्ड) = avoided, बचता रहा।

हिन्दी अनुवाद-एक और दूसरे दिन का सूरज ऊपर चढ़ आया, और शाम होने तक के लिये मैं सो गया। जब सूरज दुबारा से ढलने लगा और शाम का अंधेरा फैलने लगा तो मैंने गाँव वालों को अपने-अपने खेतों से लौटते हुये देखा, वे जलाने के लिये लकडी के गट्ठर अपने-अपने सिरों पर लिये हये थे, वे अपनी भेड-बकरियों के समूह को घर की ओर हाँक रहे थे। मैं लन्ताना झाड़ी से खिसक कर आगे बढ़ा और उनकी प्रतीक्षा करता हुआ

उनके रास्ते के किनारे बैठ गया, मैं एक बड़े से पत्थर के पीछे अच्छे प्रकार से छिपा हुआ था, और कतार में चलते हुये अन्तिम जानवर पर मैं झपटा, उसके गले को पकड़ लिया, और उसे लेकर भाग गया। मेरी भूख कम से कम दो दिनों तक के लिये शान्त हो गई। मैं इस रणनीति को दुबारा से दोहरा न सका। बाद में जब उस आदमी को यह लगा कि उसका एक जानवर खो गया है और जब वह खून के धब्बों के पीछे-पीछे चला तो मुझे अपना यह रणकौशल बदलना पड़ा, और साथ ही साथ मुझे अपना रहने का स्थान भी बदलना पड़ा। मैं बार-बार गाँव वालों से बचता रहा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

They must hav......................larger cattle......” (Page 25) 

कठिन शब्दार्थ-wonder about (वन्ड(र) एबाउट्) = want to know something, कुछ जानने को उत्सुक होना। predator (प्रेडट(र)) = an animal that kills and eats other animals, हिंसक जानवर। entire (इन्टाइअ(र)) = whole, सम्पूर्ण । stuffed (स्टफ्ड ) = filled the body the dead animal with some material, मृत पशु की खाल में कुछ भर देना। trophies (ट्रॉफीस) = विजय उपहार । at large (एट् ला(र)ज) = the animal not caught, वह पशु जो पकड़ा नहीं गया । self-assurance (सेल्फ अशॉरन्स) = confidence, आत्मविश्वास। presently (प्रे ट्लि ) = in a short time, थोड़ी ही देर में।

हिन्दी अनुवाद-लोगों ने अपने बीच में उस माँसाहारी के बारे में जानना शुरू कर दिया होगा। उन्होंने ऐसा सोचा होगा, 'यह कोई बाघ तो हो नहीं सकता है, शिकारी उस पूरे परिवार को ही ले जा चुके हैं, इस समय तक वे उस बड़े जानवर की खाल को बेच चुके होंगे और छोटे बच्चों की खाल में कुछ भरकर उन्हें जीवित सा दिखने वाला बना लिया होगा जो उनके लिये विजय उपहार के रूप में होगा।'
'लेकिन वह तो एक बाघिन थी, उन बच्चों का पिता तो अभी भी पकड़ से दूर आजाद घूम रहा होगा।'

'अरे नहीं,' किसी स्थानीय पशु विशेषज्ञ ने समझा कर बताया होगा, 'आप लोगों को समझना चाहिये कि नर बाघ परिवार के साथ नहीं रहते हैं, हो सकता है कि यह किसी दूसरे जंगल से आया हुआ बाघ हो । बन्दरों तथा दूसरे प्राणियों की तरह बाघ परिवार से बँधे हुये नहीं होते हैं । बन्दर तो कुछ अधिक विकसित समूह के जानवर होते हैं....।' मानव प्राणियों के अपने ही विचार होते हैं, और हमारे बारे में उनको बातें करते हुये सुनना हमेशा ही मनोरंजक रहता है। ऐसी लोगों की अज्ञानता और उनका आत्मविश्वास है।

कुछ ही देर में उन्होंने यह कहते हुये निष्कर्ष निकाल लिया होगा, 'यह बाघ तो बिल्कुल नहीं हो सकता है, बल्कि कोई चीता होगा, या फिर लकड़बग्घा भी हो सकता है जो चोरी करता है और हमला करता है । बाघ तो भेड़ से संतुष्ट ही नहीं होगा, बल्कि वह तो हमेशा ही कुछ अधिक बड़े जानवरों पर हमला करता हैं....।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Nowdays I chose................on a rock. (Pages 25-26) 

कठिन शब्दार्थ-trail (ट्रेल) = the remains, शेष बचा हुआ पदार्थ। betrayed (बिट्रेड) = revealed to others, दूसरों को उजागर कर देना। wretches (रेन्ज) = अभागे प्राणी। trailed (ट्रेल्ड) = moved slowly behind, पीछे-पीछे घिसटते हुये चलना। scraps (स्क्रैप्स) = small pieces, बचे हुये टुकड़े। vanish (वैनिश्) = disappear, गायब हो जाना। elusive (इलूसिव्) = not easy to catch, जिसे पकड़ना आसान न हो । anticipate (ऐन्टिसिपेट्) = expect, कुछ घटित होने की आशा करना।

हिन्दी अनुवाद-आजकल मैं पशुओं के झुंड में से किसी छोटे जानवर को चुन लेता था, क्योंकि इसमें मैं कुछ भी छोड़े बिना अपना काम चला सकता था, और पूरा का पूरा ही ताजा खा सकता था। बड़े जानवर के साथ यह होता था कि दूसरी बार के भोजन के लिये मुझे उस मारे हुये पशु को रखना पड़ता था, और इस प्रकार से मेरी उपस्थिति का हमेशा ही पता चल जाता था, क्योंकि इससे वे अभागे जानवर हमेशा ही आकर्षित रहते थे जो बचे हुये माँस के टुकड़ों को खाने के लिये चुपचाप से मेरे पीछे लगे रहते थे। 

मैं अपना रहने का ठिकाना लगातार रूप से बदलता रहता था। पर्वत श्रृंखलाओं के किनारे-किनारे घूमना कुछ अधिक सुरक्षित और लाभदायक भी था। इससे मुझे छा जाने के लिये एक बहुत बड़ा क्षेत्र मिल जाता था। मैं एक स्थान से दूसरे स्थान तक घूमता था और मैंने यह पाया था कि पर्वत श्रृंखला के नीचे घाटिओं और मैदानों में मानव बस्तियाँ थीं जिन बस्तियों की ओर शाम के समय मवेशियों को हाँक कर वापस ले जाया जाता था। मैं अपने खास तरीकों को हर जगह दोहरा सकता था। मैं प्रतीक्षा करते हुये पड़ा रहता था, पशुओं के झुंड में से आखिरी वाले को पकड़ लेता था और गायब हो जाता था। 

उन दूरदूर बिखरे हुये गाँवों में, समाचार बहुत धीरे-धीरे फैलता था, और इसी से मुझे लाभ रहता था। मुझे भोजन खोजने का अपना वर्तमान तरीका अधिक अच्छा लगा। इससे मैं सारी थकान और जंगल में शिकार करने की अनिश्चितता से बच गया था। गाँव के पशुओं की अपेक्षा जंगल के प्राणी अधिक सतर्क रहते हैं और अधिक चकमा देने वाले होते हैं । गाँव के तो ये मूर्ख प्राणी होते हैं जो उस समय भी खतरे का कभी आभास नहीं कर पाते थे जब वे मेरी ठोड़ी के नीचे से निकल रहे हों जबकि मैं किसी चट्टान पर झुका हुआ बैठा होता था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Village folk.....................for the day. (Page 26) 

कठिन शब्दार्थ-realized (रिअलाइज्ड) = understood the reality, सच्चाई को समझ गये थे। propitiatory (प्रपिशिट्री) = meant to pacify anger, क्रोध शान्त कराने वाला। ceremonies (सेरमनीस) =religious activities, धार्मिक अनुष्ठान । affected (अफेक्ट्ड ) = influenced, असर पड़ गया था। adversely (एड्वस्लि ) = in an unfavourble manner, प्रतिकूल रूप से।

