RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1 Questions and Answers.

The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.

RBSE Class 11 English Solutions Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

लेपिड्स-एन्टनी तथा ओक्टेवियस की तिकड़ी का तीसरा सदस्य है। यद्यपि एन्टनी लेपिड्स के विचारों में रुचि कम रखता है जबकि ओक्टेवियस उसकी वफादारी में पूर्ण विश्वास करता है।

डेसियस-डेसियस सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकारियों में से एक सदस्य है। डेसियस सीजर को समझाता है कि कलपुर्निया अपने सपनों को गलत तरीके से समझती है और वह कहता है कि संसद में वास्तव में उन्हें कोई खतरा नहीं है। डेसियस ही सीधे सीजर को हत्यारों के सामने पेश करता है।

पात्रों की सूची 

  • जूलियस सीजर
  • आक्टेवियस सीजर (जूलियस सीजर की मृत्यु के बाद त्रिशासकों में से एक) 
  • मार्कस एंटोनियस (जूलियस सीजर की मृत्यु के बाद त्रिशासकों में से एक) 
  • एम. ऐमिल लेपिडियस (जूलियस सीजर की मृत्यु के बाद त्रिशासकों में से एक) 
  • सिसरो, पब्लियस, पोपिलस लेना (सांसद) 
  • मार्कस ब्रूटस (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) 
  • कैसियस (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) कास्का (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) 
  • ट्रेबोनियस (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) लीगारियस (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) 
  • डीसियस ब्रटस (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) 
  • मेटेलस सिम्बर (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) 
  • सिन्ना (सीजर के विरुद्ध षड्यंत्रकर्ता) फ्लावियस (जनहित रक्षक) 
  • मारुलस (जनहित रक्षक) आर्तेमिडोरस (क्नीडोस का तर्कशास्त्री) 
  • एक भविष्यवक्ता सिन्ना (एक कवि) 
  • दूसरा कवि लूसिलियस, टिटीनियस, मेसाला, युवा कैटो तथा वोलूमनियस (बूटस तथा केसियस के मित्र) 
  • वारो, क्लीटस, क्लोडियस, स्ट्रेटो, लूसियस, डार्डेनियस (ब्रूटस के सेवक) 
  • पिंडारस (कैसियस का सेवक) 
  • सीजर की आत्मा (भूत) 
  • सांसद, नागरिक, सैनिक, सामान्य लोग, संदेशवाहक तथा सेवक 
  • कलपुर्निया (सीजर की पत्नी) 
  • पोर्शिया (ब्रूटस की पत्नी)

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

स्थान 

  • अंक एक : दृश्य एक (रोम में एक मार्ग) 
  • अंक एक : दृश्य दो (एक सार्वजनिक स्थान) 
  • अंक एक : दृश्य तीन (रोम में वही मार्ग) 
  • अंक दो : दृश्य एक (रोम में ब्रूटस का बगीचा) 
  • अंक दो : दृश्य दो (सीजर का घर) 
  • अंक दो : दृश्य तीन (केपिटोल के नजदीक एक मार्ग)
  • अंक दो : दृश्य चार (ब्रूटस के घर के बाहर उसी मार्ग का दूसरा हिस्सा) 
  • अंक तीन : दृश्य एक (रोम में, केपिटोल के सामने, ऊपर सांसद बैठे हुए हैं)
  • अंक तीन : दृश्य दो (सभास्थल या मंच)
  • अंक तीन : दृश्य तीन (एक मार्ग) अंक चार : दृश्य एक (रोम में एक घर)
  • अंक चार : दृश्य दो (सारडिस के निकट खेमा/तम्बू, ब्रूटस के तम्बू के सामने) 
  • अंक चार : दृश्य तीन (ब्रूटस का तम्बू) 
  • अंक पाँच : दृश्य एक (फिलिप्पी के मैदान) 
  • अंक पाँच : दृश्य दो (वही जगह, युद्ध का मैदान) 
  • अंक पाँच : दृश्य तीन (युद्ध के मैदान का दूसरा भाग) 
  • अंक पाँच : दृश्य चार (मैदान का दूसरा भाग) 
  • अंक पाँच : दृश्य पाँच (मैदान का दूसरा भाग)

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Scene I.

Rome. A street. ............. ......... upon my handiwork. (Pages 19-20)

कठिन शब्दार्थ-idle (आइडल) = आलसी। apron (एप्रन) = पोशाक। rule (रूल) = इंचीटेप नापने का फीता, नपैना। cobbler (कोबलर) = मोची। conscience (कॉन्शन्स) = चेतना। indeed (इनडीड) = वास्तव में। mender (मेन्डर) = मरम्मत करने वाला। saucy (सॉसी) = गुस्ताख, घमण्डी। fellow (फैलो) = साथी। हिन्दी अनुवाददृश्य एक : रोम। एक गली।

(फ्लावियस, मारुलस तथा कुछ नगरवासी प्रवेश करते हैं)
फ्लावियस - अतः तुम आलसी प्राणियों घर जा रहे हो । क्या आज छुट्टी का दिन है? क्या तुम नहीं जानते हो? मिस्तरी होने के कारण, तुम काम के दिन इस तरह अपने औजारों के बिना इधर-उधर नहीं घूम सकते हो। बताओ! तुम क्या काम करते हो? .
प्रथम नगरवासी - क्यों, श्रीमान जी, मैं एक बढ़ई हूँ।
मारुलस - तुम्हारी चमड़े की पोशाक व नपैना, फीता कहाँ है? तुम इस तरह सजधज कर क्यों घूम रहे हो? और तुम श्रीमान् जी, तुम्हारा काम क्या है?
दूसरा नगरवासी-सत्य है। श्रीमान जी, मैं एक अच्छा काम करने वाला हूँ लेकिन आप मुझे मोची कह सकते हो।
मारुलस - लेकिन तुम मुझे सीधे तौर पर बताओ कि तुम्हारा काम क्या है? अर्थात् तुम क्या काम करते हो?
दूसरा नगरवासी-श्रीमान् जी मैं अपना कार्य पूर्ण चेतना तथा सुरक्षित रूप से करता हूँ। मैं वास्तव में जूतों के तलों की मरम्मत करने वाला हूँ।
मारुलस - और तुम बताओ नटखट, बदमाश, तुम्हारा क्या काम है?
दूसरा नगरवासी - नहीं, श्रीमान् जी, आप इतनी शीघ्रता मत कीजिए। और यदि आप बाहर जा रहे हो तो मैं आपकी मरम्मत कर सकता हूँ।
मारुलस - तुम्हारे कहने का क्या मतलब है? गुस्ताख साथी।
दूसरा नगरवासी-क्यों श्रीमान् जी? मैं एक मोची हूँ।
फ्लावियस-तुम एक मोची हो?
दूसरा नगरवासी - सत्य है । श्रीमान् जी। मैं अपने सुईये को साथ रखता हूँ। मुझे अन्य किसी और के कार्य से कोई मतलब नहीं है। ना ही महिलाओं के मामलों में सिवाए मेरे जूता सिलने के औजार के। मैं वास्तव
में एक जूतों का चिकित्सक हूँ। जब वे अधिक खतरे में होते हैं तो मैं उन्हें सुधारता हूँ। मैं बड़े और महान् व्यक्तियों के चरणों की शोभा अपने द्वारा बनाये गये चमड़े के जूतों से बढ़ाता हूँ। अर्थात् मैं एक कुशल जूता बनाने वाला कारीगर हूँ।

Flavius : But wherefore art.......................... on this ingratitude. (Page 20)

कठिन शब्दार्थ-wear out (विअर आउट) = जूते घिसना। rejoice (रिजोइस) = खुशी मनाना। triumph (ट्राइअम्फ) = विजय प्राप्त करना। conquest (कान्क्वेस्ट) = विजय । tributaries (ट्रिब्यूटरिज) = सम्मान। captive (केपटिव) = बन्दी । chariot (चेरिअट) = रथ । attire (अटायर) = कपड़े। strew (स्ट्रयू) = समर्पित करना। cull (कल्) = छंटाई करना। ingratitude (इनग्रैटिट्यूड) = कृतज्ञता का अभाव। 

हिन्दी अनुवाद :
फ्लावियस-लेकिन तुम आज दुकान में क्यों नहीं हो? अर्थात् जूते क्यों नहीं सिल रहे हो। और इन लोगों को गलियों में क्यों भटका रहे हो?
दूसरा नगरवासी-वास्तव में, मैं इन लोगों के जूते घिसवा रहा हूँ जिससे मुझे और काम मिलेगा। लेकिन वास्तव में हमने सीजर को देखने तथा उसकी विजय की खुशी मनाने के लिए छुट्टी की है।

मारुलस-तुम किस बात की खुशी मना रहे हो? वह कौनसी विजय प्राप्त करके घर आ रहा है? वह रोम को कौनसी श्रद्धांजली दे रहा है। वह तुम्हारी मेहरबानी को रथ के पहियों तले कुचल देगा तथा तुम्हें बन्दी बना लेगा। तुम सब पत्थर बन गये हो। तुम्हारे अन्दर समझने की शक्ति नहीं है। तुम्हारा दिल पत्थर बन गया है। तुम रोम के लिए निर्दयी बन गये हो। क्या तुम पोम्पे को नहीं जानते? तुम कई बार दीवारों पर चढ़कर तथा ऊँची इमारतों पर बैठकर, झरोखों से तथा चिमनियों के ऊपर चढ़कर, बच्चों को अपनी गोद में लेकर, तुम दिन भर बैठे रहते थे तथा बड़ी उम्मीद के साथ महान् पोम्पे को देखना चाहते थे। जब वह रोम की गलियों से गुजरता था। जब तुम उसके रथ को देखते थे तब सभी जोर से एक साथ खुशी की आवाज निकालते थे। जिससे कि टाइबर नदी का गहरा जल व उसके किनारे तक गूंजने लगते थे।

तुम्हारी आवाज सुनकर नदी के किनारे भी तुम्हारी आवाज का प्रतिउत्तर देते थे। और आज तुम अपनी नई पोशाक पहनकर आए हो तथा अपना काम छोड़कर उसकी राहों में फूल बिछा रहे हो जो तुम्हारे महान् राजा पोम्पे की हत्या करके तथा उस पर विजय प्राप्त करके आ रहा है। तुम सब अपने घर जाओ तथा अपने घुटनों के बल बैठकर अपने देवताओं से प्रार्थना करो, क्षमा याचना करो क्योंकि तुमने जो कृतज्ञहीनता का पाप किया है। इसके बड़े बुरे परिणाम तुम्हें भुगतने पड़ेंगे। यहाँ बहुत भयंकर विनाश होगा तथा धरती पर वज्रपात होगा। 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

flavius : Go, go, good countrymen ................... servile fearfulness. (Exeunt) (Pages 20-21) 

