Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Woven Words Poem 11 Ode to Nightingale Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Understanding the Poem :
Question 1.
How does the nightingale's song plunge the poet into a state of ecstasy?
बुलबुल का गीत किस प्रकार से कवि को अत्यधिक आनन्द की अवस्था में निमग्न कर देता है?
Answer:
Keats was sitting under a plum tree in the garden of his house. He was inspired by nightingale's song and composed this poem. The poet begins this poem in a melancholic mood and says that his heart aches as if he were under the effect of some poison. He felt as if he had drunk Lethe's water and was drowsy. Then it is revealed that actually it is the nearby bird, the nightingale's song which is the reason of the poet's happiness. The poet admits that he is happy in the bird's happiness.
कीट्स अपने घर के बाग में एक बेर के पेड़ के नीचे बैठा हुआ था। वह बुलबुल के गीत से प्रेरित हो गया था और उसने इस कविता की रचना कर दी। कवि इस कविता को एक उदासी की अवस्था में शुरू करता है और कहता है कि उसके हृदय में एक दर्द उठता और ऐसा लगता है जैसे कि मानो वह किसी विष के प्रभाव में आ गया हो।
उसे ऐसा महसूस हुआ जैसे कि मानो उसने लीथी का पानी पी लिया हो और उसे निद्रा से भरा हुआ आलस्य आ रहा हो। फिर यह उजागर होता है कि वास्तविक रूप से यह कहीं पास में ही स्थित पक्षी . बुलबुल का गीत है जो कवि के इस आनन्द का कारण बन गया है। कवि इस बात को स्वीकार करता है कि वह पक्षी के आनन्द में आनन्दित हो गया है।
Question 2.
What are the unpleasant aspects of the human condition that the poet wants to escape from?
मानवीय अवस्था के वे कष्टकारी पहलू कौन-कौनसे हैं जिनसे कवि बच कर भाग जाना चाहता है?
Answer:
While the poet is celebrating his newly found happiness in the nightingale's song, he is thrown into much deeper thoughts. Keats sympathizes with human beings for all the sorrow and sufferings that one has to go through in one's life. The poet wishes to escape from all these pains.
He wishes to fly away with the bird and drown himself in the ecstasy of its song. Keats realizes the truth of human life. He learns that this world can serve nothing more than momentary pleasures to human beings and rest all is sham and has pain.
All the materialistic gains have pain rooted in them and he wants to go away from them. He wants to list out various such intricacies and obstacles. He tells the bird who has never experienced fever, weariness, fret never sits like men and groan. He also says how youth fades and grows pale and thin and dies.
He grieves for this world where nothing is permanent. The poet wishes to escape from all these aspects of our physical world and wants to see other world where true happiness lies where the spiritual bliss awaits him.
जिस समय कवि बुलबुल के गीत में अपने नये प्राप्त हुए आनन्द का समारोह मना रहा है उसी समय वह गम्भीर विचारों में पहुँच जाता है। किसी मनुष्य को अपने जीवन में जिन दु:खों और कष्टों से होकर निकलना पड़ता है उन सारे दु:खों और कष्टों के लिये कीट्स मनुष्यों के साथ सहानुभूति रखता है। कवि इन सारे कष्टों से दूर भाग जाना चाहता है। वह उसी पक्षी के साथ उड़ कर दूर चले जाना चाहता है और उसके गीतों के आनन्द में अपने आपको सराबोर कर देना चाहता है। कवि को मानव जीवन के सत्य का अहसास होता है। उसकी समझ में यह आ जाता है कि संसार मनुष्य को कुछ थोड़े से समय के आनन्द के अलावा और कुछ नहीं दे सकता है और वह भी सब कुछ दिखावा है और दुःख है।
भौतिक लाभ की सभी वस्तुओं के मूल में दुःख है और वह उनसे दूर हो जाना चाहता है। वह ऐसी बहुत-सी उलझी-सुलझी बातों और कठिनाइयों की सूची बना लेना चाहता है। वह कहता है कि वह पक्षी आदमियों की तरह न कभी बैठता है और न कभी कराहता है। उस पक्षी ने कभी बुखार, थकान या चिड़चिड़ाहट का अनुभव नहीं किया है। वह यह भी कहता है कि किस प्रकार से युवावस्था धूमिल पड़ जाती है और युवावस्था पीली तथा. क्षीण हो जाती है और मृत्यु भी हो जाती है। वह इस संसार के लिए शोक प्रकट करता है जहाँ कुछ भी स्थाई नहीं है। कवि इस भौतिक संसार के इन सारे पहलुओं से बचकर दूर चले जाना चाहता है और उस दूसरे संसार को देखना चाहता है जहाँ आनन्द है और जहाँ आत्मिक आनन्द उसकी प्रतीक्षा कर रहा है।
Question 3.
What quality of beauty' and 'love' does the poem highlight?
कविता 'सौन्दर्य' और 'प्रेम' के किस गुण को उभार कर दिखाती है?
Answer:
Romantic poets share a reverence for nature's beauty and find solace in her embrace. In this poem Keats realises that death is the ultimate truth. He wants to fight this inevitability. So he celebrates the beauty of nature which he finds in the song of the nightingale. However we all must die. The poet travels a journey from mortality to immortality. Keats relishes the song of the immortal bird and feels ecstatic.
