Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Woven Words Poem 9 Refugee Blues Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Understanding the Poem :
Question 1.
The title, “Refugee Blues' encapsulates the theme of the poem. Comment.
शीर्षक 'Refugee Blues' कविता की कथावस्तु को अपने में समाहित किये हुए है। टिप्पणी लिखिये।
Answer:
'Blues' are African-American form of ballads. They are melancholic and sad. They can be called the sad black slave's songs'. In the blue ballad, Auden narrates the sufferings of the Jews by Nazis, their persecution, the holocaust, the concentration camps, the rise of Hitler and Nazism. The poem revolves around a Jewish couple who escapes the Nazi Germany and emigrates to the United States of America. These refugees now sing this Blue talking of their agony and pain that they have nowhere to go.
Blues' आल्हागीत का अफ्रीकन-अमेरिकन स्वरूप है। ये गीत उदासी और दुःख को लिये हुए होते हैं। इन गीतों को 'दुःख से भरे हुए अश्वेत गुलामों के गीत' कहा जा सकता है। इस Blue Ballad में ऑडिन नाजियों के द्वारा यहूदियों को दी गई यातनाओं, उनकी वेदना, उनकी आहुति, उनके घेर कर बनाये गये कैम्प, हिटलर और नाजीवाद के उत्थान का वर्णन करता है।
कविता एक ऐसे यहूदी जोड़े के चारों ओर घूमती है जो नाजियों के जर्मनी से बचकर भाग जाता है और अपना देश छोड़कर यूनाइटिड स्टेट्स ऑफ अमेरिका में रहने के लिये चला जाता है। ये शरणार्थी अब इस Blue को गाते हैं जिसमें वे अपनी उस पीड़ा और वेदना का वर्णन करते हैं कि अब उनके पास कहीं जाने के लिये कोई स्थान नहीं है।
Question 2.
What is the poetic technique used by the poet to convey the plaintive theme of the poem? ।
कविता के शोकाकुल कथानक को आगे बढ़ाने के लिये कवि के द्वारा कौनसी काव्यात्मक तकनीकी का उपयोग किया गया है?
Answer:
'Refugee Blues' is a Blue Ballad. Ballads were popular in Ireland and Britain till 18th century. These Blues became popular among African-American at the end of 19th century. Auden who was a British migrated to the U.S.A. He blends the two techniques to bring out something that sings the sorrows and sufferings of Jewish Refugees.
The meter used in the poem is the same as it was used in his poem “Calypso' written around the same time. Ballads were popular medieval forms of narrative verse and a Blue is an AfricanAmerican music that has a rigid pattern concerning the use of repetitions.
In the poem, the first two lines of every stanza rhyme with each other while the third line draws a repetitive form with the phrase ‘my dear'. It is interesting to note that the first word in every stanza is a verb. The poem is a first person narrative in a colloquial and informal language.
'रिफ्यूजी ब्लियूज' एक ब्लियू बैलिड है। बैलिड्स 18वीं शताब्दी तक आयरलैण्ड और ब्रिटेन में लोकप्रिय थे। 19वीं शताब्दी के अन्त तक ये ब्लियूज अफ्रीकन-अमेरिकन के बीच में लोकप्रिय हो गये थे। ऑडिन जो कि एक ब्रिटिश था वह अपना देश छोड़कर यूएसए में रहने के लिये चला गया था। वह दो तकनीकियों को कुछ ऐसा उजागर करने के लिये मिश्रित कर देता है जो यहूदी शरणार्थियों के दु:ख और कष्टों का गीत गाती हैं। इस कविता में प्रयोग में लाया गया छन्द वह है जिसका उपयोग उसकी 'कैलिप्सो' कविता में हुआ था।
बैलिड्स वर्णनात्मक गीत के लोकप्रिय मध्ययुगीन स्वरूप हुआ करते थे और ब्लियूज एक अफ्रीकन-अमेरिकन संगीत है जिसका एक पक्का स्वरूप होता है जो पुनरावृत्ति के प्रयोग से सम्बन्ध रखता है। इस कविता में प्रत्येक पद्यांश में पहली दो लाइनों की तुक आपस में एकसमान है जबकि तीसरी लाइन में पुनरावृत्ति का स्वरूप है और उसमें 'मेरी प्रेयसी' वाक्यांश है। यह देखना रोचक है कि प्रत्येक पद्यांश का पहला शब्द एक क्रिया है। कविता फर्स्ट परसन में सामान्य बोलचाल और अनौपचारिक भाषा में वर्णनात्मक है।
Question 3.
What do the reference to the birds and animals made in the poem suggest?
इस कविता में पक्षी और जानवरों के सन्दर्भ क्या सुझाव देते हैं?
Answer:
“Refugee Blues' is a melancholic poem that narrates the constant terror that hovers over a Jew couple who have escaped to America. The constant fear of death haunts them. They are unwelcomed even to the new found land, America as they accuse them that they will take away their bread'. The poet juxtaposes the birds and animals to the lives of the Jews.
The freedom that the dogs, the cats or the fish enjoy is not blessed to the Jews. They remember the orders of Hitler to wipe out the whole Jew race through the holocaust and concentration camps where they were thrust into gas chambers. It is brought out that even animals in America enjoy freedom and are respected whereas German Jews have no right to live. The narrator is upset that even a fish that is at the mere distance of 10 feet from him can swim freely while he is mourning at his misery.
Refugee Blues' उदासी से भरी हुई एक ऐसी कविता है जो एक ऐसे स्थायी भय का वर्णन करती है जो भय उस यहूदी जोड़े के ऊपर मण्डराता रहता है जो भाग कर अमेरिका में आ गये हैं। मृत्यु का एक स्थाई भय उन्हें बार-बार घेरता है। इस नये प्राप्त हुए देश अमेरिका में भी उनका स्वागत नहीं है क्योंकि वे लोग उन्हें यह दोष लगाते हैं कि वे उनकी रोटी-रोजी को छीन लेंगे। कवि यहूदियों के जीवन के साथ-साथ पशु-पक्षियों को भी लेता है । जिस आजादी का आनन्द कुत्ते, बिल्ली या मछलियाँ ले रही हैं वह आजादी इन यहूदियों को प्राप्त नहीं है।
उन्हें हिटलर का वह आदेश याद आ जाता है कि पूर्ण आहुति के द्वारा या उन प्रताड़ना शिविरों के द्वारा जहाँ उन्हें गैस चैम्बरों में लूंस दिया जाता था सम्पूर्ण यहूदी जाति का सफाया कर दिया जाये। यह बात बताई जाती है कि अमेरिका में जानवर भी आजादी का आनन्द ले रहे हैं और वे भी सम्मानित हैं जबकि जर्मन यहूदियों को रहने का कोई अधिकार नहीं है। वर्णन करने वाला यह व्यक्ति इस बात से दुःखी है कि जो मछलियाँ उससे मात्र 10 फीट की दूरी पर हैं वे भी स्वतन्त्रतापूर्वक तैर सकती हैं जबकि वर्णन करने वाला यह व्यक्ति अपनी दुर्दशा पर शोक मना रहा है।
Question 4.