कठिन शब्दार्थ-sort (सोट्) = प्रकार। exalted (इग्जाल्टिड) = पद या स्तर में ऊँचा करना, उन्नत करना। vanish (वेनिश) = गायब होना। tongue-tied (टंगटाइड) = निःशब्द होना/चुप रहना। guiltiness (गिल्टिनस) = अपराध । disrobe (डिस्रोब) = कपड़े उतारना। feast (फीस्ट) = दावत। trophies (ट्रोफिज्) = पुरस्कार। vulgar (वल्गर) = अश्लील । perceive (पसीव) = देखना । feathers (फेदर्ज) = पंख। pluck (प्लक) = तोड़ना। soar (सॉर्) = हवा में ऊँचा उड़ना । servile (सवाइल) = चापलूसी, खुशामदी करना। 

हिन्दी अनुवाद : फ्लावियस-तुम सब नगरवासी जाओ यहाँ से तथा अपने अन्य साथियों को भी एकत्रित करो तथा उन सबको टाइबर नदी के तट पर ले जाओ तथा वहाँ जाकर रोओ तथा इतने आँसू बहाओ जिससे कि टाइबर नदी का जल स्तर किनारों से ऊपर तक बहने लगे। (सभी नगरजन चले जाते हैं।) देखा तुमने, किस तरह सब के सब चले गए हैं तथा वे अपने कृत्य पर कितने लज्जित हैं तथा अपने आप पश्चाताप कर रहे हैं । तुम दुर्ग की तरफ जाओ तथा मैं इस तरफ चला जाता हूँ तथा सभी प्रतिमाओं से उनके वस्त्र उतार दो, जिन्हें उत्सव के लिए सजाया गया है।
मारुलस-क्या यह सब करना ठीक रहेगा? क्योंकि आज नगर में लूपरकल अर्थात् बसंत के आगमन का उत्सव मनाया जा रहा है।

फ्लावियस-इससे कोई फर्क नहीं पड़ता है कि आज कोई उत्सव है। बस यह ध्यान रखना है कि सीजर का कहीं भी कोई भी स्वागत चिह्न न बच पाए। मैं सभी लोगों को गलियों से खदेड़ दूंगा और तुम्हें कहीं भी भीड़े दिखे तो लोगों को भाषण दो तथा वहाँ से जाने को कहो । सीजर के पंखों को नोच डालो जिससे कि वह आकाश की ऊँचाई में न उड़ सके। फिर हम देखते हैं कि वह हमें पराधीन कैसे करता है।
(सभी चले जाते हैं। 

Scene II :

A public place ................... the order of the course? (Pages 21-23)

कठिन शब्दार्थ-barren (बेरेन) = बन्जर, खाली। sterile (स्टेराइल) = प्रजनन में असमर्थ, नपुंसक। flourish (फ्लरिश) = सशक्त होते जाना, फलना-फूलना। throng (थ्रॉङ्) = लोगों की भारी भीड़, जमावड़ा। dreamer (ड्रीमर) = स्वप्न देखने वाला। 

हिन्दी अनुवाद - दृश्य दो :

एक सार्वजनिक स्थान।
(तूर्यनाद, सीजर आता है। साथ में दौड़ के लिए तैयार एंटनी, कलपुर्निया, पोर्शिया, डीसियस ब्रूटस, सिसरो, केसियस और कास्का, इनके पीछे भारी भीड़ तथा उनके बीच एक त्रिकालज्ञ)
सीजर-कलपुर्निया! 
कास्का-सभी शांति बनाये रखें, सीजर बोल रहा है। 
सीजर-कलपुर्निया! कलपुर्निया-जी स्वामी? 
सीजर-आप बीच रास्ते खड़ी हो जाइये जब एन्टनी दौड़े। एन्टनी-सीजर, मेरे स्वामी!
सीजर-तुम एन्टनी लूपरकल दौड़ की भागमभाग में कलपुर्निया को छूना मत भूल जाना। क्योंकि यह हमारी पुरखों की परम्परा है कि इस पवित्र दौड़ में यदि कोई बाँझ को छू दे तो वह बाँझ के अभिशाप से मुक्त हो जाती है।
एन्टनी-मैं सीजर के अटल आदेश को कैसे भूल सकता हूँ? 
सीजर-चलो, दौड़ आरम्भ करो तथा कोई भी पुरानी प्रथा नहीं छूटनी चाहिए। (तूर्यनाद) त्रिकालज्ञ-सीजर ! सीजर-कौन? किसने पुकारा? कास्का-शोर बंद करो, शांत! सब शान्त हो जाइये।
सीजर-भीड़ में यह किसने पुकारा? वाद्यनाद के ऊपर यह किसकी पुकार थी? किसने कहा, सीजर! कौन है? बोल, सुन रहा है। सीजर!
त्रिकालज्ञ-मार्च के मध्य से सावधान।
सीजर-यह कोई कल्पना लोक में विचरण करने वाला है। बेचारा, चलो। (तुर्यनाद। सब चले जाते हैं, केवल मंच पर ब्रूटस तथा केसियस ही रह जाते हैं।) 
केसियस-क्या आप दौड़ का समारोह देखने चलेंगे। 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Brutus : Not I ............. noble Brutus had his eyes. (Pages 23-24)

कठिन शब्दार्थ-hinder (हिन्डर) = चेतावनी । stubborn (स्टबन्) = दूसरों की बात न मानने 

वाला, हठी, जिद्दी। deceived (डिसीव्ड्) = धोखा दिया। countenance (काउन्टनन्स) = किसी व्यक्ति का चेहरा या उसकी भावाभिव्यक्ति। vexed (वेक्स्ट) = विवादग्रस्त, विवादास्पद। conception (कनसेप्श्न्) = समझ, ज्ञान। construe (कनस्ट्र) = किसी बात का विशेष अर्थ लगाना। ramented (रेमेन्टिड) = जुड़ा हुआ। 

हिन्दी अनुवाद : बूटस-मैं नहीं चल सकता हूँ। 
कैसियस-मैं आपसे प्रार्थना करता हूँ कि आप भी चलें।
ब्रूटस-मुझे उत्सव-समारोह में कोई रुचि नहीं है। समारोह के प्रति उत्साह की भावना, जो एन्टनी में है। ऐसी मुझमें नहीं है। इसलिए आप चलिए, मेरे लिए मत रुकिये। केसियस, यह आपकी इच्छा है। अब मैं चलता हूँ।
कैसियस-कैसियस कहता है मित्र ब्रटस, अब मुझे आपकी आँखों में वह अपनापन, स्नेह तथा स्वागत की भावना दिखाई नहीं देती है जो पहले दिखाई देती थी। मैं आपका मित्र हूँ तथा हितैषी भी हूँ। क्या बात है आजकल आप इतने कठोर क्यों हैं?

बूटस-मित्र कैसियस, तुम ऐसा मत समझो कि मैं अपनी दृष्टि बदलकर तुम्हें धोखा दे रहा हूँ। मुझे स्वयं की भावना बदलने में बहुत परेशानी हो रही है। मेरी आँखों पर एक धुंधली-सी छाया है तथा मेरा मन बहुत परेशान है तथा मैं गहन चिंतन में हूँ। और मैं यही भावना लोगों से छिपाने की कोशिश कर रहा हूँ। मेरी परेशानी के कई अन्य कारण भी हैं। मेरे मन में अनेक तूफान उठ रहे हैं। लेकिन वे मुझ तक ही सीमित हैं और मेरा यही व्यवहार मुझे अपने मित्रों से दूर कर रहा है। मित्र कैसियस, तुम इस बात का बुरा मत मानो। और यह समझ लो कि ब्रटस अपने आप से लड़ रहा है। वह बहुत परेशान है तथा वह प्रेम की भावना को भूल गया है।

कैसियस-महानुभाव ब्रटस, मुझे खेद है कि मैंने आपको गलत समझ लिया तथा अपने मन में उठने वाले तूफान को छिपाने की कोशिश की। तथा अपने मन में बहुत मंथन किया समाज के बारे में। ब्रूटस, तुम बहुत अच्छे आदमी हो लेकिन मुझे बताओ कि क्या तुम अपना चेहरा स्वयं देख सकते हो क्या?बूटस-नहीं, कैसियस; अपनी आँखें स्वयं को नहीं देख सकती हैं । हम केवल स्वयं को दर्पण में देख सकते हैं।

कैसियस-मित्र, तुम ठीक कहते हो, दुःख तो इसी बात का है कि तुम्हारे पास ऐसा कोई दर्पण नहीं है, जो तुम्हें अपनी परेशानी दिखा सके तथा रोमनवासियों के मन में तुम्हारी छवि बना सके। मैंने तुम्हारी प्रशंसा अपने कानों से सुनी है तथा तुम्हारा गुणगान सुना है। रोम के महान् लोग भी तुम्हारा आदर करते हैं। केवल सीजर ही है जो तुम्हारा सम्मान नहीं करता है तथा सभी जाने-माने लोग सीजर के इस बुरे व्यवहार को झेल रहे हैं तथा सभी ऐसा सोचते हैं कि काश भोला-भाला ब्रूटस भी सीजर को समझ पाता।।

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Brutus : Into what dangers ......................... than I fear death.” (Page 24)

कठिन शब्दार्थ-seek (सीक) = तलाश। modestly (मोडेस्टली) = सम्मान से। protester (प्रोटेस्टर) = रोक लगाने वाला। fawn (फॉन) = हल्के पीले, भूरे रंग का अथवा हरिण का बच्चा। scandal (स्कैन्डल) = बदनामी वाला काम, आचरण या स्थिति (जिससे लोगों को आघात पहुँचे)। profess (प्रफेस) = किसी बात के सच या सही होने का दावा करना (प्रायः झूठा)। banqueting (बैङक्विटंग) = औपचारिक, सामूहिक भोज, जहाँ भाषण दिये जाते हैं। rout (रूट) = रास्ता | indifferently (इनडिफरन्टली) = व्यक्ति या वस्तु में रुचि या सोच-विचार से रहित, उदासीन। 

हिन्दी अनुवाद : बूटस-कैसियस तुम मुझे कौनसे खतरों की ओर धकेलना चाहते हो और तुम यह क्यों चाहते हो कि मैं अपने अन्दर उन गुणों को देखू जो मुझमें नहीं हैं।
कैसियस-ब्रूटस तुम बहुत भले इंसान हो। अतः मेरी बात ध्यान से सुनो, तुम यह मानते हो कि तुम

अपने आप को नहीं देख सकते हो तो कोई बात नहीं, मैं तुम्हारा आईना बनूंगा तथा तुम्हारे अन्दर जो है वह तुम्हें बताऊँगा और वह सब कुछ बताऊँगा जो तुम नहीं जानते हो कि तुम्हारे अन्दर क्या है? भले मानस ब्रूटस तुम झिझको मत क्योंकि मैं कोई भांड या विदूषक नहीं हूँ। मैं कोई मित्रता की झूठी शपथ नहीं लेता हूँ। अर्थात् मैं मित्रता का दिखावा नहीं करता हूँ। और क्या तुमने मुझे कभी किसी की चापलूसी करते हुए देखा है क्या? या किसी के झूठे गुणगान करते हुए पाया है? या पीछे से किसी की बुराई करते हुए सुना है? या कभी तुमने मुझे दावतों में मदमस्त अवस्था में पाया है, या कभी अपनी शान बघारते हुए पाया है। यदि ऐसा कभी तुमने मुझे करते हुए देखा है तो मुझे तुम अपने लिए भयानक समझना अन्यथा नहीं समझना। (वाद्ययंत्रों का शोर सुनाई देता है)
ब्रूटस-यह जय-जयकार क्यों हो रही है? मुझे यह डर है कि कहीं रोम के निवासी सीजर को अपना सम्राट ना बना दें।
कैसियस-क्या तुम भयभीत हो रहे हो? मैं जानता हूँ कि तुम यह नहीं चाहते कि सीजर सम्राट बने।