The realisation dawn upon the poet that the beauty is not what we see but it lies within and the beauty that he dwells on is of the nature and it helps him to delay the ultimate truth i.e. death. However he must die. It is to be realised that the true beauty and happiness lies in the spiritual awakening and not in this materialistic world. Nothing is permanent in this world. Pleasures, beauty and love are momentary.
रोमांटिक कवि प्रकृति के सौन्दर्य के प्रति सहभागी होता है और उसके आलिंगन में शान्ति प्राप्त करता है। इस कविता में कवि यह महसूस करता है कि मृत्यु ही अन्तिम सत्य है। वह इस अनिवार्य रूप से होने वाली से संघर्ष करना चाहता है। इसलिये प्रकृति के जिस सौन्दर्य को वह बुलबुल के गीत में पाता है उस सौन्दर्य का वह समारोह आनन्द उत्सव मनाता है। फिर भी यह अवश्य है कि हम सभी को मरना है। कवि नश्वरता से अमरता की ओर जाने वाली यात्रा करता है। कीट्स अमरत्व को प्राप्त हुए उस पक्षी के गीत का स्वाद चखता है और अत्यधिक आनन्द का अनुभव करता है।
कवि को इस वास्तविकता का ज्ञान होता है कि सौन्दर्य वह नहीं होता है जो हमें दिखाई पड़ता है बल्कि वह अन्दर निहित रहता है और जिस सौन्दर्य के बारे में वह विचारशील है वह प्रकृति का सौन्दर्य है और यह प्रकृति का सौन्दर्य उसे उस अन्तिम सत्य मृत्यु तक पहुँचने में विलम्ब करने में सहायक होता है। फिर भी हमें मरना तो है ही। इस बात का अनुभव किया जाना है कि सच्चा सौन्दर्य और आनन्द आत्मिक जागृति में निहित है और न कि भौतिकवादी संसार में । इस संसार में कुछ भी स्थाई नहीं है। आनन्द, सौन्दर्य और प्रेम क्षणिक हैं।
Question 4.
How does the poet bring out the immortality of the bird?
कवि किस प्रकार से उस पक्षी के अमरत्व को उजागर करता है?
Answer:
While the poet is grieving on the unpleasant aspects of human life, he cherishes the nightingale's song and feels elated and finds peace in it. He praises the beauty of it. He calls the bird immortal for its song is not to fade away like the youth of human beings which wither away with age and death. He wishes to fly away with the nightingale. However Keats soon realises that what he imagines is impossible.
Keats is bewitched by nightingale's singing and he sings in praise of this bird whose ageless humming has been heard by the emperors and clowns and even Ruth and by all since time immemorial and will be there to be heard by the coming generations. Spellbound he further embellishes and adds the beauty to the bird's song. Enchanted by the evergreen beauty of the sound of this bird, Keats delayed the inevitability of death and lives the immortality of the bird though not for long.
जिस समय कवि मानव जीवन के कष्टदायी पहलुओं पर शोक मना रहा होता है उस समय वह बुलबुल के गीत संजो रहा होता है, वह हर्षित होता है और वह इसमें शांति पाता है। वह इसके सौन्दर्य की प्रशंसा करता है। वह उस पक्षी को अमर कहकर पुकारता है क्योंकि इसका गीत उस प्रकार से नहीं मुरझाता है जैसे कि मनुष्यों की युवावस्था उम्र और मृत्यु के कारण मुरझा जाती है। वह उसी बुलबुल के साथ उड़ता हुआ दूर चला जाना चाहता है। किन्तु फिर शीघ्र ही कीट्स को यह एहसास होता है कि जो कुछ वह कल्पना कर रहा है वह असम्भव है।
कीट्स बुलबुल के गीत से मोहित हो गया है और उस पक्षी की प्रशंसा में गाता है जिसके उम्र को नजरअन्दाज करने वाले गीत सम्राटों और विदूषकों के द्वारा सुने गये थे और रूथ के द्वारा भी सुने गये थे और अनादिकाल से सभी के द्वारा सुने जाते रहे हैं और आगे आने वाली पीढ़ियों के द्वारा भी सुने जायेंगे। मन्त्रमुग्ध होकर वह उस पक्षी के गीत के सौन्दर्य की वृद्धि करता है और उसे सँवारता है । इस पक्षी की सदैव हरी-भरी रहने वाली आवाज की सुन्दरता से मोहित होकर कीट्स मृत्यु की अनिवार्यता को विलम्बित कर देता है चाहे भले ही यह अधिक समय के लिये नहीं हो पाता है।
Question 5.
How is the poet tossed back from ecstasy into despair?
कवि किस प्रकार से अत्यधिक आनन्द की अवस्था में होते हुए फिर वापस निराशा की अवस्था में आ जाता है?
Answer:
While Keats praises the bird's song, the nightingale flies away from him. The poet sighs ‘forlorn'. As the sound is distanced, the spell breaks and Keats awakens to reality. He realises that while dreaming he had travelled far from reality. He is thrown back to the physical world again and he grieves that his imagination is not to become reality. Keats laments at the loss and wonders whether he was dreaming or he envisioned it all. He bemoans for he is bereft of his art and the beauty.
