RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road Textbook Exercise Questions and Answers.

The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.

RBSE Class 11 English Solutions Hornbill Chapter 8 Silk Road

RBSE Class 11 English Silk Road Textbook Questions and Answers

Understanding the Text 

I. Give reasons for the following statements :

निम्नलिखित कथनों के कारण दीजिए.

Question 1. 
The article has been titled 'Silk Road'.
इस लेख को 'Silk Road' शीर्षक दिया गया है। 
Answer:
The article has been titled 'Silk Road' because in ancient time this route was used for trade and silk was an important article to this trade. 

इस लेख को 'Silk Road' शीर्षक इसलिए दिया गया है क्योंकि प्राचीन काल में इस रास्ते का इस्तेमाल व्यापार के लिए होता था और सिल्क उस व्यापार की एक महत्त्वपूर्ण वस्तु थी। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 2. 
Tibetan mastiffs were popular in China's imperial courts.
तिब्बत के ताकतवर कुत्ते चीन के शाही दरबारों में लोकप्रिय थे। 
Answer:
Tibetan mastiffs were popular in China's imperial courts because they were good hunting dogs. They were huge and ferocious.
 
तिब्बत के मैस्टिफ्स (ताकतवर कुत्ते) चीन के शाही दरबारों में इसलिए लोकप्रिय थे क्योंकि वे अच्छे शिकारी कुत्ते थे। वे आकार में बड़े एवं डरावने थे। 

Question 3. 
The author's experience at Hor was in stark contrast to earlier accounts of the place.
लेखक का 'होर' का अनुभव पूर्व के इसके वर्णनों से ठीक विपरीत था। 
Answer:
The experience of the author at 'Hor' was just opposite to the earlier accounts of the place. It was made by a Swedish and a Japanese who were moved by the sanctity of this place. The author failed to see any sanctity, any purity but rather the heaps of stones and brickbats. 

लेखक का 'होर' का अनुभव इस स्थान के पूर्व के वर्णनों से ठीक उल्टा था। इसका वर्णन एक स्वीडिश और एक जापानी द्वारा किया गया था जो इस जगह की पवित्रता को देखकर द्रवित हो गए थे। लेखक सिवाय पत्थरों और रोड़ों के टुकड़ों के, कोई भी पवित्रता, कोई शुद्धता नहीं देख पाया था। 

Question 4. 
The author was disappointed with Darchen.
लेखक डार्चिन से निराश था। 
Answer:
Reaching Darchen in the off-season the author became disappointed. He found only a couple of shops selling Chinese goods. The town looked deserted. There were no pilgrims. 

लेखक ऑफ सीजन में डार्चिन पहुँचकर निराश हुआ। उसने वहाँ चीनी वस्तुएँ बेचने वाली केवल कुछ दुकानों को पाया। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 5. 
The author thought that his positive thinking strategy worked well after all.
लेखक ने सोचा कि उसकी सकारात्मक सोच की योजना ने आखिरकार अच्छा कार्य किया। 
Answer:
The author reached Darchen for Kailash kora. But he found no other pilgrim there. He was disappointed but he decided to wait. Fortunately, he met Norbu who also wanted to go for Kailash kora. Thus, his positive thinking strategy worked well after all. 

कैलाश की तीर्थयात्रा के लिए लेखक डार्चिन पहुँचा। परन्तु उसे वहाँ कोई तीर्थयात्री नहीं मिला। वह निराश हो गया परन्तु उसने इन्तजार करने का निश्चय किया। सौभाग्य से, उसे नोडू मिल गया जो कैलाश की तीर्थयात्रा पर जाना चाहता था। इस प्रकार, उसके सकारात्मक विचारों की योजना आखिरकार काम कर गई। 

II. Briefly comment on :

टिप्पणी कीजिए

Question 1. 
The purpose of the author's journey to Mount Kailash.
लेखक की कैलाश पर्वत यात्रा का उद्देश्य। 
Answer:
The purpose of the author's journey to Mount Kailash is to complete his 'Kora' or pilgrimage to that place which is said to be fruitful by Hindu and Buddhist scriptures. 

लेखक की कैलाश पर्वत यात्रा का उद्देश्य अपनी 'कोरा' या इस स्थान की तीर्थयात्रा पूर्ण करना है जो हिन्दू तथा बौद्ध धर्मग्रन्थों द्वारा अत्यन्त फलदायक कही जाती है।

Question 2. 
The author's physical condition in Darchen. 
डार्चिन में लेखक की शारीरिक दशा। 
Answer:
In Darchen, the author catches cold. One of his nostrils is blocked, his chest is heavy. He is unable to sleep. He cannot breathe properly. As he lies down to sleep, he feels that he will never wake up again. So he keeps awake the whole night. 

डार्चिन में, लेखक को सर्दी लग जाती है। उसका एक नथुना बन्द हो जाता है। उसका सीना भारी है; जैसे ही वह सोने के लिए लेटता है, उसे महसूस होता है कि वह पुनः फिर नहीं उठेगा। इसलिए वह सारी रात जागता रहता है। 

Question 3. 
The author's meeting with Norbu. 
नोबूं के साथ लेखक की मुलाकात। 
Answer:
The meeting of the author with Norbu is quite significant. It is Norbu who relieves the author from aloneness. Norbu knows a little English and can thus help the author to answer some of his basic questions. 

लेखक की नोर्दू के साथ मुलाकात महत्वपूर्ण है। यह नोबू ही है जो लेखक को अकेलेपन से छुटकारा दिलाता है। नोडू थोड़ी-बहुत अंग्रेजी भी जानता है और इस प्रकार लेखक के कुछ मूलभूत प्रश्नों के उत्तर देने में सहायता कर सकता है। 

Question 4. 
Tsetan's support to the author during the journey.
यात्रा के दौरान लेखक को सेटन का सहारा। 
Answer:
Tsetan, the driver of the author's vehicle, appears to be a professional person. He is expert in dealing with the frozen tracks. It is Tsetan that guides the author for lunch, tea and sleep at night. When the author catches cold, Tsetan carries him to medical college. 

लेखक के वाहन का चालक सेटन एक व्यावसायिक व्यक्ति दिखायी देता है। जमे हुए मार्गों से निपटने में वह विशेषज्ञ है। यह सेटन ही है जो लेखक को भोजन के लिए, चाय के लिए और रात्रि में सोने के लिए निर्देशित करता है। जब लेखक को सर्दी लग जाती है, सेटन उसे मेडीकल कॉलेज ले जाता है। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 5. 
“As a Buddhist, he told me, he knew that it didn't really matter if I passed away, but he thought it would be bad for business”.
"एक बौद्ध के रूप में, उसने मुझे बताया, वह जानता था कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता यदि मैं मर जाता, परन्तु उसने सोचा यह व्यापार के लिए बुरा होता।" 
Answer:
According to Tsetan, the death of the author didn't really matter because Darchen was a holy place. But it would be bad for his business because it would badly affect his profession of driving. 

सेटन के अनुसार लेखक की मृत्यु कोई अर्थ नहीं रखती क्योंकि डार्चिन एक पवित्र स्थान था। परन्तु उसके व्यापार के लिए बुरा होता क्योंकि यह उसके ड्राइवरी के व्यवसाय को बुरी तरह प्रभावित करता। 

Talking about the Text

Discuss in groups of four. 

चार के समूहों में वाद-विवाद कीजिए। 

1. The sensitive behaviour of hill-folk. 
पहाड़ के लोगों का संवेदनशील व्यवहार। 

2. The reasons why people willingly undergo the travails of difficult journeys.
वे कारण जिनकी वजह से लोग स्वेच्छापूर्वक कठिन यात्राओं की यातना से गुजरते हैं। 

3. The accounts of exotic places in legends and the reality.
दन्तकथाओं में तथा वास्तविकता में विचित्र और दूर-दराज के स्थानों का वर्णन। 

Note : Do it yourself with the help of your teacher. 

Thinking about Language 

Question 1.
Notice the kind of English Tsetan uses while talking to the author. How do you think he picked it up ?
सेटन लेखक से बात करते समय जिस प्रकार की इंग्लिश का प्रयोग करता है उस पर ध्यान दें। आप क्या समझते हैं कि उसने यह शब्द कैसे सीखे होंगे ? 
Answer:
Tsetan uses some common words. As he is a tourist driver, he might have learnt these words of English from the tourists. These few words are also useful for his profession. 

सेटन कुछ सामान्य शब्द ही प्रयोग करता है। क्योंकि वह पर्यटक ड्राइवर है, उसने यह अंग्रेजी शब्द इन पर्यटकों से ही सीखे होंगे। ये कुछ शब्द उसके व्यवसाय के लिए भी लाभप्रद हैं। 

Question 2. 
What do the following utterances indicate ? 
निम्नलिखित कथन क्या संकेत देते हैं? 

(i) “I told her, through Daniel ........” 
“मैंने उसे डेनियल के माध्यम से बताया..........।" .
Answer:
Obviously, the author and Mrs Lhamo do not understand the language of each other. It is through Daniel, the translator that they talk to each-other. 
प्रत्यक्षतः लेखक तथा श्रीमती ल्हामो एक-दूसरे की भाषा नहीं जानते। यह केवल डेनियल, दुभाषिये के द्वारा ही एक-दूसरे से बात करते हैं। 

(ii) "It's a cold," he said finally through Tsetan.
"ठंड का प्रभाव है", उसने सेटन के माध्यम से बताया। 
Answer:
The Tibetan doctor could not follow the language of the author. So he told the author about his problem through Tsetan.
तिब्बतन डॉक्टर लेखक की भाषा नहीं समझ पा रहा था। इसलिए उसने सेटन के माध्यम से लेखक को उसकी हालत के बारे में बताया। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 3.
Guess the meaning of the following words. In which language are these words found ? 
निम्नलिखित शब्दों के अर्थ का अनुमान लगाइए। यह शब्द किस भाषा में मिलते हैं ?
kora, drokba, kyang 
Answer:
'kora'. = pilgrimage = तीर्थयात्रा
'drokba' = shepherd = चरवाहा 
'kyang' = wild ass = जंगली गधा
All these words are found in Tibetan language. यह सभी शब्द तिब्बत भाषा में मिलते हैं। 

Working with Words 

1. The narrative has many phrases to describe the scenic beauty of the mountainside like :

इस कहानी में पर्वत सतहों की सुन्दरता का वर्णन करने के लिए निम्न वाक्यांश का प्रयोग किया है; जैसे--: 

A flawless half-moon floated in a perfect blue sky. 
एक पूर्ण नीले आकाश में एक स्वच्छ अर्द्धचन्द्र तैरता था। 

Scan the text to locate other such picturesque phrases.
कथावस्तु में से अन्य इसी प्रकार के सुन्दर वाक्यांश ढूँढ़ो। 
Answer: 
(i) Extended banks of cloud like long French loaves glowed pink as the sun emerged to splash the distant mountain tops with rose-tinted blush.
जब सूर्य दूर पहाड़ियों को गुलाबी रंग देने के लिए निकला तो बादलों के बड़े किनारे फ्रांसीसी पाव की भाँति - चमक रहे थे। 

(ii) ...........a few gazelles that would look up from nibbling the arid pasture.....
................ कुछ हिरण थे जो अपनी सूखी चारागाह से घास चरना छोड़कर देखते ......... 

(iii)............ a far off pall of dust ........... सुदूर धूल का एक आवरण। 

(iv) Plums of dust billowed into the crisp, clean air.
धूल के गुबार घुघराली स्वच्छ वायु में उड़ रहे थे। 

(v) By now we could see snow-capped mountains gathering on the horizon.
अब हम क्षितिज में इकट्ठे होते हुए हिमाच्छादित पहाड़ों को देख सकते थे। 

2. Explain the use of the adjectives in the following phrases : 

निम्नलिखित वाक्यांशों में विशेषणों के प्रयोग की व्याख्या कीजिए - 

(i) Shaggy monsters : The adjective shaggy means covered with long, rough hair which the black Tibetan dogs have.
विशेषण ‘shaggy' का अर्थ है लम्बे, कुरूप बालों से ढंका हुआ जो कि काले तिब्बती कुत्ते के होते हैं। 

(ii) Brackish lakes :The plateau was marked with a number of salty lakes. The predominance of salty lakes emphasises the non-entity of vegetation.
पठार तमाम नमकीन झीलों से चिह्नित था। नमकीन झीलों की बहुतायत वनस्पति का अस्तित्व न होने पर जोर देती है।

(iii) Rickety table : The adjective rickety describes the wornout table which was likely to fall in the only cafe of Darchen. 
विशेषण 'Rickety' डार्चिन के एकमात्र कॉफी हाउस की उस जीर्ण-शीर्ण मेज का वर्णन करता है जो जर्जर थी। 

(iv) Hairpin bend : A adjective ‘hairpin' is used for sharp curves in the road.
एक विशेषण के रूप में 'hairpin' का प्रयोग सड़क के अंधे मोड़ों के लिए किया गया है। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

(v) Rudimentary general stores : The adjective 'general' is qualified by adjective 'rudimentary'.
These are the general stores that sell goods for the basic necessities of life.
विशेषण (general' को विशेषण 'rudimentary' द्वारा विशेषित किया गया है। ये ऐसे जनरल स्टोर्स (दुकानें) हैं जो जीवन की मौलिक आवश्यकताओं का सामान बेचते हैं। 

Noticing Form
Note: Do it yourself. 

Things to Do 
Note: Do it yourself.