बूटस-नहीं, कैसियस ऐसी बात नहीं है। तुम अच्छी तरह से जानते हो कि मैं उसे कितना प्रेम करता हूँ। लेकिन तुमने मुझे क्यों रोक रखा है? तुम बताओ मुझसे क्या कहना चाहते हो? यदि कोई जनहित की बात है तो तुम मुझे बताओ। मैं राष्ट्र सम्मान को बचाने के लिए अपने प्राण न्योछावर करने को तैयार हूँ तथा सभी देवी-देवताओं के सामने यह प्रण लेता हूँ। मुझे केवल मेरी आन, बान व शान प्यारी है। मुझे जीवन से कोई मोह नहीं है। मैं राष्ट्रहित में अपने प्राण त्याग सकता हूँ। 

Cassius : I know that virtue ......... And bear the palm alone. (Pages 24-25) 

कठिन शब्दार्थ-awe (ऑ) = भय या प्रशंसा से प्रेरित आदर भाव। endure (इनड्युअर) = विशेषतः बिना शिकायत के सहन करना, चुपचाप पीड़ा झेलना। gusty (गस्टी) = तूफानी। troubled (ट्रबल्ड) = परेशानी। chafing (चैफिंग) = घास के तिनके उड़ना। shore (शोर) = नदी का किनारा। leap (लीप) = कूदना। yonder (योन्डर) = सामने । plunged (प्लंज्ड्) = पानी में कूद जाना। torrent (टोरेन्ट) = तेज गति से। buffet (बुफे) = ऐसा भोजन जिसमें मेहमान खुद खाना परोसते हैं। lusty (लस्टी) = प्रबल काम वासना। sinews (सिन्यूज) = माँस-पेशियों को हड्डी से जोड़ने वाली मोटी नस, महास्नायु, महानाड़ी, कंडरा। stemming (स्टेमिंग) = किसी वस्तु को बढ़ने या फैलने से रोकना, रोकथाम। controversy (कंटोवर्सी) = वाद-विवाद। ancestor (ऐनसेस्टर) = पूर्वज। wretched (रैच्ट) = धूर्त। nod (नोड) = सहमति में सिर हिलाना। lustre (लस्टर) = चमकीली सतह । groan (ग्रोन) = दर्द से कराहना । feeble (फीबल) = कमजोर। temper (टेम्पर) = स्वभाव। majestic (मैजेस्टिक) = शाही। 

हिन्दी अनुवाद : कैसियस-मैं जानता हूँ कि वह गुण तुममें है, ब्रूटस। इसके साथ ही मैं तुम्हारा सार्वजनिक पक्ष भी जानता हूँ। खैर मेरी बात का मूल विषय मान-सम्मान है। मैं नहीं बता सकता तुम तथा अन्य लोग इस जीवन के बारे में क्या सोचते हैं; लेकिन यदि मैं अपनी बात कहूँ तो केवल यही कहूँगा कि अपने जैसे लोगों के अधीन रहने से तो मरना बेहतर है। मैंने तथा तुमने सीजर की तरह ही स्वतंत्र रूप से इस धरती पर जन्म लिया है। इस धरती ने हमको भी पाला है। हमने भी इसी नदी का पानी पिया है। हम भी उसके जैसी शीतलता को महसूस करते हैं। 

अब तुम मेरी बात सुनो, एक दिन ठण्डी हवा चल रही थी तथा टाइबर नदी में लहरें उठ रही थीं। तभी सीजर ने मेरी भावनाओं को समझा और मेरी आँखों में देखकर बोला, कि यदि तुम्हारे अन्दर हिम्मत है तो इस उग्र नदी की धारा में कूद जाओ तथा देखते हैं कि नदी के दूसरे किनारे पर पहले कौन पहुँचता है तथा मैं अपनी पूर्ण पोशाक के साथ नदी में कूद गया था तथा सीजर को चुनौती दे डाली कि अगर हिम्मत है तो आओ तथा वह भी इस उफान भरी नदी में कूद गया था। हमने नदी की उग्र लहरों से संघर्ष किया। लेकिन नदी का दूसरा तट बहुत दूर था। सीजर हिम्मत हार गया तथा वह चिल्लाने लगा, मुझे बचाओ मैं डूब रहा हूँ।

जिस तरह पूर्व काल में ट्रॉय का दुर्ग धू-धू कर जल रहा था, उस समय बूढ़े एंकसीज ने इनीयास को अपने कंधों पर उठाकर उस अग्नि से बचाया था। उसी तरह मैंने सीजर को अपने कंधों पर उठाकर नदी की उन उग्र लहरों से बाहर निकाला था। और वही सीजर आज महामानव बना हुआ है और कैसियस एक नाली के कीड़े की तरह जीवन जी रहा है। आज सीजर के आदेश पर उसे अपना सिर झुकाना पड़ रहा है। एक बार स्पेन में सीजर ज्वर से पीड़ित हो गया था और वह ठंड से काँप रहा था और उसका पूरा शरीर शिथिल हो गया था। बुखार के कारण उसके होंठ सूख गये थे और आज उसी की नजरों से यह पूरी धरती काँप रही है। उस दिन उसकी आँखों में चमक नहीं थी और मेरे इन कानों ने उसके रुदन को सुना था और आज उसकी यह ओजस्वी वाणी जिसको सब सुनते हैं और उसका एक-एक शब्द पुस्तक में लिखा जाता है। उस दिन सीजर एक नारी की तरह रो रहा था और गिड़गिड़ा रहा था कि उसे कोई दो बूंद पानी पिला दे। और आज वही कायर देवाधिदेव बना हुआ है तथा जीवन के सभी सुख भोग रहा है। 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Shout. Florish. Brutus : Another general ........ to lay upon us. (Pages 26-27) 

कठिन शब्दार्थ-applauses (अप्लॉजिज) = तालियाँ । honours (आनर्ज) = सम्मान। peep (पीप) = झांकना। graves (ग्रेवज) = कब्र । fates (फेट्स) = किस्मत । eternal (इटर्नल) = दैवीय। devil (डेविल) = दैत्य। 

हिन्दी अनुवाद : शोर । तूर्यनाद।
ब्रटस-फिर से वही शोर! फिर वही नाद । ऐसा लगता है कि ये तालियाँ किन्हीं नये सम्मानों के लिए हैं जो सीजर को दिये जा रहे हैं।

कैसियस-सीजर पुनः भव्य वीरता की विशाल प्रतिमा बनकर आज इस धरती को रौंद रहा है। उसके मजबूत पैरों तले हम सब रोम के निवासी चूहों की तरह दुबके हुए हैं तथा काँप रहे हैं। मानव ही अपना भाग्य विधाता होता है। यह पतन हमारा भाग्य नहीं है। हम स्वयं इसके जिम्मेदार हैं। ब्रूटस और सीजर : सीजर में क्या लाल लगे हैं? तुम्हारे नाम से ज्यादा सीजर का नाम क्यों बार-बार बोला जा रहा है। दोनों को साथ लिखो, 'ब्रूटस' भी सीजर की तरह ही सजता है। दोनों को जयकार करो। 'जय जय सीजर! जय जय ब्रूटस!' दोनों उतने ही प्रेरक हैं। 

आखिर सीजर किस चक्की का आटा खाता है और वह इतना महान् कैसे बन गया है। आज का युग अंधा है। रोम देश में शूरवीरों का अकाल पड़ा हुआ है। महाप्रलय से अब तक कोई ऐसा युग आया है जिसमें केवल एक ही नाम से रोम नगर जाना जाता है। क्या यह वही रोम है। जिसके चौड़े प्रांगण में नरवीरों के दल सीना चौड़ा करके चलते आए हैं, लेकिन इस अंधे युग में केवल एक ही शूरवीर होगा क्या तुमने ऐसा सुना था? हाँ, हमने भी पुरखों से सुना था ऐसा। और मैंने भी सुना है कि कभी हुआ करता था एक और ब्रूटस जो शैतान से टकरा सकता था राजा के समान अपने सम्मान को मनवाने के लिए।

बूटस-तुम मुझे प्रेम करते हो, मैं यह जानता हूँ। लेकिन तुम मुझसे क्या चाहते हो? यह भी मैं कुछ हद तक समझता हूँ। मैंने बहुत सुना है तथा विचार भी किया है। इस युग में गहन मंथन किया है जो कुछ मैं चाहता हूँ। वह सब कुछ तुम्हें बताऊँगा फिर कभी। लेकिन तुमसे यही विनती है कि तुम मुझे ज्यादा मत उकसाओ। तुमने जो कुछ कहा है मैं उस पर विचार करूँगा। जो कुछ तुम्हें और कहना है वह भी सुनूंगा। हम फिर समय निकालेंगे बातचीत करने के लिए। लेकिन तब तक कैसियस तुम इतना याद रखना कि ब्रूटस को अधिकारहीन व गंवार रहना स्वीकार है। लेकिन आज के हालातों में उसे रोम का सपूत कहलाना कतई स्वीकार नहीं है।

Cassius : I am glad that ............. all his Train, but CASCA. (Pages 27-28)
कठिन शब्दार्थ-worthy (वर्दी) = योग्य। proceed (प्रसीड) = कुछ करना जारी रखना, कोई बात होते रहना। train (ट्रेन) = साथ चलने वाले लोग। pale (पेल) = पीला, कमजोर। seldom (सेलडम) = कभी-कभी। mock (मॉक) = व्यंग्य करना । scorn (स्कार्न) = कोसना।