हिन्दी अनुवाद-ग्रामीण लोग शीघ्र ही इस सच्चाई को समझ गये थे कि वे नियमित रूप से अपने जानवरों को खोते जा रहे हैं। कुछ लोगों ने सोचा कि आस-पास कोई दुष्ट आत्मा है और वे लोग अपने-अपने गाँवों में उसके क्रोध को शान्त करने के लिये धार्मिक अनुष्ठान करने की तैयारी कर रहे थे।

उन्होंने इस बात पर भी ध्यान दिया कि अपने पशु समूहों को उस समय घर वापस हाँक लाते थे जिसे समय सूर्य की रोशनी बनी रहती थी और उन पशुओं की रखवाली के लिये और अधिक आदमी लगा दिये थे। इसका मेरे ऊपर प्रतिकूल रूप से असर पड़ा, लेकिन यह थोड़े समय के लिये ही था। जिस समय लोग अपने-अपने दीपकों को बुझा देते थे और दिन निकलने तक के लिये विश्राम करने के लिये जाते थे तब रात के समय में मैं गाँवों के आस-पास घूम कर शिकार का पता लगाने लगा था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Once ........... not escape ......... (Pages 26-27)

कठिन शब्दार्थ-ditch (डिच्) = a long narrow hole, खंदक, खाई। stirred (स्ट(र)ड) = moved, हिला । bandicoot (बैन्डिकूट) = large Indian rat, बड़ा भारतीय चूहा । scampering (स्कैम्परिङ्) = running quickly, हड़बड़ा कर भागना । mongrels (मङ्गलस) = dogs, कुत्ते। curled (कल्ड) = sat in a round shape, गोल-गोल बनकर बैठ गया। obscenities (अब्सेनटीज) = abuses, अश्लील शब्द।
 
हिन्दी अनुवाद-एक बार किसी गाँव की गली की ओर से आती हुई एक खाई के किनारे-किनारे मैं बड़े हल्के पैरों से आगे बढ़ता हुआ चला। हड़बड़ाकर भागते हुये कुछ बड़े-बड़े देशी चूहों के अलावा वहाँ और कोई हलचल नहीं हुई। गली की धूल में गोल-गोल करके बैठे हुये वर्णसंकरी कुत्ते चौकन्ना नहीं हुये, मैं इतने शान्त तरीके से आगे बढ़ता जाता था। नहीं तो वे ऊँची-ऊँची आवाजों में हूकना शुरू कर देते और सारा गाँव मुझ पर टूट पड़ता। गाँव के बीच में मैंने बाँस और सभी प्रकार की झाड़ियों तथा कँटीली लकड़ियों से घिरे हुये एक बाड़े को देखा जिसमें इसी प्रकार का एक छोटा सा दरवाजा भी था। 

इस घेर के अन्दर बन्द मूर्ख भेड़ों के द्वारा धक्का मार कर इस दरवाजे को खोला नहीं जा सकता था, लेकिन मैं बिना किसी प्रयास के इसी में से होकर अन्दर घुस गया। मैंने पास में पड़ने वाली भेड़ को पकड़ लिया, लेकिन मैं मुड़ता और बाहर निकलता उससे पहले ही जिस भेड़ के बच्चे को मैंने पकड़ा था उसके चिल्लाने की आवाज से उस पूरे झुंड ने भयभीत होकर भैं-मैं करना चिल्लाना और हूकना शुरू कर दिया, इतना शोर हुआ कि अपने-अपने घरों में शान्ति से सोये हुये उस गाँव के लोग जाग पड़े। एक ही पल में वे बाहर निकल आये, और अपने निजी स्थान पर अनाधिकार रूप से घुस आये हुये शत्रु के लिये वे भद्दीभद्दी अश्लील गालियाँ देते हुये चीख चिल्ला रहे थे। 'अरे अब हमें पता लगा! हमने उसे पा लिया है। वह बच कर भागना नहीं चाहिये....।'

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

They came rushing .................... facing now. (Pages 27-28)

कठिन शब्दार्थ-hatchets (हैचिट्स) = axes, कुल्हाड़ियाँ । crowbar (क्रोबा(र)) = iron rod, लोहे का डंडा, सब्बल। staves (स्टेव्स) = strong sticks of wood, लाठियाँ । dash out (डैश् आउट) = go away quickly, तेजी से भाग जाना। ensued (इन्स्यू ड) = happened, हो गया था। frenzy (फ्रेन्ज्)ि = great emotion, पागलपन। spears (स्पिअ(र)स) = भाले । desperately (डेस्पट्लि ) = hopelessly, अत्यधिक निराशा से उत्पन्न दुस्साहस के साथ। viciously (विशस्लि) = cruely, द्वेषपूर्ण तरीके से। unnerving (अन्(र)विङ्) = frightening, घबराहट में डाल देने वाला।

intact (इन्टैक्ट) = not damaged, सही सलामत, साबुत । choking (चौकिङ्) = दम घोंटने वाला। flung (फ्लङ्) = threw with a great force, अचानक जोर से फेंक कर मारा। singed (सिन्ज्ड ) = burnt, झुलसा दिया। gashed (गैश्ड) = made a deep cut, गहरा घाव कर दिया। pursuers (पस्यूअ(र)) = chasers, खदेड़ने वाले लोग। intent on (इन्टेन्ट आन्) = determined, दृढ़ निश्चय कर लिया था। heaving (हीविङ्) = throwing regularly, लगातार फेंक रहे थे। torture (टॉच(र)) = यातना।

हिन्दी अनुवाद-वे लोग जलती हुई मशालें, कुल्हाडियाँ, लोहे की छड़ें और लाठियाँ उठाये हुये बड़ी ताकत के साथ दौड़ते हुये आये। मैं अपने इनाम को साथ लिये हुये तेजी के साथ बाहर भागने ही वाला था, परन्तु जो हड़बड़ाहट पैदा हो गई थी उसमें मुझे दरवाजा नहीं दिखाई दिया। मैंने मानव प्राणियों को ऐसी चिल्लाहट के पागलपन में कभी नहीं देखा था। मुझे इस बात की कभी जानकारी ही नहीं थी कि मनुष्य इस प्रकार से शैतानों जैसे हो सकते थे।

वे सब हथियार लिये हुये थे, मेरी ओर भालों का निशाना साधे हुये थे और मुझे तीर मार रहे थे जबकि मैं अत्यधिक रूप से निराश होकर बाहर निकलने का रास्ता ढूँढ़ने की कोशिश कर रहा था। इससे भी अधिक यह था कि उनके हथियार और उनकी जलती हुई मशालें, जो द्वेषपूर्ण भाव से लाल रंग की थीं और धुंआ भी दे रहीं थीं, मुझे पूरे तरीके से घबराहट में डाल रहीं थीं।

मैंने उस मैमने को वहीं पटक दिया। अब मेरा एक मात्र उद्देश्य यही था कि अपनी खाल को सही सलामत रखते हुये मैं बचकर भाग जाऊँ। मैं आग के इतने पास कभी नहीं गया था, और उस आग से हम लोग अपनी दूरी बनाये रखते थे। लेकिन अब यह आग दम घोंट देने वाली, अंधा कर देने वाली और झुलसा देने वाली थी। एक आदमी ने मुझ पर अपनी जलती हुई मशाल फेंक कर मारी जिसने मेरी खाल को झुलसा दिया, एक दूसरे आदमी ने भाला फेंक कर मारा जिसने मेरी बगल में गहरा घाव कर दिया। मैं पागल होकर गोल-गोल चक्कर लगा रहा था। मुझे इस प्रकार से खदेड़ने वालों पर मैं झपट कर हमला नहीं कर सकता था क्योंकि मैं उन्हें साफ-साफ नहीं देख पा रहा था। भीड़ का इरादा मेरी हत्या कर देने का था। 