RBSE Class 11 English Silk Road Important Questions and Answers

Very Short Answer Type Questions 

Question 1. 
What present was given to the author by Lhamo when he was leaving Ravu?
जब लेखक रावू को छोड़ रहा था तो ल्हामो द्वारा उसे क्या उपहार दिया गया ? 
Answer:
Lhamo gave a long sleeved sheepskin coat as a present to the author.
ल्हामो ने एक लम्बी बाँहों वाला भेड़ की खाल का कोट लेखक को उपहार में दिया। 

Question 2. 
Why was the author heading towards Mount Kailash ?
लेखक कैलाश पर्वत की ओर क्यों जा रहा था ? 
Answer:
The author was heading towards Mount Kailash to complete the kora.
लेखक कैलाश पर्वत की तरफ तीर्थयात्रा (कोरा) पूरी करने के लिए जा रहा था। 

Question 3. 
What was the herd of wild ass doing when the writer passed by them ?
जब लेखक जंगली गधों के झुण्ड के बगल से गुजरा तो वे क्या कर रहे थे ? 
Answer:
They were galloping en masse, wheeling and turning in tight formation, as if they were practising manoeuvres on some pre-determined course. 
वे झुण्ड में गोल-गोल इस प्रकार कुलाचे भर रहे थे मानो वे किसी तय तरीके से युद्ध का अभ्यास कर रहे हों। 

Question 4. 
Why did the Tibetan mastiffs become popular in China's imperial courts as hunting dogs ?
तिब्बत के कुत्ते चीन के राज दरबारों में शिकारी कुत्तों के रूप में क्यों लोकप्रिय हो गये ? 
Answer:
Tibetan mastiffs became popular in imperial courts as hunting dogs just for their ferocious nature and big size. 
वे अपनी खूखार प्रवृत्ति और बड़े आकार के कारण चीन के राज दरबारों में शिकारी कुत्तों के रूप में लोकप्रिय हो गये। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 5. 
What did Tibetan mastiffs look like ? 
तिब्बत के कुत्ते कैसे दिखते थे ? 
Answer:
Tibetan mastiffs looked like black shaggy monsters having huge jaws.
ये कुत्ते बड़े जबड़े वाले काले तथा भद्दे और लम्बे बालों वाले भीमकाय दिखते थे। 

Question 6. 
What was the reaction of the Tibetan mastiffs on seeing the car approaching them?
कार को अपनी ओर आता देखने पर तिब्बती कुत्तों की प्रतिक्रिया क्या होती थी ? 
Answer:
These dogs used to chase the car for hundred metres and would ease off having seen the people off their property. 
यह कुत्ते सौ मीटर तक कार का पीछा करते और जब देख लेते कि लोग उनके क्षेत्र से बाहर निकल गए हैं तो शान्त हो जाते। 

Question 7. 
How did Tsetan overcome the first stretch of snow ?
सेटन ने पहले बर्फ के फैलाव को कैसे पार किया ?
Answer:
Tsetan flung a handful of dirt across the frozen surface and drove the car carefully across the stretch. 
सेटन ने एक मुट्ठी भर धूल जमी हुई सतह पर फैलायी और ध्यान से कार चलाकर बर्फ के फैलाव के पार ले गया। 

Question 8. 
How did Tsetan overcome the second hurdle ? 
सेटन ने दूसरा अवरोध कैसे पार किया ? 
Answer:
Tsetan decided to drive round the snow. In doing so he cut off one hairpin band.
सेटन ने बर्फ के चारों ओर गाड़ी चलाने का निर्णय लिया। ऐसा करने में उसने एक अंधा मोड़ कम कर दिया। 

Question 9. 
What happened when the author reached the height of 5,400 metres ?
जब लेखक 5,400 मीटर की ऊंचाई पर पहुँचा तब क्या हुआ ? 
Answer:
When the author reached the height of 5,400 meters, his head began to throb badly.
जब लेखक 5,400 मीटर की ऊँचाई पर पहुंचा तो उसका सिर बुरी तरह फड़कने लगा। 

Question 10. 
Where is the town of Hor situated ?
होर का कस्बा कहाँ स्थित है ? 
Answer:
The town of Hor is situated on the east-west Highway that follows the old trade route from Lhasa to Kashmir. 
होर का कस्बा उस मुख्य पूर्व-पश्चिमी हाईवे पर स्थित है जो पुराने ल्हासा से कश्मीर का व्यापारिक मार्ग पर है। 

Question 11. 
Why was Tsetan eager to get the tyres repaired ?
सेटन टायर रिपेयर कराने के लिए उत्सुक क्यों था ? 
Answer:
Tsetan was eager to get the tyre repaired because now they do not have any more spare tyre. 
सेटन टायर रिपेयर के लिए उत्सुक इसलिए था क्योंकि अब उनके पास और कोई अतिरिक्त टायर नहीं था। 

Question 12. 
What was the height at the top of the pass? 
दर्रे की चोटी की ऊँचाई क्या थी? 
Answer:
The top of the pass was at the height of 5,515 metres from the sea level.
रे की चोटी की ऊँचाई समुद्रतल से 5,515 मीटर थी। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 13. 
When did the writer's headache clear ? 
लेखक का सिरदर्द कब दूर हुआ ? 
Answer:
The writer's headache cleared when he careered down the other side of the pass.
लेखक का सिरदर्द तब दूर हुआ जब वह दर्रे के दूसरी ओर उतरा। 

Question 14. 
Why are dry salt lakes found on the Himalayas?
हिमालय पर नमक की सूखी झीलें क्यों पायी जाती हैं? 
Answer:
These dry salt lakes are vestiges of the Tethys Ocean which disappeared after the continental collision.
ये सूखी नमक की झीलें टेथिस समुद्र के अवशेष हैं जो कि महाद्वीपीय टक्कर के बाद गायब हो गया था। 

Question 15. 
What disappointed the author in the town of Hor?
लेखक होर कस्बे को देखकर किस कारण निराश हुआ?
Answer:
There were no plants or trees. Instead of it was full of dust and rocks.
वहाँ पर कोई वृक्ष या पेड़ पौधे नहीं थे। इसके बजाय वह धूल और चट्टानों से भरा हुआ था। 

Question 16. 
What does ancient Hindu and Buddhist cosmology pinpoints about lake Mansarovar ?
प्राचीन हिन्दू और बौद्ध विचारधाराएँ मानसरोवर झील के बारे में क्या बताती हैं ? 
Answer:
Ancient Hindu and Buddhist cosmology pinpoints Lake Mansarovar as the source of four great Indian rivers.
प्राचीन हिन्दू और बौद्ध विचारधाराएँ मानसरोवर को भारत की चार महान नदियों का स्रोत मानती हैं। 

Question 17. 
Who was Ekai Kawaguchi ? 
एकाई कावागुची कौन था ? 
Answer:
Ekai Kawaguchi was a Japanese monk who visited Lake Mansarover in 1900.
एकाई कावागुची एक जापानी भिक्षु था जो 1900 में मानसरोवर आया था। 

Question 18. 
How much was Ekai Kawaguchi moved by the beauty of this place ?
एकाई कावागुची इस जगह की सुन्दरता से कितना द्रवित हुआ ? 
Answer:
Ekai Kawaguchi was so moved by the beauty of this place that he burst into tears.
एकाई कावागुची इस जगह की सुन्दरता से इतना द्रवित हुआ कि वह फूट-फूटकर रोने लगा। 

Question 19. 
What were the problems faced by the author in Darchen ?
डार्चिन में लेखक ने किन समस्याओं का सामना किया ? 
Answer:
The author faced breathing problem in Darchen. His chest was heavy; his nostrils got blocked.
डार्चिन में लेखक ने साँस लेने की समस्या का सामना किया। उसकी छाती भारी थी और उसकी नाक बंद हो गई थी। 

Question 20. 
What was in the medicine which the doctor gave to the author ?
उस दवाई में क्या था जो डॉक्टर ने लेखक को दी थी ? 
Answer:
The doctor gave fifteen screws of paper to the author. One screw contained brown powder which tasted like cinnamon
डॉक्टर ने कागज की पन्द्रह पुड़िया दीं। एक पुड़िया में भूरा पाउडर था जिसका स्वाद दालचीनी जैसा था। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 21. 
What according to the Tibetan doctor was the disease the writer suffered from?
तिब्बती डॉक्टर के अनुसार लेखक किस बीमारी से पीड़ित था? 
Answer:
According to the Tibetan doctor, the writer was suffering from cold and the effects of high altitude.
तिब्बती डॉक्टर के अनुसार लेखक सर्दी-जुकाम और ऊँचाई के दुष्प्रभावों से पीड़ित था। 

Question 22. 
What was the drawback that author faced in Darchen ?
डार्चिन में लेखक ने किस कमी का सामना किया ?
Answer:
In Darchen there were no pligrims with whom the author could do the kora.
डार्चिन में कोई भी तीर्थयात्री नहीं थे जिनके साथ लेखक कोरा पूरी कर पाता। 

Question 23. 
Why was kora seasonal ? 
तीर्थयात्रा (कोरा) मौसमी क्यों थी ? 
Answer:
The kora was seasonal because the parts of the route were blocked by snow.
तीर्थयात्रा (कोरा) मौसमी इसलिए थी क्योंकि रास्ते के कुछ भाग बर्फ गिरने के कारण बंद हो जाते थे। 

Question 24. 
Who was Norbu ? Where did the author meet him ?
नो - कौन था ? लेखक उससे कहाँ मिला ? 
Answer:
Norbu was a Tibetan. The author met him in the coffee house at Darchen.
नो - एक तिब्बती था। लेखक उससे डार्चिन के कॉफी हाउस में मिला। 

Question 25. 
Where did Norbu work ? 
नोबू कहाँ काम करता था ? 
Answer:
Norbu worked in Beijing at the Chinese Academy of Social Sciences in the Institute of Ethnic Literature. 
नोवू बीजिग में समाज अध्ययन की चीनी अकादमी में जाति या धर्म से संबंधित साहित्यिक संस्थान में काम करता था। 

Question 26. 
What did Norbu suggest ? 
नोडू ने क्या सुझाव दिया ? 
Answer:
Norbu suggested that they should hire some yaks to carry their luggage.
नोडू ने सलाह दी कि उन्हें अपना सामान ढोने के लिए कुछ याक किराए पर ले लेने चाहिए। 

Question 27. 
How was the weather when the writer said his goodbye to Ravu ?
रावू को लेखक द्वारा अलविदा करते समय मौसम कैसा था ? 
Answer:
When the writer said goodbye to Ravu the clear half-moon glided in a perfect blue sky.
जिस समय लेखक ने रावू को अलविदा कहा तो पूरी तरह नीले आकाश में चमकदार अर्द्धचन्द्र तैर रहा था। 

Question 28. 
How did the writer look like in his new gifted jacket?
अपने नये तोहफे के रूप में प्राप्त जैकिट में लेखक कैसा दिखता था ? 
Answer:
In his new gifted jacket, the writer looked like a drokba.
अपने नये तोहफे के रूप में प्राप्त जैकेट में लेखक गड़रिये जैसा दिखता था।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 29. 
What was the danger with the snow on the road ? ..
सड़क पर उपस्थित बर्फ से किस बात का खतरा था ? 
Answer:
The danger was its icy top layer upon which the car could slip off and turnover.
खतरा उस चिकनी बर्फीली सतह से था जिस पर कार फिसल कर उलट सकती थी। 

Question 30. 
How did Daniel return to Lhasa from Hor ? 
डेनियल होर से ल्हासा कैसे लौटा ? 
Answer:
Daniel found a ride in a truck carrying salt and thus went back to Lhasa.
डेनियल को नमक ढोने वाले एक ट्रक में लिफ्ट मिल गयी जिससे वह ल्हासा लौट गया। 

Question 31. 
Describe the only cafe of Hor. 
होर के एक मात्र कैफे का वर्णन करें। 
Answer:
The cafe was in the town. It had three broken windows. One of them provided good view of the lake. 
कैफे कस्बे में था। इसमें तीन टूटी हुई खिड़कियाँ थीं। उनमें से एक से झील का अच्छा दृश्य दिखायी देता था। 

Question 32. 
Who served the writer coffee in the cafe ? 
कैफे में लेखक को कॉफी किसने परोसी ? 
Answer:
The writer was served coffee by a Chinese youth in a military uniform. 
लेखक को सैन्य परिधान में एक चीनी नौजवान ने कॉफी पेश की। 

Question 33. 
Why did Norbu want to sit opposite the writer by his rickety table ?
नोवू लेखक के सामने उस टूटी-फूटी टेबल पर क्यों बैठना चाहता था ? 
Answer:
Norbu saw an English novel on the writer's table which aroused his interest in him (writer). So he wanted to sit opposite him. 

नोडू ने लेखक की मेज पर एक अंग्रेजी उपन्यास देखा जिससे उसके मन में लेखक के प्रति रुचि उत्पन्न हुई। इसलिए वह उसके सामने बैठना चाहता था। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 34. 
What type of town Hor was ? 
'होर' कैसा कस्बा था ? 
Answer:
Hor was a grim and miserable place. There was no vegetation but just dust and rocks.
होर एक कुरूप और कष्टदायक जगह थी। वहाँ कोई वनस्पति नहीं थी, केवल धूल और चट्टानें थीं। 

Short Answer Type Questions 

Question 1. 
What was the weather like when the author bid farewell to village Ravu ?
जब लेखक ने गाँव रावू को अलविदा कहा तब मौसम किस तरह का था? 
Answer:
It was a fine morning when the author left Ravu to perform Kora to Mt Kailash. The sky was blue, but there were some clouds on the summit of hills. These clouds got pinkish under the blush of the sun appearing from the horizon. 