हिन्दी अनुवाद:
कैसियस-मैं खुश हूँ अपने कमजोर विचारों अथवा शब्दों से, मित्र ब्रूटस! लेकिन आपके मन में जो क्रोध की ज्वाला थी वह तो उभरकर सामने आ गई। .
बूटस-अब उत्सव संपूर्ण हो गया है तथा सीजर लौट रहा है।
कैसियस-जब वे यहाँ से गुजरे तब आप कास्का की बांह थाम लेना, और वह सब कुछ तुरन्त आँखों देखा हाल तुम्हें सुना देगा।
(सीजर और उसके साथ चलने वाले लोग पुनः प्रवेश करते हैं)
ब्रूटस-पर, कैसियस देखो! सीजर के मस्तक पर भय की छाया है तथा बाकी लोग भी सहमे हुए तथा क्लांत हैं। कलपुर्निया के गालों को देखो। और सिसरो उद्दिलाव की तरह चिंतित लग रहे हैं जैसे कि संसद में किसी ने उनके तर्क को नकार दिया है।
कैसियस-कास्का सब कुछ स्पष्ट रूप से बता देगा। सीजर-एंटनी! एंटनी-क्या बात है?
सीजर-मेरे आस-पास रहने वाले मोटे-ताजे लोग तथा चिकने-चुपड़े बाल काढ़ने वाले लोग वे रातभर गहरी नींद में सोने वाले लोग हैं। लेकिन जो कैसियस है, सींक की तरह पतला-दुबला है। उसकी आँखें बेचैन हैं, भूखी हैं, वह हरदम सोचता रहता है। ऐसे लोग बहुत खतरनाक होते हैं।
एंटनी-आप उससे डरो मत! वह एक कुलीन, निरापद तथा भला रोमन है।
सीजर-काश, वह मोटा होता! लेकिन मैं उससे डरता नहीं हूँ। फिर भी यदि कभी मेरा सामना भय से हुआ तो मैं सबसे ज्यादा उस पतले-दुबले कैसियस से ही दूर रहूँगा विह बहुत पढ़ता है तथा उसकी निगाहें बहुत
पैनी हैं। वह कार्य की गहराई को समझ लेता है। उसे कोई उल्लास अथवा उत्सव पसंद नहीं है। वह तुमसे बिल्कुल विपरीत विचारधारा वाला व्यक्ति है। वह संगीत नहीं सुनता है। हँसता भी नहीं है। कभी-कभार मुस्कुराता है तो ऐसे लगता है कि जैसे वह स्वयं को धिक्कार रहा है कि वह क्यों मुस्कुरा रहा है। ऐसे लोग अपनों से बड़ों के सामने सहज नहीं होते हैं। इसलिए ऐसे लोग भयानक होते हैं। मैं सीजर हूँ। तुम मेरे दाहिने तरफ आओ, मुझे बाएँ कान से कम सुनाई देता है तथा मुझे कैसियस के बारे में बताओ कि तुम उसके बारे में क्या सोचते हो।
(तूर्यनाद। सीजर और उसके साथी चले जाते हैं लेकिन कास्का वहीं रहता है।) 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Casca-You pull'd me by the ................... they would have done no less. (Pages 28-30) 

कठिन शब्दार्थ-cloak (क्लोक) = लबादा, वस्त्र । cornet (कार्नेट) = मुकुट। loath (लोथ) = घृणा। sweat (स्वेट) = पसीना। utter (अटर) = बोलना। rag (रैग) = फटे-पुराने कपड़े। hiss (हिस) = सिसकारी, फुफकार। displease (डिसप्लीज) = नाराज करना। rogue (रोग) = बदमाश। wenches (वेनचेज) = लड़कियाँ। 

हिन्दी अनुवाद : 

कास्का-तुमने मेरा वस्त्र क्यों खींचा है? क्या तुम मुझसे कुछ कहना चाहते हो? 
ब्रटस-अजी, कास्का क्या बात है? सीजर उदास क्यों दिखाई दे रहा है? 
कास्का-तुम तो वहीं पर थे? क्या तुम्हें मालूम नहीं वहाँ क्या हुआ था? 
ब्रूटस-यदि मुझे पता होता तो मैं आपसे क्यों पूछता?
कास्का-अच्छा, तो सुनो, सीजर को मुकुट पेश किया गया था। लेकिन उसने मुकुट स्वीकार नहीं किया। बस यही देखकर लोग खुशी से पागल हो गये तथा चीखने-चिल्लाने व ताली बजाने लगे।
बूटस-दूसरी बार हर्षनाद क्यों हुआ था? 
कास्का-इसीलिए हुआ था। 
कैसियस-तीन बार हुआ था हर्षनाद, कास्का तीसरी बार क्यों हुआ? 
कास्का-इसीलिए हुआ था। 
बूटस-इसका मतलब, सीजर को तीन बार मुकुट पेश किया गया था।
कास्का-हाँ, जी, पूरे तीन बार, लेकिन सीजर ने तीनों बार उसके लिए मना कर दिया। पहली बार बड़े जोश के साथ, दूसरी बार धीरे से और तीसरी बार? और भी धीरे से ! जैसे-जैसे सीजर मुकुट को हटाता था, लोग खुशी से उछल पड़ते थे।
कैसियस-उसे मुकुट दिया किसने था? 
कास्का-कौन देता, जी? एन्टनी ने! 
ब्रूटस-भलेमानस, कास्का बताओ तो क्या हुआ? कैसे हुआ?

कास्का-अच्छा जी, कोई बताये इन्हें कि यह सब कैसे हुआ? बस यूँ समझ लीजिए, यह एक खिलवाड़ था। मेरा तो ध्यान भी नहीं था। मैंने अचानक देखा कि मार्क एंटनी सीजर की ओर मुकुट बढ़ा रहा है-यह कोई सचमुच का मुकुट नहीं था। यह तो फूलों का मुकुट था। जी हाँ, तो एंटनी ने बढ़ाया था मुकुट तथा सीजर ने हटा दिया। मुझे तो ऐसा लग रहा था जैसे सीजर बाहरी दिखावा कर रहा था। थोड़ी देर बाद एंटनी ने फिर मुकुट बढ़ाया मुझको लगा सीजर मुकुट से अंगुलियां हटाना नहीं चाहता था। उसने फिर तीसरी बार बढ़ाया, जी मुकुट, अबके भी हटा दिया सीजर ने मुकुट! और जैसे ही उसने मना किया बस जी, जनता ठहरी जनार्दन। हो गई मगन। नादान बजाने लगे ताली, उछालने लगी पसीने से भरी टोपी, करने लगी शोर, पूछो मत ऐसा शोर उठा, ऐसी गंदी हवा बही बेचारा सीजर, गला रुंध गया बेचारे का, गश खा के गिर पड़ा। मेरी मत पूछो, मैं तो मुँह खोल के हँस भी नहीं सका। मुँह खोलता तो गंदी हवा मेरे मुँह में नहीं घुस जाती।

कैसियस-आराम से, क्या सचमुच बेहोश हो गया सीजर।
कास्का-अजी हाँ, वहीं गिर पड़ा चौक में, उसके मुँह से झाग निकलने लगे तथा उसकी तो बोलती बंद हो गई।
ब्रूटस-हाँ, हाँ, गिरने का रोग है सीजर को। कैसियस-गिरने का रोग सीजर को नहीं है, गिरने का रोग है, आपको, मुझे और भले कास्का को।
कास्का-मुझे पता नहीं, आपका इससे क्या मतलब हैं, लेकिन मैं सच कहता हूँ। गश खा के गिर पड़ा था सीजर तथा कचरा पट्टी लोग बजाने लगे ताली, दे ताली और मचाने लगे शोर, हो हुल्लड़ ...... जैसे कि लोग खेल-तमाशे में करते हैं। नचनियों के नाच पे खुश होकर सच कहता हूँ।
ब्रूटस-होश आने पर क्या बोला सीजर? ।

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

कास्का-अजी, पहले तो इससे भी पहले की सुनो। जब सीजर ने मुकुट हटाया तो जनता खुश हो गई। जनता खुश हुई तो सीजर परेशान हो गया। मैं सीजर के बिल्कुल पास में ही खड़ा हुआ था। मेरे सहारे टिक कर खड़ा हो गया था सीजर। उसका दम घुट रहा था। उसने मुझसे अपना गरेबान खुलवाया। तो क्या बोला सीजर? सीजर बोला जनता से, मैं आपके सामने खड़ा हूँ । काट डालो मेरा गला। सच कहता हूँ मैं अगर जनता होता तो उसका गला काट देता। क्योंकि अगर मैं सीजर का कहा नहीं मानता तो मुझे नर्क जाना पड़ता। पर तभी गश खाकर गिर पड़ा सीजर। जब उसे होश आया तो कहने लगा, कोई भूलचूक हो गई हो मुझसे तो मुझे माफ कर देना उसे अपनी कमजोर समझकर । तीन या चार लड़कियाँ, जहाँ मैं खड़ा था, चिल्लाईं 'बेचारा, भला मानस!' तथा उन्होंने उसे क्षमा कर दिया। मैं तो कहता हूँ कि अगर वह उनकी अम्माओं को छुरा भोंक देता तब भी वे उसे क्षमा कर देतीं। 

Brutus : And after that .................. worse days endure. (Exit) (Pages 30-32) 

कठिन शब्दार्थ-shook (शुक) = हिलाया। scarf (स्काफ्) = गुलूबंद। images (इमेजिज) = मूर्तियाँ । blunt (ब्लंट) = भौंटा। execution (एक्सिक्यूशन) = फांसी। tardy (टार्डी) = मंद, सुस्त। wit (विट) = बुद्धि । appetite (ऐपिटाइट) = इच्छा । seduced (सिड्यूस्ड) = प्रलोभन दिया। humour (ह्यूमर) = हाजिरजवाबी। obscurely (आब्सक्योरली) = अप्रत्यक्ष रूप से। worse (वस्) = ज्यादा खराब। endure (इन्ड्यु अ(र)) = सहन करना।

हिन्दी अनुवाद
बूटस-और उसके पश्चात् उदास सीजर वहाँ से चला गया। 
कास्का-हाँ, जी। कैसियस-सिसरो ने क्या कहा? 
कास्का-जी हाँ, उन्होंने यूनानी भाषा में कुछ कहा था। 
कैसियस-लेकिन क्या कहा था?
कास्का-मुझे यूनानी भाषा नहीं आती है। जो इसे समझ रहे थे वे हँसने लगे। और आगे सुनो बिल्कुल नई बात है। मारुलस तथा फ्लावियस की बोलती बन्द हो चुकी है। लेकिन उनका अपराध क्या था? अरे क्या आप नहीं जानते? उन्होंने सीजर की मूर्ति से वस्त्र उतार दिये थे। अच्छा जी, अब मैं चलता हूँ। वहाँ तमाशे तो बहुत हुए थे लेकिन और मुझे याद नहीं आ रहे।
कैसियस-क्या आज शाम को आप मेरे साथ भोजन करेंगे, कास्का? कास्का-नहीं, मैंने किसी और से वादा किया है। कैसियस-तो कल शाम को आ जाना ?
कास्का-हाँ, अगर कल शाम तक मैं जीवित रहा तो जरूर आऊँगा लेकिन, निमंत्रण देकर भूल मत जाना, तथा भोजन स्वादिष्ट बनाना।
कैसियस-ठीक है, मैं तुम्हारी प्रतीक्षा करूँगा। कास्का-ठीक है। जी, आप दोनों को मेरा प्रणाम। (जाता है) 