How does the poet juxtapose the human condition with the behaviour of the political class?
कवि राजनैतिक वर्ग के लोगों के व्यवहार के साथ मनुष्य की दशा की तुलना किस प्रकार से करता है?
Answer:
The poem is crafted in the environment when the whole of Germany rose to the ideology of Nazism and the political thinkers were determined to terminate the whole of Jew community. The thunderous rumbling of Adolf Hitler shook waves of terror across Europe that they must die. This thing paralysed the Jews to utmost horror. The narrator exclaims that we are in his mind. In a public meeting in the USA where the Jews had taken refuge, the speaker was speaking against Jews.
He possibly meant that if the Jews were allowed to settle in, they would steal their jobs and food. The Jews across America and Europe were being looked at with bitter hatred. Everyone wanted them dead. At this time the couple is left destitute at the hands of fate. They are scared and bewildered. They cannot go back to their nation. They suffer the loss of identity. A striking contrast is drawn between the two sects. One is comprising of the people like him, the Jews and the other is the one who is hunting them and want to kill them.
कविता का निर्माण उस वातावरण में हुआ है जब पूरा जर्मनी नाजीवाद की विचारधारा के साथ उठ खड़ा हुआ था और राजनैतिक विचारक लोग सारे यहूदी समुदाय का अन्त करने के लिये दृढ़ निश्चय कर चुके थे। एडोल्फ हिटलर की इस मेघ गर्जना ने सारे यूरोप में इस आतंक की लहरों को आन्दोलित कर दिया था कि उन्हें मरना ही पड़ेगा। इस बात ने यहूदियों को पूर्ण भय के साथ पंगु बना दिया था। वर्णन करने वाला व्यक्ति आश्चर्य के साथ कहता है कि उसके मस्तिष्क में हम यहूदी ही हैं। जिस यूएसए में यहूदियों ने शरण ली थी वहाँ एक सार्वजनिक सभा में वक्ता यहूदियों के विरुद्ध बोल रहा था।
सम्भव रूप से उसके कहने का तात्पर्य यही था कि यदि यहदी लोगों को वहाँ बसने की अनुमति दी जायेगी तो वे उनकी रोटी-रोजी को चुरायेंगे। पूरे अमेरिका और यूरोप में यहूदी लोगों को तीव्र घृणा की दृष्टि से देखा जा रहा था। प्रत्येक व्यक्ति उन्हें मृत चाहता था। ऐसे समय में वह यहूदी जोड़ा भाग्य के हाथों में बेसहारा छूट जाता है। वे भयभीत और किंकर्तव्यविमूढ़ हैं। वे वापस अपने देश नहीं जा सकते हैं। वे पहचान के खो जाने से पीड़ित हैं। एक अदभत विरोध दो समुदायों के बीच बन जाता है। एक समुदाय उन जैसे यहूदी लोगों से मिलकर बना है और दूसरा समुदाय वह है जो उनका शिकार कर रहा है और उनकी हत्या करना चाहता है।
Question 5.
How is the essence of the poem captured in the lines 'two tickets to Happiness'?
'खुशहाली वाले स्थान के लिये दो टिकिट' पंक्तियों में कविता का सार किस प्रकार से पकड़ लिया गया है?
Answer:
The narrator and his partner are homeless and they cannot go back to their home land. They grieve for their loss of identity and home. Desperate to be happy they are ready to pay for it. The picture presented is piteous and lamentable.
Though they cannot have the happiness in reality, they imagine an express train that goes to a land of happiness and wish to purchase two tickets for it one for himself and other for his partner. The narrator desperately looks for some place to board the train but every coach was full.
It is death present everywhere and they cannot afford to be happy as Hitler has called the whole of Europe that they must die. Even in the end of a land for stretched whiteness of snow everywhere, it is displeasing to see that Nazi army is hunting the Jews, obviously to kill them.
वर्णन करने वाला व्यक्ति और उसकी पार्टनर घरविहीन हैं और वे अपने देश के लिये वापस नहीं जा सकते हैं। वे अपनी पहचान और घर के खो जाने से दु:खी हैं । खुश बने रहने में हताश होकर वे इस खुशी के लिये कीमत चुकाने के लिये तैयार हैं। प्रस्तुत की गई तस्वीर दयनीय और विलाप के योग्य है।
चाहे भले ही वे वास्तविकता में खुशी प्राप्त नहीं कर सकते हैं फिर भी वे एक ऐसी एक्सप्रेस ट्रेन की कल्पना करते हैं जो उन्हें खुशियों के देश में ले जाती हो और वे अपने और अपनी पार्टनर के लिये दो टिकिट प्राप्त करने की इच्छा करते हैं। वर्णन करने वाला व्यक्ति निराश भाव से ट्रेन में सवार होने के लिये कोई स्थान की तलाश करते हैं लेकिन हर डिब्बा भरा हुआ है।
हर जगह मौत विद्यमान है और खुश बने रहने के लिये कोई प्रबन्ध नहीं कर पाते हैं क्योंकि हिटलर ने पूरे यूरोप में कह रखा है कि उन्हें मरना ही है। यहाँ तक कि किसी देश के अन्तिम छोर पर जहाँ हर जगह सफेद बर्फ बिखरी हुई है वहाँ भी यह देखकर दु:ख होता है कि नाजियों की फौज उन यहूदियों की तलाश कर रही है और उन्हें मार देना चाहती है।
Question 1.
What is the theme of the poem?
कविता की कथावस्तु क्या है?