यह एक अच्छी सुबह थी जब लेखक ने कैलाश पर्वत पर कोरा प्रदर्शन करने के लिए रावू को छोड़ दिया। आसमान नीला था लेकिन कुछ बादल पहाड़ियों की चोटी पर थे। ये बादल क्षितिज से छिपने वाले सूर्य के लाल रंग के नीचे गुलाबी हो गये थे। 

Question 2. 
Why did the author take the short cut inspite of high mountain passes ?
लेखक ने उच्च पहाड़ी दर्रे के बावजूद शार्ट कट रास्ता क्यों चुना? 
Answer:
The short cut was adopted in order to save time and there were probabilities of certain barricades in the form of pile up of snow etc. This path took him south west almost directly towards Mount Kailash. 

लेखक ने शार्ट कट समय को बचाने के लिए चुना और वहाँ बर्फ आदि के ढेर के रूप में कुछ अवरोधों की सम्भावनाएँ थीं। यह रास्ता उसे कैलाश पर्वत की ओर लगभग सीधे दक्षिण-पश्चिम में ले गया। 

Question 3. 
What did the author see as he passed along the nomads' dark tents ? 
जैसे ही लेखक बंजारों के काले तम्बुओं के पास से गुजरा तो उसने क्या देखा?
Answer:
While passing along the nomads' dark tents, the author and his companions saw that these tents were guarded by huge black Tibetan mastiffs. When their car approached these tents, the ferocious dogs barked and chased away the vehicle for a hundred metres to get the out of their (dog's) boundary. 

जब लेखक और उसके साथी बंजारों के काले तम्बुओं के पास से गुजरे तो (उन्होंने) देखा कि इन तम्बुओं की रखवाली बड़े काले भयानक तिब्बतीय कुत्ते कर रहे हैं। जब उनकी कार इन तम्बुओं के पास पहुंची तो ये भयानक दिखने वाले कुत्ते भौंके और अपनी सीमा से बाहर निकालने के लिए करीब 100 मीटर तक उन्होंने कार का पीछा किया। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 4. 
What activity was going on in the area where there were flats of salts ?
उस क्षेत्र में क्या गतिविधि हो रही थी जहाँ नमक की चपटी पट्टियाँ (Salt flats) थीं? 
Answer:
This place was bustling with activities. Men were found to be working there with pickaxes and shovels. They were engaged in the salt retrieving process in their long sheepskin coats. Their boots were salt-encrusted and were carrying salt-load. 

वह क्षेत्र गतिविधियों के कारण हलचलयुक्त था। वहाँ लोग गेतियों (Pickaxes) और फावड़े (Shevels) से काम करते हुए पाए गए। वे लोग भेड़ की खाल के कोट पहनकर नमक को पुनः प्राप्त करने की प्रक्रिया में लगे हुए थे। उनके बूट नमक से सने हुए थे और वे नमक के ढेर भरकर ले जा रहे थे। 

Question 5. 
How was the town of Hor that.author found ?
हॉर (Hor) टाउन कैसा था जिसे लेखक ने ढूँढा ? 
Answer:
The author found the town of Hor, a dirty and miserable place. The place was devoid of any vegetation. There were heaps of rubble and refuse all around. This pained the author as the place was very near off holy Manasarovar and the town Hor was having so depressing landscape. लेखक 

ने एक कस्बा हॉर (Hor) ढूँढा (पाया) - एक गंदा और दयनीय स्थान। इस स्थान पर कोई भी हरियाली वनस्पति नहीं थी। चारों तरफ मलबे के ढेर थे। इस जगह को देखकर लेखक को बहुत दुःख हुआ क्योंकि यह स्थान पवित्र मान सरोवर के पास था और कस्बा हॉर का परिदृश्य बहुत ही निराशाजनक था। 

Question 6. 
What troubled the author at Darchen ?
डार्चिन में लेखक को क्या कष्ट हुआ? 
Answer:
The author was suffering from cold and his nostrils went blocked causing restlessness to him. When he laid to sleep, he wokeup again. He felt that his chest was getting heavy. He tried to sleep by propping his back to bed, but that, too, did not give him desired succour. 

लेखक जुकाम से पीड़ित हो रहा था और उसके नकुने बन्द होने के कारण उसकी बैचेनी बढ़ गयी थी। जब वह सोने के लिए लेटा, वह पुनः जाग गया। उसे ऐसा लगा कि उसकी छाती भारी हो रही है। उसने बिस्तर पर पीठ के बल लेटकर सोने की कोशिश की परन्तु उससे भी उसे कोई सहायता नहीं मिल सकी। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 7. 
How did the Darchen Medical College appear ?
डार्चिन मेडीकल कालेज कैसा दिखाई पड़ता था? 
Answer:
The Darchen Medical College was newly established. It seemed to be a monastery from the outside. It had very large and solid gate that led into large courtyard. The room was dark and cold and it was meant for the patients to consult doctor. 

डार्चिन मेडीकल कालेज नया स्थापित हुआ था। यह बाहर से मठ की तरह दिखता था। इसमें बहुत बड़ा और ठोस गेट था जो एक बड़े आँगन में जाता था। कमरा ठंडा और अंधेरायुक्त था और यह डाक्टर की सलाह लेने के लिए रोगियों के लिए बना था।

Question 8. 
Who was Norbu ?
नो - कौन था? 
Answer:
By the attire, the author concluded-that Norbu was not hailing from local areas. In fact, he was a Tibetan. He worked in Beijing at the chinese Academy of Social Sciences in the Institute of Ethnic Literature. He had come to perform Kora first time. 

कपड़ों के पहनावे से लेखक ने यह निष्कर्ष निकाला कि नोडू स्थानीय क्षेत्र से सम्बन्धित नहीं था। वास्तव में वह एक तिब्बती था। उसने बीजिंग में जातीय साहित्य के संस्थान (Institute of the Ethnic Literature) में सामाजिक विज्ञान की चीनी अकादमी (Chinese Academy of Social Sciences) में काम किया। वह पहली बार कोरा प्रदर्शन करने आया था। 

Long Answer Type Questions 

Question 1. 
Describe the author's (Nick Middleton's) journey from Ravu to Hor?
लेखक की रावू से हॉर तक की यात्रा का वर्णन कीजिए। 
Answer:
The sky was very clear barring some cloud loaves on the summit of the hills. The narrator began his journey from Ravu in the morning accompained by Daniel and the taxi driver, Tsctan. Tsctan knew the short-cut, which would take the author directly towards Mount Kailash. Then they passed through open plains where they could see a few gazelles and a herd of wild animals. After that they travelled along the nomads' tents in isolation, guarded by Tibetan mastiffs. 

These dogs were furious and having shaggy hair. Then snow-capped mountains came in their sight. The turns were sharper and the paths bumpier. The track was covered with snow to the tune of around fifteen metres. They sprinkled dust on the track and managed to pass on it. They finally reached the top at 5515 metres. They went for circumambulation in clockwise direction. They, then, climbed down the other side and reached the small town of Hor in the late afternoon.

पहाड़ियों की चोटी पर कुछ बादलों के टुकड़ों को छोड़कर आसमान बहुत साफ था। लेखक ने डेनियल और टैक्सी ड्राइवर टस्कटन के साथ सुबह में रावू से यात्रा शुरू की। टस्कटन शार्टकट जानता था जो कि लेखक को सीधे माउन्ट कैलाश पर ले जायेगा। वे उसके बाद खुले मैदानों से गुजरे जहाँ उन्होंने कुछ ? व सुन्दर बारहसिंगे और अन्य जंगली जानवर देखे। उसके बाद वे तिब्बती काले कुत्तों (मास्टिफ) द्वारा संरक्षित अलगाव में स्थित काले बंजारों के तम्बुओं के पास यात्रा करते रहे। ये कुत्ते उग्र थे और उनके बाल झबरीले थे। 

तब बर्फ से ढके हुए पर्वत उनके नजारे में आए। मोड़ (turning) बहुत तेज और रास्ते ऊबड़-खाबड़ थे। रास्ता लगभग 15 मीटर तक बर्फ से ढंका हुआ था। उन्होंने रास्ते पर धूल छिड़क दी और उस पर से गुजरने का प्रबन्ध किया। और फिर अन्त में वे 5515 मीटर ऊँची चोटी पर पहुँच गये। वे दक्षिणावर्त परिधि में परिक्रमा करते चले गये। फिर वे दूसरी दिशा में चढ़े और दोपहर बाद छोटे से कस्बे होर (Hor) में पहुँचे। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 2. 
Justify the title Silk road in 150 words.
शीर्षक 'Silk Road' को 150 शब्दों में न्यायसंगत सिद्ध करें। 
Answer:
The Silk Road was very important route because it helped in generating trade and commerce between a number of different kingdoms and empires. This helped for ideas, culture, inventions and unique products to spread across many settled countries. This road was also very useful for the trades with regard to silk, horses and wonderful flora and fauna. 

This has served link between the countries for generations together. It was a formidable challenge of crossing such wonderful territory that kept the East and the West separated for a long period of time. The narrator underlines the predicaments and challenges that he was subjected to while going for a pilgrimage, kora. He narrates the factual description of the area adjoining the silk road to make it vivid and vindicated. 

'सिल्क रूट' बहुत ही महत्वपूर्ण मार्ग था क्योंकि इसने विभिन्न राज्यों एवं साम्राज्यों के मध्य व्यापार एवं वाणिज्य को बढ़ावा देने में सहायता की। इसने कई बसे देशों में विचारों, संस्कृति, आविष्कारों और अद्वितीय उत्पादों को फैलाने में सहायता की। यह सड़क रेशम, घोड़ों और अद्भुत वनस्पतियों और जीवों के सम्बन्ध में व्यापार के लिए भी बहुत उपयोगी रही। इसने एक साथ कई पीढ़ियों तक देशों के बीच सम्बन्ध स्थापित किए हैं।

यह ऐसे अद्भुत क्षेत्र को पार करने की एक विकट चुनौती थी जिसने लम्बे समय तक पूर्व और पश्चिम को : अलग रखा था। वर्णनकर्ता उन भविष्यवाणियों और चुनौतियों को रेखांकित करता है जो उसे कोरा की तीर्थ यात्रा के लिए जाते समय हुयीं थीं। वह रेशम मार्ग से सटे हुए क्षेत्र का तथ्यात्मक विवरण इसको विशद और जीवंत रूप में वर्णित करने के लिए करता है।

Passages For Comprehension 

Read the following passages carefully and answer the questions given below : 

निम्न अनुच्छेदों को ध्यानपूर्वक पढ़िये तथा नीचे दिए गए प्रश्नों के उत्तर दीजिए

Passage - 1.

We passed nomads' dark tents pitched in splendid isolation, usually with a huge black dog, a Tibetan mastiff, standing guard. These beasts would cock their great big heads when they became aware of our approach and fixed us in their sights. As we continued to draw closer, they would explode into action, speeding directly towards us, like a bullet from a gun and nearly as fast.

These shaggy monsters, blacker than the darkest night, usually, wore bright red collars, and barked furiously with massive jaws. They were completely fearless of our vehicle, shooting straight into our path, causing Tsetan to brake and swerve.

The dog would make chase for a hundred metres or so before easing off, having seen us off the property. It wasn't difficult to understand why ferocious Tibetan mastiffs became popular in China's imperial courts as hunting dogs, brought along the Silk Road in ancient times as tribute from Tibet.  

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 1. 
Describe Tibetan mastiffs. 
Tibetan mastiffs का वर्णन करो। 
Answer:
Tibetan mastiff is a hunting dog. It has a huge head. These dogs are fearless.
तिब्बती मैसटिफ एक शिकारी कुत्ता है। इसका सिर बहुत बड़ा होता है। यह कुत्ते बड़े निर्भीक होते हैं। 

Question 2. 
What did these dogs do when somebody drew near them ?
जब कोई उनके पास पहुँचता था तो यह कुत्ते क्या करते थे ? 
Answer:
When somebody drew near them, these dogs sped like a bullet towards them.
जब कोई उनके पास पहुँचता था, यह कुत्ते गोली की तरह उनकी तरफ भागते थे। 

Question 3. 
Write down any two qualities of these mastiffs. 
इन भीमकाय कुत्तों के दो गुण लिखो। 
Answer:
The two qualities are : 
दो गुण यह है :
(i) These dogs are black in colour. 
यह कुत्ते काले रंग के होते हैं।

(ii) They have massive jaws. 
इनके जबड़े बहुत बड़े होते हैं। 

Question 4.
Why did these dogs become popular ?
यह कुत्ते क्यों प्रसिद्ध हुए ? 
Answer:
These dogs became popular because of their furious nature.
यह कुत्ते अपनी आक्रामक प्रवृत्ति के कारण प्रसिद्ध हुए। 

Question 5. 
When do these dogs ease off ? 
यह कुत्ते कब शांत होते ? 
Answer:
When they used to see the stranger away from their property, they used to ease off.
जब वे यह देख लेते कि अजनबी उनकी सीमा से बाहर निकल गए तो वे शांत हो जाते। 

Question 6. 
Point out the difference between 'brake' and 'break'. 
brake और break में अन्तर स्पष्ट करो।
Answer:
Brake – The driver applied the brake to stop the car.
ड्राइवर ने गाड़ी रोकने के लिए ब्रेक लगाए। 
Break – The boy broke the glass. 
लड़के ने शीशा तोड़ा

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Passage - 2.

I checked my watch again as we continued to climb in the bright sunshine. We crept past 5,400 metres and my head began to throb horribly. I took gulps from my water bottle, which is supposed to help a rapid ascent. We finally reached the top of the pass at 5,515 metres. It was marked by a large cairn of rocks festooned with white silk scarves and ragged prayer flags. 

We all took a turn round the cairn, in a clockwise direction as is the tradition, and Tsetan checked the tyres on his vehicle. He stopped at the petrol tank and partially unscrewed the top, which emitted a loud hiss. The lower atmospheric pressure was allowing the fuel to expand. It sounded dangerous to me. "May be, sir," Tsetan laughed" but no smoking." My headache soon cleared as we careered down the other side of the pass. 