बूटस-कैसा ढूंठ गँवार हो गया है। पाठशाला में तो यह तेज तर्रार हुआ करता था।
कैसियस-वह अभी तक जनहित में तेज तथा तीखे मसाले की तरह है। यह चटखारे लगाकर बातें करना, उसकी बाहरी अदाएँ हैं। लोग सब कुछ शौक से सुन लेते हैं तथा उसे पचा लेते हैं।
बूटस-यह तो है । तो अब मैं चलता हूँ। कल फिर मिलेंगे। आप कहो तो मैं तुम्हारे घर आ जाऊँ? या तुम्हीं आ जाना मेरे पास, मैं तुम्हारी प्रतीक्षा करूँगा।
कैसियस-मैं आऊँगा, लेकिन तुम यह तो सोचो कि दुनिया में क्या हो रहा है? 
(ब्रूटस चला जाता है)
बड़े हैं आप, मित्र ब्रूटस, मैं अच्छी तरह से समझता हूँ। आपको मनचाहे सांचे में ढाला जा सकता है। बड़े लोगों को बड़ों की ही संगति चाहिए। लेकिन बड़े से बड़े आदमी को भी बहकाया जा सकता है। मुझे सीजर पसंद नहीं करता है। लेकिन वह ब्रूटस को बहुत पसंद करता है। यदि मैं ब्रूटस के स्थान पर होता और ब्रूटस मेरी जगह पर होता तो वह मुझे कभी भी बहला नहीं सकता था। मैं आज रात को ही ज्ञापन आह्वान लिखंगा अनेक नामों से तथा उनमें ब्रटस की महानता का बखान रोम के लोगों के समक्ष पेश करूँगा तथा सीजर की नीयत पर सीधा कटाक्ष करूँगा। फिर देखता हूँ कि सीजर कितनी देर तक टिक पाता है। या तो हम उसे हिला देंगे या फिर हम दुर्भाग्य की मार सहेंगे। (जाता है) 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Scene III : 

The same. A street .................... CICERO Enter CASSIUS. (Pages 32-33) 

कठिन शब्दार्थ-stare (स्टेअर) = घूरना। tempest (टेम्पेस्ट) = आँधी-तूफान। scolding (स्कोल्डिंग) = डांट-फटकार। swell (स्वैल) = फूलना। rage (रेज) = क्रोध । exalted (इग्जॉल्टिड) - उन्नत, असाधारण। threatening (थ्रेटनिंग) = धमकाते हुए। strife (स्ट्राइफ्) = तालमेल की कमी। destruction (डेस्ट्रक्शन) = विनाश । unscorch'd (अनस्काच्ड) = जलने से बचाना। glared (ग्लेअर्ड) = क्रोध से देखना। annoying (एनोइंग) = नाराज करना। transformed (ट्रांसफार्मड) = बदल दिया। hooting (हूटिंग) = छोटी, जोर की हँसी। shrieking (श्रीकिंग) = चीखना। prodigies (प्रॉडजिज) = प्रतिभाएँ। construe (कन्सट्रयू) = आशय बतलाना, अर्थ करना। हिन्दी अनुवाददृश्य III : वही। एक गली। hooting (हूटिंग) = छोटी, जोर की हँसी। shrieking (श्रीकिंग) = चीखना। prodigies (प्रॉडजिज) = प्रतिभाएँ। construe (कन्सट्रयू) = आशय बतलाना, अर्थ करना। 

हिन्दी अनुवाददृश्य III : वही। एक गली।
(बिजली और गड़गड़ाहट। एक ओर से कास्का आता है, उसने तलवार खींच रखी है तथा दूसरी ओर से सिसरो।)

सिसरो-नमस्कार, कास्का : क्या तुम सीजर को घर पहुँचा कर आ रहे हो? तुम बदहवास क्यों हो? तुम्हारी आँखें क्यों पथराई हुई हैं?
कास्का-क्या होश नहीं उड़ेंगे, यदि इस धरती पर भूचाल आ जाये। ओ सिसरो, मैंने ऐसे तूफान देखे हैं जिनमें बड़े-बड़े पेड़ जड़ से उखड़ जाते हैं। मैंने समुद्र में भयंकर उफान देखा है तथा घनघोर घटाएँ देखी हैं। लेकिन कभी भी ऐसा तूफान नहीं देखा जिसमें आसमान से आग बरसती हो। ऐसा लगता है जैसे स्वर्ग में देवताओं में युद्ध छिड़ गया है। ऐसा लगता है हमारे पापों का घड़ा भर गया है और देवता इस धरती को नष्ट करने को उतारू हैं।

सिसरो-क्यों, कुछ और अनोखा देखा है?
कास्का-मैंने अभी-अभी एक दास को देखा है। उसे आप भी जानते हैं। उसने अपना बायां हाथ ऊपर उठा रखा था। वह बीस मशालों की तरह जल रहा था। लेकिन उसके हाथ में न तो जलन थी और ना ही जलने का निशान था। इसके अलावा-मैंने संसद के द्वार पर एक सिंह देखा है, तब से मैंने तलवार म्यान में नहीं डाली है। एक महाविशाल सिंह चला आ रहा था। उसने मेरी तरफ देखा। मेरी आँखों में आँखें डालीं और बस घूरता ही रहा। एक टीले पर सैकड़ों औरतें थीं जो भयभीत थीं। वे कह रही थीं कि उन्होंने मार्ग में धधकते हुए मानव को चलते हुए देखा है। कल ही की तो बात है। नगर चौक में दोपहर के समय पर उल्लू बोल रहा था। इतने सारे अपशकुन, चाहे कोई कुछ भी कहे । लेकिन मैं तो बस इतना ही कहूँगा कि ये सारे अपशकुन हमें आने वाले संकट की चेतावनी दे रहे हैं। सिसरो-सच। अद्भुत समय है यह। और अनेक अद्भुत लक्षण हो रहे हैं तथा सभी अपनी-अपनी बात कह रहे हैं। अच्छा यह बताओ कि क्या कल सीजर संसद में आयेगा?
कास्का -हाँ! हाँ! जरूर! एंटनी से उसने कहा था कि वह आपको सूचना दे दे। 
सिसरो-तो शुभरात्रि, 
कास्का : इस मौसम में इस तरह घूमना ठीक नहीं है। 
कास्का-नमस्कार, सिसरो.... (सिसरो जाता है, कैसियस आता है) 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Cassius-Who's there .... ............ as these strange eruptions are.(Pages 33-34) 

कठिन शब्दार्थ-menace (मेनस्) = कष्टकारी, हानिकारक। perilous (पेरलस्) = खतरनाक, संकटपूर्ण । bare (बेअर) = नंगा । bosom (बुज़म्) = छाती। astonish (अस्टोनिश) = आश्चर्यचकित होना।gliding (ग्लाइडिंग) = फिसलना। beasts (बीस्ट्स) = जंगली जानवर । ordinance (आर्डिनेन्स) = प्रस्ताव। monstrous (मोन्सट्रस) = दैत्याकार । graves (ग्रेव्ज) = कब्र । eruptions (इरप्शन्ज) = फूटना, उत्पन्न होना। 

हिन्दी अनुवाद : कैसियस-कौन है वहाँ? 
कास्का-रोम का एक निवासी है। 
कैसियस-आवाज से तो कास्का लग रहा है। 
कास्का-आपके कान बड़े तेज हैं। 
कैसियस, कैसी है यह रात ! 
कैसियस-भली है, भले लोगों के लिए।
कास्का-क्या किसी ने सोचा था कि इस तरह से आकाश फट सकता है?
कैसियस-हाँ, उन लोगों ने सोचा था जो जानते हैं कि यह संसार कितना दूषित है। मैं आज रात सड़कों पर सीना खोलकर घूम रहा हूँ। जब बादलों के सीने में धंसती थी बिजली की कटार, तो मैंने भी अपनी छाती सामने कर दी।

कास्का-लेकिन तुमने आकाश को क्यों ललकारा? क्यों अपने आपको खतरे में डाला। जब देवता गरजते हैं तो आदमी को थरथर काँपना चाहिए।
कैसियस-कास्का तुम कुंद हो चुके हो। जो साहस तथा ओज प्रत्येक रोमन को घुट्टी में मिलता है। वह सब खो चुके हो तुम। तुम क्यों पीले पड़े हुए हो। तुम्हारी आँखें क्यों पथराई हुई हैं। क्यों डरे हुए हो तुम। जरा सोचो, विचार करो, आकाश से क्यों बरसते हैं शोले? क्यों नंगे नाच रहे हैं भूत-पिशाच, पशु-पक्षी क्यों पगला गये हैं। बूढ़े, बच्चे, गंवार और मूरख-सभी क्यों बन गये हैं शकुनों के चितेरे? प्रकृति क्यों विकराल हो गई है? कास्का विचार करो। ये संकेत ऊपर वाला भेज रहा है हमें चेताने के लिए कि आज का युग भयानक है। इस रात हमारे बीच में कोई ऐसा ही मानव है जो दिल का काला है जो बिजली की तरह चमकता है तथा वज्र की तरह गड़गड़ाहट करता है। वह कब्रों को खोलता है। शेर की तरह दहाड़ता है। लेकिन मेरे दोस्त वह शेर मिट्टी का है । वह तुमसे और मुझसे अधिक शक्तिशाली नहीं है। वह बढ़ते-बढ़ते दानव बन गया है तथा सभी पर छा गया है। 

Casca - 'Tis Caesar that you .................. dangers are to me indifferent. (Pages 34-35) 

कठिन शब्दार्थ-ancestors (एन्सेस्टर्स) = पूर्वज। yoke (योक) = स्वरूप। sufferance (सफरेन्स) = दुःख । womanish (वोमेनिश) = नारीत्व, नपुंसक। dagger (डेगर) = खंजर। bondage (बोन्डेज) = बंधक बनाना। tyrants (टाइरेन्ट्स) = तानाशाह । dungeon (डन्जन्) = जमीन के नीचे बना कैदखाना, काल कोठरी। rententive (रेन्टेन्टिव) = खरीदी/किराये पर ली जाने वाली। strength (स्ट्रेन्थ) = ताकत। weary (वियरी) = थका हुआ। bars (बार्ज) = सलाखें। lack (लेक) = कमी। tyranny (टिरनि) = तानाशाही। captivity (केप्टिविटि) = गुलामी, दास्ता। trash (ट्रेश) = कचरा। illuminate (इलूमिनेट) = चमकाना। 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

हिन्दी अनुवाद :
कास्का-तुम्हारा मतलब है, सीजर; क्यों कैसियस?

कैसियस-वह जो भी है, उसे छोड़ो तथा अपने आप को देखो, हम रोमन हैं लेकिन नाममात्र के। पुरखों जैसे हमारे हाथ-पैर हैं लेकिन उनके जैसा साहस और पौरुष नहीं है। हाय, यह बड़े दुःख की बात है कि वह सब हमारे अन्दर नहीं है। हमारे कंधे पर जो जुआ अर्थात् बंधन डाल दिया गया है, वह चीख-चीख कर हमें नपुंसक कर रहा है। नपुंसक हैं हम!