जिस समय कीट्स उस पक्षी के गीत की प्रशंसा कर रहा होता है उसी समय वह पक्षी बुलबुल उससे उड़ कर दूर चला गया होता है। कवि आह भरते हुए कहता है 'सूना है'। जैसे ही उस बुलबुल की आवाज दूर होती है वैसे ही उसका सम्मोहन टूट जाता है और कीट्स वास्तविकता के प्रति जाग्रत हो जाता है।
वह ऐसा अनुभव करता है कि सपना देखते-दखते वह वास्तविकता से बहुत दूर की यात्रा कर गया था। वह इस भौतिक जगत में फिर से वापस आ जाता है और वह इस बात पर शोक करता है कि उसकी कल्पना वास्तविकता नहीं हो सकती है। कीट्स इस हानि पर विलाप करता है और सोचता है कि क्या वह सपना देख रहा था अथवा क्या उसने कोई दृश्य देखा था। वह शोक करता है क्योंकि वह कला से और सुन्दरता से वंचित हो गया है।
Question 6.
How does the poem bring out the elusive nature of happiness in human existence?
यह कविता मानव अस्तित्व में आनन्द के हाथ में न आने वाली प्रकृति को किस प्रकार से दर्शाती है?
Answer:
The poem is an attempt to distinct between happiness and true happiness, the real and the imaginary, reality and dream, the pleasure and pain, the ideal and the actual. The everlasting and the momentary have been differentiated in the poem. The true pleasure, as Keats defines, lies not in the physical world which is full of miseries and pain and loss.
We chase the beauty and the happiness as the poet chases the bird's song and still at a point the spell is bound to break like a bubble bursts and the human is thrown into the reality to realize the ultimate and inevitable death. Happiness is illusive and cannot be held for ever. The poet when felt that he has found the true happiness in the singing of the nightingale which is beyond age and time.
He wakes up to the reality. He realises that it was just a vision, a dream and so is happiness. Happiness is like a dream and not stationary. All that we can do is to delay the inevitability of death through this beauty which gives happiness for a short time.
यह कविता आनन्द और सत्य आनन्द, वास्तविक और काल्पनिक, वास्तविकता और स्वप्न, आनन्द और कष्ट, आदर्श और यथार्थ के बीच अन्तर स्थापित करती है। कविता में स्थाई और क्षणिक के बीच में अन्तर किया गया है। जैसा कि कीट्स परिभाषित करता है उसके अनुसार सच्चा आनन्द उस भौतिक संसार में नहीं है जो दुर्दशाओं से, कष्ट से और हानि से भरा हआ है। हम सौन्दर्य और खशी के पीछे वैसे ही भागते हैं जैसे कि कवि उस पक्षी के गीत का पीछा करता है और फिर भी एक स्थान पर पहुँच कर यह मोह एक बुलबुले के फूट जाने की तरह टूट जाता है और मनुष्य उस अन्तिम और अनिवार्य मृत्यु की वास्तविकता को समझने के लिये यथार्थ पर आ जाता है।
खुशी भ्रमात्मक हो जाती है और अधिक समय तक नहीं बनी रहती है। कवि को जब ऐसा लगता है कि उसने सच्चे आनन्द को प्राप्त कर लिया है उस बुलबुल के गीत में जो उम्र और समय से परे है तो उसी समय वह वास्तविकता को समझने के लिये जाग्रत हो जाता है। वह अनुभव करता है कि यह तो केवल एक काल्पनिक दृश्य था, यह एक स्वप्न था और इसी प्रकार से खुशी भी एक कल्पना थी। खुशी स्वप्न की भाँति स्थिर नहीं रहती। जो कुछ हम कर सकते हैं वह यही है कि हम मृत्यु की अनिवार्यता को विलम्बित कर सकते हैं जो हमें आनन्द देता है चाहे भले ही यह थोड़े समय का हो।
Question 1.
What does the poet want to drink and why?
कवि क्या पीना चाहता है और क्यों?
Answer:
The poet wants to drink wine that can help him leave the world. He wants to fade away into the dark forest with the nightingale. He also wants to drink it to forget all the worries, problems and sadness in his life for a while and have a happy state of mind for some time. He wants to leave the world along with the nightingale as it also lives away from the world.
कवि शरीब पीना चाहता है जो उसे इस दुनिया को छोड़ देने में मदद करे। वह उसी बुलबुल के साथ गहन वन में कहीं दूर जाकर लुप्त हो जाना चाहता है। वह कुछ देर के लिए अपने जीवन की सारी चिन्ताओं को, समस्याओं को और दुःखों को भुला देने के लिये भी शराब पीना चाहता है और थोड़ी देर के लिये आनन्दपूर्ण मानसिक स्थिति को प्राप्त कर लेना चाहता है। वह बुलबुल के साथ-साथ इस संसार को उसी प्रकार से छोड़ देना चाहता है जिस प्रकार से कि बुलबुल भी संसार से बहुत दूर रहती है।।
Question 2.
What are the romantic characteristics in this poem 'Ode to a Nightingale'?