Answer:
The theme of the poem revolves around the refugees and their unhappiness. They were sad and melancholic. The poet encapsulates their sufferings, heart-break and their persecution as slaves and in the camps for refugees. The poem is about a Jewish couple who escape from Germany and emigrate to the U.S.A. These refugees were in agony and pain as they had no place to go to live a normal life. They also had a constant fear of loss of home and death that haunted them.
कविता की कथावस्तु शरणार्थियों और उनकी व्यथाओं के चारों ओर घूमती है। वे दु:खी और उदास थे। कवि उनके कष्ट, बड़ी मुसीबत और शरणार्थी पड़ाव में अत्याचार और गुलामों के रूप में उन पर अत्याचार की बातें समझाता है। यह कविता एक यहूदी जोड़े के बारे में है जो जर्मनी से बचकर भाग जाता है और यू.एस.ए. के लिये विस्थापित हो जाता है।
ये शरणार्थी लोग कष्ट और वेदना में थे क्योंकि उनके पास ऐसा कोई स्थान नहीं था जहाँ जाकर वे सामान्य जीवन जी सकें। उन्हें घर के जाने का और मौत के आ जाने का एक ऐसा निरन्तर भय लगा रहता था जो भय उन्हें बार-बार याद आता रहता था।
Question 2.
What does the poem tell us about the experience and life of the refugees?.
यह कविता हमें शरणार्थियों के जीवन और अनुभव के बारे में क्या बताती है?
Answer:
The poem reveals the sad and unhappy life of the refugees. The poem is about the losses of the Jews in the World War-II and shows that the refugees' experience was not good at all and they had a constant fear within themselves. They were living in tough and hard conditions. Emotionally, they felt low and helpless. They missed their freedom very much.
यह कविता शरणार्थियों के दुःखपूर्ण और कष्टमय जीवन को उजागर करती है। यह कविता द्वितीय विश्व युद्ध के समय यहूदियों की हानि के बारे में है और यह कविता ऐसा दर्शाती है कि शरणार्थियों का अनुभव बिल्कुल भी अच्छा नहीं था और उनके अन्दर एक निरन्तर भय बना रहता था। वे कठोर परिस्थितियों में रह रहे थे। भावनात्मक दृष्टि से वे निराश एवं विवश महसूस करते थे। उन्हें उनकी स्वतन्त्रता बड़ी याद आती थी।
Seen Passages
Read the following stanzas carefully and follow the questions set thereon keeping the answers in mind :
Stanza-1.
Say this city has ten million souls,
Some are living in mansions, some are living in holes :
Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us.
Questions :
1. Which city is the poet talking about?
कवि किस शहर के बारे में बात कर रहा है?
2. How many people are living in the city?
शहर में कितने लोग रह रहे हैं?
3. What is the condition of the people living there?
वहाँ रहने वाले लोगों की दशा कैसी है?
4. Who is the speaker and what is his complaint?
इन पंक्तियों को कौन बोल रहा है और उसकी शिकायत क्या है?
Answers :
1. The poet is talking about the city of New York.
कवि न्यूयॉर्क शहर के बारे में बात कर रहा है।
2. The number of people living there is nearly ten million.
वहाँ रहने वाले लोगों की संख्या करीब दस मिलियन (एक करोड़) है।
3. Great social inequality prevails there. Some are rich, who live in big houses. Others are poor, who live in slums.
वहाँ अत्यधिक सामाजिक असमानता व्याप्त है। कुछ लोग धनवान् हैं और वे बड़े (आलीशान) मकानों में रहते हैं। अन्य गरीब हैं जो गन्दी बस्तियों में निवास करते हैं।
4. A German Jew is the speaker. He is addressing to his partner. He complains that such a big city has no room for them.
एक जर्मनीवासी यहदी यहाँ वक्ता है। वह उसकी प्रेयसी को सम्बोधित कर रहा है। वह शिकायत करता है कि इतना बड़ा शहर उन्हें रहने का स्थान (शरण) नहीं दे सका।
Stanza-2.
Once we had a country and we thought it fair.
Look in the atlas and you'll find it there :
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.
Questions :
1. What does the German Jew remember?
जर्मनीवासी क्या याद करता है?
2. How did he find his homeland?
उसे मातृभूमि कैसी प्रतीत होती थी?
3. Why can't they go back to their homeland, Germany?
वे उनके स्वदेश, जर्मनी वापस क्यों नहीं लौट सकते?
4. What do you feel after reading this stanza?
इस पद्यांश को पढ़ने के बाद आप कैसा महसूस करते हैं?
Answers :
1. Now a refugee in New York, the German Jew remembers that once he had a homeland of his own.
वर्तमान में न्यूयॉर्क शहर में शरणार्थी, जर्मनी का यहूदी यह याद करता है कि उसका भी एक स्वदेश था।
2. He found his homeland a suitable place to live and enjoy.
उसे उसकी मातृभूमि रहने एवं आनन्द लेने हेतु उपयुक्त स्थान लगती थी।
3. They cannot go back to their native country because Hitler, the dictator of Germany, has ordered death for all the Jews.
वह उनके स्वदेश वापस नहीं जा सकते क्योंकि जर्मनी के तानाशाह हिटलर ने वहाँ सभी यहूदियों की मौत का आदेश दे दिया है।
4. We feel great sympathy for the German refugee who has been driven out of his motherland by a cruel dictator.
हम जर्मनी के शरणार्थी के प्रति अत्यधिक सहानुभूति महसूस करते हैं जिसे एक निर्दयी तानाशाह ने देश छोड़ने को बाध्य कर दिया।
Stanza-3.
In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew :
Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that.
Questions :
1. What does the narrator remember about his village?
वर्णनकर्ता उसके गाँव के बारे में क्या याद करता है?
2. What happens to the yew tree?
यू के वृक्ष को क्या होता है?
3. How does the narrator contrast the yew tree with old passports?
वर्णनकर्ता यू के वृक्ष की पुराने पासपोर्ट से किस प्रकार विपरीतता बताता है?
4. What does the contrast between the yew tree and the passports prove?
यू के वृक्ष तथा पासपोर्ट के बीच वैपरीत्य क्या सिद्ध करता है?