कास्का-यह सच है, सुना है कि कल सभी सांसद सीजर को सम्राट घोषित कर देंगे। इटली के बाहर जितने भी गण हैं, देश हैं, सभी का एकमात्र छत्रपति, मान लिया जायेगा। वह सबका शाहानुशाही, चक्रवर्ती सम्राट, महामहिमामय तथा मुकुटधारी बन जायेगा।

कैसियस-मैं जानता हूँ तब यह कटार कहाँ होगी, मेरे जिगर के पार। कैसियस को यूं आजाद कर देगा कैसियस। कास्का यही तो वो शक्ति है जो भगवान ने सबको दी है। यही तो वह सच है जो निर्बलों को भी बलवान बना देता है। स्वाधीनता, यह वो बल है जो बड़े-बड़े सम्राटों को हरा दिया करता है। क्या ऐसी कोई, प्राचीर, अथवा कालकोठरी, लोहे के कपाट, जंजीरें हैं जो मानव सत्ता को बाँध सकती हैं। अत्याचारी कितना ही निर्मम हो, सहने की एक सीमा होती है। आजादी दास के हाथ में होती है और मैं अपनी इस ताकत को अच्छी तरह से जानता हूँ। मैं जब चाहूँ, ऐसे अत्याचारी को पूर्ण रूप से समाप्त कर सकता हूँ। (गड़गड़ाहट रुकती है)

कास्का-मैं भी, ऐसा कर सकता हूँ? प्रत्येक रोमन तथा प्रत्येक दास के हाथ में होती है खुद की गुलामी खत्म करने की शक्ति।
कैसियस-तो फिर यह बताओ कि सीजर अत्याचारी बनकर कैसे बैठ गया? यदि हम भेड नहीं बनते तो वह भेड़िया कैसे बनता। यदि हम हिरण की तरह व्यवहार नहीं करते तो वह शेर कैसे बनता। दावानल भड़कानी हो तो पहले तिनके जलाए जाते हैं। रोमन साम्राज्य कैसा कूड़ा-करकट है, जो जलता है सीजर जैसे नीच व्यक्ति के मस्तक को रोशन करने को! लेकिन दुःख की बात है, ये सब मुझे कहाँ ले जायेगा? मैं शायद ये सब एक इच्छुक गुलाम के सामने बोल रहा हूँ; तब मैं जानता हूँ मेरे उत्तर दिये जाने चाहिए। लेकिन मैं बहादुर हूँ और खतरों का मेरे लिए कोई मूल्य नहीं है। 

Casca-You speak to Casca ....................... and be sure of him. (Exeunt) (Pages 35-37)

कठिन शब्दार्थ-factious (फैक्शस) = अराजक । haste (हेस्ट) = जल्दीबाजी में। incorporate (इनकारपोरेट) = एक वस्तु को दूसरी का अंश बनाना, समाविष्ट करना। attempts (अटेम्पट्स) = प्रयास करना। bestow (बिस्टो) = कुछ प्रदान करना, विशेषतः आदर देना। alchemy (एलकमि) = प्राचीन कालिक रसायन शास्त्र जिसमें साधारण वस्तुओं को सोने में बदलने की विधि की खोज की जाती थी। virtue (वर्चु) = गुण। worthiness (वदीनेस) = योग्यता। conceited (कनसीटिड) = अहंकारी, घमंडी। 
 
हिन्दी अनुवाद : कास्का-मैं कास्का हूँ तथा चुगलखोर नहीं हूँ। लो तुम मेरा साथ यदि कुछ करना है तो। अराजक बनो, समाज के दुराचार को मिटाने के लिए। और मैं दूर तक चलूँगा तुम्हारे साथ। कैसियस-दो अपना हाथ, तो सुनो मेरी बात, कास्का, रोम के कई महानुभाव हमारे साथ आ चुके हैं तथा वे सभी खतरों से खेलने को तैयार हैं। वे पोंपेई की रंगशाला में हमारा इन्तजार कर रहे हैं। यह रात बहुत भयानक है। सभी मार्ग सुनसान हैं तथा हमारा काम भी भयानक है तथा इस कार्य के लिए ऐसी ही रक्तिम, धधकती भयानक रात की आवश्यकता है।

कास्का-चुप रहो, कोई जल्दीबाजी में इधर आ रहा है। कैसियस-यह तो सिन्ना है, मैं उसके पदचाप को पहचानता हूँ। वह मित्र है। (सिन्ना प्रवेश करता है) कहो मित्र सिन्ना, इतनी जल्दी में कहाँ जा रहे हो? सिन्ना-मैं तुम्हें ही खोज रहा हूँ। यह कौन है? मेटेलस सिंबर तो नहीं? कैसियस-नहीं, यह कास्का है, हमारे नए साथी। क्या मैं इसी के लिए नहीं खड़ा हूँ, सिन्ना ? सिन्ना-मुझे इसकी प्रसन्नता है। कितनी भयानक है यह रात ! हममें से दो अथवा तीन ने विचित्र दृश्य देखे हैं।

कैसियस-क्या मैं इसी सबके लिए नहीं हूँ? मुझे बताओ। सिन्ना-हाँ तुम हो। ओ कैसियस, काश ब्रूटस महान् भी हमारे साथ होता। कैसियस-तुम धीरज रखो, अच्छे सिन्ना, यह पत्र लो, यह तुम रख देना, ब्रटस की कचहरी में कुर्सी पर, तथा ध्यान रहे उनकी नजर पड़ जानी चाहिए और यह इसे तुम ब्रूटस के घर के गवाक्ष में रख देना। तथा ये पुर्जे ब्रूटस की प्रतिमा के नीचे चिपका देना।.तथा रंगशाला में पहुँच जाना तथा वहीं पर मिलना। क्या डिसियस ब्रूटस, मेटेलस सिम्बर भी वहीं पर हैं क्या?

सिन्ना-मेटेलस सिम्बर के सिवाय वहाँ पर सभी हैं? वह तुम्हें तुम्हारे घर पर खोजने गए हैं, तो मैं चलता हूँ। तथा सभी रुक्के डाल दूँगा, जैसा आपने कहा है। कैसियस-रंगशाला में ही मिलना। (सिन्ना चला जाता है)
चलो कास्का, अभी बहुत कुछ करना है। रात बीतने से पहले ब्रूटस महान् से मिलना है, उसके घर पर ही। वे तीन-चौथाई तो हमारे साथ आ चुके हैं तथा आज की रात हमें उनका पूर्ण सहयोग मिल जायेगा।

कास्का-उनका जनता की नजरों में ऊँचा स्थान है। वह हमारा किया मान जायेगा और यदि वह हमारे साथ होगा तो हमारा कार्य महान् सिद्ध हो जायेगा।
कैसियस-कास्का, बड़ी कांटे की पकड़ है तुम्हारी, सच में महान् है ब्रूटस, जैसे भी हो उन्हें लाना ही पड़ेगा। चलो अब आधी रात हो चुकी है। भोर होने से पहले उन्हें जगाना है तथा कल होने से पहले उन्हें साथी बनाना है। (सभी चले जाते हैं)

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Act II  : Scene I. 

Rome. Brutus' orchard .... ...... Lucius : I will, sir. (Exit) (Pages 37-39) 

कठिन शब्दार्थ-taper (टेपर) = मशाल । spurn (स्पन) = पेश की गई वस्तु को ठुकराना, स्वीकार न करना। crave (क्रेव) = किसी वस्तु के लिए अत्यधिक लालायित होना । sting (स्टिंग) = डंक मारना। remorse (रिमोस) = पश्चात्ताप (गलती करने का दुःख), ग्लानि, अनुताप। scorn (स्कान) = घृणा, अवज्ञा, अनादर भाव, तिरस्कार । ascend (असेन्ड) = ऊपर चढ़ना, बढ़ाना। serpent (सरपेन्ट) = साँप, नाग। hatch (हैच) = अण्डे सेना। mischievous (मिस्चीवियस) = शरारती, नटखट। 

हिन्दी अनुवाद : अंक 2 
दृश्य 1. रोम। बूटस का उपवन
(ब्रूटस आता है)
बूटस-सुनो, लुसियस, यह पता नहीं कर सकते कि सुबह होने में कितनी देर है। इन तारों को देखकर, लूसियस, उठो-जागो, काश! मैं तुम्हारे स्थान पर होता और सोता रहता, जागो लूसियस जागो।
(लूसियस आता है) लूसियस-आपने बुलाया स्वामी?
बूटस-लूसियस, मेरे अध्ययन कक्ष में एक मशाल लाओ : जब यह जला दी जाये, आओ और मुझे यहाँ बुलाओ।
लूसियस-जो आज्ञा स्वामी। (लूसियस जाता है)

बूटस-उसकी मौत हो जानी चाहिए हालांकि उसने मेरा कुछ भी बुरा नहीं किया है। लेकिन सोचने की बात यह है कि यदि वह सम्राट बनने के बाद बदल गया तो क्या होगा। यही तो मुख्य प्रश्न है जिस पर विचार करना है। सपोले के जब दाँत निकल जाते हैं तो वह डसने लगता है। तब सँभलकर चलना पड़ता है। सब कोई सम्राट बनाये, उसे? इसका मतलब यह होगा कि मणिधर को विषधर बनाना है, जब चाहे व जिसे डस सकता है तथा समाप्त कर सकता है।

और उसकी एकछत्र सत्ता हो जायेगी, स्वच्छन्द, सच, सीजर को कभी इतना स्वच्छन्द नहीं देखा। यह बात भी सत्य है कि विनम्रता महत्त्वाकांक्षा की सीढ़ी है। ऊपर चढ़ने के बाद आकाश को छूने का मन करता है। नीचे की सीढ़ी और नीची लगने लगती है अर्थात् सीजर और नीचे गिर सकता है। उसे रोकना होगा। प्रश्न क्या है? क्या नहीं है। हमें मानना पड़ेगा कि सीजर है अंडे में साँप तथा वह बाहर निकलकर नाग बन जायेगा। इसलिए अच्छा होगा कि हम अण्डे को ही कुचल दें। जिससे नाग बनेगा ही नहीं। (लूसियस लौटकर आता है)

लूसियस-मशाल जला दी है, श्रीमान, मैं गवाक्ष में चकमक खोज रहा था, मुझे यह सीलबन्द पत्र वहाँ मिला। लेकिन यह कल शाम को वहाँ विद्यमान नहीं था जब मैं सोने गया। (उसे पत्र देता है)
ब्रटस-जाओ, वापस सो जाओ, यह दिन नहीं है। क्या कल 15 मार्च नहीं है, लडके। लूसियस-पता नहीं श्रीमान्। ब्रटस-पंचाग में देखकर बता तो। लूसियस-जो आज्ञा, स्वामी। (लूसियस जाता है) 

Brutus-The exhalations ....... the from prevention. (Pages 39-41) 

कठिन शब्दार्थ-exhalation (एक्स्ह लेशन) = बाहर साँस निकालना, उत्श्वसन। whizzing (विजिंग) = सनसनाहट। instigation (इनस्टिगेशन) = उकसावा, भड़कावा। petition (पिटिशन) = प्रार्थना। dreadful (ड्रेडफुल) = भयानक । cloak (क्लोक) = आवरण, कपड़ा। conspiracy (कंसपिरसि) = षड्यंत्र । cavern (केवरन) = गहरी खाइयाँ । 

हिन्दी अनुवाद- 
बूटस-आकाश तारों की जगमगाहट से चमक रहा है। इन्हीं के प्रकाश में पढ़ता हूँ। क्या लिखा है और किसने लिखा है? (पत्र खोलता है, पढ़ता है)
तू सो रहा है, ब्रूटस! जाग, उठ, जाग। अपने आप को पहचान, कब तक शान्त रहेगा, रोम के महान् नागरिक तुम जागो, देश को बचाओ, ब्रूटस महान् । तू सो रहा है ब्रूटस। उठ, जाग, उलाहने ऐसे, आह्वान ऐसे। जहाँ-तहाँ मुझे मिलते रहे हैं। कब तक यूँ रोमन गण ........... वाक्य अधूरा छोड़ दिया गया है। क्या कहना चाहता है लेखक? क्या रोम एक आदमी के भय में रहेगा? क्या रोम? रोम की गलियों से मेरे पुरखों ने टारक्विन को भगाया था। वह सम्राट बनना चाहता था। उसे मेरे ही पुरखों ने खदेड़ दिया था। उठ जाग तथा देश को बचा। मुझे पुकारा गया है। देश के नाम पर। मैं मेरे देश को वचन देता हूँ। रोम के लोगों, ब्रूटस तुम्हारा उद्धार करेगा।