इस कविता 'Ode to a Nightingale' में रोमांटिक विशेषताएँ क्या हैं?
Answer:
The characteristics most often associated with the romantic movement are a focus on intense emotion and a glorification of nature. As soon as the poem begins, the poet mentions that his heart aches and he feels somewhat numb. However, he spots a nightingale, a light winged Dryad of the trees.
He wishes that he could drink the same nectar the nightingale drinks and with it he wants to fade away into the dim forest. The poet certainly glorifies the nightingale and praises that it is an immortal bird. Its song was heard by the emperors and by the jesters.He laments that imagination or fancy cannot distract him for longer. The flight of imagination has its limits.
रोमांटिक आन्दोलन के साथ जुड़े हुए मुख्य लक्षण तीव्र भावनाओं पर ध्यान केन्द्रीकरण और प्रकृति का वैभवीकरण है। जैसे ही कविता शुरू होती है कवि इस बात का जिक्र करता है कि उसके हृदय में एक वेदना का अनुभव होता है और वह कुछ-कुछ निश्चेतनता अनुभव करता है। फिर भी वह बुलबुल को देखता है जो ड्राइड नाम के हल्के पंखों वाली वृक्षों में रहने वाली एक देवी के समान है।
वह चाहता है कि उसे भी वही रस पीने को मिल जाये जिसे बुलबुल पीती है और उसी के साथ वह गहन जंगलों में दूर कहीं विलीन हो जाना चाहता है। कवि निश्चित रूप से बुलबुल का ऐश्वर्य गान करता है और प्रशंसा करता है कि वह एक अमर पक्षी है। इसका गीत सम्राटों के द्वारा और दरबारी विदूषकों के द्वारा भी सुना गया था। वह इस बात पर दुःख व्यक्त करता है कि कल्पना उसका ध्यान अधिक समय तक यथार्थ से नहीं हटा सकती। कल्पना की उड़ान की सीमाएँ होती हैं।
Question 3.
What is an Ode? In what way is “Ode to a Nightingale” an ode?
ओड क्या होता है? “Ode to a Nightingale” किस प्रकार एक ओड है?
Answer:
An ode is a long lyric poem in the form of an address, generally dignified and elaborate in stanzaic structure. The subject-matter is also serious. The present poem is an ode. It is an address to a nightingale, which is an object of nature.
The poet contrasts human predicament with the joy and carefree nature of the nightingale and its enchanting song. The poet too, tries to attain the same state of existence as that of the bird, but his imagination fails him and he is back to reality.
एक ओड एक लम्बी गाई जा सकने वाली कविता होती है जिसका स्वरूप एक सम्बोधन जैसा होता है। सामान्य तौर से यह एक शालीन एवं विस्तृत कविता होती है जिसमें कई पद्यांश पाए जाते हैं। प्रस्तुत कविता भी एक सम्बोधन के रूप में है। यह एक बुलबुल को सम्बोधित है जो प्रकृति का ही एक भाग है। कवि मानव की कठिन स्थिति की विपरीतता बुलबुल की मस्ती तथा आनन्द से भरी प्रकृति तथा उसके जादुई गीत से बताता है। कवि भी इस पक्षी के अस्तित्व की अवस्था को प्राप्त करना चाहता है लेकिन उसकी कल्पना-शक्ति उसे धोखा दे देती है और वह यथार्थ में लौट जाता है।
Seen Passages
Read the following stanzas carefully and follow the questions set thereon keeping the answers in mind :
Stanza-1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged
Dryad of the trees, In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
Questions :
1. How does the poet feel?
कवि कैसा महसूस करता है?
2. What is ‘Lethe’?
लीथि क्या है?
3. “My heart aches, and drowsy numbness pains my sense, .......” Why does the poet feel so?
“My heart................” कवि ऐसा क्यों महसूस कर रहा है?
4. Where and how is the nightingale singing?
बुलबुल कहाँ और किस प्रकार गा रही है?
Answers :
1. The poet feels as if he were going to lose his sensation.
कवि महसूस करता है कि जैसे वह उसकी संवेदना (चेतना) खो रहा हो।
2. Lethe, in ancient Greek mythology, is an imaginary river whose water, when drunk, was thought to make the dead forget their life on Earth.
'लीथि' प्राचीन यूनानी पौराणिक साहित्य में एक काल्पनिक नदी का नाम है जिसके जल को पीने पर मृत व्यक्ति पृथ्वी पर उसके जीवन के बारे में भूल जाता है।
3. The poet is in a sad mood. He knows that the happiness of the Nightingale, who is singing so happily, can never be achieved by him. This makes him melancholic.
कवि उदास मन:स्थिति में है। वह जानता है कि बुलबुल जिस प्रसन्नता के साथ गा रही है, वैसी प्रसन्नता उसके द्वारा कभी भी प्राप्त नहीं की जा सकती। यही बात उसे उदास एवं निराश कर देती है।
4. The poet imagines that the nightingale is singing in some place, which is surrounded by green beech trees, in darkness. The bird is singing cheerfully in a care-free mood.