Answers :
1. He remembers an old yew tree in his village churchyard.
वह उसके गाँव के कब्रिस्तान में स्थित एक पुराने यू के वृक्ष को याद करता है।
2. The yew tree bears new flowers every spring. This way the yew renews itself.
यू का वृक्ष प्रत्येक बसंत में नये फूल धारण करता है। इस प्रकार यह स्वयं का नवीनीकरण कर लेता है।
3. The narrator contrasts the yew tree with old passports by saying that the former renews itself by bearing fresh flowers, but the latter never do that.
वर्णनकर्ता यू वृक्ष की पुराने पासपोर्ट से विपरीतता यह कहकर बताता है कि यू का वृक्ष नये फूलों को धारण कर स्वयं को नया बना लेता है जबकि पुराने पासपोर्ट्स का नवीनीकरण कभी नहीं होता।
4. It proves that nature is always just and kind, whereas man can be unjust and cruel.
यह सिद्ध करता है कि प्रकृति न्यायप्रिय एवं दयालु होती है, जबकि मनुष्य अन्यायी एवं निर्दयी भी हो सकता है।
Stanza-4.
The consul banged the table and said :
'If you've got no passport you're officially dead';
But we are still alive, my dear, but we are still alive.
Questions :
1. Why did the consul bang the table?
दूत ने टेबल को क्यों ठोका?
2. What will happen if the German Jews do not have passports?
क्या होगा अगर जर्मनी के यहूदियों के पास पासपोर्ट न हों?
3. What ironical situation do the German refugees face?
जर्मनी के शरणार्थी कौनसी विडम्बनात्मक स्थिति का सामना करते हैं?
4. What is regrettable in the case of German refugees?
जर्मनी के शरणार्थियों के मामले में क्या दु:खद है?
Answers :
1. He banged the table to rebuke the narrator for not having a passport."
उसने टेबल को बजाया ताकि वह वर्णनकर्ता को पासपोर्ट न रखने के लिए फटकार सके।
2. According to the consul, the German Jews will be considered dead if they do not have passports.
दूत के अनुसार जर्मनी के यहूदियों को मृत मान लिया जाएगा अगर उनके पास पासपोर्ट नहीं होंगे।
3. They are alive, still they are being considered dead because they don't have passports.
वे जीवित हैं फिर भी उन्हें मृत माना जा रहा है क्योंकि उनके पास पासपोर्ट्स नहीं हैं।
4. The regrettable fact about them is that their home government does not renew their passports and they are as good as dead without passports.
दु:खद तथ्य यह है कि उनकी गृह सरकार उनके पासपोर्ट्स का नवीनीकरण नहीं करती और बिना पासपोर्ट्स के वे मृत समान हैं।
Stanza-5.
Went to a committee; they offered me a chair;
Asked me politely to return next year;
But where shall we go today, my dear, but where shall we go today?
Questions :
1. Who went to a committee?
कमेटी में कौन गया?
2. What did the committee members tell him?
कमेटी के सदस्यों ने उससे क्या कहा?
3. What problem did the refugee have?
शरणार्थी की समस्या क्या थी?
4. Why couldn't he wait?
वह इन्तजार क्यों नहीं कर सकता था?
Answers :
1. The German refugee went to a committee.
यहूदी शरणार्थी कमेटी में गया।
2. They told him to come the following year.
उन्होंने उसे अगले वर्ष आने को कहा।
3. He needed some place to live.
उसे रहने के लिए स्थान की आवश्यकता थी।
4. He urgently needed a place to live. Therefore, he couldn't wait.
उसे तत्काल रहने के लिए स्थान की आवश्यकता थी। इसलिए वह इन्तजार नहीं कर सकता था।
Stanza-6.
Came to a public meeting; the speaker got up and said :
'If we let them in, they will steal our daily bread';
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.
Questions :
1. Where did the narrator go?
वर्णनकर्ता कहाँ गया?
2. What was the speaker trying to do? ।
जनसभा का वक्ता क्या करने की कोशिश कर रहा था?
3. What was he saying?
वह क्या कह रहा था?
4. Who was the speaker talking of at the public meeting?.
जन-सभा में वक्ता किसके बारे में बोल रहा था?
Answers :
1. He went to a public meeting.
वह एक जनसभा में गया।
2. He was trying to incite the people against the German refugees.
वह लोगों को जर्मनी के शरणार्थियों के विरुद्ध भड़काने की कोशिश कर रहा था।
3. He was saying that if the refugees from Germany were allowed to enter their country, they would snatch away the livelihood of the natives.
वह कह रहा था कि अगर जर्मनी से आने वाले शरणार्थियों को उनके देश में प्रवेश करने दिया गया तो वे वहाँ के मूल निवासियों की रोजी-रोटी छीन लेंगे।
4. He was talking about the refugees from Germany, who had emigrated to the U.S.A.
वह जर्मनी से आए उन शरणार्थियों के बारे में बात कर रहा था जो अमेरिका में बसने के लिए आ गए थे।
Stanza–7.
Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
It was Hitler over Europe, saying : 'they must die";
We were in his mind, my dear, we were in his mind.
Questions :
1. Whose thundering voice did the narrator actually hear?
वर्णनकर्ता ने वास्तव में किसकी गरजती आवाज़ को सुना?
2. “they must die.” Who was Hitler referring to?
“they must die.” हिटलर का संकेत किनकी ओर था?
3. “We were in his mind, my dear.............” Who were in Hitler's mind?
“We were in his mind, my dear.............” हिटलर के दिमाग में कौन लोग थे?
4. What policy of Hitler is revealed here.
यहाँ हिटलर की कौनसी नीति प्रकट होती है?
Answers :
1. The narrator actually heard the thundering voice of German dictator, Hitler.
वर्णनकर्ता ने वस्तुतः जर्मनी के तानाशाह हिटलर की गरजती आवाज को सुना।
2. He was referring to the German Jews.
वह जर्मनी के यहूदियों की ओर संकेत कर रहा है।
3. It was the German Jews who were in Hitler's mind when he said that they must die.
हिटलर के दिमाग में जर्मनी के यहूदी थे जब उसने कहा था कि उन्हें मरना ही होगा।
4. It is revealed here that Hitler wanted a complete end of the Jewish race.
यहाँ यह प्रकट होता है कि हिटलर समस्त यहूदी जाति का पूर्ण सफाया (अन्त) चाहता था।
Stanza-8.
Saw a poodle in a jacket fastened with a pin;
Saw a door opened and a cat let in :
But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.