वे लगातार मेरे ऊपर बड़े-बड़े पत्थर फेंक कर मार रहे थे। अपने पागलपन में लोग सारा भय खोये हुये से प्रतीत हो रहे थे, और सभी उम्र के लड़के मुझे बुरा-भला कह रहे थे और मेरे पीछे गोल-गोल दौड़ रहे थे। मैं उनमें से किसी के भी ऊपर झपट सकता था और उन्हें तितर-बितर कर सकता था लेकिन उनके हाथों में आग से जलती हुई मशालें थीं। यह असहनीय हो गया था। मेरे चेहरे और अंगों पर लगे हुये घावों से मेरा खून टपक रहा था और काश ऐसे में मेरी मृत्यु हो जाती। जिस यातना का इस समय सामना कर रहा था उसकी तुलना में मैं कहीं मृत्यु का अधिक स्वागत करना पसन्द कर रहा था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Penned..................into the night. (Page 28) 

कठिन शब्दार्थ-exhausted (इग्जॉस्टिड) = very tired, बहुत थका हुआ। tormented (टॉमेन्ट्ड्) = pained, पीड़ित किया। mishap (मिस्हैप्) = unexpected event, दुर्घटना । capering (कैप्रिङ्) = jumping, उछल-कूद कर रहा था। poke (पोक्) = pinch, चुभोना। diverted (डाइवट्ड) = moved, दूसरी दिशा में मुड़ गया। demolished (डिमॉलिश्ड) = destroyed, तहस नहस कर दिया। wedged (वेज्ड) = being fixed, बीच में फँस कर।

हिन्दी अनुवाद-उस बाड़े में घिरा हुआ होकर मैं निराशा और थकान महसूस कर रहा था। वे दैत्य मुझे खदेड़ रहे थे और पीड़ित कर रहे थे। मेरे भाग्य से इस निराशा के पल में एक ऐसी घटना घटित हो गई जिसकी मुझे आशा नहीं थी। एक लड़का बाँस के डंडे के छोर पर लगी हुई मशाल लेकर उछल-कूद मचा रहा था और उससे मुझे कौंचने की कोशिश कर रहा था। वह उस ज्वाला को बाड़ के बहुत पास पकड़े हुये था जिससे उसमें आग लग गई। अब उनका ध्यान अपनी भेड़ों को बचाने की ओर घूम गया। उन्होंने उस बाड़े को ध्वस्त कर दिया और बाहर निकलने का एक रास्ता खोल दिया। मैं-मैं की आवाज करती हुई भेड़ों के बीच में फँस कर मैं भाग कर बाहर आ गया और उस रात में बचकर भाग गया। जो तीर मेरे लिये चलाये जा रहे थे वे तीर भेड़ों को लग रहे थे।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Looking back.....were toys. (Page 28) 

कठिन शब्दार्थ-raiding (रेडिङ्) = attacking, हमला करना। quaked (क्वेक्ड) = trembled, काँपते थे। manoeuvre (मनूव(र)) = control skilfully, कुशलता से वश में कर लेना।

हिन्दी अनुवाद-पीछे की ओर देखते हुये, मुझे ऐसा लग रहा है कि गाँवों पर हमला करने के इस आसान मार्ग को मुझे नहीं चुनना चाहिये था । मानव समाज में कदम रखना एक विचारहीन कार्य था। ऐसा आलीशान जीवन जैसेकि ईमानदारी से भरा हुआ कोई बाघ देवता अपनी गुफा के अन्दर आ रहा है और बाहर जा रहा है, वह खा रहा है और सो रहा है, जो कुछ चाहता है उसे छोड़कर और कोई काम नहीं कर रहा हैं, जंगल का स्वामी बना हुआ है,

जिसके सामने गिलहरी से लेकर भालू तक सभी दूसरे प्राणी भय से काँपते हैं, अपने शेष बचे हुये ऐसे आलीशान जीवन के बजाय मैंने अपने आपको आखिरकार गुलामी में डाल दिया था। मैंने तो यह सोचा हुआ था कि बाघ से और अधिक शक्तिशाली कोई प्राणी कभी हो ही नहीं सकता है । मुझसे गलती हो गई थी। मानव प्राणी छोटा तो दिखलाई पड़ सकता है, महत्त्वपूर्ण दाँत और पंजों के बिना हो सकता है, परन्तु उसे कोई अजीब शक्ति मिली हुई है जिससे वह किसी बाघ या हाथी को भी ऐसे वश में कर लेता है जैसे कि मानो वे कोई खिलौने हों। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

After my attack..................in my life. (Pages 28-29) 

कठिन शब्दार्थ-vociferous (वसिफरस्) = expressing the feelings in a loud and confident way, अपनी भावनाओं को जोरदार और गंभीर ढंग से व्यक्त करते हुये। sensational (सेन्सेशन्ल) = causing great excitement, सनसनीखेज। exaggerated (इग्जैजरेट्ड) = spoken in a hyperbole, बढ़ा-चढ़ा कर बोलना । maulting (मॉलिङ्) = attacking and giving injury, हमला करना और घायल कर देना । maiming (मेमिङ्) = hurting and breaking the limbs, अंगों को नुकसान पहुँचाना । mangled = damaged, क्षत विक्षत कर देना। messed up (मैस्ड अप्) = deformed, शक्ल बदल देता।

हिन्दी अनुवाद-उस गाँव पर हुये मेरे हमले के बाद, लोगों ने वहाँ पर अपने पशुओं की केवल और अच्छे तरीके से रखवाली करना ही शुरू नहीं किया बल्कि वे सहायता प्राप्त करने के लिये अधिकारियों के पास भी पहुंचे। उन्होंने कलक्टर साहब से मिलने के लिये और उनसे सहायता की माँग करने के लिये अपने प्रवक्ताओं को शहर भेजा। वे अपनी बात को जोरदार और गंभीर ढंग से व्यक्त करने वाले लोग थे

और उन्होंने सनसनीखेज तथा बढ़ाचढ़ा कर कही हुई बातों को रखा कि किस प्रकार से कोई बाघ देहाती क्षेत्रों में आतंक फैला रहा है, गाँवों पर हमला कर रहा है और लोगों के पशुओं को उठा रहा है, और जो लोग लकड़ी बीनने के लिये गये वह उन पर हमला करके घायल कर रहा है और लोगों के अंगों को इस प्रकार से तोड़ रहा है कि फिर वे किसी काम के न रहें : उन्होंने उन लोगों के नामों की एक सूची भी दी जो मारे गये थे। वे मेरे खिलाफ एक मुकदमा बना रहे थे और झूठी कहानियाँ खोज रहे थे। 

मैंने तो हमेशा ही मानव प्राणियों से होने वाले सामना को बचाने की कोशिश की थी, और यदि मैंने चाहा होता तो उस रात को उस गाँव में जो लोग बाड़े में घुस आये थे उन्हें मैं क्षत-विक्षत अर्थात् बुरे तरीके से घायल कर देता और उनकी शक्ल बिगाड़कर रख देता। लेकिन मैंने ऐसा नहीं किया था और मैं ऐसा करना भी नहीं चाहता था। यदि कलक्टर साहब के साथ होने वाली उस मुलाकात में मैं भी उपस्थित रहा होता तो मैंने यह सिद्ध कर दिया होता कि गाँव वाले झूठ बोल रहे हैं। लेकिन मुझे इस सबके बारे में अपने जीवन में बाद में ही पता लगा था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

The collector...................a grievance.” (Pages 29-30) 