कवि कल्पना करता है कि बुलबुल पक्षी किसी ऐसे स्थान पर गा रही है जो हरे-भरे बीच के वृक्षों से घिरा हुआ है और जहाँ अन्धेरा है। पक्षी प्रसन्नता (उल्लास) के सात मस्त होकर गा रही है।
Stanza-2.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O, for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
Questions :
1. What kind of wine does the poet wish for?
कवि किस प्रकार की शराब की कामना करता है?
2. Whom does the word 'Hippocrene refer to?
'हिपोक्रीन' शब्द किसकी ओर संकेत करता है?
3. How does the poet imagine to escape from the world?
कवि दुनिया से बच निकलने के लिए क्या कल्पना करता है?
4. Why does the poet desire wine?
कवि शराब की इच्छा क्यों करता है?
Answers :
1. He wishes for a dose of wine that has been kept for a long time in the deep cavity of the earth.
कवि ऐसी शराब की एक खुराक पाने की कामना करता है जिसे लम्बे समय तक पृथ्वी की गहरी खदान में रखा गया हो।
2. Hippocrene is a fountain in Mount Helicon associated with poetry. It refers to the wine that inspires poetic ability.
हिपोक्रीन एक झरना है जो हैलिकॉन नामक पर्वत में स्थित है। इसका सम्बन्ध काव्य से है। यहाँ यह उस शराब की ओर संकेत करता है जो काव्य रचने की क्षमता को प्रेरित करती है।
3. The poet imagines to escape from the world by drinking wine made in Provence district of France or the red wine from warm South that inspires poetic ability.
कवि दुनिया से बच निकलने के लिए फ्रांस के प्रावेन्स जिले में बनी शराब अथवा गर्म दक्षिणी प्रदेशों में मिलने वाली लाल रंग की शराब, जो काव्य की प्रेरणा देती है, की सहायता लेने की कल्पना करता है।
4. The poet wants to escape with the bird through intoxication and poetic inspiration which wine can give him.
कवि बुलबुल पक्षी के साथ चले जाना चाहता है। इसके लिए उसे शराब के नशे एवं काव्य की प्रेरणा की आवश्यकता है।
Stanza - 3.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known
The weariness, the fever, and the fret Here,
where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
Questions:
1. What does the poet want to forget completely?
कवि पूर्णतया क्या भुला देना चाहता है?
2. What does this stanza show about the poet's attitude to life?
यह पद्यांश जीवन के प्रति कवि के दृष्टिकोण के बारे में क्या प्रकट करता है?
3. Which conditions of life does the poet enumerate here?
कवि यहाँ जीवन की किन स्थितियों को गिनाता है?
4. What does the poet say about beauty and love?
सुन्दरता एवं प्रेम के बारे में कवि क्या कहता है?
Answers :
1. Lost in ecstasy, he wants to fade away from the world forgetting the agonies of life.
चरमानन्द की स्थिति में खोकर वह दुनिया से लुप्त हो जाना चाहता है ताकि वह इस दुनिया के कष्टों को भुला सके।
2. This stanza shows a negative attitude towards life on the part of the poet
यह पद्यांश कवि के जीवन के प्रति नकारात्मक दृष्टिकोण को दिखाता है।
3. The poet enumerates here mental and physical agonies, disappearance of youth,beauty and love.
कवि यहाँ मानसिक एवं शारीरिक कष्टों तथा जवानी, सुन्दरता एवं प्रेम के गायब होने को गिनाता है।
4. The poet says that both beauty and love are short-lived. As soon as a beautiful woman loses the shine of her eyes, her lover stops taking interest in her.
कवि कहता है कि सुन्दरता एवं प्रेम दोनों थोड़े समय टिकते हैं। ज्यों ही कोई सुन्दर स्त्री उसकी आँखों की चमक को खोती है, उसका प्रेमी उस स्त्री में रुचि रखना बंद कर देता है।
Stanza-4.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown :
Perhaps the self-same song that found a.path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
of perilous seas, in faery lands forlorn.
Questions :
1. Why does the poet consider the nightingale to be an immortal bird?
कवि बुलबुल को अमर पक्षी क्यों मानता है?
2. The poet suggests that the call of the nightingale was heard by emperor and clown. What does this show?
कवि सुझाता है कि बुलबुल का स्वर सम्राट् तथा विदूषक द्वारा भी सुना गया। इससे क्या प्रदर्शित होता
3. Who is Ruth?
रूथ कौन है?
4.In which strange and imaginary places was the song of the nightingale heard?
किन अजनबी एवं काल्पनिक स्थानों में बुलबुल का गीत सुना गया?
Answers :
1. The poet consider the nightingale immortal because its song has been heard since ancient times.
कवि बुलबुल को अमर इसलिए मानता है क्योंकि इसका गीत प्राचीन समय से सुना जाता रहा है।
2. This shows that the nightingale was present during the times of the long ago empires.
यह दिखाता है कि बुलबुल प्राचीन समय के साम्राज्यों के समय भी मौजूद थी।
3. In the Biblical story, Ruth is a lady from Moab. She marries an Israelite. Both her husband and father-in-law die. Later she marries Boaz.