Questions :
1. What does the narrator say about the pet dog?
पालतू कुत्ते के बारे में वर्णनकर्ता क्या कहता है?
2. How are cats treated in American homes?
अमेरिकी घरों में बिल्लियों के साथ कैसा व्यवहार होता है?
3. What does the narrator want to say when he talks of pets?
वर्णनकर्ता क्या कहना चाहता है जब वह पालतू जानवरों की बात करता है?
4. What ironical situation are the Jews facing in America?
अमेरिका में यहूदी लोग कौनसी विडम्बनापूर्ण स्थिति का सामना कर रहे हैं?
Answers :
1. He says that he saw a pet dog in a jacket. He meant that even pet dogs were clothed and loved in the American homes.
यह कहता है कि उसने एक पालतू कुत्ते को जैकेट पहने हुए देखा। उसका तात्पर्य यह है कि अमेरिकी परिवारों में पालतू कुत्तों को भी कपड़े पहनाए जाते हैं और उनसे प्रेम किया जाता है।
2. Pet cats are allowed to enter American homes. They are fed and looked after well.
पालतू बिल्लियों को अमेरिकी घरों में प्रवेश दिया जाता है। उन्हें अच्छी तरह खिलाया-पिलाया जाता है तथा उनकी देखभाल की जाती है।
3. He wants to say that American society can love, clothe and feed pet animals, but can't even tolerate the German Jews.
वह कहना चाहता है कि अमेरिकी समाज पालतू जानवरों से तो प्रेम कर सकता है, उन्हें कपड़े पहना सकता है और खिला-पिला सकता है, किन्तु वह जर्मनी के यहूदियों को सहन भी नहीं कर सकता।
4. They are being hated and treated worse than animals in America.
अमेरिका में उनसे नफरत की जा रही है तथा उनके साथ जानवरों से भी खराब व्यवहार किया जा रहा
Stanza-9.
Went down the harbour and stood upon the quay,
Saw the fish swimming as if they were free :
Only ten feet away, my dear, only ten feet away.
Questions:
1. Where did the narrator go to?
वर्णनकर्ता कहाँ गया था?
2. What did he see?
उसने क्या देखा?
3. How far away from the narrator were the fish swimming?
मछलियाँ वर्णनकर्ता से कितनी दूरी पर तैर रही थीं?
4. What does the narrator want to say in this stanza?
इस पद्यांश में वर्णनकर्ता क्या कहना चाहता है?
Answers :
1. He went to the harbour and stood upon the loading-unloading stage.
वह बंदरगाह पर गया और सामान चढ़ाने-उतारने के चबूतरे पर खड़ा हो गया।
2. He saw the fish swimming with complete freedom as if they had nothing to care for.
उसने मछलियों को पूर्ण आजादी के साथ तैरते हुए देखा, जैसे कि उन्हें कोई चिन्ता ही न हो।
3. They were only ten feet away from the narrator.
वे वर्णनकर्ता से केवल दस फीट दूर थीं।
4. He wants to say that even fish enjoy freedom and safety, while he and his partner have no freedom from fear and no safety.
वह कहना चाहता है कि मछलियाँ भी स्वतन्त्रता एवं सुरक्षा का आनन्द ले रही हैं जबकि वह तथा उसकी साथिन के पास न तो भय से मुक्ति है और न ही कोई सुरक्षा।
Stanza-10.
Walked through a wood, saw the birds in the trees;
They had no politicians and sang at their ease :
They weren't the human race, my dear, they weren't the human race.
Questions :
1. What did the narrator see while walking through a wood?
जंगल से गुजरते हुए वर्णनकर्ता ने क्या देखा?
2. What were the birds doing?
पक्षी क्या कर रहे थे?
3. What made it possible for them to sing at their ease”?
उनके लिए उन्मुक्तता से गाना कैसे सम्भव हुआ?
4. “They weren't the human race, my dear......” What does this expression imply?
"They weren't the human race, my dear.......” इस अभिव्यक्ति का क्या निहितार्थ है?
Answers :
1. While walking through the wood, he saw birds in the trees.
जंगल से गुजरते हुए उसने वृक्षों में पक्षियों को देखा।
2. They were singing happily and freely.
वे प्रसन्नता एवं उन्मुक्तता से गा रहे थे।
3. Unlike human beings, they had no politicians to oppress them and to endanger their lives. Thus they could sing at their ease.
मनुष्यों के विपरीत पक्षियों के कोई राजनेता नहीं थे जो उनका दमन करते और उनका जीवन खतरे में डाल देते। इस तरह वे मस्त होकर गा सकते थे।
4. Birds are birds. Unlike human beings, they have no politicians who mar the happiness of the masses. So, they sing freely.
पक्षी तो पक्षी होते हैं। मनुष्यों के विपरीत पक्षियों के कोई राजनेता नहीं होते जो जनसामान्य की प्रसन्नता को नष्ट कर देते हैं । इसलिए पक्षी प्रसन्नता एवं उन्मुक्ततापूर्वक गाते रहते हैं।
Stanza-11.
Dreamed I saw a building with a thousand floors.
A thousand windows and a thousand doors;
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.
Questions :
1. What did the narrator see in a dream?
स्वप्न में वर्णनकर्ता ने क्या देखा?
2. Why was the narrator grieved?
वर्णनकर्ता दुःखी क्यों था?
3. Which figure of speech has the narrator used to describe the building?
इमारत का वर्णन करने हेतु वर्णनकर्ता ने कौनसे अलंकार का प्रयोग किया है?
4. Why does the narrator see a dream of a grand building?
वर्णनकर्ता विशाल इमारत का स्वप्न क्यों देखता है?
Answers :
1. He saw a building with a thousand floors, a thousand windows and a thousand doors.
स्वप्न में उसने एक हजार मंजिलों वाली इमारत देखी जिसमें हजारों खिड़कियाँ एवं हज़ारों दरवाजे थे।
2. The narrator was grieved not to find any room for him and his partner in such a large building.
वर्णनकर्ता इतनी बड़ी इमारत में भी उसके तथा उसकी प्रेयसी के लिए कोई स्थान न पाने के कारण दु:खी था।
3. He has used 'hyperbole' to describe the grand building with "a thousand floors."
उसने अतिशयोक्ति अलंकार (hyperbole) का प्रयोग विशाल इमारत, जिसमें एक हजार मंजिलें हैं, का वर्णन करने में किया है।
4. Being a homeless refugee, he can see a dream of only a grand building where he could find a little room to live in.
एक बेघर शरणार्थी होने के कारण वह केवल एक विशाल इमारत का ही स्वप्न देख सकता है जहाँ उसे रहने के लिए छोटी-सी जगह मिल सके।
Stanza-12.