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

(लूसियस फिर आता है) लूसियस-श्रीमान्, मार्च के चौदह दिन बेकार जा चुके हैं। (नेपथ्य में खटखटाहट) ब्रूटस-ठीक है, देख कौन है द्वार पर? (लूसियस जाता है) कैसियस ने मुझे जब से सीजर के विरुद्ध उकसाया है। मैं एक रात भी ढंग से नहीं सो पाया हूँ। कुछ भयानक किए जाने के विचार से भयानक करने तक। जो कुछ मानव के मन पर बीतती है वह कल्पना मात्र है। स्वप्न विकराल है। इसलिए मन तथा मनोरथ के बीच वाद-विवाद होता रहता है। जैसे किसी राज्य को अचानक दुश्मन घेर लेता है। वैसे ही व्यक्ति का मन आशंकित रहता है।

(लूसियस पुनः प्रवेश करता है) लूसियस-स्वामी आपके भ्राता कैसियस हैं। वे आपसे मिलना चाहते हैं। ब्रूटस-अकेले हैं क्या? लूसियस-नहीं, श्रीमान, और भी हैं। बूटस-पहचानता है तू उन्हें?
लूसियस-जी नहीं, कानों तक बँधे हुए हैं। कनटोप लबादों से छिपे हैं चेहरे, नहीं था पहचानने का कोई चिन्ह।
बूटस-आने दे उन्हें।  (लूसियस जाता है)
तो यह होता है षड्यंत्र-जितने पाप हैं, बुरे लक्षण हैं, इस काली रात में वे सब घूम रहे हैं खुले आम। लेकिन षड्यंत्र? तू निकला है मुँह को छुपाए। षड्यंत्र तू कहाँ छुपेगा दिन के उजाले में। द्रोह, तू मुँह
मत छुपा। छिपा ले अपने आप को दोस्ताने में, मुस्कान में, नहीं तो तू गहरे पाताल में भी छिप नहीं सकता है।

Enter the conspirators ......... that hath passed from him. (Pages 41-43) 

कठिन शब्दार्थ-day break (डे ब्रेक) = सूर्योदय। pardon (पाड्न्) = क्षमा करना। resolution (रेजलूशन) = दृढ़ता, संकल्पबद्धता। Idle (आइडल) = आलसी। valoor (वैलर) = महान् साहस और निर्भीकता (विशेषतः युद्ध में) । spur (स्पर) = घोड़े के तेज दौड़ने के लिए घुड़सवार के जूतों के तले में लगा धातु का एड या मटमेज। prick (प्रिक) = काँटा चुभना । priests (प्रिस्ट्स ) = पुजारी। feeble (फीबल) = कमजोर । stain (स्टेन) = धब्बा। particle (पाटिकल) = अंश, टुकड़ा। 

हिन्दी अनुवाद

(षड्यंत्रकारी आते हैं। इनमें हैं-कैसियस, कास्का, डीसियस ब्रूटस, सिन्ना, मेटेलस सिम्बर और ट्रेबोनियस)
कैसियस-हमारा प्रणाम स्वीकार करें। हम रात को ही आ गये हैं। आपको हमने जगा तो नहीं दिया।
बूटस-नहीं, नहीं, यूँ ही मैं घंटेभर से टहल रहा हूँ तथा सारी रात से जाग रहा हूँ। मैं इन सभी को जानता हूँ, जो तुम्हारे साथ आए हैं।
कैसियस-जी, क्या आप इन सभी को जानते हैं? और इन सबके मन में महान् सम्मान के पात्र हैं आप। हम सब यही मनोकामना करते हैं। आप भी अपने को वही समझे जो आपको समझते हैं। हम रोम के लोग हैं और यह ट्रेबोनियस है।
ब्रटस-स्वागत है इनका। कैसियस-आप हैं डीसियस ब्रूटस। बूटस-आइए मित्र, स्वागत है आपका। कैसियस-यह कास्का, यह सिन्ना, और यह मेटेलस सिंबर।
बूटस-आप सबका स्वागत है। ऐसी कौनसी चिंता की बात है जो आपकी आँखों में खटक रही है जिसने आपकी रातों की नींद उड़ा रखी है।
कैसियस-एक पल के लिए क्या आप मेरी बात सुनेंगे। (ब्रूटस और कैसियस के बीच कानाफूसी होती है।) डीसियस बूटस-इधर ही पूर्व क्यों? इसी दिशा से सूर्य उदय होगा। कास्का-नहीं। सिन्ना-क्षमा करें, मित्र । 
काले मेघों पर जो हल्की सी रेखा दिखाई दे रही है, वही भोर होने का संकेत है।
कास्का-आप मानेंगे कि आप दोनों के साथ धोखा हुआ है। यहाँ, जिस तरफ मेरे खड्ग की नोक है, बस इसी दिशा से सूर्य निकलने वाला है। यह एक लम्बा रास्ता है। दूर दक्षिण की ओर, और दो मास पहले इधर उत्तर की ओर निकलता था सूर्य का चमकता गोला। इसलिए कहते हैं, पूर्व इधर है। संसद की ओर।
ब्रूटस-आप सब एक-एक करके मुझे अपना हाथ दीजिये। 
कैसियस-आइये मित्रों, हम सब शपथ लेते हैं।

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

बूटस-नहीं, शपथ नहीं, शपथ से क्या होगा? हमारी प्रेरणा है। जन-गण के व्याकुल मुखमंडल, हमारे मन की पीड़ा, इस युग का अंधेरा, नहीं है यह किसी के लिए पर्याप्त । अब भी समय है। वह छोड़ दे हमारा साथ, घर जाये तथा आराम से सो जाये। तथा अत्याचार को पनपने दे तथा शासन का पंजा अपनी तरफ जो बढ़ रहा है उसे बढ़ने दे। मुझे पूरा विश्वास है। हम सभी में सम्मान की ज्वाला धधकती है तथा इसी ज्वाला से इस्पात बनता है तथा नारी भी नर बन जाती है। बोलिये मेरे सभी रोमन भाइयों। क्या हमें देश की सेवा करने

के लिए किसी शपथ का लेना अनिवार्य है। सच्चा रोमन वही है जो अपने प्राण दे सकता है। लेकिन अपना प्रण नहीं टूटने देता है। वह ऐसी कौनसी शपथ होगी जो सत्य को सत्य से जोड़ेगी। हम कौनसी बैसाखी लेकर युद्ध में डटे रहेंगे। सभी पंडे तथा पुजारी एवं लुच्चे, मदारी, डाकू, लुटेरे, डरपोक, कायर भी शपथ लेते हैं। जिनकी निष्ठा पर मानव की महानता हावी होती है। इस पर कोई लांछन मत लगाइये। हमारा मनोबल बड़ा मजबूत है। इस बात पर शंका मत करो। हम सभी सच्चे रोमवासी हैं तथा हमारा प्रण अटूट है। 

Cassius-But what of Cicero? ............ him from the capitol today. (Pages 43-45) 

कठिन शब्दार्थ-commend (कमेन्ड) = अधिकृत रूप से प्रशंसा करना, सराहना करना। wildness (वाइल्डनेस) = आजादी। buried (बरिड) = गड़ा हुआ। gravity (ग्रेविटि) = गंभीरता, गुरुत्वाकर्षण बल । urged (अजड) = प्रार्थना की। beloved (बीलव्ड) = प्रिय। shrewd (शूड) = सयाना, चतुर। contriver (कनट्राइवर) = कठिनाइयों के बावजूद सफल होने वाला। annoy (अनोय) = नाराज होना। hack (हैक) = काट देना। limbs (लिम्ब्स ) = शरीर के अंग। sacrificers (सेक्रेफाइसर) = बलिदान करने वाले। butchers (बूचर्ज) = कसाई। wrathfully (रेथफुली) = क्रोधपूर्ण तरीके से। carve (कर्व) = नक्काशी करना। dish (डिश) = तश्तरी, व्यंजन। subtle (सटल) = चतुर, चालाक। rage (रेज) = क्रोध। hounds (हाउन्ड्स) = शिकारी कुत्ते। carcass (काकस्) = जानवर का मृत शरीर। superstitious (सूप'स्टिशस्) = अंधविश्वासी। fantasy (फेन्टसी) = असम्भव कल्पनाएँ। apparent (अपेरेन्ट) = विस्तृत। unaccustom'd (अनअकस्ट्म्ड् ) = अपारम्परिक। persuasion (पस्वेशन्) = ललचाना, आकर्षित करना, अपनी बात मनवाने के लिए राजी करना। 

हिन्दी अनुवाद: 
कैसियस-हमें आचार्य सिसरो को भी साथ में ले लेना चाहिए। मैं सोचता हूँ वह हमारा पूरा साथ देंगे। कास्का-हाँ, हमें उन्हें नहीं छोड़ना चाहिए। सिन्ना-हाँ, उन्हें मत छोड़ो।
मेटेलस सिम्बर-हाँ, हाँ ठीक है। यह हमारे लिए अच्छा होगा और हमें अनेक अनुभव का फायदा मिलेगा, पितामह के बड़प्पन से हमें जनता का सहारा भी मिल जायेगा। और लोग यही समझेंगे कि उनके अनुभव ने ही हमारा मार्गदर्शन किया होगा।
बूटस-नाम मत लो उनका तथा उनसे दूर भी मत रहो क्योंकि वे दूसरों का अनुसरण करने वाले नहीं है| 
कैसियस-तो फिर छोड़ो उन्हें। कास्का-सही है, ठीक नहीं है वे। डिसियस बूटस-अकेला सीजर ही मरेगा या उसके साथियों को भी मारना पड़ेगा।
कैसियस-ठीक प्रश्न किया है डिसियस ने, मैं तो यह समझता हूँ, एंटनी भी नहीं बचना चाहिए। वह सीजर के मुँह लगा हुआ है अर्थात् उसके निकट है और बहुत चालाक है। वह समर्थ है तथा अपनी ताकत बढ़ा सकता है और हमारे लिए परेशानी का कारण बन सकता है। ठीक तो यही रहेगा कि सीजर के साथ एंटनी को भी.....