कठिन शब्दार्थ-deputation (डेप्युटेशन्) = agroup of people who spoke for others, प्रतिनिधि मंडल। consternation (कॉन्स्ट नेश्न्) = feeling of shock or worry, भय या चिन्ता की भावना। arbitrarily (आबिट्रर(र)लि) = without any reason, मनमाने ढंग से। blinked (ब्लिङ्क्ड ) = आँखें मिचमिचाईं। petitioners (पटिश्न्(र)स) = प्रार्थना लेकर आये हुये लोग। notion (नोश्न्) = idea, विचार । compassionate (कम्पैश्न्ट्) = sympathetic, सहानुभूति दिखाने वाला। engrossed (इन्ग्रोस्ट्) = written in a good writing, अच्छी लिखावट में लिखवाना। dignified (डिग्निफाइड्) = stately, आलीशान। grin (ग्रिन्) = giggle, हँसी। grievance (ग्रीवन्स्) = complaint, शिकायत।

हिन्दी अनुवाद-वह कलक्टर इस प्रकार के प्रतिनिधित्वों का आदी हो चुका था। वह केवल इतना बोला, 'मैं तुम्हारे मामले में जाँच-पड़ताल करूँगा। मैं कोई वायदा नहीं कर सकता हूँ, तुम्हें यह कैसे मालूम है कि आसपास कोई बाघ है?' 'हमने इसको देखा था।' 'तुममें से कितनों ने इसको देखा था?' 'हम सबने .....' वह प्रतिनिधमंडल बोला। 'तुम्हारे गाँव में कितने लोग रहते हैं?' वे भय और चिन्ता की भावना से भरकर एक-दूसरे की ओर देखने लगे क्योंकि संख्या उनकी जानकारी में नहीं थी। सौ से कुछ ज्यादा होंगे, श्रीमान्जी,' किसी बड़े-बुजुर्ग ने साहस करके कहा।

'क्या सभी सौ लोगों ने बाघ को देखा है?' ऐसा कलक्टर साहब ने पूछा। 'हाँ,' सभी एक साथ बोल पड़े। कलक्टर ने अपनी निगाह किसी एक के ऊपर अपने मनमाने ढंग से लगाई और उससे पूछा, 'बाघ कितना बड़ा था?' उस आदमी ने एक मिनट के लिये आँखें मिचमिचाई और फिर उसने कोई आकार बताने के लिये अपने हाथों से संकेत किया जिस पर एक दूसरे आदमी ने अपने आपको धक्का देकर आगे किया और बोला, 'इसका कहना गलत है। बाघ इतना....बड़ा था।'

एक गर्मागर्म बहस शुरू हो गई, बहुत से पक्ष में और बहुत से विपक्ष में हो गये, अन्त में कलक्टर ने कहा, 'चुप हो जाओ, क्या तुम दोनों लोग एक ही बाघ के बारे में बोल रहे हो या दो अलग-अलग बाघों के बारे में बोल रहे हो? क्या एक बाघ था, दो थे या तीन थे?' किसी ने कहा, 'कुल मिलाकर पाँच थे, श्रीमान्जी। चार बच्चे थे और एक बाघिन थी, उनको गोली मारी गई थी।' 'किसने किसको गोली मारी थी?'-कलक्टर पूछा। 'शहर से आये हुये किसी शिकारी ने...।' 'कौन से शहर से?' 'हम नहीं कह सकते हैं, श्रीमान्जी, हम जानते ही नहीं हैं।' 'क्या उनके पास गोली चलाने का लाइसेंस था? उनको लाइसेंस किसने दिया था?'

याचिकाकर्ताओं ने यह महसूस किया कि उनको उनकी जानकारी से कहीं अधिक घसीटा जा रहा है। इसलिये उनकी जुबान बन्द हो गई। कलक्टर ने एक पल तक उन्हें देखा और फिर बोला, क्या तुम अपनी अर्जी लिखित में लाये हो?' पढ़ाईलिखाई का उन्हें कोई विचार ही नहीं था इसलिये वे डरे-सहमे से दिखने लगे। कलक्टर साहब को उन पर दया आई और वे बोले, 'मैं तब तक कोई कदम नहीं उठा सकता हूँ जब तक कि लिखित में कोई प्रार्थना पत्र न हो। किसी प्रार्थना पत्र लिखने वाले के पास जाओ...। ऐसा आदमी तुम्हें कचहरी के बरामदे में या बाजार में मिल जायेगा। 

अपनी प्रार्थना को डेढ़ रूपये के स्टाम्प पेपर पर अच्छी लिखावट में लिखवा लो, और उस प्रार्थना पत्र को मेरे कार्यालय में मेरे बाबू के पास छोड़ देना। फिर मैं निरीक्षण के लिये एक तारीख तय करूँगा और कार्यवाही करूँगा....। क्योंकि जितना मैं समझ रहा हूँ उसके अनुसार कोई बाघ नहीं हो सकता है। तुम लोग शायद कल्पना कर रहे हो ! एक कहता है कि एक बाघ है और दूसरा कहता है कि पाँच बाघ हैं।' और इस मजाक पर वह आलीशान ढंग से मुस्कराया। फिर भी, यदि तुम्हारी कोई शिकायत है तो उसकी जाँच-पड़ताल करना मेरा कर्तव्य है।'

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

The deputation .....way lay them. (Pages 30-31) 

कठिन शब्दार्थ-trudge (ट्रज्) = walk on foot, पैदल चलना। dreading (ड्रेडिङ्) = fearing, डरते हुये। way lay (वे ले) = to stop on the way for an attack, हमला करने के लिये रास्ते में रोकना।

हिन्दी अनुवाद-गाँव के इस प्रतिनिधिमंडल को कलक्टर के पास सप्ताह में लगभग एक बार आना पड़ता था। उनको समय और पैसा खर्च करना पड़ता था जिसका कोई उद्देश्य हल नहीं होता था। जंगल के अन्दर जहाँ उनके गाँव थे वहाँ से मुख्य मार्ग तक पहुँचने के लिये उन्हें दस मील तक थकान से भरकर पैदल चलना पड़ता था और किसी गुजरती हुई बस या लॉरी में बैठने का मौका प्राप्त करने के लिये बहुत समय तक प्रतीक्षा करनी पड़ती थी।

कलक्टर के कार्यालय में बहुत समय तक प्रतीक्षा करने के बाद उनकी मुलाकात केवल कलक्टर के बाबू से होती थी जो उनसे उनके प्रार्थना पत्रों को ले लेता था और उनको आगे की कार्यालय सम्बन्धी औपचारिकतायें पूरी करने के लिये निर्देश दे देता था। दिन की समाप्ति होने पर वे अपने-अपने गाँवों को यह डरते हुये लौटते थे कि कहीं ऐसा न हो कि रास्ते में बाघ उन्हें रोककर उन पर हमला कर दे। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

I had perfected........then and there. (Page 31) 

कठिन शब्दार्थ-tending (टेन्डिङ्) = caring, देखभाल करना। ravines (रवीन्स) = valleys, घाटियाँ। inaccessible (इनैक्सेसब्ल्) = unapproachable, न पहुँचने लायक। impregnable (इम्प्रेग्नेबिल्) = अभेद्य। bonfire (बॉन्फाइअ(र)) = a large fire, बड़ी आग | vigilant (विजिलन्ट) = careful, सतर्क।

हिन्दी अनुवाद-मैंने रात के समय में पशुओं को झपट कर ले लेने के अपने तरीकों को पक्का कर लिया था। मैं उनकी गतिविधियों से और उनकी समयानुसार कार्यप्रणाली से और जिस बाड़े में उन प्राणियों को घेर कर रखा जाता था उन बाड़ों की कमजोरियों से पूरे तरीके से परिचित हो चुका था। गाँव सभी एक जैसे ही होते थे और अपनी भेडों या पशुओं की देखभाल करने में उन गाँव वालों की आदतें भी एक समान थीं। वे कभी इस बात का अंदेशा नहीं लगा पाते थे कि अगली मार कहाँ करूँगा। मैं एक लम्बी परिधि को तय करता था। 