Question 1. 
When did the writer's head begin to throb? 
लेखक का सिर कब फड़कने लगा ? 
Answer:
When the author reached the hight of 5,400 metres, his head began to throb.
जब लेखक 5,400 मी. की ऊँचाई पर पहुंचा तब उसका सिर फड़कने लगा। 

Question 2.
What did the author do when his head began to throb?
लेखक ने क्या किया जब उसका सिर फड़कने लगा ? 
Answer:
The author took a gulp of water from his water bottle.
लेखक ने अपनी पानी की बोतल से एक घुट पानी पिया। 

Question 3. 
What was there at the top of the pass ? 
दर्रे की चोटी के ऊपर क्या था ? 
Answer:
The top of the pass was marked by a large cairn of rocks decorated with scarves and prayer flags.
दर्रे की चोटी पर स्तूप चिन्हित थे जो रेशमी रूमालों और प्रार्थना ध्वजों से सजे हुए थे। 

Question 4. 
Why did they take a turn around the cairn ?
उन्होंने स्तूप के चारों ओर चक्कर क्यों लगाया ? 
Answer:
They took a turn around the cairn because of a tradition.
परम्परा के कारण उन्होंने स्तूप के चारों ओर चक्कर लगाया। 

Question 5. 
Why does Tsetan say 'No smoking, sir' ! 
सेटन ने क्यों कहाँ, “सर, धूम्रपान नहीं" ? 
Answer:
Tsetan said 'no smoking' to avoid the danger of fire.
सेटन ने आग के खतरे को दूर रखने के लिए “धूम्रपान नहीं" कहा। 

Question 6.
When did the author's headache clear ? 
लेखक के सिर का दर्द कब खत्म हुआ ? 
Answer:
The author's headache cleared as they climbed down the other side of the pass.
जब वे दर्रे के उस पार उतर गए तब लेखक के सिर का दर्द खत्म हुआ।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Passage - 3.

By late afternoon we had reached the small town of Hor, back on the main east-west highway that followed the old trade route from Lhasa to Kashmir. Daniel, who was returning to Lhasa, found a ride in a truck so Tsetan and I bade him farewell outside a tyre-repair shop.

We had suffered two punctures in quick succession on the drive down from the salt lake and Tsetan was eager to have them fixed since they left him with no spares. Besides, the second tyre he'd changed had been replaced by one that was as smooth as my bald head.

Hor was a grim, miserable place. There was no vegetation whatsoever, just dust and rocks, liberally scattered with years of accumulated refuse, which was unfortunate given that the town sat on the shore of Lake Manasarovar, Tibet's most venerated stretch of water.

Ancient Hindu and Buddhist cosmology pinpoints Manasarovar as the source of four great Indian rivers : the Indus, the Ganges, the Sutlej and the Brahmaputra. Actually only the Sutlej flows from the lake, but the headwaters of the others all rise nearby on the flanks of Mount Kailash. We are within striking distance of the great mountain and I was eager to forge ahead.

Question 1. 
Where is Hor situated ? 
'होर' कहाँ स्थित है ? 
Answer:
Hor is a small town situated on the main east-west highway which leads from Lhasa to
Kashmir. होर मुख्य पूर्व-पश्चिम हाईवे पर स्थित एक छोटा कस्बा है जो ल्हासा से कश्मीर जाता है। 

Question 2. 
Why was Tsetan eager to get the punctures fixed ?
सेटन पंक्चर जुड़वाने के लिए आतुर क्यों था ? 
Answer:
Tsetan was eager to get the punctures fixed because now they didn't have any more spare tyre.
सेटन पंक्चर जुड़वाने के लिए इसलिए उत्सुक था क्योंकि अब उनके पास कोई भी अतिरिक्त टायर नहीं था। 

Question 3. 
What was the condition of the second tyre ? 
दूसरे टायर की स्थिति कैसी थी ? 
Answer:
The second tyre was as smooth as the bald head of the author.
दूसरा टायर लेखक के सिर की तरह चिकना था। 

Question 4.
What does ancient Hindu and Buddhist cosmology pinpoint, about lake Manasarovar ?
प्राचीन हिन्दू और बौद्ध विचारधाराएँ मानसरोवर झील के बारे में क्या बताती हैं ? 
Answer:
Ancient Hindu and Buddhist cosmology pinpoints Lake Mansarovar to be the source of four great Indian rivers.
प्राचीन हिन्दू तथा बौद्ध विचारधाराएँ मानसरोवर झील को भारत की चार महान नदियों का उद्गम मानती हैं। 

Question 5. 
Name the river that originates from Lake Manasarovar.
उस नदी का नाम बताओ जो मानसरोवर झील से निकलती है। 
Answer:
The Sutlej originates from Lake Manasarovar
सतलज नदी मानसरोवर झील से निकलती है। 

Question 6. 
Give the antonym of 'fortunate' from the passage.
अनुच्छेद में से 'fortunate' का विपरीतार्थक शब्द दें। 
Answer:
Fortunate - Unfortunate.

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Passage - 4.

Tsetan took me to the Darchen Medical College the following morning. The medical college at Darchen was new and looked like a monastery from the outside with a very solid door that led into a large courtyard. We found the consulting room which was dark and cold and occupied by a Tibetan doctor who wore none of the paraphernalia that I'd been expecting.

No white coat, he looked like any other Tibetan with a thick pullover and a woolly hat. When I explained my sleepless symptoms and my sudden aversion to lying down, he shot me a few questions while feeling the veins in my wrist.

"It's a cold," he said finally through Tsetan. "A cold and the effects of altitude. I'll give you something for it." I asked him if he thought I'd recover enough to be able to do the kora. "Oh yes," he said, "you'll be fine." I walked out of the medical college clutching a brown envelope stuffed with fifteen screws of paper. I had a five-day course of Tibetan medicine which I started right away. I opened an after breakfast package and found it contained a brown powder that I had to take with hot water. It tasted just like cinnamon. 

Question 1. 
Why did Tsetan take the author to the medical college ?
सेटन लेखक को मेडीकल कॉलेज क्यों ले गया ? 
Answer:
Tsetan took the author to the medical college because the author was feeling pain and cold.
सेटन लेखक को मेडीकल कॉलेज इसलिए ले गया क्योंकि लेखक को दर्द की शिकायत थी और ठण्ड भी लग गई थी। 

Question 2. 
How did the medical college look like ? 
मेडीकल कॉलेज कैसा दिखाई देता था ?
Answer:
The medical college looked like a monastry. 
मेडीकल कॉलेज एक बौद्ध मठ की तरह दिखाई देता था। 

Question 3. 
What was the doctor like ? 
डॉक्टर कैसा था ? 
Answer:
The doctor did not look like a doctor. He looked like any other Tibetan with a thick pullover and a woolly hat.
डॉक्टर किसी डॉक्टर की तरह नहीं लगता था। वह किसी दूसरे तिब्बती की तरह दिखता था जिसने एक मोटी जरसी और ऊनी टोपी पहनी हुई थी। 

Question 4. 
What did the author tell the doctor ? 
लेखक ने डॉक्टर को क्या बताया ? 
Answer:
The author told about his sleepless symptoms and his aversion to lying down to the doctor.
लेखक ने अपने निद्राहीनता के लक्षण एवं सोने के प्रति अपनी अरुचि के बारे में डॉक्टर को बताया। 

Question 5. 
What did the doctor give the author ? 
डॉक्टर ने लेखक को क्या दिया ? 
Answer:
The doctor gave fifteen screws of paper containing Tibetan medicine.
डॉक्टर ने लेखक को तिब्बती दवाई की पन्द्रह पुड़ियाँ दीं। 

Question 6. 
Give one word for the following sentence :  निम्न वाक्य के लिए एक शब्द दें -
A place where monks live. वह स्थान जहाँ भिक्षु रहते हैं।
Answer:
monastry. (मठ)।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road
 
Passage -5.

The town had a couple of rudimentary general stores selling Chinese cigarettes, soap and other basic provisions, as well as the usual strings of prayer flags. In front of one, men gathered in the afternoon for a game of pool, the battered table looking supremely incongruous in the open air, while nearby women washed their long hair in the icy water of a narrow brook that babbled down past my guest house. Darchen felt relaxed and unhurried but, for me, it came with a significant drawback. 

There were no pilgrims. I'd been told that at the height of the pilgrimage season, the town was bustling with visitors. Many brought their own accommodation, enlarging the settlement round its edges as they set up their tents which spilled down on to the plain. I'd timed my arrival for the beginning of the season, but it seemed I was too early.

Question 1.
What did the general stores offer for sale ? 
जनरल स्टोरों पर बिकने के लिए क्या उपलब्ध था?
Answer:
The general stores offered Chinese cigarettes, soap and other basic provisions for sale.
जनरल स्टोरों पर चीनी सिगरेट, साबुन और अन्य मूलभूत आवश्यकता की वस्तुएँ बिकने के लिए उपलब्ध थीं। 

Question 2. 
Why did Darchen look relaxed ? 
डार्चिन आराम करता क्यों प्रतीत होता था ? 
Answer:
Darchen looked relaxed because at that time there were no pligrims.
डार्चिन आराम करता प्रतीत होता था क्योंकि इस समय वहाँ कोई भी तीर्थयात्री नहीं था। 

Question 3. 
What were the women doing ? 
औरतें क्या कर रही थी ? 
Answer:
The women were washing their long hair in the icy water of a narrow brook.
औरतें पास ही बहने वाली छोटी नदी के ठण्डे पानी में अपने लम्बे बालों को धो रही थीं। 

Question 4. 
What happens in Darchen at the height of the pilgrimage season ?
तीर्थयात्रा के समय में डार्चिन में क्या होता है ? 
Answer:
The town bustles with visitors at the height of the pilgrimage season.
तीर्थयात्रा के समय यह शहर आगन्तुकों से भरा होता है। 

Question 5. 
Why and when did men gather in front of a provision store ?
प्रोविजन स्टोर के सामने लोग क्यों इकट्ठे होते थे ? 
Answer:
They gathered there in the afternoon for a game of pool.
वे वहाँ दोपहर को पूल के खेल के लिए इकट्ठे होते थे। 

Question 6. 
Write the synonym of 'incongruous'.
Incongruous का समानार्थी शब्द लिखो। 
Answer:
Incongruous – Unsuitable (बेमेल)।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Passage - 6.

Norbu saw my book when he came in and asked with a gesture if he could sit opposite me at my rickety table. "You English ?" he enquired, after he'd ordered tea. I told him I was and we struck up a conversation.

I didn't think he was from those parts because he was wearing a wind cheater and metal-rimmed spectacles of a Western style. He was Tibetan, he told me, but worked in Beijing at the Chinese Academy of Social Sciences, in the Institute of Ethnic Literature. I assumed he was on some sort of fieldwork.

"Yes and no," he said. "I have come to do the kora." My heart jumped. Norbu had been writing academic papers about the Kailash kora and its importance in various works of Buddhist literature for many years, he told me, but he had never actually done it himself. 

Question 1. 
Why did Norbu come to the author ?
नोर्दू लेखक के पास क्यों आया ? 
Answer:
Norbu came to the author to ask him if he was an Englishman.
नोर्बु लेखक के पास यह पूछने आया कि क्या वह अंग्रेज था। 

Question 2. 
What was different about Norbu ?
नोर्दू के बारे में अलग क्या था ? 
Answer:
Norbu was wearing a windcheater and metal-rimmed spectacles of a Western style.
नो - एक पतली जैकेट और पश्चिमी शैली के धातु के फ्रेम वाला चश्मा पहने हुए था। 

Question 3. 
Who was Norbu and where did he work ?
नोर्दू कौन था और वह कहाँ काम करता था ? 
Answer:
Norbu was a Tibetan and he worked in Beijing.
नो - एक तिब्बती था और वह बीजिंग में काम करता था। 

Question 4. 
Why had Norbu come here .?
नोबू यहाँ क्यों आया था ? 
Answer:
Norbu came here to do the kora.
नो - यहाँ तीर्थयात्रा करने आया था। 

Question 5.
What was Norbu writing ?
नोबूं क्या लिख रहा था ?
Answer:
Norbu was writing papers about Kailash kora and its importance in various works of Buddhist literature.
नोर्दू कैलाश की तीर्थयात्रा एवं उसका बौद्धिक साहित्य में महत्व के बारे में पेपर लिख रहा था। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Question 6. 
Give the adjective form of 'academy'.
Academy का विशेषण दें। 
Answer:
Academy - Academic.

Silk Road Summary and Translation in Hindi

About The Lesson

The lesson is a travelogue in which the writer Nick Middleton has given the account of his journey from Ravu to Mount Kailash. The name 'Silk Road' has been given because the writer follows the route earlier followed by traders for the trade of silk from China. The writer describes the local places and local people. 

While travelling finally he reaches his destination after facing many problems. He also describes the way of living of local people. The lesson tells us about the religious importance of Kailash which is visited by thousands of people every year. This lesson makes us think that people undergo difficult journeys because of religious beliefs.