बाइबल की कहानी में रूथ मोब नामक स्थान की एक स्त्री है। वह एक इज्राइलवासी से शादी कर लेती है। उसका पति एवं श्वसुर दोनों मर जाते हैं। बाद में वह बोज़ से शादी कर लेती है।
4. The song of the bird charmed the magic windows to open over dangerous seas in the desolate lands, where fairies lived.
पक्षी के गीत ने परियों के अकेले देशों में खतरनाक समुद्रों के ऊपर जादुई खिड़कियों को उसके आकर्षण से खोल दिया।
Stanza-5.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades :
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music :-Do I wake or sleep?
Questions :
1. What does the word “Forlorn' do?
'Forlorn' शब्द क्या कर देता है?
2. What does the poet mean by “the fancy cannot cheat so well”?
कवि का “the fancy cannot cheat so well” से क्या तात्पर्य है?
3. Whom does the poet bid farewell? Why?
कवि किसे अलविदा कहता है और क्यों?
4. What illusion does the poet have in the end?
अन्त में कवि किस भ्रम में पड़ जाता है?
Answers :
1. This word breaks the spell of the bird's song and brings the poet back to himself.
यह शब्द उस पक्षी के गीत के जादू को तोड़ देता है और कवि को वापस उसकी वास्तविक स्थिति में पहुँचा देता है।
2. The poet is thrown back to reality with a jerk. Imagination cannot keep a man away from reality for long.
कवि वापस यथार्थ की स्थिति में झटके के साथ फेंक दिया जाता है। कल्पना किसी व्यक्ति को लम्बे समय तक यथार्थ से दूर नहीं रख सकती।
3. The poet bids farewell to the nightingale. As the music of the bird fades, its spell on the poet also shatters and he comes face to face with reality.
कवि बुलबुल को अलविदा कहता है। जब पक्षी का संगीत लुप्त हो जाता है, तब ही इसका कवि पर जादू भी भंग हो जाता है और वह यथार्थ की स्थिति में पहुँच जाता है।
4. He is unable to decide whether he is awake or asleep, whether what he saw was a reality or a day-dream.
वह तय नहीं कर पाता कि वह जग रहा है अथवा सोया हुआ है, कि उसने जो देखा वह वास्तविकता थी अथवा कोई दिवा-स्वप्न।
About the Poet
John Keats (1795-1821) was one of the greatest of the younger generation of ‘English Romantic'.poets. He started his career as an apprentice to a surgeon but soon gave it up for poetry. His poetic career lasted for only four years but, during this short span, he evolved from an ordinary poet to an exceptionally mature poetic force. His poetry celebrates beauty, which he considered the ultimate truth. It is portrayed in extremely sensuous images that have been created through beautiful verbal pictures. The image of the nightingale's bower in the poem is an apt illustration of the poet's craft in this respect.
कवि के बारे में-जॉन कीट्स इंग्लिश रोमैन्टिक कवियों की छोटी पीढ़ी के सबसे महान् कवियों में से एक थे। उन्होंने अपना जीवन कार्य एक सर्जन के यहाँ एक नौसिखिया के रूप में शुरू किया था लेकिन कविता के वास्ते उन्होंने इस कार्य को छोड़ दिया। उनका काव्य-जीवन केवल चार वर्षों तक रहा लेकिन इस छोटे से कार्यकाल में एक साधारण कवि से विकसित होकर वह असाधारण रूप से परिपक्व काव्यात्मक शक्ति बने। उनकी कविता सुन्दरता का उत्सव मनाती है। वह सुन्दरता को अन्तिम सत्य मानता है। यह मान्यता उन अत्यधिक रूप से भावुक कल्पनाओं में चित्रित होता है जिनका सृजन उसने सुन्दर शाब्दिक चित्रों में किया है। कविता में बुलबुल के आवास की कल्पना इस सन्दर्भ में कवि की एक कला है।
About the Poem
Ode to a Nightingale' was written by the romantic poet John Keats in the spring of 1819. The poem focuses on a man who is the poet himself. This man is standing in a dark forest. He is listening to the beautiful song of the nightingale. This sweet sound of the nightingale fascinates him. This provokes a deep thinking in the poet about time, death, beauty, nature and human sufferings.
At times the poet finds comfort in the nightingale's song and at one point even believes that poetry will bring the man closer to the nightingale. By the end of the poem, however, the poet seems to be an isolated figure. The nightingale flies away and the poet is unsure of whether the whole experience has been a vision or a waking dream.