यदि आज मैं इस गाँव से एक भेड़ उठा लेता था तो मेरा अगला लक्ष्य कहीं और होता था, तुम्हारी शब्दावलियों में कहूँ तो कई दिन बाद होता था। इस बीच में वे यह नहीं जान पाते थे कि वे मेरी कहाँ पर तलाश करें। मैम्पी पहाड़ियों के कुछ हिस्सों में गहरी घाटियाँ थीं जो मनुष्यों के लिये बिल्कुल ही न पहुँचने लायक थीं। मैं उन्हीं में अपने आपको छिपा लेता था और विचारपूर्वक गणना करते हुये हमला करने की योजना बनाता था। मैं यह ध्यान रखा करता था कि एक ही क्षेत्र में दुबारा न दिखलाई पडूं। मैंने इस कला को पूरे तरीके से सीख लिया था-कोई भी गाँव बहुत अधिक दूरी पर नहीं था और कोई भी घेराबन्दी अभेद्य न थी।

मैं उन स्थानों में बाहर और भीतर चलता था और उस समय मैं इस बात को नहीं सोचता था कि ये गाँव वाले कितनी हताशा अनुभव करने लगे होंगे। वे सुरक्षात्मक मानदण्ड अपनाने लगे थे, जैसे वे सारी रात आग जला कर रखते थे, और सतर्क रहने वाले सुरक्षा गार्डों को लगा लिया था, लोग तेज धार वाले हथियारों से सुसज्जित रहने लगे थे, और एक या दो स्थानों पर उन्होंने मेरे लिये जहर मिला हुआ माँस भी बिखेर रखा था, लेकिन मैं ऐसी चीजों को नहीं छूता था-केवल कोई जंगली बिल्ली या बस्ती का कुत्ता इधर-उधर सूंघता फिरा और अपने जीवन को वहीं और उसी समय समाप्त कर बैठा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

When he...................if you like.” (Page 31) 

कठिन शब्दार्थ-announced (एनाउन्स्ड) = told, बताया। हिन्दी अनुवाद-जब वह अपना नाम कैप्टन बताता था तब वे हमेशा उससे पूछ बैठते थे, 'किस चीज के कैप्टन हो?' वह हमेशा यही उत्तर देता था, 'बस कैप्टन हूँ। यदि तुम चाहो तो मैं श्रीमान कैप्टन हूँ।' 

“Oh, we thought..........Grand Circus.” (Page 32)

कठिन शब्दार्थ-quips (क्विप्स) = funny and clever remarks, हँसी-मजाक, चुटकुले। humouredly (ह्यूमरड्लि ) = pleasantly, प्रसन्नचित्त रूप से। down and out (डाउन् ऐन्ड् आउट) = having no money, job or home, दुर्दशा का शिकार, न घर, न नौकरी, न पैसा । chap (चैप) = man, मनमौजी आदमी। stack (स्टैक्) = heap, ढेर। dispensed with (डिस्पेन्स्ड विद्) = got rid of, बेकार वस्तु से पीछा छुड़ाया। assets (ऐसेट्स) = useful things, काम की वस्तुयें, पूँजी। unexpensively (अन्इक्स्पे न्सिवलि) = cheaply, सस्ते में । rapport (रैपॉ(र)) = intimacy, घनिष्ठता।

हिन्दी अनुवाद-'अरे हमने तो सोचा था कि यह कोई फौज या फुटबॉल का कैप्टन होगा।' वह जहाँ कहीं भी जाता था वहाँ वह ऐसी हास्यपूर्ण बातों को सुनने का अभ्यस्त हो गया था, लेकिन वह इसका बुरा नहीं मानता था और इसे प्रसन्नचित्त रूप से लेता था। वह एक शहरी बाबू था, अपने काम में लगे हुये लोगों पर निरन्तर निगाह रखना उसकी आदत थी-वह एक सर्कस चलाता था, जो किसी 'ग्राण्ड आयरिश सर्कस' से शुरू हुआ था।

जब कभी उसके आयरिश मूल या उसके सर्कस की वस्तुओं के बारे में प्रश्न किया जाता था तो वह आमतौर पर इस बात को बताता था, 'जब मैं पूना में फटेहाल घूम रहा था, न घर था, न पैसा था और न कोई धन्धा था उस समय मेरी मुलाकात एक आदमी से हुई, वह भी एक फटेहाल आयरिश आदमी था जिसके पास आधा पेट भूखा बना रहने वाला एक टटू था, एक पीले रंग का बन्दर था और एक तोता था जो ताशों की गड्डी में से नम्बरों को और वर्णमालाओं को चुनकर उठा लाता था।

वह उन्हें इधर-उधर लिये फिरता रहता था और शहर में यहाँ-वहाँ उनका प्रदर्शन करता था। उसने अपने टटू से छुटकारा पाया और एक ताँगा चलाने वाले को इसे बेच दिया, और अपने तोते तथा बन्दर से ही काम चलाया, यही उसकी एक मात्र पूँजी थी। वह उनका रख-रखाव सस्ते में कर लेता था। 

वह बन्दर को एक मुट्ठी दाने और तोता को एक अमरूद दे देता था। उसके पास उठाकर चलने योग्य एक साइन बोर्ड था जिस पर 'ग्राण्ड आयरिश सर्कस' लिखा हुआ था। वह इसको शहरी भवन के आहाते में, गली-सड़क के फुटपाथों पर या बाजार के चौराहों पर गाड़ देता था और एक भीड़ आकर्षित करता था। वह अपने आपको ओ'ब्रायन कहता था, यद्यपि उसकी त्वचा का रंग भूरा था और कभी भी अंग्रेजी या आयरिश भाषा का एक शब्द भी नहीं बोलता था। वह केवल वहाँ की स्थानीय भाषा को बोलता था जिससे वह लोगों के साथ घनिष्ठता स्थापित कर सके। 

वह अपनी बात को समझाने के लिये हमेशा ही इतनी कठिनाई उठाता था।' कैप्टन हमेशा सोचता था कि यह आयरिश आदमी किस प्रकार का आदमी है, लेकिन वह अपने आप से कहता था, 'जिस प्रकार से वह आदमी अपने आपको ओ'ब्रायन कह सकता है काश! उसी प्रकार से मैं अपने आपको कैप्टन कह सकता हूँ।'

इन दोनों की संगति हो जाने पर किसी समय ओ'ब्रायन ने कोई दूसरा धन्धा करना शुरू कर दिया और अपनी प्रतिष्ठा और सर्कस कैप्टन को पचास रूपये में बेच दिये । ओ'ब्रायन की परम्परा पर चलते हुये कैप्टन ने साइन बोर्ड, बन्दर और तोते का उपयोग जीविका कमाने के लिये किया। वह ऐसा सोच रहा था कि वह कुछ और अधिक अच्छा कर ले इसलिये वह एक व्यक्ति दादाजी के पास गया । वह व्यक्ति 'दादाजी ग्राण्ड सर्कस' का मालिक था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

The grand old man.................the old gentleman. (Pages 33-34)

कठिन शब्दार्थ-reclining (रिक्लाइनिङ्) = sitting in a comfortable manner, आराम के साथ बैठे हुये थे। humility (ह्यूमिलिटि) = politeness, विनम्रता । thundered (थन्ड(र)ड) = spoke in a loud voice, गरजकर बोलना। frank (फ्र ङ्क्) = a man of clear speaking, साफ बोलने वाला आदमी। contempt (कन्टेम्प्ट) = insult, तिरस्कार अपमान, नफरत । alley (ऐलि) = street, गली। frustrated (फ्रस्ट्रेट्ड) = disappointed, निराश कर दिया गया। anti-canine (ऐन्टि-केनाइन्) = कुत्तों के विरोधी। recounting (रिकाउन्टिङ्) = telling, सुनाना। discomfiture (डिस्कम्फीचर) = defeat, पराजय।।