पाठ के बारे में :

यह पाठ एक यात्रा वृत्तान्त है जिसमें लेखक निक मिडिलटन ने रावू से कैलाश पर्वत की यात्रा का वर्णन किया है। इस पाठ का नाम 'Silk Road' इसलिए रखा गया क्योंकि लेखक ने उसी रास्ते पर यात्रा की जो कभी व्यापारियों द्वारा चीन से सिल्क के व्यापार के लिए इस्तेमाल किया जाता था।

लेखक ने स्थानीय जगह और स्थानीय लोगों का वर्णन किया है। अन्त में लेखक कई परेशानियों का सामना करते हुए अपनी मंजिल पर पहुँच जाता है। वह स्थानीय लोगों के जीने के ढंग का भी वर्णन करता है। पाठ हमें कैलाश के धार्मिक महत्व को भी बताता है जहाँ हर साल हजारों तीर्थ यात्री आते हैं। पाठ हमें यह सोचने पर मजबूर करता है कि लोग धार्मिक मान्यताओं के कारण कठिन यात्रा करते हैं।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

Summary Of The Lesson:

In 'Silk Road', Nick Middleton describes the touching yet tedious journey from Ravu to Mount Kailash, through the Tibetan Himalayas, to accomplish the Kora (pilgrimage). Lady Lhamo offers him a farewell present, a long sleeved sheepskin coat. Tsetan knows well the local routes and so from the gentle hills of Ravu the shortcut leads them out of hills, in the vast open plains.

As they move on, the plains become more and more stony. They pass nomads in dark tents, where huge black dogs, Tibetan mastiffs appear guarding them. They enter a valley. The river is logged with ice. As they gain height, the turns become sharper and sharper. The snow is just in front of them.

They are at 5,210 meters above sea level. The narrator and Daniel stay out of the vehicle so as to lighten the load of Tsetan. By late afternoon they reach Hor, a small town, situated on the old trade route from Lhasa to Kashmir. They bid farewell to Daniel who is returning to Lhasa. Hor is a dull and miserable place having no vegetation visible anywhere. 

It is really unfortunate that a small town on the shore of Lake Manasarovar can be so dirty. They have tea in only cafe of Hor and then drive westwards towards Mount Kailash. It is quite dark by the time they reach Darchen. The narrator suffers from cold. Tsetan takes him to the Darchen Medical College where a Tibetan doctor examines him. 

After the narrator feels well Tsetan leaves him to return to Lhasa. The narrator meets Norbu in a small and dark cafe of Darchen. Norbu is a Tibetan. Norbu tells the narrator that he has come to do the Kora there. The narrator takes Norbu to be a good co-traveller who suggests to have some yaks to carry their luggage. The suggestion is at once accepted.

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

पाठ का सारांश 

'Silk Road' में निक मिडिलटन रावू से लेकर कैलाश पर्वत तक की तिब्बत के हिमालय से होकर तीर्थयात्रा करने के लिए मर्मस्पर्शी पर दुर्गम यात्रा का वर्णन करता है। लेडी ल्हामो उसको एक विदाई का उपहार देती है, एक लम्बी बाजुओं वाला भेड़ की खाल से बना कोट। सेटन क्षेत्रीय मार्गों को भली-भाँति जानता है, इसलिए रावू की पहाड़ियों से एक संक्षिप्त मार्ग उन्हें पहाड़ियों से बाहर विशाल खुले मैदान में ले जाता है।

जैसे-जैसे वे आगे बढ़ते हैं, मैदान अधिकाधिक पथरीला होता जाता है। वे बंजारों के काले तम्बुओं से आगे बढ़ते हैं, जहाँ पर बड़े विशाल काले कुत्ते, तिब्बती कुत्ते बंजारों की रखवाली करते दिखायी देते हैं। वे एक घाटी में प्रवेश कर जाते हैं। नदी बर्फ से अवरुद्ध है। जैसे-जैसे वे ऊँचाई पर जाते हैं मोड़ और अंधे होते जाते हैं। बर्फ ठीक उनके समक्ष है।

वे समुद्र तल से 5,210 मीटर की ऊँचाई पर हैं। कथाकार और डेनियल वाहन से बाहर ही ठहरते हैं जिससे कि सेटन का बोझ कम हो सके। दोपहर देर बाद वे छोटे-से कस्बे होर पहुँचते हैं, जो ल्हासा से कश्मीर तक प्राचीन व्यापारिक मार्ग के ऊपर स्थित है। वे डेनियल को विदा करते हैं जो ल्हासा को लौट रहा होता है। होर एक अनाकर्षक तथा सुस्त स्थान है, जहाँ कहीं कोई वनस्पति नहीं दिखायी देती। यह वास्तव में दुर्भाग्यपूर्ण है कि एक छोटा कस्बा जो मानसरोवर झील के किनारे है, इतना गन्दा हो सकता है। 

होर के एकमात्र कॉफी हाउस में वे चाय लेते हैं और फिर पश्चिम की ओर, कैलाश पर्वत की ओर चल पड़ते हैं। जब तक वे डार्चिन पहुँचते हैं काफी अन्धेरा हो जाता है। कथाकार को सर्दी लग जाती है। सेटन उसको डार्चिन के मेडिकल कॉलेज ले जाता है, जहाँ एक तिब्बती डॉक्टर उसका परीक्षण करता है।

कथाकार के स्वस्थ हो जाने पर सेटन उसे ल्हासा वापस आने के लिए छोड़ देता है। डार्चिन के एक छोटे तथा अन्धेरे कॉफी हाउस में कथाकार नौबू से मिलता है। नौबू एक तिब्बतवासी है। नौबू कथाकार को बताता है कि वह वहाँ तीर्थयात्रा करने आया है। कथाकार नौबू को एक अच्छा सहयात्री मानता है जो बोझ ढोने के लिए याक लेने का सुझाव देता है। सुझाव तुरन्त स्वीकार कर लिया जाता है।

Word-Meanings With Hindi Translation 

1. A Flawless  half-moon ............. clean air. (Pages 74-75) 

Word Meanings : flawless (फ्लॉ-लस्) = without defect, निर्दोष। floated (फ्लोटिड) = suspended, तैर रहा था। extended (इक्स-टेण्डिड) = enlarged, फैले हुए। banks (बैंक्स) = mass, ढेर। loaves (लोव्ज्) = पाव रोटियाँ। glowed (ग्लोड) = shone, चमक रहे थे। emerged (इमर्ड) = came into view, दिखायी दिया। splash (स्प्लैश) = to decorate, सजाना, अलंकृत करना। distant (डिस्टण्ट) = remote, दूरस्थ। rose-tinted (रोज-टिंटिड) = rosy, गुलाबी। 

blush (ब्लश्) = reddening of face with shyness, लज्जा से चेहरा लाल हो जाना। heading (हेड-इङ्ग) = going, जा रहा था। mount (माउण्ट) = mountain, पर्वत। kora (कोरा) = pilgrimage in Tibetan language, तीर्थयात्रा (तिब्बती भाषा में) ducking back (डकिंग बैक्) = entering stoopingly, झुककर वापस घुसना। sized (साइज्ड्) = measured the size, नाप लिया। clambered (क्लैमबर्ड) = climbed with difficulty, कठिनाई से घुसे। drokba (ड्रॉक्बा) = shepherd, ग्वाला।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

get off (गेट ऑफ) = to escape, बच निकलना। involved (इन-वॉल्व्ड) = included necessarily, आवश्यक रूप में शामिल था। crossing (क्रॉस-इङ्ग) = एक तरफ से दूसरी तरफ जाना। fairly (फेअर्-लि) = nearly, लगभग। passes (पासिज्) = narrow routes across the mountain barrier, दर्रा। assured (अ-शुअर्ड्स) = आश्वस्त किया। likelihood (लाइक्-लि-हुड) = probability, सम्भावना। rolling (रॉल-इङ्ग) = moving down, खिसकती हुई। 

gazelle (ग-जल्) = a small beautiful antelope, छोटा, सुन्दर बारहसिंगा। nibbling (निबलिंग) = biting in bits, कुतरते हुए। arid (ऐरिड्) = dried with heat, झुलसे हुए। pastures (पास्चर्ज़) = land for grazing, चारागाह। frown (फ्राउन्) = to knit the brows in displeasure, क्रोध में भौंहें जोड़ लेना। bounding (बाउण्ड-इङ्ग) = . jumping, उछलना, कूदना। void (वॉइड्) = vacant, शून्य। further on (फर-दर्-ऑन) coming further, और आगे चलकर।

herd (हर्ड) = a group of cattle, जानवरों का समूह। kyang (क्यान्ग) = तिब्बती भाषा में धूल के बादल। pall (पॉल्) = गुबार। galloping (गैलपिंग) = leaping, कूदते हुए। en masse (अन-मास-ए) = all together, एक साथ। wheeling (वील-इङ्ग) = turning on an axis, चक्कर लगाते हुए। manoeuvres (मेनूवर्स)= युद्धाभ्यास। plumes (प्लूम्ज़) = पंख, 'परन्तु यहाँ' गुबार। billowed (बिलोड्) = तरंगें उठती हुई। crisp (क्रिस्प) = curly, घुघराली।

हिन्दी अनुवाद-उस प्रभात को जब हमने अलविदा कहा तब स्वच्छ अर्द्धचन्द्र नीले आकाश में तैर रहा था। जैसे ही सुदूर पहाड़ियों के ऊपर गुलाबी रंग फैलाने के लिए सूर्य निकला तो फ्रांसीसी पावरोटी की तरह बादलों के बढ़े हुए सिरे गुलाबी चमक रहे थे। अब जबकि हम रावू को छोड़ रहे थे तो ल्हामो ने कहा कि वह मुझे एक विदाई उपहार देना चाहती है। एक शाम मैंने उसको डेनियल के माध्यम से बताया था कि मैं अपनी तीर्थयात्रा पूरी करने के लिए कैलाश पर्वत की ओर जा रहा था और उसने कहा था कि मुझे कुछ और गर्म कपड़े ले लेने चाहिए।

झुककर अपने तम्बू में घुसते हुए, वह एक भेड़ की खाल का लम्बे बाजू वाला कोट जिसे सभी लोग पहना करते थे, लेकर बाहर निकली। जैसे ही हम बमुश्किल उसकी कार में घुसे, सेटन ने मुझे निहारा। “आह, हाँ" उसने कहा, "चरवाहा, श्रीमान् !" चाँगतांग से दूर जाने के लिए हमने छोटा मार्ग अपनाया। सेटन एक मार्ग को जानता था जो हमें दक्षिण-पश्चिम ले जाता, लगभग सीधे कैलाश पर्वत की ओर। इस मार्ग में कई काफी ऊँचे पहाड़ी दरों को पार करना शामिल था। वह बोला, "परन्तु कोई समस्या नहीं, श्रीमान् !" उसने हमें आश्वस्त किया, "यदि वहाँ कोई बर्फ नहीं हुई तो।" मैंने पूछा कि उसकी क्या सम्भावना थी। “नहीं जानता, श्रीमान, जब तक कि हम वहाँ न पहुँच जाएँ।"

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

रावू की धीरे-धीरे दूर होती हुई पहाड़ियों से गुजरता हुआ छोटा मार्ग हमें विशाल खुले मैदानों में ले गया जहाँ कुछ भी नहीं था सिवाय कुछ छोटे, सुन्दर बारहसिंगों के, जो चारागाह की सूखी घास कुतरते हुए ऊपर देखते और वे कुलाँचे भरते हुए शून्य में ओझल होने से पहले भृकुटी चढ़ाते। और आगे, जहाँ मैदान घासीय होने की अपेक्षाकृत कहीं अधिक पथरीला था जंगली गधों का एक बड़ा झुण्ड दृष्टिगोचर हुआ। सेटन ने हमें उनके दिखाई देने से पूर्व ही उनके पास पहुँचने के बारे में बता दिया था। दूर धूल के गुबार की तरफ इशारा करते हुए सेटन ने कहा 'Kyang' जब हम पास पहुंचे, तो मैंने एक झुंड को एक साथ दौड़ते हुए देखा जो इस प्रकार चक्कर लगा रहा था मानो किसी निश्चित मार्ग पर युद्धाभ्यास कर रहा हो। धूल. के गुबार घुघराली स्वच्छ वायु में उड़ रहे थे। 

2. As hills started to push up .......... from Tibet. (Pages 75-76) 

Word Meanings : wilderness (वाइल्डर-नैस) = उजाड़। solitary (सॉलिटरि)= lonely, एकान्तसेवी। drokbas (ड्रॉकबाज्) = shepherds, चरवाहे। tending (टेण्ड-इङ्ग) = looking after, देखभाल करते हुए। flocks (फ्लॉक्स) = जानवरों का समूह। figures (फिगर्ज) = persons, shapes, व्यक्ति, आकृतियाँ। stare (स्टेअर) = घूरना। occasionally (ऑकेजनलि) = now and then, कभी-कभी। waving (वेव्-इङ्ग) = अभिवादन करते हुए। evasive (इ-वे-सिव) = escaping, बच निकलने का। veering (विअरिंग) = changing direction, दिशा बदलते हुए। nomads (नोमैड्ज़) = wandering from place to place, बंजारे। pitched (पिच्ट) = fixed, गढ़े हुए। 

splendid (स्प्लेण्डिड) = glorious, शानदार। isolation (आइ-सो-ले-शन्) = separately, एकान्त। mastiff (मास्टिफ) = huge sized dogs, ताकतवर कुत्ता। cock (कॉक) = चौकन्ने होना। shaggy (शैगि) = having long and untidy hair, भद्दे और लंबे बालों वाले। monsters (मॉन्-स्टर्स) = giant like, भीमकाय। collars (कॉलर्ज़) = neckbands, पट्टे। furiously (फ्यू-रि-अस-लि) = violently, गुस्से से। massive (मैसिव) = heavy, भारी। jaws (जॉज) = जबड़े। shooting (शूटिंग) = hitting, टक्कर मारते हुए। swerve (स्वर्व) = to turn aside, एक ओर हट जाना। chase (चेस्) = follow, पीछा करना। property (प्रॉपर्टि) = क्षेत्र, सीमा। tribute (ट्रिब्यूट) = contribution, योगदान।