Went down to the station to catch the express,
Asked for two tickets to Happiness;
But every coach was full, my dear, every coach was full.
Questions :
1. What made the narrator to go to the station?
वर्णनकर्ता को किस चीज़ ने स्टेशन जाने के लिए बाध्य किया?
2. What did he ask for at the station?
स्टेशन पर उसने क्या माँगा?
3. For whom did he intend to buy another ticket?
उसने एक और टिकट किसके लिए खरीदने का इरादा किया था?
4. Why could he not buy the tickets?
वह टिकट क्यों नहीं खरीद सका?
Answers :
1. Being stranded as a refugee in a foreign land, the narrator wished for some place of happiness. This made him go to the station.
विदेश में शरणार्थी के रूप में संकटग्रस्त होने के कारण वर्णनकर्ता प्रसन्नता का कोई स्थान चाहता था। इस कारण वह स्टेशन जाने को बाध्य हुआ।
2. He asked for two tickets to Happiness.
उसने 'प्रसन्नता' नामक काल्पनिक स्थान के लिए दो टिकटों की मांग की।
3. He had his partner with him. He wanted another ticket for her.
उसके साथ उसकी प्रेयसी थी। उसी के लिए वह एक और टिकट चाहता था।
4. He could not buy the tickets because every coach was full. This meant that Happiness was still elusive for him.
वह टिकट नहीं खरीद सका क्योंकि ट्रेन का प्रत्येक डिब्बा भर चुका था। इसका अर्थ यह था कि प्रसन्नता उसके लिए अभी भी आसान नहीं थी।
Stanza-13.
Stood on a great plain in the falling snow;
Ten thousand soldiers marched to and fro :
Looking for you and me, my dear, looking for you and me.
Questions :
1. Which place did the narrator escape to?
वर्णनकर्ता किस स्थान पर बचकर चला गया?
2. Which soldiers were looking for them?
उनकी तलाश कौनसे सैनिक कर रहे थे?
3. Who were the Nazi soldiers looking for?
नाजी सैनिक किसकी तलाश कर रहे थे?
4. What kind of mental frame of the narrator does this stanza imply?
वर्णनकर्ता की किस प्रकार की मन:स्थिति का संकेत यह पद्यांश देता है?
Answers :
1. The narrator escaped to some deserted snowy plain for safety.
वर्णनकर्ता किसी उजाड़, बर्फीले मैदान में सुरक्षा के लिए बचकर चला गया।
2. Nazi soldiers were looking for them.
नाजी सैनिक उनकी तलाश कर रहे थे।
3. They were looking for the German Jews. They wanted to kill them.
वे जर्मनी के यहूदियों को तलाश रहे थे। वे उन्हें मार डालना चाहते थे।
4. This stanza implies a frame of mind where an overwhelming sense of fear and insecurity dominates.
यह पद्यांश एक ऐसी मानसिकता का संकेत देता है जिसमें अत्यधिक भय एवं असुरक्षा की भावना छायी
About the Poet
Wystan Hugh Auden (1907-1973) was a student and later a Professor of Poetry at Oxford University. One of the most important poets of the century, he has published several collections of poems noted for their irony, compassion and wit. Although a modern poem, 'Refugee Blues' uses the ballad form of narration.
कवि के बारे में
विस्टन ह्यूग औडन (1907-1973) ऑक्सफोर्ड विश्वविद्यालय में एक छात्र थे और | बाद में पोइट्री के प्रोफेसर थे। वह इस शताब्दी के सर्वाधिक महत्त्वपूर्ण कवियों में से एक थे। उन्होंने कविताओं के कई संग्रह प्रकाशित किये हैं जो अपनी व्यंग्योक्ति, करुणा और बुद्धि-कौशल के लिये विख्यात हैं। चाहे भले ही वह एक आधुनिक काल के कवि थे, परन्तु फिर भी उनकी 'Refugee Blues' वर्णन करने के लिये कविता के बैलिड (आल्हा) स्वरूप का उपयोग करती है।
About the Poem
This poem was written in 1939 while Auden was living in New York. The poem describes the condition of Jewish refugees during the period of Nazi Germany. The poem is spoken by a Jewish refugee living in New York. He is addressing his lover and reflecting on the fact that he and many other refugees in a similar position are not made welcome in the city.
Let us assume there are ten million people living here in New York city. Some of them are rich and some others are poor. Yet there is no room for us. We used to have | a country. It was ours. It still exists there. But we cannot return there. Yew trees growing there can bloom again. But once we fled from our home land, we did so for | good.
Here in New York we were told that if we didn't have a passport, we were officially dead. I went to a committee but they said to come back next year. But how are we going to eat in the meantime. At a public meeting somebody got up and argued against refugees. He did not like refugees letting into the country because he said that they will steal native New Yorkers' work and food.
I heard the thunder rumbling and it put me in mind of Adolf Hitler calling for Jews like us to be killed. I look around and see European dogs and cats. They have been allowed into America to live but German Jews like us are not allowed to come here. Even the fish in the harbour seem to be freer than us. In a dream I saw a vast apartment building with a thousand floor, a thousand windows and a thousand doors, yet there was not a room for us here. I stood in the snow and saw ten thousand soldiers marching around and looking for refugees like us.