हिन्दी अनुवाद-वह बड़ी उम्र का बूढ़ा व्यक्ति अपने विशेष तम्बू में अपनी आराम कुर्सी पर लेटा हुआ सा बैठा था। नई उम्र का कैप्टन अपने कंधे पर बन्दर और अपने हाथ में तोते का पिंजड़ा लिये हुये पूरी विनम्रता के साथ उसके पास पहुँच गया था। दादा जी ने उस आगन्तुक को थोड़ी देर तक गौर करके देखा और पूछा, 'तुम क्या चाहते हो?'
'मैं यहाँ काम करना चाहता हूँ, श्रीमान्जी।'

'तुम जानवरों के बारे में क्या जानते हो?' कैप्टन को उत्तर देने में भय लग रहा था। कुछ पल की प्रतीक्षा करने के बाद वह आदमी गरज कर बोला, 'क्या तुम्हारे पास कोई उत्तर नहीं है । स्वच्छन्द होकर बोलो। मैं इस बात की तारीफ करूँगा। मैं चाहता हूँ कि लोग चाहे बूढ़े हों या नौजवान हों, वे स्वच्छन्द रूप से बोलने वाले हों।' । कैप्टन ने ऐसा महसूस किया कि घूम पहूँ और भाग जाऊँ। परन्तु वह उस बूढ़े आदमी के इतने अधिक पास जाकर खड़ा हो गया था कि वह वहाँ से भाग नहीं सकता था। उसके सहायक लोग अलग-अलग स्थानों पर खड़े हुये थे और वे तिरस्कार भरे भाव के साथ उसे गौर करके देख रहे थे। अपने बचपन के दिनों में आबू लेन में रहते हुये वह एक मात्र जानवर जिसे कैप्टन ने जाना था वह थी गली की एक बिल्ली और उसके साथी। 

और एक कुत्ता था जिसे वह बहुत चाहता था और जो गली की धूल में सिमट कर बैठ जाता था। उसने उस कुत्ते को अपने कमरे में शरण देने के लिये कई प्रयास किये थे परन्तु उसके पिता के द्वारा उन सभी प्रयासों को निराशा में बदल दिया गया। वे कठोरता के साथ कुत्तों के विरोधी थे। उनकी मृत्यु के बाद भी कैप्टन अपनी इस महत्त्वकांक्षा को पूरा नहीं कर पाया था क्योंकि जिन लोगों की उधारी चढ़ी हुई थी उन्होंने उस सम्पत्ति पर कब्जा कर लिया जिसका परिणाम यह हुआ कि परिवार ही बिखर गया। 

कैप्टन अपनी बचत के थोड़े से रुपयों को अपने हाथ में लिये हुये अपना भाग्य तलाशने चल पड़ा था और उसकी वह यात्रा पूना में आकर समाप्त हुई थी। यादों के ये ख्याल (विचार) कहे जाने योग्य नहीं थे और वह असहाय होकर यही चाह रहा था कि उन भयंकर से दिखने वाले सहायकों के द्वारा उसका वापसी का रास्ता न रोका जाये । वे भूरे रंग की यूनिफॉर्म पहने हुये थे। उनकी जेबों पर पीले रंग के धागों से कढ़ाई करके लिखा हुआ था, 'दादाजी ग्राण्ड सर्कस।'

बड़ा डरावना था। वह बूढ़ा व्यक्ति स्पष्ट रूप से उस नौजवान की पराजय का आनन्द ले रहा था। कैप्टन को अचानक चुनौती का अनुभव हुआ और वह बोल पड़ा, 'मालगुडी शहर के आबू लेन में पैदा हुआ था और वहीं पालन-पोषण हुआ था, श्रीमान्जी, जानवरों से सामना होने का कोई अवसर ही नहीं मिला था, श्रीमान्जी ! इसी कारण से श्रीमान्जी मैं जानवरों के बारे में कुछ सीखने के लिये आपके पास आया हूँ और उनके प्रशिक्षण के बारे में भी कुछ सीलूँगा।' उसे बोलना आ गया था। इस बात से वह बूढ़ा व्यक्ति खुश हो गया था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

“Ah that is better.............to work here.” (Page 34) 

कठिन शब्दार्थ-chap (चैप) = bov, छोकरा, लड़का। bastard (बास्टड्) = a man whose parents are not married, अविवाहित माता-पिता की नाजायज सन्तान। slum (स्लम्) = मलिन बस्ती। quadruped (क्वॉड्रपेड्) = animal with four feet, चार पैरों वाला जानवर।

हिन्दी अनुवाद-'अरे, यह तो अच्छी बात है। तुम्हें बोलना चाहिये नहीं तो तुम छोड़ दिये जाओगे। जो नौजवान लड़का कुछ सीखने और कमाने आता है उसे सतर्क रहना चाहिये। मुझे पता है कि इस समय हम लोग कहाँ हैं । मुझे लगता है कि जिस बन्दर को तुम कँधे पर लिये हुये हो और जिस तोते को लिये हुये हो उन्हें मैं जानता हूँ। ये चीजें किसी समय उस निठल्लों के पास हुआ करती थीं जो अपने आपको ओ'कौनोर या कुछ ऐसा ही कहता था। पता नहीं उसे कहाँ से ऐसा लगता था कि वह एक आयरिश है-हमारी ही अपनी गंदी बस्तियों की वह कोई नाजायज औलाद थी। 

मैं यह पूछने में अपना समय बिगाड़ने नहीं जा रहा हूँ कि तुम उससे कहाँ और कैसे मिले थे और ऐसा ही सब कुछ नहीं पूछंगा। यह तुम्हारा मामला है। तुम्हें अच्छा लगे तो तुम अपना बन्दर अपने पास रखो या इसे वापस पेड़ों की ऊँचाइयों पर बैठने के लिये भगा दो और इसी प्रकार से तोते के साथ करो। यदि तुम्हें यह आशा हुई हो कि तुम इन्हें मेरे सर्कस के शो में शामिल कर सकते हो तो तुम से भूल हो गई है। वे मेरे सर्कस के लिये बहुत ही अधिक महत्त्वहीन हैं ।

जब मैं 'शो' की बात करता हूँ तो मेरा मतलब चार पैरों वाले बड़े-बड़े प्राणी और दो पैरों वाले प्राणियों के करतबों से होता है जिनकी गतिविधियाँ दर्शकों के बैठने की किसी भी जगह से दिखाई पड़ जायें । नहीं तो यह कोई 'शो' नहीं है। जो कुछ तुम लिये हुये हो वह गली के कोने के लिये तो ठीक है। मेरे पास उनका कोई उपयोग नहीं है। अब अगर तुम चाहो तो तुम जा सकते हो और यदि तुम्हें यहाँ काम करने की इच्छा हो तो तुम यहाँ रुक सकते हो।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Captain was.................I am saying.” (Pages 34-35) 

कठिन शब्दार्थ-fascinated (फैसिनेट्ड) = attracted, आकर्षित। alternating (ऑल्टनेटिङ्) = changing, बदलते हुये। aggression (अग्रेश्न्) = angry behaviour, आक्रामक व्यवहार । tenderness (टेन्ड(र)नैस) = softness, कोमलता। groom (ग्रुम्) = to clean and look after the animal, पशुओं की देखभाल करना। worth (वर्थ) = ability, योग्यता। imparted (इम्पाट्ड) = gave, देते थे। unreservedly (अब्रिजविलि ) = continually, लगातार रूप से।