हिन्दी अनुवाद-जैसे ही हम एक बार फिर पहाड़ियों के उजाड़ स्थानों से ऊपर की ओर बढ़ने लगे तो अकेले चरवाहों के पास से निकले जो अपने जानवरों के झुण्ड की देखभाल कर रहे थे। कभी पुरुष, कभी स्त्रियों के रूप में ये दबी-ढकी आकृतियाँ ठहर जातीं और हमारी कार को घूरती और कभी-कभी जैसे ही हम गुजरते अभिवादन में हाथ भी हिलातीं।

जब मार्ग हमें उनके जानवरों के समीप ले जाता, तो तेज चलते हुए वाहन से बच निकलने की हड़बड़ाहट में भेड़ें इधर-उधर भाग छूटतीं। ... हम शानदार एकान्त में गढ़े बंजारों के काले तम्बुओं के समीप से गुजरे जिनकी रक्षा एक बड़ा काला तिब्बतीय कुत्ता कर रहा था। जब भी उन्हें हमारे आगमन का आभास होता तो ये पशु चौकन्ने हो जाते और हमारे ऊपर नजरें गढ़ाए रखते। जैसे-जैसे हम पास जाते हैं, तो वे सचेत होते हुए सीधे हमारी ओर एक बन्दूक से निकली गोली की तरह से या उतनी ही तेजी से हमारी ओर झपटते।

सर्वाधिक काली रात्रि से भी अधिक काले ये भद्दे भीमकाय कुत्ते आमतौर पर चमकीले लाल पट्टे पहनते और अपने भारी-भरकम जबड़ों से भयावह रूप से भौंकते। वे हमारे वाहन से पूरी तरह निर्भीक सीधे हमारे मार्ग पर तेजी से आते जिससे कि सेटन को ब्रेक लगाने पड़ते और गाड़ी मार्ग से इधर-उधर विचलित हो जाती। अपने क्षेत्र से दूर गया देखकर यह कुत्ते शांत होने से पहले एक सौ मीटर के लगभग पीछा करते। यह समझना कठिन नहीं था कि प्राचीनकाल में सिल्क मार्ग से लाये गए तिब्बत के भयावह ताकतवर कुत्ते चीन के शाही दरबारों में तिब्बत के योगदान के रूप में क्यों प्रसिद्ध हुए ? 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

3. By now we could see ............... apparent difficulty. (Page 76) 

Word Meanings : by now (बाइ-नाउ) = hither to, अभी तक। cap (कैप्) = covered, आच्छादित। horizon (हराइज़न) = क्षितिज। clogged (क्लॉग्ड) = obstructed, अवरुद्ध। glinting (ग्लिन्टिंग) = sparkling, चमकती हुई। trail (ट्रेल) = track, पुछल्ला, घिसा-पिटा मार्ग। hugged (हग्ड) = embraced, आलिंगनबद्ध। twisting (ट्विस्टिंग) = rotating, मुड़ती हुई। meanders (मिऐण्डर्ज़) = नदी का कुटिल मार्ग। sharper (शॉर्पर) = keener, more abrupt, अधिक नुकीले। bumpier (बम्प्-इ-अर्) = more uneven and full of bumps, अधिक उछालने वाले। steeper (स्टीप) = having more vertical slope, और अधिक सीधी चढ़ाई। 

slopes (स्लॉप्स्) = inclined positions, ढलान। sported (स्पोर्टिड) = skipped, उछली-कूदी। daubed (डॉब्ड) = coated with clay, लिपि हुई, पुती हुई। patches (पैचिज़) = pieces, टुकड़े। lichen (लाइकन) = a kind of fungus growing on rocks, चट्टानों पर उगने वाली वनस्पति। hunks (हंक्स) = clumsy pieces, भद्दे टुकड़े। snorted (स्नॉर्ट-इड्) = forced air through nostrils, नाक से हवा बाहर निकाली। bend (बेण्ड) = the act of bending, झुकाव। letting in (लेटिंग इन) = permitting to come in, अन्दर आने देते हुए। breath (ब्रेथ) = breeze, gust of wind, हवा का झोंका।

swathe (स्वाथ) = corn lying after being cut, काट दिये जाने के बाद पड़ा हुआ अनाज। stretching (स्ट्रेचिंग) = spreading, extending, फैला हुआ। petered out (पिटर्ड आउट) = tired, exhausted, थक गया। smoothing (स्मूथिंग) = making smooth, चिकना बनाते हुए। abrupt (अ-ब्रप्ट) = sudden, unexpected, आकस्मिक, अप्रत्याशित। upslope (अप-स्लोप्) = up the slope, ढलान के ऊपर की ओर। to scale (स्केल) = to climb, चढ़ना। 

encrusted (एन-क्रस्टिड्) = covered with crust, कूड़े छिलके से ढका हुआ। slither (स्लिदर्) = to move with a sliding motion as a snake, साँप की भाँति घूम-घूमकर आगे बढ़ना। stamping (स्टैम्पिग) = striking the foot downward, पैर पटकते हुए चलना। sturdy (स्टडि) = strongly built, मजबूती से बना हुआ। grab (ग्रैब) = to seize, to snatch, उठाना, पकड़ना। fling (फ्लिग) = throw, फेंकना। pitched in (पिच्ट-इन्) = fix in, चिपके रहना। lighten (लाइटेन) = to make irghter in weight, वजन में और हल्का करना। backed up (बैक्ट-अप्) = to move backward, पीछे हटना। 

हिन्दी अनुवाद-अभी तक हम बर्फ से आच्छादित पर्वतों को क्षितिज पर एकत्रित हुए देख सकते थे। हमने एक घाटी में प्रवेश किया जहाँ नदी चौड़ी थी और अधिकतर बर्फ से अवरुद्ध थी, जो सूर्य के प्रकाश में अत्यन्त सफेद और चमकीली लग रही थी। रास्ता नदी के टेढ़े-मेढ़े मार्ग के साथ मुड़ता हुआ इसके किनारों से सटा हुआ था और जैसे-जैसे हम धीरे-धीरे ऊँचाई पर चढ़ने लगे, घाटी के किनारे पास आते गए।

जैसे-जैसे हमने चढ़ना जारी रखा मोड़ और अधिक तीखे बन गये और सवारी में झटके लगने लगे। सेटन ने तीसरे गीयर में गाड़ी चलाना शुरू किया। मार्ग बर्फीली नदी से हटकर बड़ी कठिनाई से खड़ी ढलानों में चढ़ रहा था जहाँ पर बड़ी-बड़ी चट्टानों पर चमकीली नारंगी काई पुती हुई थी जो पत्थर के फूल जैसी लगती थी। 

चट्टानों के नीचे लगभग स्थायी छाँव में बर्फ के ढेले लटके रहते थे। मैंने अपने कानों में दबाव बनता हुआ अनुभव किया, अपनी नाक पकड़ी, नाक से हवा बाहर निकाली और उन्हें साफ किया। एक और तंग मोड़ पर हमने संघर्ष किया और सेटन रुक गया। इससे पूर्व कि मैं यह समझ पाता कि क्या होने जा रहा था, उसने अपना दरवाजा खोला और अपनी सीट से बाहर कूद गया। 'बर्फ' डेनियल बोला जैसे ही वह भी वाहन से बाहर निकला, और उसके ऐसा करने से ठण्डी हवा का झोंका अन्दर आ गया।

हमारे सामने, रास्ते के आर-पार सफेद पदार्थ की चादर बिछी हुई थी, जो लगभग पन्द्रह मीटर तक फैली हुई थी, धीरे-धीरे यह साफ हो गया और धूल वाला रास्ता दोबारा प्रकट हो गया। बर्फ हमारे दोनों तरफ जारी रही जिसने ढलान और चढ़ाई को समतल बना दिया। किनारा हमारे वाहन के चढ़ने के लिए जरूरत से ज्यादा अधिक खड़ा था, इसलिए बर्फ के टुकड़े को घूमकर पार करने का कोई रास्ता नहीं था।

मैं भी डेनियल के पास चला गया जैसे ही सेटन ने जमी हुई बर्फ में आगे कदम बढ़ाया और गिरते-पड़ते आगे बढ़ना प्रारम्भ कर दिया और समय-समय पर अपना पाँव बर्फ के ऊपर पटकते हुए यह निश्चय करने के लिए कि यह कितनी मजबूत थी। मैंने अपनी कलाई घड़ी देखी। हम लोग समुद्र की सतह से 5,210 मीटर ऊपर थे।

मुझे बर्फ आवश्यकता से अधिक गहरी नहीं दिखती थी, परन्तु खतरा इसकी गहराई का नहीं था, डेनियल ने बताया, बल्कि इसकी बर्फीली ऊपरी सतह का था। “यदि हम फिसल गये, तो कार पलट सकती है," उसने सुझाव दिया, जब हमने सेटन को एक मुट्ठी धूल को पकड़ते हुए और उसे जमी हुई सतह पर फेंकते हुए देखा।

हम दोनों वहीं चिपके रहे और जब बर्फ के ऊपर मिट्टी डाल दी गई, डेनियल और मैं सेटन के बोझ को हल्का करने के लिए वाहन से बाहर ही रहे। उसने गाड़ी पीछे ली और फिर धूल भरी बर्फ की ओर चलाई, कार को बर्फ की सतह पर आराम से खड़ा किया और बिना किसी विशेष कठिनाई के मंद गति से समूची दूरी पर कार चलाई।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

4. Ten minutes later ............... as my bald head. (Pages 76-77) 

Word Meanings : blockage (ब्लॉकिज़) = obstruction, रुकावट। survey (सर्वे) = study, अध्ययन करने। studded (स्टडिड्) = set with, आच्छादित। negotiated (नि-गो-शि-एटिड्) = dealt with, निपटा। lurching (लचिंग) = swaying, हिलती हुई, झटके खाती हुई।

drifted (ड्रिफ्टिड्) = carried along, उड़ा ले गई। crept (क्रेप्ट) = moved, चढ़े, पहुँचे। throb (थ्रॉब) = और तेजी से धड़कना। horribly (हॉरब्लि) = shockingly, सदमेजनक रूप में। gulps (गल्प्स्) = चूंट। ascent (असेण्ट) = climbing upward, चढ़ने की गति। cairn of rocks (केर्न ऑव रॉक्स) = stones put one over another, स्तूप। festooned (फेस्टूण्ड्) = decorated, सजाया हुआ। 

ragged (रेगड्) = tattered, चिथड़े। emitted (इमिटिड) = sent forth, बाहर फेंका। hiss (हिस) = hissing sound, फुफकार। sounded (साउन्डिड) = प्रतीत हुआ। careered down (करिअर्ड-डाउन) = went down, पूर्ण गति से नीचे आये। erecked (इरैक्ट) = built बनाया गया। brackish (ब्रेक-इश्) = salty, नमकीन। vestiges (वेस-टिजिज़) = mark or trace, चिह्न, निशान। hive (हाइव) = व्यस्त लोगों से भरा स्थान,|

pickaxes (पिक-एक्सिज़) = गेंती। shovels (शॉवल्ज़) = kind of spade, बेलचा। salt-encrusted (साल्ट एन-क्रस्टिड) = covered with salt, नमक से सने हुए। glare (ग्लेअर) = strong light, चौंधियाने वाला प्रकाश। blindingly (ब्लाइंडिंगलि) = अन्धा कर देने वाली। laden (लेड-इन) = लदे हुए। succession (सक्सेशन्) = लगातार, एक के बाद एक। replaced (रिप्लेस्ट) = changed, बदला।

हिन्दी अनुवाद दस मिनट के बाद, हम एक दूसरी बाधा पर रुके, “बेकार, श्रीमान्" सेटन ने घोषणा की ज्यों ही वह दोबारा दृश्य का निरीक्षण करने के लिए कूदा। इस बार उसने कोशिश करने और बर्फ से घूमकर गाड़ी चलाने का निर्णय लिया। ढलान खड़ा और बड़े-बड़े वाहनों से भरा हुआ था, परन्तु किसी न किसी प्रकार सेटन उनसे निपटा, उसका चौपहिया वाहन हिचकोले खाता हुआ एक रुकावट से दूसरी रुकावट तक जाता रहा। उस रास्ते पर पुनः लौटने के लिए जहाँ बर्फ नहीं थीं, उसने एक तीव्र मोड़ काटा। 

जब हम चमकीली धूप में चढ़ते जा रहे थे तो मैंने पुनः घड़ी देखी। हम 5,400 मीटर से आगे बढ़ चुके थे और मेरा सिर भयावह तेजी से फड़कने लगा। मैंने अपनी पानी की बोतल से कुछ घुट पिये जो चढ़ाई में मददगार माने जाते अन्त में हम दर्रे की चोटी 5,515 मीटर की ऊँचाई पर पहुँच गये। यहाँ सफेद रेशम की चादर और फटे-पुराने प्रार्थना-ध्वजों से सजे हुए चट्टानों के स्तूप बने थे। हम सभी ने परम्परा के अनुसार घड़ी की सुइयों की दिशा में अर्थात् सीधे हाथ की ओर से उस स्तूप की परिक्रमा की और सेटन ने अपनी गाड़ी के टायरों का निरीक्षण किया। वह पेट्रोल टैंक पर रुका और आंशिक रूप से ढक्कन का पेंच खोला, जिसने जोर की हिस की ध्वनि की। कम वायुमण्डलीय दबाव के कारण पेट्रोल फैल रहा था। यह मुझे खतरनाक लगा। "हो सकता है, श्रीमान्", सेटन हँसा, “पर यहाँ कोई धूम्रपान नहीं करे।"