कविता के बारे में 'ode to a Nightingale' सन् 1819 की बसन्त ऋतु में रोमांटिक कवि जॉन कीट्स के द्वारा लिखी गई थी। कविता एक ऐसे आदमी के ऊपर केन्द्रित होती है जो स्वयं कवि ही है। यह आदमी एक घने जंगल में खड़ा हुआ है। वह बुलबुल के सुन्दर गीत को सुन रहा है। बुलबुल की यह मधुर आवाज उसे आकर्षित कर लेती है। इससे कवि के अन्दर समय, मृत्यु, सौन्दर्य, प्रकृति और मनुष्य को प्राप्त होने वाली पीड़ाओं के ऊपर गहन चिन्तन के लिये एक उत्तेजना उत्पन्न होती है।
समय-समय पर कवि बुलबुल के गीत में राहत पाता है और एक समय वह ऐसा भी विश्वास करने लगता है कि कविता मनुष्य को बुलबुल के अधिक निकट ले जायेगी। हाँ ऐसा अवश्य है कि जब तक कविता समाप्त होने को होती है तब तक कवि अलग-थलग-सा प्रतीत होने लगता है। बुलबुल उड़ जाती है और कवि इस बात से अनिश्चित ही बना रह जाता है कि यह सारा अनुभव एक वास्तविक दृश्य था या फिर जागते हुए कोई स्वप्न है।
Stanzas of the Poem with Word-Meanings and Hindi Translation
Stanza-1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. (Page 135)
कठिन शब्दार्थ-aches (एक्स) = feels pain (दर्द महसूस करता है)। drowsy (ड्राउजि) = lethargic (नींद से भरा हुआ)। numbness (नम्नेस) = inertness (जड़ता)। sense (सेन्स्) = consciousness (समझ)| hemlock (हेम्लॉक्) = a poisonous liquid (एक विषैला पेय पदार्थ)। opiate (ओपइएट्) = intoxication (नशा लाने वाले पदार्थ)। drains (ड्रेन्स) = last drops (अन्तिम बूंदें)। Lethe (लिथी) = an imaginary river in Greek mythology (यूनानी पौराणिक कथाओं की एक काल्पनिक नदी)। envy (एन्वि) = jealousy (ईर्ष्या)। lot (लॉट) = luck (भाग्य)। Dryad (ड्राइड) = a female spirit living in trees (वृक्षों में रहने वाली कोई महिला आत्मा)। melodious (मलोडिअस्) = sweet and pleasing (मधुर और आनन्ददायक)। beechen (बीचिन) = beech tree (बीच वृक्ष)।।
हिन्दी अर्थ-(किसी घने जंगल में बुलबुल के मीठे स्वर को सुनकर) मेरा हृदय दर्द करता है और नींद से भरी हुई अलसाई जड़ता मेरी बुद्धि को कष्ट देती है। ऐसा लगता है जैसे कि मानो मैंने कोई विषैला पेय पदार्थ पी लिया हो। अथवा नशा लाने वाली कोई दवा मैंने आखिरी बूंद तक पी ली हो। एक मिनट ऐसे ही बीता। ऐसे लगता है कि लीथी नदी का पानी पी लिया हो और अब कुछ भी याद न रहा हो।
मेरी ऐसी पीड़ादायक स्थिति है और बुलबुल का आनन्द से भरा हुआ भाग्य है। मैं बुलबुल के इस आनन्द के प्रति बिल्कुल भी ईर्ष्यालु नहीं हूँ लेकिन मैं तो बुलबुल की खुशी में बहुत ही अधिक खुश हूँ। तुम तो हल्के पंखों वाली ड्राइड देवी की आत्मा के समान हो जो किसी आनन्ददायक स्थान हरे-भरे वृक्षों और असंख्य परछाइयों वाले पेड़ों के बीच विलीन है। अरे बुलबुल तुम तो बसन्त के मौसम में पूरी आवाज में गीत गाती हो।
Stanza-2.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O, for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim. (Page 136)
कठिन शब्दार्थ-draught (ड्राफ्ट) = dose (खुराक)। vintage (विन्टिज्) = (अंगूर की बनी हुई शराब)। delved (डेल्व्ड ) = deeply searched (गहराई से खोज की गई)। flora (फ्लॉरा) = flowers (फूल)। provencal (प्रावेंसल) = provincial (आंचलिक)। mirth (मथ्) = laughter (हँसी)। blushful (ब्लशफ्ल) = of red colour (लाल रंग का)। Hippocrene (हिप्पोक्रीन) = (एक झरना जिसके पानी को पीने से साहित्य सृजन की शक्ति मिलती है)। beaded (बीड्ड) = decorated with pearl like drops (मोती की बूंदों के समान शोभायमान)। winking (विन्किङ्) = giving glimpse for a moment (क्षणिक झलक)।
हिन्दी अर्थ-पृथ्वी की गहराइयों में काफी लम्बे समय तक रख कर बनाई गई अंगूर की शराब का काश एक घुट हो। फूलों का-सा स्वाद हो । देहाती क्षेत्रों के हरे-भरे स्थानों पर नृत्य हो, आँचलिक गीत संगीत हो और फैली हुई धूप में हँसी-खुशी हो। अरे काश दक्षिण के क्षेत्रों में गर्म प्रदेशों में मेरे लिये शराब की एक भरी हुई बोतल हो।