हिन्दी अनुवाद-उस बूढ़े आदमी के आक्रामक होने और कोमल होने के बदलते हुये मिजाज से कैप्टन आकर्षित हो गया। वह बोला, 'मुझे यहीं पर रुक जाने दीजिये, श्रीमान्जी, और मुझे काम करना सीखने दीजिये।' वह बूढ़ा आदमी बोला, 'मेरे पास इस पड़ाव में लगभग एक सौ पचास जानवर हैं । क्या तुम घोड़ों के साथ काम शुरू करने के लिये तैयार हो? तुम्हें पहले उनके अस्तबल को साफ करना होगा और उनकी देखभाल करनी होगी।

और फिर इसके बाद मैं तुम्हें बताऊँगा कि तुम क्या कर सकते हो। अन्त में, यदि तुमने अपनी योग्यता साबित कर ली तो तुम शेर और बाघ के पिंजड़ों के इन्चार्ज बनोगे। इस समय के लिये इतना ही सब कुछ। तुमको भोजन दिया जायेगा, रहने की जगह दी जायेगी और जेब खर्च दिया जायेगा। इस काम के ऊपर सोचो और मुझे कल उत्तर देना...।'

कैप्टन ने कहा, 'कल नहीं श्रीमान्जी, मैं यही रहूँगा।' 'जब मैं कहता हूँ कल, तो इसका भी कुछ अर्थ होता है। इस पर विचार करने के लिये चौबीस घंटे का समय लो।' तो इस प्रकार से कैप्टन ने अपनी जीविका हेतु काम करना उस समय शुरू कर दिया था जब वह मुश्किल से बीस साल का था। दादाजी जानवरों का प्रशिक्षण और अपने व्यापार सम्बन्धी तौर-तरीकों का अपना सारा ज्ञान और सारी कार्यकुशलता उसे निरन्तर रूप से देते रहते थे।

दादाजी अक्सर अपना यह सिद्धान्त समझाते थे, 'जंगली जानवर जैसी कोई चीज नहीं होती है-यदि तुम सही तरीका अपनाओ तो किसी भी चार पैर वाले प्राणी को शिक्षित किया जा सकता है। पचास साल से भी अधिक समय से मैं जानवरों के साथ रहता आया हूँ-ये जानवर किसीकिसी समय सौ से भी ज्यादा रहे-और मैं समझता हूँ कि मैं क्या कह रहा हूँ।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

Dadhaji began............in his tent. (Page 35)

कठिन शब्दार्थ-entire (इन्टाइअ(र)) = whole, सम्पूर्ण । bequeathed (बिक्वीद्ड) = वसीयत में दे दिया। transition (ट्रैन्जिश्न्) = change, परिवर्तन। virtually (वर्चुअलि) = almost, लगभग। periodical (पिअरिऑडिक्ल) = after a fixed time regularly, एक नियत समय के बाद नियमित रूप से।
 
हिन्दी अनुवाद-दादाजी अधिक से अधिक कैप्टन के ऊपर निर्भर रहने लगे थे। जब वह इतने बूढ़े हो गये कि वे उन सभी चीजों का संचालन नहीं कर सकते थे, तो उन्होंने उसे अपने कार्य में साझेदार बना लिया। उनकी मृत्यु होने पर अपनी सम्पत्ति, पूँजी और जानवरों के साथ सारा सर्कस वसीयत के द्वारा कैप्टन का हो गया। यह परिवर्तन किसी की नजर में नहीं आया क्योंकि लगभग आभासी रूप से कैप्टन ही वर्षों से इस शो को चला रहा था। वह केवल एक निर्धारित समय के बाद नियमित रूप से दादाजी के पास पहुँचकर उनको सारी सूचनायें दे देता था जबकि अपने तम्बू में वह आराम कर रहा होता था। 

After Dadhaji's death...............the town. (Pages 35-36) 

कठिन शब्दार्थ-shifted (शिफ्ड) = changed the place, स्थान बदल दिया। undertaking (37152fonç ) = work, criar i negotiate (Fornlfynte) = to get over something difficult, forrit कठिनाई को पार करना। loomed (लूम्ड) = appeared, दिखाई पड़ता था। reluctance (रिलक्टेन्स) = unwillingness, अनिच्छा। perpetuating (परपैचुएटिङ्) = continuing, बनाये रखना। benefactors (बेनिफैक्ट(र)) = man who help.bygiving something, परोपकारी । acrobats (एक्रबैट्स) = कलाबाज, नट। captivating (कैप्टिवेटिङ्) = attractive, लुभावनी। liberally (लिबरलि) = in large amounts, उदारता पूर्वक, खूब भरपूर। dispersed (डिस्पस्ड) = spent on different matters, अलग-अलग बातों में खर्च कर दिया। transaction (ट्रेन्जैक्श्न्) = लेन देन, सौदा।

हिन्दी अनुवाद-दादाजी की मृत्यु के बाद, कैप्टन अपने सर्कस के स्थान को बदल कर मालगुड़ी ले गया। यह एक बड़ा कारोबार था। उसने पूना की जमीन को बेच दिया और उस जमीन के खरीददार से यह अनुमति ले ली कि जब तक वह अपने व्यवसाय को मालगुड़ी ले जाने में समर्थ हो तब तक उसके जानवर वहीं बने रहे। समतल चौराहे के दूसरी ओर पड़ी हुई बंजर भूमि के लिये समझौता करने लायक उसके पास पर्याप्त पैसा था। तीन महीने के समय में उस जमीन का स्वरूप बदल गया और बड़े-बड़े अक्षरों में लिखा हुआ साइन बोर्ड 'ग्राण्ड मालगुड़ी सर्कस' दिखलाई देने लगा। शुरू-शुरू में उसका इरादा यह था कि वह इसका नाम उस आयरिशमैन के नाम पर या फिर दादाजी के नाम पर रखे लेकिन नगरपालिका के अध्यक्ष ने और सदस्य लोगों ने अपनी अनिच्छा दिखाई । 

अन्त में उसने उन लोगों को यह विश्वास दिलाया कि वह इसका नाम ग्राण्ड मालगुड़ी सर्कस रखने के द्वारा मालगुड़ी का नाम विश्व के मानचित्र पर ला रहा है। यह काम मैं यह दिखाने के लिये कर रहा हूँ कि मैं यहीं का पैदाइशी हूँ यद्यपि मुझे यह बात स्वीकार कर लेनी चाहिये कि शुरू में मैंने यही सोचा था कि मेरे ऊपर उपकार करने वालों का ही नाम मैं लगातार बनाये रखूगा।

इसके बाद मालगुड़ी सैकड़ों जानवरों, बीसियों कलाबाजों और सभी प्रकार के करतब दिखाने वाले लोगों का घर हो जायेगा । आपको इस पर गर्व होगा...। उसकी बातें मन को लुभाने वाली थीं। सभी प्रकार के लेन-देन और अनुकूल व्यवहार के रास्तों को सुगम बनाने के लिये उसने उदारतापूर्वक धन खर्च किया और थोड़े से ही दिनों में मालगुडी अपने पहाड़ों और नदी के बजाय अपने सर्कस के लिये अधिक प्रसिद्ध हो गया, और कैप्टन को एक अद्भुत मानव के रूप में देखा जाने लगा जिसने शहर का स्वरूप बदल दिया था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

It was a result..................for breakfast. (Pages 36-37) 

कठिन शब्दार्थ-executive (इग्जेक्यटिव् ) = organizer, प्रबंधक। injunction (इन्जक्श्न् ) = order, आज्ञा। embarrassment (इम्झरस्मन्ट) = feeling of being ashamed, लज्जित होने की भावना । halts (हॉल्ट्स ) = stops, रुकता है। welfare (वेल्फअ(र)) = कुशल क्षेम, खैरियत । stance (स्टैन्स्) = position of standing, खड़े होने की मुद्रा । attitude (ऐटिट्यूड्) = the way of feeling, मनोवृत्ति । veterinarian (वेटरिनेअरिअन्) = पशु डॉक्टर । erring (अ(रि)ङ्) = doing mistakes, गलती करने वाले।