कविता के बारे में
यह कविता 1939 में उस समय लिखी गई थी जिस समय ऑडिन न्यूयार्क में रह रहा था। यह कविता नाजी जर्मनी के समय काल में यहूदी शरणार्थियों का वर्णन करती है। यह कविता न्यूयार्क में रहने वाले एक यहूदी शरणार्थी के द्वारा बोली जाती है। वह अपनी प्रेयसी को सम्बोधित कर रहा है और वह इस वास्तविकता पर प्रकाश डाल रहा है कि वह तथा उसी के समान स्थिति में रहने वाले बहुत से दूसरे शरणार्थियों का उस शहर में स्वागत नहीं है।
हम ऐसा मान लें कि यहाँ इस न्यूयार्क नगर में दस मिलियन लोग रह रहे हैं। उनमें कुछ अमीर हैं और कुछ दूसरे लोग गरीब हैं। फिर भी हमें वहाँ रहने के लिए कोई जगह नहीं है। हमारा भी एक देश हुआ करता था। वह हमारा था। वह अब भी वहीं पर है। लेकिन हम वहाँ लौट कर नहीं जा सकते हैं । वहाँ पर | उगने वाले यू वृक्ष में फिर दुबारा से फूल खिल सकते हैं। लेकिन हम एक बार जो अपने देश से भाग आये हैं, हमने हमेशा के लिये ऐसा कर लिया है।
यहाँ इस न्यूयार्क में हमसे यह कहा गया कि यदि हमारे पास पासपोर्ट नहीं है तो हम अधिकारिक रूप से मर गये हैं। मैं एक समिति के पास गया लेकिन उन्होंने कहा कि अगले वर्ष आना। लेकिन इस बीच में हमें भोजन किस प्रकार से प्राप्त होगा। किसी सार्वजनिक सभा में कोई उठकर खड़ा हुआ और शरणार्थियों के विरुद्ध तर्क दिये। उसे शरणार्थियों का उस देश में घुसना पसन्द नहीं था क्योंकि उसने कहा कि वे लोग स्थानीय न्यूयार्क वालों का रोजगार और भोजन चुरायेंगे।
मैंने बादलों की गड़गड़ाहट जैसा शोर सुना और उस शोर ने मेरे दिमाग में यह बात ला दी कि एडोल्फ हिटलर हम जैसे यहूदियों को मार दिये जाने की आवाज लगा रहा है। मैं चारों ओर देखता हूँ और मुझे यूरोप के कुत्ते और बिल्ली दिखाई पड़ते हैं। उन्हें अमेरिका में रहने के लिये आज्ञा मिली हुई है। लेकिन हम जैसे जर्मन यहूदियों को वहाँ आने की आज्ञा नहीं है। यहाँ तक कि मछलियाँ भी खाड़ी में हम से
अधिक स्वतन्त्र प्रतीत होती हैं। स्वप्न में मैं एक विशाल भवन देखता हूँ जिसमें हजारों मंजिलें, हजारों | खिड़कियाँ और हजारों दरवाजे हैं। फिर भी हमारे रहने के लिए यहाँ कोई जगह नहीं है। मैं बर्फ में खड़ा हुआ था और मैंने दस हजार सैनिकों को देखा वे चारों तरफ से बढ़ते हुए आ रहे थे और हम जैसे यहूदियों को तलाश रहे थे।
Stanzas from the Poem with Word-Meanings and Hindi Translation
Stanza-1
Say this city has ten million souls,
Some are living in mansions, some are living in holes :
Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ-ten million (टेन् मिल्यन्) = (दस मिलियन अर्थात् एक करोड़)। souls (सोल्ज) = (आत्मा अर्थात् लोग)। mansions (मैन्श्न्स ) = large residential buildings (विशाल निवास स्थान)। holes (होल्स) = slums (गन्दी गलियों वाली बस्ती)।
हिन्दी अर्थ-यह समझो कि इस शहर में एक करोड़ लोग रहते हैं। कुछ लोग बड़े-बड़े आलीशान भवनों में रह रहे हैं और कुछ लोग गन्दी गलियों वाली बस्तियों में रह रहे हैं। फिर भी हमारे लिये यहाँ कोई स्थान नहीं है, प्रिये, हमारे लिये कोई स्थान नहीं है।
Stanza-2.
Once we had a country and we thought it fair.
Look in the atlas and you'll find it there :
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ-fair (फेअ(र)) = good and beautiful (सुन्दर)। atlas (ऐट्लस्) = a book of maps (नक्शा )।
हिन्दी अर्थ-एक बार हमारा भी अपना देश था और हम उसे सुन्दर देश मानते थे। नक्शे की किताब में देखो और वहाँ तुम्हें यह देश मिलेगा। अब हम वहां नहीं जा सकते हैं, मेरी प्रिये, अब हम वहाँ नहीं जा सकते हैं।
Stanza-3.
In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew :
Old passports can't do that,
my dear, old passports can't do that. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ-churchyard (चच्याड्) = the area surrounding the church (चर्च के चारों ओर का क्षेत्र) । yew (यू) = a kind of tree which always remains green (सदा हरा रहने वाला एक प्रकार का पेड़)। spring (स्प्रिङ्) = बसन्त ऋतु । blossoms (ब्लॉसम्स) = thrives with flowers (फूल खिलना) passport (पास्पॉट) = an authority card showing to be a citizen of a country (पासपोर्ट)।
हिन्दी अर्थ-गाँव के चच्याड् में वहाँ एक पुराना यू वृक्ष उगा हुआ है। हर बार बसन्त ऋतु के आने पर उसमें नये-नये फूल खिलते हैं। हमारा पुराना पासपोर्ट वहाँ रहना सम्भव नहीं करा सकता है, मेरी प्रिये, पुराना पासपोर्ट वहाँ रहना सम्भव नहीं करा सकता है।
Stanza-4
The consul banged the table and said :
'If you've got no passport you're officially dead';
But we are still alive, my dear, but we are still alive. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ-consul (कॉनसल्) = an official appointed by a government in a foreign city helping people from his own country who are living there (दूत)। banged (बैङ्ड) = made a loud striking noise (धमाका किया)। officially (अफिशलि) = as per record (रिकॉड् के अनुसार)।
हिन्दी अर्थ-राजकीय दूत ने मेज पर हाथ मारते हुए जोर की आवाज की और बोला, "यदि तुम्हारे पास कोई पासपोर्ट नहीं है, तो अधिकारिक रूप से तुम मर चुके हो। लेकिन हम तो अभी भी जीवित हैं, मेरी प्रिये, लेकिन हम तो अभी भी जीवित हैं।"
Stanza-5
Went to a committee; they offered me a chair;
Asked me politely to return next year;
But where shall we go today, my dear, but where shall we go today? (Page 129)
कठिन शब्दार्थ-committee (कमिटि) = an assembly of honourable members (समिति)। offered (आफ(र)ड) = gave (दी)। politely (पलाइट्लि ) = gently (विनम्रता से)।
हिन्दी अर्थ-मैं एक समिति के पास गया। उन लोगों ने मुझे बैठने के लिये एक कुर्सी दी और मुझसे विनम्रता से कहा कि अगले वर्ष आना। लेकिन आज हम कहाँ जायेंगे, मेरी प्रिये, लेकिन आज हम कहाँ जायेंगे?