ज्यों ही हम तेज गति से दर्रे की दूसरी तरफ उतरें मेरा सिरदर्द शीघ्र ठीक हो गया। जब हम लंच के लिए रुके तब तक दो बज चुके थे। हमने एक नमक की सूखी झील के सहारे बने एक लम्बे कैनवास के तम्बू में, जो काम करने वाले लोगों के ठहरने का स्थान था, में नूडल्स खाए। पठार के बीच में नमक की चपटी पट्टियाँ और सूखी खारी झीलें थीं तथा वहाँ टेथिस महासागर के चिह्न थे जो महान महाद्वीपीय टकराव से पहले तिब्बत की सीमा पर था और टकराव ने उसे आकाश की ओर उठा दिया।

यह गतिविधियों का अड्डा था, आदमी भेड़ की खाल के कोट और नमक से सने हुए जूते पहनकर गैंतियाँ और फावड़े उठाये इधर-उधर जा रहे थे। सभी ने सूर्य की चमक से बचने के लिए चश्मे पहन रखे थे क्योंकि नीले ट्रकों की लगातार पंक्ति जो सफेद झीलों से अधाधुन्ध नमक के ढेर भरकर ला रहे थे, चमक मार रही थी।

देर अपराह्न बाद तक, हम होर के छोटे कस्बे में पहुँच गए फिर हम वापिस पूर्व-पश्चिम मुख्य मार्ग राजमार्ग पर आ गए थे जो ल्हासा से कश्मीर तक पुराने व्यापारिक मार्ग से जुड़ा था। डेनियल, जो ल्हासा को लौट रहा था, को एक ट्रक में जगह मिल गई इसलिए मैंने और सेटन ने उसे एक टायर रिपेयर की दुकान के बाहर अलविदा कहा। नमक की झील से नीचे की ओर आते हुए थोड़ी-थोड़ी देर में दो पंचर हो गए और सेटन उन्हें ठीक कराने के लिए आतुर था क्योंकि उसके पास कोई स्टेप्नी नहीं बची थी। इसके अतिरिक्त, जो दूसरा टायर बदला गया था वह मेरे सिर के समान गंजा था।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

5. Hor was a grim ............... still scared me. (Pages 77-78) 

Word Meanings : grim (ग्रिम) = ugly, भद्दा। miserable (मिजरेबल्) = unhappy. दयनीय। vegetation (वेजि-टे-शन्) = plants, वनस्पति। accumulated (आक्-क्यू-म्यू-लेटिड) = collected, एकत्रित। liberally (लि-बर्-लि) = generously, उदारता से। refuse (रेफ्यूस) = deuris, कूड़ा-करकट। given (गिव-इन) = seeing, considering, देखते हुए। venerated (वेनरेटिड) = respected, सम्मानित। stretch (स्ट्रेच) = extension, फैलाव। cosmology (कॉज्-मॉल्जि)= science of universe, मीमांसा। pin-point (पिन-पॉइण्ट) = to describe exactly, ठीक-ठीक वर्णन करना। head-waters (हैड-वाटर्स) = upper tributaries of a river, नदी की ऊपरी शाखाएँ। 

flank (फ्लै-ङ्क) = the side of anything, पार्श्व, बगल। striking (स्ट्राइकिंग) = noticeable, दर्शनीय। forge (फोर्ज) = to move ahead slowly, धीरे-धीरे आगे बढ़ना। draught (ड्राफ्ट) = कमरे में आने वाली ठण्डी हवा का झौंका। compensate (कॉम-पन-सेट) = क्षतिपूर्ति करना। filthy (फिल-थि) = dirty, गन्दा। relieved (रि-लिव्ड) = eased, छुटकारा दिलाया। confinement (कन-फाइन-मण्ट) = enclosure, कैद। stark (स्टार्क) = utter, पूर्ण। contrast (कन-ट्रास्ट) = opposition, विरोध।

 monk (मॉन्क) = recluse, संन्यासी, योगी। sanctity (सेङक्-ट-टि) = holiness, पवित्रता। hallowed (हल-ओड) = purified पवित्र। prone (प्रोन) = रुझान रखते हुए। sentimental (सेन-टि-मेन्-टल) = weakly emotional, अति भावुक। kicking (किक-इङ्ग) = to strike with foot, पैर मारना। gasping (गास्प-इङ्ग) = short in taking of breath, साँस के लिए मुँह खोलना। accustomed (अ-कस्-टम्ड्) = habitual, आदी। nocturnal (नाक-टर-नल) = of night, रात्रि के। 

हिन्दी अनुवाद - होर एक भद्दा कष्टप्रद स्थान था। वहाँ पर किसी भी प्रकार की वनस्पति नहीं थी, सिर्फ धूल और वर्षों से एकत्रित किए गए कूड़ा-करकट से भरी हुई चट्टानें थीं; यह दुर्भाग्यपूर्ण था क्योंकि यह कस्बा मानसरोवर झील के तट पर स्थित था जो तिब्बत का सर्वाधिक पूजनीय पानी का भाग था। प्राचीन हिन्दू तथा बौद्ध विचारधाराएँ मानसरोवर को चार महान नदियों के उद्गम के रूप में चिह्नित करती हैं -- इन्डस, गंगा, सतलज और ब्रह्मपुत्र।

वास्तव में केवल सतलज ही झील से निकलती है, परन्तु अन्य सभी नदियों का उद्गम भी पास ही स्थित कैलाश पर्वत की चोटियों से होता है। हम महान पर्वत से कम ही दूरी पर थे और मैं धीरे-धीरे आगे बढ़ने के लिए आतुर था। परन्तु मुझे प्रतीक्षा करनी पड़ी। सेटन ने मुझे होर के एकमात्र कॉफी हाउस में जाकर चाय पीने के लिए कहा, जो कस्बे की अन्य इमारतों की भाँति बुरी तरह से पुते हुए कंक्रीट और तीन टूटी हुई खिड़कियों से निर्मित था। उनमें से एक (खिड़की) से झील का सुन्दर दृश्य कमरे में आने वाली ठण्डी हवा के झोंके की क्षतिपूर्ति करने में मददगार थी।

एक चीनी नौजवान द्वारा मुझे चाय परोसी गई जो फौजी वर्दी में था। उसने एक गिलास तथा चाय का थर्मस लाने से पूर्व टेबिल पर चारों ओर एक गन्दे चिथड़े से चिकनाई फैला दी। आधे घण्टे बाद सेटन ने मुझे एकान्त की कैद से मुक्त किया और हम नगर के बाहर पश्चिम की चट्टानों और कूड़े के ढेर से आगे निकलकर कैलाश पर्वत की ओर चल पड़े। होर में मेरा अनुभव उस वर्णन के एकदम विपरीत था जो मैंने पहले यात्रियों द्वारा मानसरोवर झील पर प्रथम बार आने के बारे में पढ़ा। एकाई कावागुची एक जापानी भिक्षुक जो यहाँ 1900 में आया था, इस झील की शुद्धता को देखकर इतना भावविभोर हो गया कि उसकी आँखों में आँसू आ गए। कुछ वर्षों बाद, स्वीडन निवासी स्वेन हैडिन, जो भावनात्मक बहाव से प्रभावित होने वाला नहीं था, पर भी इस पवित्र जल का इसी प्रकार का प्रभाव पड़ा।

जिस समय हमने उस स्थान को दोबारा छोड़ा तो अन्धेरा हो चुका था और 10:30 के बाद डारचिन् में एक गेस्ट हाउस के समक्ष पहुँचे, जो एक बार पुनः एक परेशानी भरी रात्रि सिद्ध हुई। होर के आस-पास खुली हवा में घूमने ने (घूमने के कारण) मेरे जुकाम को फिर से शुरू कर दिया, यद्यपि यदि सत्य कहा जाय तो यह कभी भी मेरी वानस्पतिक चाय से ठीक नहीं हुई थी। मेरी एक नाक पुनः रुक गयी और जैसे ही मैं सोने के लिए लेटा, तो मैं आश्वस्त नहीं था कि दूसरी भी मुझे पर्याप्त ऑक्सीजन प्रदान करेगी। मेरी घड़ी ने मुझे बताया कि मैं 4,760 मीटर ऊँचाई पर था। यह रावू से अधिक ऊँचा नहीं था और वहाँ मैं प्रत्येक रात्रि को कई बार ऑक्सीजन के लिए हाँफता रहा था। अभी तक मैं इन रात्रिकालीन परेशानियों का आदी हो चुका था, परन्तु वे अभी भी मुझे डराती थीं।

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

6. Tired and hungry, ............... "you'll be fine." (Pages 78-79) 

Word Meanings : switched (स्विच्ट) = turned, changed, बदल दिया। admitting (एडमिटिंग) = allowing to enter, प्रवेश करने की आज्ञा दे रही। drifting off (ड्रिफ्टिग-ऑफ)= falling asleep सोने लगा। abruptly (अबरप्टलि) = suddenly, अकस्मात्। point of disappearing in the land of nod = नींद की दुनिया में खोने ही वाला था। impulse (इम्पल्स) = प्रेरणा। sinuses (साइनसिज) = nostrils, नथुने।

propping (प्रोप-इङ्ग) = supporting, सहारा लेना। relax (रिलेक्स) = to make less tense, कम तनाव में आना। drop off (ड्रॉप-ऑफ) = to fall asleep, नींद आना। monastery (मोन-अ-स्टर्-इ) = residence of monks, मठ। paraphernalia (पारफॅनेलिया) = equipment, साजो-सामान। aversion (अ-वशन) = dislike, अरुचि। altitude (अल्टीट्यूड) = the height, ऊँचाई।

हिन्दी अनुवाद-थका और भूखा मैंने मुँह से साँस लेना प्रारम्भ कर दिया। थोड़ी देर बाद मैंने एक ही नथुने को प्रयोग करना शुरू किया जो पर्याप्त ऑक्सीजन देता प्रतीत हुआ, लेकिन जैसे ही मैं सोने लगा था, मैं अकस्मात् जग गया। कुछ न कुछ गड़बड़ थी। मैं सीने में अजीब भारीपन का अनुभव कर रहा था और मैं बैठ गया। एक क्षण के लिए इस हरकत ने मेरे नासिका मार्ग को खोल दिया और तुरन्त मेरे सीने को आराम महसूस हुआ। मैंने सोचा कितना विचित्र हुआ।

मैं फिर लेट गया और पुनः प्रयास किया। वही परिणाम हुआ। मैंने नींद की दुनिया में खोने ही वाला था कि किसी ने मुझे ऐसा न करने की बात कही। यह वे आपातकालीन विद्युतीय प्रेरणाएँ ही होनी चाहिए (अर्थात मस्तिष्क की कोई विद्युत धारा), परन्तु ये पहले जैसी नहीं थी जैसा पिछली बार हुआ था। इस बार मैं साँस लेने के लिए हाँफ नहीं रहा था, सिर्फ मुझे सोने नहीं दिया जा रहा था। एक बार फिर तुरन्त बैठ जाने से मुझे कुछ अधिक अच्छा लगा।

मैं स्वतन्त्रता से साँस ले सकता था और मेरा सीना अच्छा अनुभव कर रहा था। परन्तु जैसे ही मैं लेटा, मेरे नथुने भर गए और मेरे सीने में अजीब-सा लगा। मैंने दीवार के सहारे खड़े होने का प्रयास किया, परन्तु अब मुझे इतना आराम नहीं मिल पाया कि मैं हल्की नींद ले लूँ। मेरी समझ में कुछ नहीं आया, परन्तु मैं सोने से डरने लगा। एक छोटी-सी आवाज मेरे अन्दर कह रही थी कि यदि मैं सोया तो मैं फिर कभी नहीं उठ पाऊँगा। इसलिए मैं सारी रात्रि जागता ही रहा।

सेटन मुझे अगली सुबह डार्चिन मेडीकल कॉलेज ले गया। डार्चिन में मेडीकल कॉलेज नया था और अति ठोस दरवाजे के साथ जो एक बड़े आँगन में खुलता था के कारण बाहर से एक मठ जैसा लगता था। हमने परामर्श कक्ष देखा जो अन्धेरायुक्त तथा ठण्डा था और एक तिब्बती डॉक्टर वहाँ उपस्थित था जो कोई ऐसा साजो-सामान नहीं पहने था जिसकी मैं आशा कर रहा था।

सफेद कोट के बिना, एक मोटे पूरी आस्तीन के स्वेटर और एक ऊनी टोपी के साथ वह एक आम तिब्बतवासी की तरह दिख रहा था। जब मैंने अपने अनिद्रा के चिह्नों तथा अपनी सोने से सम्बन्धित अरुचि के बारे में बताया तो उन्होंने मेरी कलाई की नब्ज को देखते हुए मुझसे कुछ प्रश्न पूछे। 'यह सर्दी है', उसने अन्त में सेटन के माध्यम से कहा, "सर्दी तथा ऊँचाई का प्रभाव। मैं इसके लिए आपको कुछ दूंगा।" मैंने उससे पूछा कि क्या वह समझता था मैं इस योग्य हो सकूँगा कि अपनी तीर्थयात्रा पूरी कर सकूँ। "ओह हाँ" उसने कहा, “आप बिल्कुल ठीक हो जाएँगे।"