हिन्दी अनुवाद-यह कठोर परिश्रम का परिणाम था कि कैप्टन सुबह पांच बजे उठ जाता था और निरीक्षण दौरे पर चला जाता था। हाथी, ऊँट और जिर्राफ कैम्प के पूर्वी छोर पर थे। वह अपने मुख्य कार्य प्रबंधक आनन्द के साथ सबसे पहले वहाँ जाता था आनन्द उसके पूना वाले दिनों से ही उसके साथ था। वह दादाजी के आदेश को ध्यान में रखते हुये एक ओर ऊँटों से शुरू कर देता था। तुम्हें प्रत्येक जानवर की दशा को ध्यान से देखना होगा और यह उम्मीद लगानी होगी कि यह कब तक काम करेगा और अगर कोई मर जाता है तो तुरन्त उसके स्थान पर दूसरा लाना होता है। अगर तुम्हें जनता के सामने शर्मिन्दगी का सामना नहीं करना है तो इनके स्त्रोतों पर निगाह रखो। किसी एक जानवर के कारण शो नहीं रुकता है।' 

वह सुबह पाँच बजे जानवरों के खड़े होने की मुद्रा और उनकी मानसिक स्थिति को ध्यान में रखते हुये उनके स्वास्थ्य और उनकी खैरियत को समझ लेता था। उसके सोचने के अनुसार अगर जानवर अच्छे स्वास्थ्य में हैं तो वे इस समय अपने सबसे अच्छे स्वरूप में होते हैं। जब वह वहाँ पहुँचता था तब जानवर उसकी उपस्थिति को पहचानते हुये हरकत करते थे और कुछ संकेत देते थे और इससे उसे खुशी मिलती थी। वह उन जानवरों की खैरियत को परखता हुआ, एक-एक जानवर को देखता हुआ आगे बढ़ता जाता था। यदि कोई जानवर बीमार होता था तो वह आनन्द को भेजता था कि तुरन्त पशु डॉक्टर को जगा कर लाओ। 

ऊँटों से होकर चलता हुआ वह हाथियों की ओर, घोड़ों की ओर तथा अन्त में वह छोटे प्राणियों की ओर जाता था, और जब तक वह अपने कार्यालय पर पहुँचता था तब तक वह प्रत्येक प्राणी की दशा को अपने नियन्त्रण में समझ लेता था। वह अपनी डैस्क पर बैठ जाता था और अपने निरीक्षण की बातों को लिख लेता तथा सुझावों को लिख लेता था या फिर पिंजड़ों या उसके आस-पास के स्थानों की स्वच्छता की स्थिति की समालोचना करता था और गलती करने वाले कर्मचारियों पर सजा तय करता था। जब वह उस मेज पर अपने कार्य को समाप्त कर लेता था तब उसकी पत्नी नाश्ते के लिये घण्टी बजाती थीं। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 1

“All over animals.......at a time......” (Pages 37-38) 

कठिन शब्दार्थ-performing (पफॉमिङ् ) = acting, singing, dancing etc before the audience, दर्शकों के सामने कार्यक्रम प्रस्तुत करना। boasted (बोस्ट्ड) = spoke with pride, गर्व से बोला। tended (टेन्ड्ड ) = looked after, देखभाल की गई। grouse (ग्राउस्) = बड़बड़ाना। damned (डैम्ड) = hateful, नफरत के लायक। beck (बेक्) = signal, इशारा । trapeze (ट्रपीज्) = सर्कस में कलाबाजी का झूला। perpetual (पपेचुअल) = continuous, लगातार। abruptly (अब्रट्लि ) = suddenly or unfriendly, अप्रत्याशित रूप से रूखेपन के साथ। flounces (फ्लाउन्सिज) = leaves the place fluttering, आवेश में आकर चले जाना।

हिन्दी अनुवाद-'नेवले से लेकर हाथी तक करतब दिखाने वाले हमारे सभी जानवर बहुत ही अच्छी हालत में हैं,' नास्ते के समय उसने गर्व से कहा। 'हाँ,' उसकी पत्नी बोली, 'तुम्हारे परिवार के लोगों की अपेक्षा उनकी देखभाल भी अच्छे तरीके से होती 'तुम्हें कुछ बुरा ही बोलना है-नहीं तो तुम्हें कभी खुशी नहीं मिलती।' 'तुम्हारे प्यारे जानवर भी ऐसा ही कुछ बोल सकते थे यदि उन्हें बोलना आता होता...' 'असलियत में तुम क्या बड़बड़ाती रहती हो? मैं कभी नहीं समझ पाता हूँ। तुमने कहा था कि लड़कों को लवडेला स्कूल में भेजना है, वह मैंने अपने विचारों को पेट में रखते हुये इतने महँगे खर्च पर कर दिया।' 'अच्छा भी रहा-नहीं तो तुम्हें उन्हें भी शेर पालने वाला बना देते।'

'मुझे यह नहीं मालूम कि तुम ऐसी बातें क्यों कहती हो। तुम अच्छे तरीके से जानती हो कि पैसा कहाँ से आता है, और इतना अधिक पैसा जिसकी तुम्हें और मद्रास में रहने वाले नफरत के काबिल तुम्हारे परिवार को जरूरत रहती है। वे सब दूसरे के ऊपर आश्रित रहने वाले लोग हैं। उनमें से कोई भी कुछ भी नहीं करेगा सिवाय बैठे रहने के और हर महीने मेरे चैक का इन्तजार करने के । यदि तुम उनका गुजारा चलते हुये देखना चाहती हो तो तुम अपने भाइयों में से किसी एक से ऐसा क्यों नहीं कहती हो कि वह आ जाये और कम से कम मेरे पत्रों को ही टाइप किया करे?'

'क्या इतना पर्याप्त नहीं है कि मैं तुम्हारी गुलामी करती हूँ। इस पूरे 'नफरत के लायक' परिवार को तुम अपने इशारों पर चलाना चाहते हो । मेरी दोस्त, मैं हर चीज से ऊब चुकी हूँ। जैसे ही तुम्हें ऐसा कोई मिल जाये जो इस तुम्हारी झूले वाली टीम का नेतृत्व कर ले वैसे ही मैं अवकाश ले लूँगी और वापस मद्रास चली जाऊँगी। मैं उछल कूद करने से, झूलने से और निरन्तर रूप से तम्बू में रहने से तंग आ चुकी हूँ।' जब वह बहुत ही ज्यादा कष्टकारी हो जाती तब कैप्टन अचानक से टेबिल से उठकर चला जाता था। 

जब वह उसको ऐसे उठते हुये देखती थी तो उसे बेचैनी महसूस होती और वह ऐसे बोलती थी जैसे कि मानो कुछ न हुआ हो। आपकी कॉफी! क्या और अधिक दूध चाहिये या चीनी चाहिये?' वह कभी उत्तर नहीं देता था, लेकिन वह ग्लास को एक ही घूट में खाली कर देता था और तम्बू से बाहर निकल जाता था। वह उसकी ओर देखती बनी रहती थी और फिर बड़बड़ाते हुये बोलती थी, 'वह हास-परिहास की सारी समझ को खो चुका है। थोड़ा सा भी परेशान किया और वह पैर पटकता हुआ बाहर चला जाता है । जाने भी दो... मैं परवाह नहीं करती। उसकी संगति में लगता है कि केवल जानवर ही ठीक रहते हैं।
उसने अपने मन में कहा, 'औरतों को समझना असम्भव है। आदमी के हाथ में जब यह एक बार आ जाती है तो यह बीस जंगली प्राणियों से भी अधिक बुरी हो जाती है....।' 

Bhagya
Last Updated on Dec. 13, 2023, 9:31 a.m.
Published Dec. 12, 2023