Stanza-6.
Came to a public meeting; the speaker got up and said :
'If we let them in, they will steal our daily bread';
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ-let them in (लेट् दम् इन्) = allow the refugees to settle in our city (अन्दर आ जाने दें)। bread (ब्रेड्) = employment and food (रोजगार और भोजन)।
हिन्दी अर्थ-मैं एक सार्वजनिक सभास्थली पर आ गया, वहाँ एक वक्ता खड़ा हुआ और बोला, "यदि हम इन शरणार्थियों को अन्दर आ जाने देंगे तो ये हमारी ही रोजाना की रोटी-रोजी की चोरी करेंगे। वह तुम्हारे और मेरे बारे में बोल रहा था, मेरी प्रिये, वह तुम्हारे और मेरे बारे में बोल रहा था।"
Stanza-7.
Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
It was Hitler over Europe, saying : 'they must die";
We were in his mind, my dear, we were in his mind. (Page 129)
कठिन शब्दार्थ-thunder (थन्ड(र)) = बादलों की गर्जन । rumbling (रब्लिङ्) = गड़गड़ाहट की आवाज करना।
हिन्दी अर्थ-मुझे ऐसे लगा जैसे कि मानो मैंने आकाश में गड़गड़ाहट से भरी हुई बादलों के गरजने की आवाज को सुना हो। अरे यह तो यूरोप में हिटलर था जो यह कह रहा था 'उन्हें मरना ही पड़ेगा।' हम ही उसके दिमाग में थे, मेरी प्रिये, हम ही उसके दिमाग में थे।
Stanza-8.
Saw a poodle in a jacket fastened with a pin;
Saw a door opened and a cat let in :
But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ-Poodle (पूड्ल) = a kind of pet dog (एक प्रकार का पालतू कुत्ता)। let in (लेट् इन) = allowed to enter (घुस आने देना)।
हिन्दी अर्थ-मैंने एक कुत्ता देखा जैकेट पहने हुए था और पिन लगा हुआ था (अर्थात् वह कुत्ता घरों में पालतू था)। मैंने एक दरवाजे को खुला हुआ देखा और एक बिल्ली को अन्दर आने दिया गया (अर्थात् वह बिल्ली भी घरों में पालतू थी)। लेकिन वे जर्मन यहूदी नहीं थे, मेरी प्रिये, वे जर्मन यहूदी नहीं थे।
Stanza-9.
Went down the harbour and stood upon the quay,
Saw the fish swimming as if they were free :
Only ten feet away, my dear, only ten feet away. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ-harbour (हाब(र)) = anchorage (बंदरगाह, समुद्री जहाजों के रुकने का स्थान)। quay (की) = sea wall (बाँध या घाट)।
हिन्दी अर्थ-मैं खाड़ी के बन्दरगाह पर गया और वहाँ किनारे पर बनी दीवार पर खड़ा हुआ। मैंने मछलियों को तैरते हुए देखा। ऐसा लगता था जैसे कि मानो वे बिल्कुल स्वतन्त्र हों। वे हमसे केवल दस फीट की दूरी पर थीं, मेरी प्रिये, वे हमसे केवल दस फीट की दूरी पर थीं।
Stanza-10.
Walked through a wood, saw the birds in the trees;
They had no politicians and sang at their ease :
They weren't the human race, my dear, they weren't the human race. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ-wood (वुड्) = forest (जंगल)। politicians (पॉलटिश्न्स ) = राजनीति जानने वाले नेता लोग। ease (ईज्) = comfort (सुगमता)। human race (यूमन् रेस्) = मानव जाति।
हिन्दी अर्थ-मैं एक जंगल से होकर निकला था और मैंने पेड़ों पर बैठे हुए पक्षियों को देखा। उनमें कोई राजनेता नहीं थे। वे अपनी सुगमता के साथ गा रहे थे। वे मानव प्रजाति में से नहीं थे, मेरी प्रिये, वे मानव प्रजाति में से नहीं थे।
Stanza-11.
Dreamed I saw a building with a thousand floors.
A thousand windows and a thousand doors;
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ-Dreamed I saw (ड्रीम्ड् आइ सॉ) = In the dream I saw (मैंने सपने में देखा)।
हिन्दी अर्थ-मैंने एक सपना देखा कि कोई एक इमारत है उसमें हजारों मंजिलें हैं, हजारों खिड़कियाँ और हजारों दरवाजे हैं। उनमें से एक भी हमारा नहीं है, मेरी प्रिये, उनमें से एक भी हमारा नहीं है।
Stanza-12
Went down to the station to catch the express,
Asked for two tickets to Happiness;
But every coach was full, my dear, every coach was full. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ-asked for (आस्क्ड फॉ(र)) = demanded (माँगे)। coach (कोच) = railway compartment (रेल का डिब्बा)।
हिन्दी अर्थ-मैं रेल के स्टेशन पर गया। मैं वहाँ से एक्सप्रेस गाड़ी पकड़ना चाहता था। मैंने खुशहाली के स्थान पर जाने के लिये दो टिकिट माँगे। लेकिन प्रत्येक डिब्बा भरा हुआ था, मेरी प्रिये, प्रत्येक डिब्बा भरा हुआ था।
Stanza-13
Stood on a great plain in the falling snow;
Ten thousand soldiers marched to and fro :
Looking for you and me, my dear, looking for you and me. (Page 130)
कठिन शब्दार्थ-plain (प्लेन्) = open area under the sky (खुला मैदान)। marched (माच्ड) = moved (चलते थे)। to an d fro (टू एण्ड् फ्रो) = here and there and everywhere (इधर और उधर और सब जगह)।
हिन्दी अर्थ-मैं एक बड़े से खुले मैदान में खड़ा हो गया। वहाँ ऊपर से बर्फ पड़ रही थी। मैंने दस हजार सैनिकों को देखा कि वे इधर से उधर अर्थात् हर जगह घूम रहे थे। वे सैनिक मुझे और तुम्हें तलाश रहे थे, मेरी प्रिये, वे सैनिक मुझे और तुम्हें तलाश रहे थे।