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

6. I walked out of the medical college ............ positive thinking. (Pages 79-80)

Word Meanings : clutching (क्लचिंग) = holding, पकड़े हुए। stuffed (स्टफ्ट) = full of something, किसी चीज से भरा हुआ। cinnamon (सिनमन) = the scented bark of a tree, दालचीनी। pellets (पेलेट्स) = small pills, छोटी गोलियाँ। log (लॉग) = pole of wood, लकड़ी का लट्ठा। derelict (डे-रि-लिक्ट) = abandoned, छोड़ देना। punctuated (पंक्चुएटिड) = marked, चिन्हित। commanded (कमाण्डिड्) = controlled, स्वामित्व किये हुए। wisp (विस्प) = a small piece of hay, तिनका। suspended (ससपेण्डिड) = hung, लटका हुआ।

summit (समिट) = the highest point, top, शिखर। rudimentary (रू-डि-मेन्टरि) = undeveloped, अविकसित। provisions (प्रॉविजन्ज़) = सामान। strings (स्ट्रिङग्ज़) = डोरी। battered (बैटर्ड) = damaged, टूटी हुई। incongruous (इन-कन-ग्र-अस) = अनुपयुक्त। brook (ब्रूक) = a small river, जलधारा। babble (बब्ल्) = to utter sounds, ध्वनि करना। drawback (ड्रॉ-बैक) = disadvantage, क्षति। pilgrims (पिलग्रिम्ज़) = तीर्थयात्री। bustling (बस-अल-इङग) = full of people, लोगों से भरा हुआ। accommodation (अकॉमडेशन) = व्यवस्था। settlement (सेटलमण्ट) = इन्तजाम। spilled (स्पिल्ड) = fell, गिर गये। pondering (पॉन्डरिंग) = to weigh in the mind, मस्तिष्क में तौलना। option (ऑप्शन) = the alternative, विकल्प।

हिन्दी अनुवाद- कागज की पन्द्रह पुड़ियों से भरा एक बादामी लिफाफा पकड़े हुए मैं मैडिकल कॉलेज से बाहर आया। तिब्बत की दवाई का पाँच दिन का कोर्स मेरे पास था जो मैंने तुरन्त प्रारम्भ कर दिया। मैंने नाश्ते के बाद का एक पैकेट खोला और पाया कि उसमें बादामी पाउडर था जिसे मुझे गर्म पानी के साथ लेना था। इसका स्वाद बिल्कुल दालचीनी जैसा था। लन्च के समय पर लेने वाली और सोने के समय लेने वाली दवाइयाँ कम पहचानने योग्य थीं। दोनों पुड़ियों में छोटी बादामी रंग की गोलियाँ थीं। वे भेड़ की विष्ठा जैसी दिखती थीं, परन्तु वास्तव में मैंने उनका सेवन किया। उस रात्रि अपने पूरे दिन की दवाइयों की खुराक लेने के बाद, मैं बहुत गहरी नींद सोया। एक लट्ठे की भाँति, अर्थात् एक स्वस्थ व्यक्ति की भाँति, एक मृत व्यक्ति की भाँति नहीं। 

जब सेटन ने देखा कि मैं अब जिन्दा बच जाऊँगा तो उसने मुझे ल्हासा वापस जाने के लिए छोड़ दिया। एक बौद्ध की भाँति उसने मुझे बताया कि वह मानता था कि इससे वास्तव में कोई फर्क नहीं पड़ता कि यदि मैं मर जाऊँ, परन्तु उसने इतना जरूर सोचा कि यह व्यापार के लिए बुरी बात होती। रातभर अच्छी नींद के उपरान्त (मुझे) डार्चिन उतना अधिक भयावह नहीं दिखता था। यह अभी भी धूल भरा, आंशिक रूप से उजड़ा हुआ था जहाँ स्थान-स्थान पर मलबे और कूड़े-करकट के ढेर थे; परन्तु एक निर्मल, नीले आकाश में सूर्य बढ़िया चमक रहा था और मैदान के आर-पार दक्षिण के नजारे ने मुझे एक झलक हिमालय की दिखायी, जो एक बर्फ से ढके हुए विशाल पर्वत, गुर्ला मान्धाता से घिरा हुआ था जिसकी चोटी पर बादल के टुकड़े लटके हुए थे।

उस कस्बे में कुछ अविकसित सामान्य दुकानें थीं जो चीनी, सिगरेट, साबुन और अन्य मूलभूत सामान के साथ ही साथ प्रार्थना के झण्डों की डोरियाँ बेच रही थीं। इनमें से एक दुकान के सामने, लोग एक दोपहर 'पूल' का खेल खेलने के लिए एकत्रित होते थे। खुले स्थान पर टूटी हुई मेज बेतुकी लग रही थी, जबकि मेरे गेस्ट हाऊस के नजदीक कल-कल ध्वनि करते हुए बहते हुए झरने के ठण्डे पानी में महिलाएं अपने लम्बे बालों को धो रहीं थीं। डार्चिन आराम का और निश्चिन्तता का अनुभव कर रहा था परन्तु, मेरे लिए यह एक महत्वपूर्ण कमजोरी के साथ में आया। वहाँ कोई तीर्थयात्री नहीं थे।

मुझे बताया गया था कि जब तीर्थयात्रा का मौसम जोरों पर होता है तब कस्बा आगन्तुकों से लबालब भरा हुआ रहता है। कई तो ठहरने का प्रबंध साथ लाते हैं और अपने तम्बू शहर के किनारों के चारों तरफ गाढ़कर उसे और बढ़ा देते हैं जिनको वे मैदानों में फेंक जाते हैं। मैंने अपना आगमन भी यात्रा के सीजन के प्रारम्भ के अनुसार रखा था, परन्तु ऐसा लगता था कि मैं कुछ अधिक जल्दी ही आ गया था। एक दोपहर को मैं एक चाय के प्याले के साथ डार्चिन के एकमात्र कॉफी हाउस में अपने विकल्पों पर विचारमग्न था। थोड़ी देर के सोच-विचार के बाद, मैंने निष्कर्ष निकाला कि मेरे पास बहुत सीमित विकल्प बचे थे। स्पष्टतः मैंने अपने सकारात्मक विचारों के स्वयं सहायता प्रोग्राम में अधिक उन्नति नहीं की थी। 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

7. In my defence .............. too big. (Pages 80-81) 

Word Meanings : defence (डिफेन्स) = protection, बचाव। trail (ट्रेल) = long line, लम्बी पक्ति। trodden (ट्रॉडन) = रौंदा हुआ। fancy (फैन्-सि) = imagine, कल्पना करना। seasonable (सीजनेब्ल) = timely, सामयिक। blockage (ब्लॉकिज) = obstruction, रुकावट। cavernous (केव-अर-नस) = hollow and deep, खोखला तथा गहरा। wreathed (रीदड) = adorned with, से सुसज्जित। sheets (शीट्स) = rectangular piece over a flat, पत्तर। striped (स्ट्रिप्ट) = furnished with stripes, पट्टियों से आच्छादित। stout (स्टाउट) = मोटा, मजबूत। voluminous (व-लू-मनस) = विशाल। must rate, (मस्ट रेट) = होना चाहिए। 

gesture (जेस-चर) = position of hand, arm, body, हाव-भाव। rickety (रिकिटि) = shaky, likely to collapse, जर्जर। struck up (स्ट्रक-अप) = began, प्रारम्भ कर दिया। wind cheater (विन्डचिटर) = lightweight jacket, हल्की जाकेट। assumed (अज़्यूम्ड) = supposed, कल्पना की। academy (अकैडमि) = a place of study, अकादमी (संस्था)। lit up (लिट-अप) = brightened, चमक उठी। tempered (टेमपर्ड) = सामान्य।

realisation (रिअलाइजेशन) = perception, अनुभूति। ill-equipped (इल-ईक्विप्ड) = ill-furnished, असुसज्जित। transpired (ट्रेन-स्पाइअर्ड) = happened, घटित हो चुका था। envisaged (इनविजिज्ड) = planned, सोचा था। devout (डिवाउट) = सच्चे। reflection (रिफ्लेक्शन) = consideration, विचार। prostrating (प्रॉस-ट्रेट-इङ्ग) = overthrowing, साष्टांग दण्डवत् किए हुए। hyterical (हिस्टरिकल) = convulsive, मूर्छावत्। tummy (टमि) = the stomach, पेट।

हिन्दी अनुवाद - मेरी सफाई में बात यह थी (अर्थात् जो मैं कह सकता हूँ) कि मुझे अपनी सोने की परेशानियों से आराम नहीं मिला, परन्तु चाहे मैंने इस बारे में किसी भी प्रकार से सोचा, मैं केवल प्रतीक्षा ही कर सकता था। तीर्थयात्रा का रास्ता खूब प्रयोग किया गया था, परन्तु मैं इस पर अकेला चल पाने की कल्पना भी नहीं कर सकता था।

तीर्थयात्रा सीजनल थी, क्योंकि मार्ग के कुछ भाग बर्फ द्वारा अवरोधित हो जाने वाले थे। मुझे इस बात का कोई ख्याल नहीं था कि बर्फ साफ हुई थी या नहीं, परन्तु गन्दी बर्फ के टुकड़ों ने जो अभी भी डार्चिन की जलधाराओं के किनारों पर लटके हुए थे, मुझे प्रोत्साहित नहीं किया। क्योंकि सेटन जा चुका था, डार्चिन में मुझे कोई ऐसा व्यक्ति नहीं मिला जिसे इतनी अंग्रेजी तो आती हो जो मेरे इस मूलभूत प्रश्न का उत्तर दे सके। 

अर्थात् जब तक कि मैं नोडू से नहीं मिला था। कॉफी हाउस छोटा, अन्धेरा तथा गहरा था उसमें धातु का एक लम्बा स्टोव था, जो बीच तक फैला हुआ था। दीवारें तथा छत उस बहुरंगे प्लास्टिक की चौड़ी नीली, लाल तथा सफेद रंग की पट्टियों से सजे हुए थे। जिनसे बड़े-बड़े मजबूत मोटे, ढीले और बहुत खरीदारी करने के थैले बनाए जाते हैं, जो पूरे चीन में और एशिया के साथ-साथ यूरोप के अन्य देशों में भी बेचे जाते हैं। इस प्रकार, आज सिल्क रोड पर से एक्सपोर्ट होने वाला प्लास्टिक चीन का सबसे कामयाब व्यापार होना चाहिए। 

कॉफी हाउस में एक ही खिड़की थी जिसके समीप मैंने स्थान ले लिया था जिससे कि मैं अपनी नोटबुक के पन्नों को देख सकूँ। मैं अपने साथ समय गुजारने में मदद करने के लिए एक उपन्यास भी लाया था। नोर्बु जब अन्दर आया तो उसने मेरी पुस्तक देखी और इशारों से पूछा कि क्या वह उस जर्जर मेज पर मेरे सामने बैठ सकता था। “(क्या) तुम अंग्रेज (हो) ?" उसने चाय का आदेश दे चुकने के उपरान्त पूछा। मैंने उत्तर दिया कि हाँ मैं (अंग्रेज) हूँ और फिर हम लोग बातचीत करने लगे।

मैं नहीं समझता कि वह उन्हीं भागों से आया था, क्योंकि वह विंडचीटर और धातु की किनारी वाला पश्चिमी शैली का चश्मा पहने हए था। वह तिब्बती है, उसने मुझे बताया, परन्तु बीजिंग में समाज विज्ञान की एक संस्था में काम करता है, जो जाति सम्बन्धी साहित्य की संस्था है। मैंने अनुमान लगाया कि वह किसी प्रकार के field work पर आया था। "हाँ और नहीं," उसने कहा, "मैं तीर्थयात्रा करने आया हूँ।" इस बात से मेरा हृदय उछलने लगा। नोडू ने मुझे बताया कि वह कई वर्षों से कैलाश की तीर्थयात्रा और बौद्ध साहित्य के विभिन्न कार्यों में इसके महत्व पर पेपर लिख रहा था परन्तु यथार्थ में उसने यह सब स्वयं कभी नहीं किया। 

जब उसे यह बताने का समय आया कि मैं डार्चिन किस काम से आया, तो उसकी आँखें चमक उठीं। "हम एक साथ हो सकते थे," उसने उत्तेजित होकर कहा, "दो शैक्षिक कार्यकर्ता जो पुस्तकालय से बचकर आये हैं।" सम्भवतः मेरी सकारात्मक सोच वाली रणनीति (आशावादिता) आखिरकार काम कर रही थी। नोबू से मेरी प्रारम्भिक भेंट से मिलने वाला आराम, जो स्वयं भी उसी गैस्ट-हाउस में ठहरा हुआ था, इस बात की अनुभूति के द्वारा हुआ कि वह भी लगभग उतना ही तीर्थयात्रा के लिए साजोसमान से रहित था जितना कि मैं। उसने मुझे बताना जारी रखा कि वह कितना मोटा था और यात्रा कितनी कठोर होने वाली थी। वह मुझे याद दिलाता रहा “अत्यधिक ऊँचाई पर चलना अत्यधिक थकान से भरा हुआ होगा।" यथार्थ में वह एक कट्टर बौद्ध नहीं था, यह 

RBSE Solutions for Class 11 English Hornbill Chapter 8 Silk Road

पता लग गया था, परन्तु वह साहस रखता था और वह वास्तव में तिब्बती था। यद्यपि प्रारम्भिक रूप से मैंने सच्चे विश्वास करने वालों (भक्तजनों) के साथ यात्रा करने की योजना बनाई, सोच-विचार के बाद मैंने निश्चय किया कि सम्भवतः नोवू एक आदर्श साथी निकलेगा। उसने सुझाया कि हम कुछ याक सामान ले जाने के लिए किराये पर ले लें, जिसकी व्याख्या मैंने एक अच्छे संकेत होने के रूप में की और स्वयं को पूरे पर्वत के ऊपर साष्टांग दण्डवत् करने का उसका कोई इरादा नहीं था। हँसी के दौरे के साथ टेबिल पर गिरते हुए वह चिल्लाया ‘सम्भव नहीं'। यह कोई उसका तरीका नहीं था और जो भी हो, उसका पेट काफी बड़ा था।

Bhagya
Last Updated on Aug. 2, 2022, 5:46 p.m.
Published Aug. 2, 2022