पौराणिक कथाओं में वर्णित हिप्पोक्रीन झरने में पानी पीऊँ और मुझे साहित्यिक सृजन की प्रेरणा प्राप्त हो। बर्तन के मुँह तक भरी शराब मोती के समान चमकते हुए बुलबुलों की झलक दिखलाई पड़े। मेरे मुँह पर भी बैंगनी रंग की शराब के धब्बे लगे हों। ऐसी शराब मैं पीता रहूँ और संसार को अनदेखा किये हुए इसे छोड़ दूं और मैं चाहता हूँ कि हे बुलबुल तुम्हारे गीतों के साथ-साथ मैं भी इस धुंधले जंगल में कहीं विलीन हो जाऊँ।
Stanza-3.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known
The weariness, the fever, and the fret Here,
where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow. (Page 136)
कठिन शब्दार्थ-dissolve (डिजॉल्व) = melt down (घुल जाना)। weariness (विअरिनिस) = tiredness (थकावट)। fret (फ्रेट) = peeve (चिड़चिड़ाहट)। palsy (पॉल्जि ) = paralysis (पक्षाघात, फालिज, लकवा)। spectre (स्पेक्ट(र)) = frame (ढाँचा मात्र)। leaden-eyed (लेड्नआइड्) = heavy eyes with sorrow (दु:ख से भरी हुई आँखें)। despairs (डिस्पेअ(र)स) = disappoint (निराश)। lustrous (लसट्रस) = bright (चमकीली, उज्ज्वल)। pine (पाइन्) = moan (कराहना)।
हिन्दी अर्थ-मेरी चाहत है कि मैं कहीं गुम हो जाऊँ। हे बुलबुल, मैं उन बातों को बिल्कुल भूल जाऊँ जिन्हें तुमने कभी जाना ही नहीं है। यहाँ मनुष्य के जीवन में थकान है, अस्वस्थता है और चिड़चिड़ाहट है। यहाँ लोग बैठते हैं और एक-दूसरे से कराहते हुए कष्टभरी बातें कहते हैं। कुछ लोगों को पक्षाघात हो जाता है, दु:खी होते हैं, अन्त में भूरे बालों वाली वृद्धावस्था आती है। यहाँ युवावस्था पीली पड़ जाती है, लोग कमजोर ढाँचे के समान हो जाते हैं और मर जाते हैं। यहाँ मनुष्यों के लिये यदि सोचना कुछ है तो भारी दुःख और तकलीफ से भरी हुई पीड़ाओं का अनुभव करना है। यहाँ निराशा है। सुन्दरता अपनी आँखों का आकर्षण बनाये नहीं रख पाती और प्रेम भी आने वाले समयों में कराहता रहता है।
Stanza-4.
Thou wast not born for death, immortal.
Bird! No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown :
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn. (Page 137)
कठिन शब्दार्थ-immortal (इमॉटल्) = deathless (अमर)। tread down (ट्रेड डाउन्) = (पाँव से रौंदना)। clowns (क्लाउन्स) = jesters (विदूषक लोग)। alien (एलिअन्) = unknown (अनजाने)। casement (केस्मन्ट) = window (खिड़की)। perilous (पेरलस्) = dangerous (खतरनाक)। faery (फेअरि) = (परी-देश)।
हिन्दी अर्थ-हे अमर रहने वाली बुलबुल, मेरी तरह मर जाने के लिये तुम्हारा जन्म नहीं हुआ है। तुम्हारी साँसों को समाप्त कर देने वाली नई पीढ़ियाँ तुम्हारे सामने नहीं हैं। इस गुजरती हुई रात्रि में जिन गीतों को मैं आज सुन रही हूँ बहुत साल पहले प्राचीन समय में उन्हीं गीतों को राजाओं ने और दरबारी विदूषकों ने भी सुना था।
और अनजाने खेतों में दुःख के आँसुओं को लिये हुए खड़ी घर जाने के लिये व्याकुल रूथ के दुःखी हृदय में भी शायद इन्हीं गीतों ने अपना रास्ता खोजा था। ये शायद वही गीत हैं जिनके आकर्षण से खतरनाक समुद्रों पर खड़े हुए जहाजों की खिड़कियाँ खुली थीं, ये वही गीत हैं जिन्हें उन अलग पड़े हुए देशों .. में भी सुना जा सका होगा जहाँ परियाँ रहती हैं।
Stanza-5.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ‘tis buried deep In the next valley-glades :
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music :-Do I wake or sleep? (Page 137)
कठिन शब्दार्थ-fancy (फेन्सि ) = imagination (कल्पना) । plaintive (प्लेटिव्) = sorrov ful (शोकपूर्ण)। anthem (ऐन्थम्) = song (गीत)। glades (ग्लेड्स) = (पेड़ों से खाली जगह)।
हिन्दी अर्थ-'सूना' इस शब्द के बारे में सोचने से मुझे ऐसा महसूस होता है कि मैं फिर दुबारा से अकेला हो गया हूँ। विदा हो जाओ, बुलबुल । मेरी कल्पना मुझे सोचने के भुलावे में नहीं डाल सकती है कि मैं तुम्हारे साथ उड़ता हुआ कहीं दूर चला जाऊँगा। विदा हो जाओ, चली जाओ। जैसे-जैसे तुम चरागाहों के ऊपर से होकर, पास बहती नदी के ऊपर से होकर और पहाड़ी के ऊपर उड़ती हुई जा रही हो वैसे-वैसे तुम्हारा गीत शान्त होता जाता है। अब तुम किसी और घाटी में हो। यह सारा अनुभव क्या वास्तविक था या फिर क्या यह कोई भ्रम था। बुलबुल का गीत समाप्त हो चुका है। क्या मैं जागती हुई अवस्था में हूँ या फिर क्या मैं सोया हुआ हूँ?