ब्रूटस-नहीं, कैसियस नहीं, इससे हमारी क्रांति बदनाम हो जायेगी तथा हम क्रूर कहलायेंगे। सिर उतारने के बाद उसके हाथ काट डालना तथा आवेश में आकर उसकी हत्या कर देना तथा बाद में अपने मन की भड़ास निकाल लेना। हम देश के पुजारी हैं, कसाई नहीं हैं। हमारा विरोध, सीजर की भावनाओं से है। काश, हमें भी मिल जाये सीजर की भावनाएँ, और हम सीजर के घात से बच जाएँ।

दुःख की बात तो यही है कि सीजर को अपना खून बहाना पड़ेगा। अतः साथियों हमें सीजर को मारना है, पूर्ण साहस के साथ, क्रोध में नहीं। हमें उसकी बोटियाँ नहीं काटनी हैं बल्कि उसकी बलि चढ़ानी है, देवताओं को। हमें कुत्तों को कोर नहीं डालना है। चतुर स्वामी पहले तो अपने सेवकों को उकसाते हैं तथा बाद में उनके आवेश पर नियंत्रण करने की कोशिश करते हैं। हमें भी यही करना है, तभी हमारा कार्य राष्ट्र सेवा में समर्पित माना जायेगा तथा हमारे ऊपर कोई भी अंगुली नहीं उठायेगा तथा हम हत्यारे नहीं उद्धारक माने जायेंगे। कोई भी यह नहीं कहेगा कि हमने सीजर को ईर्ष्या के कारण मारा है तथा एंटनी को तो भूल जाओ। यदि सीजर का सिर कट गया तो एंटनी के हाथ हमारा कुछ नहीं बिगाड़ सकते हैं।
कैसियस-फिर भी मैं डरता हूँ उससे, क्योंकि उसकी रगों में सीजर का राग भरा हुआ है।

बूटस-कैसियस, भूल जाओ उसे, यदि वह सीजर के इतना ही नजदीक है तो उसे सीजर के वियोग में तड़पने दो। वाह ! कितना सुन्दर अन्त होगा, राग-रंग तथा भोग-विलास का।
ट्रेबोनियस-उससे भय कैसा? रहने दो उसे तथा डूब जाने दो उसे भोग-विलास में। (घंटे बजते हैं) बूटस-शान्त हो जाओ तथा घण्टे गिनो। कैसियस-तीन बज गए। ट्रेबोनियस-तो अब चलें।

कैसियस-लेकिन अभी पक्का नहीं है कि आज सीजर बैठक में आयेगा या नहीं। आजकल वह अंधविश्वासी हो गया है। आजकल वह कुछ मिथकों तथा सपनों में खोया रहता है तथा पुरानी रीति-रिवाजों में विश्वास कर रहा है। आजकल उसके अनोखे शकुन, भयानक लक्षण और उसके शुभचिंतकों की मनुहारें कहीं उसे संसद में आने से रोक ना ले। 

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Decius Brutus-Never fear that : if ........................... sleep'st so sound. (Pages 45-46) 

कठिन शब्दार्थ-resolved (रिजोल्व्ड) = दृढ़ प्रतिज्ञ unicorn (यूनिकॉन) = गेंडा/एक सींग का जानवर। betray (बेटे) = जता देना। toil (टोइल) = कठिन परिश्रम। flatter (फ्लेट(र)) = चापलूसी करना । Capitol (कैपिटोल) = कांग्रेस सदन । fetch (फैच) = जाकर लाना, दाम पर बिकना । uttermost (अटरमोस्ट) = अत्यधिक, अंतिम । disperse (डिस्पस) = तितर-बितर करना, छितराना । merrily (मैरिली) = खुशी से। constancy (कोन्सटेन्सी) = वफादारी। morrow (मोरो) = अगला दिन, कल । dew (ड्यू) = ओस। slumber (स्लम्ब(र)) = अल्पनिद्रा। 

हिन्दी अनुवाद : डीसियस बूटस-उससे कभी नहीं डरना : यदि वह दृढ़ प्रतिज्ञ है। मैं उसे प्रभावित कर सकता हूँ क्योंकि उसे सुनना पसन्द है। ये एक सींगवाले जानवर हैं जो पेड़ों से भी धोखा खा जाते हैं और ये भालओं के समान हैं जो शीशों से धोखा खाते हैं, ये हाथियों की तरह हैं जो गड्ढों से धोखा खाते हैं। ये मेहनत करने वाले शेर हैं और प्रशंसकों से घिरे रहते हैं। लेकिन जैसे ही मैं कहता हूँ कि चापलूसों से बचो तो वह उनसे घृणा करने लगता है। वह कहता है कि उसे भी घृणा है तो इस विचार से वह अत्यन्त प्रसन्न होता है। अब मुझे अपना काम करने दो क्योंकि जिस बात से उसे बहुत खुशी होती है, उसको मैं और अच्छा मोड़ दे सकता हूँ और तो और मैं उसे राजधानी में भी ला सकता हूँ।

कैसियस-नहीं, हम सभी चलेंगे उसे लाने के लिए। बूटस-तो फिर सुबह आठ बजे चलते हैं। सिन्ना-आठ बजे से ज्यादा देर नहीं होनी चाहिए तथा कोई चूक भी नहीं होनी चाहिए।
मेटेलस सिम्बर-कायस लिगारियस भी सीजर से चिढ़ते हैं। क्योंकि वे जब पोंपेई का गुणगान कर रहे थे तब सीजर ने उन्हें फटकार दिया था। बड़े आश्चर्य की बात है कि हमें इस बारे में ध्यान क्यों नहीं आया।
ब्रूटस-वाह मेटेलस। मुझे वे बहुत चाहते हैं। मैंने उनकी बहुत सेवा की। मैं उन्हें मना लूंगा तुम जाते समय उनके घर से होकर जाना तथा उन्हें मेरे पास भेज देना। मैं उन्हें मना लूंगा।

कैसियस-सुबह हो गई है मित्रों, अब हम प्रस्थान करेंगे। सब अलग-अलग दिशाओं में चले जाओ। लेकिन सबको याद रखना है कि हम रोम के सच्चे निवासी हैं और हमें अपना कर्त्तव्य पूर्ण रूप से निभाना है।
ब्रूटस-मित्रों, तुम्हारे चेहरे खिले हुए होने चाहिए तथा चेहरे पर थकान या मायूसी नजर नहीं आनी चाहिए। हमारे मुख पर योद्धाओं जैसा उत्साह होना चाहिए। कोई चूक नहीं होनी चाहिए। सबको नया दिन शुभ हो।
(सब चले जाते हैं। मंच पर अकेला ब्रूटस है)
लड़का! लूसियस! गहरी नींद में है? कोई बात नहीं; भोग ले शबनम की नींद। तुझे ना तो कोई चिन्ता है ना कोई विचार है। अतः तू आराम से सोता रह और जी भरके नींद का आनन्द ले। 

(Enter Portia) : Portia—Brutus, my lord ........................ visit my sad heart. (Pages 46-47) 

कठिन शब्दार्थ-supper (सपर) = रात्रिभोज। sigh (साइ) = आहें भरना, तरसना। stare (स्टेअर) = घूरना। urge (अज) = विवश करना, वकालत करना। scratch (स्क्रेच) = नोच लेना, खुजलाना। impatiently (इमपेशेन्टली) = अधीरतापूर्वक । wafture (वेफचर) = संकेत । prevail (प्रिवेल) = प्रचलित होना । acquainted (एक्वेन्टिड) = परिचित । grief (ग्रीफ) = दुःख। embrace (एम्ब्रेस) = गले लगाना। unbrace (अनब्रेस) = बंधन खोलना, मुक्त करना। vile (वाइल) = घिनौना। contagion (कन्टाजियन) = छूत की बीमारी। rheumy (रुमि) = आमवाती। incorporate (इनकोरपोरेट) = समाविष्ट करना। resort (रिजॉट्) = आश्रय। kneel (नील) = घुटनों के बल झुकना। appertain (अपर्टन) = सम्बन्ध रखना। harlot (हारलोट) = वेश्या। ruddy (रडि) = लोहित, खूनी। 

हिन्दी अनुवाद: 

(पोर्शिया आती है) 
पोर्शिया-ब्रूटस मेरे स्वामी!
बूटस-पोर्शिया, यह क्या? आज आप जल्दी जाग गई। आप का स्वास्थ्य ठीक नहीं है। आपका इस तरह सुबह ठण्डी हवा में घूमना उचित नहीं है।
पोर्शिया-आपका भी तो स्वास्थ्य ठीक नहीं है। आप चुपचाप मेरा बिस्तर छोड़कर आ गये हो तथा आपने कल शाम भोजन की मेज भी अचानक छोड़ दी थी। बस आप टहलते रहे और सोचते रहे तथा आहे भरते रहे। हाथ सीने पर बाँधकर घूम रहे हो। मुझे बताओ क्या बात है? शून्य में ताकने लगे हो आप। मैंने पुनः पूछा लेकिन आप शान्त रहे तथा झुंझलाकर हाथ हिला दिया। मैं भी हठी हूँ। मैं आपके धैर्य को परखना नहीं चाहती हूँ। लेकिन आपको क्या हुआ है? क्या अवसाद है। आप ना तो खाना खाते हो ना ही हँसते हो। ना ही गहरी नींद भर सोते हो। बताइये तो सही क्या हुआ है।

ब्रूटस-मुझे कुछ नहीं हुआ है। मेरा स्वास्थ्य कुछ ठीक नहीं है।
पोर्शिया-आप बहुत समझदार हैं। आप बीमार नहीं हैं। यदि कोई बीमारी होती तो आप उपचार अवश्य लेते।
बूटस-मैं वही कर रहा हूँ। प्रिय पोशिया, तुम जाओ तथा सो जाओ।

पोर्शिया-श्रीमान् ब्रूटस आप बीमार हैं तथा सुबह की गीली घास पर टहलना अच्छा उपचार है। आप रोगी हैं। इसलिए चुपचाप मेरे बिस्तर से बाहर आ गये हैं। आप रात भर तेज हवा में भी टहलते हैं। नहीं प्रिय ब्रूटस, यह कोई आपका शरीर का रोग नहीं है। यह तो आपके मन का रोग है। क्या है यह रोग, आप मुझे बताइये। यह सब जानना मेरा अधिकार है। आपने मुझे निष्ठा के वचन दिये हैं तो आपने कहा था, कि आप मुझे अर्धांगिनी समझेंगे तथा कुछ भी मुझसे नहीं छिपायेंगे। मैं आपके चरणों की दासी हूँ। आप मुझसे कुछ भी ना छुपायें। आप मुझे बताइये कि वे छ:-सात लोग जो आये थे, वे कौन थे और रात के अंधेरे में यहाँ क्यों छिपे हुए थे।

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

ब्रूटस-झुको मत मेरे सामने देवी।

पोर्शिया-मैं नहीं झुकती अगर आप पहले जैसे सहज होते। मैं आपकी विवाहिता हूँ। यह कहाँ तक उचित है कि आपके मन में कोई चिंता हो और मुझे पता ना चले। मैं आपकी आत्मा हूँ। लेकिन मेरी भी कुछ सीमा है। मैं आपकी रसोई तथा सेज तक ही सीमित हूँ। आप जब चाहे मुझसे बात करें और जब चाहे दूर कर दें। यदि यही है मेरी सीमा, तो मैं आपकी पत्नी कहाँ हूँ, बस एक रखैल हूँ।
ब्रूटस-तुम मेरी पत्नी हो, अर्धांगिनी हो, संगिनी हो जीवन की। तुम मेरे विषादमय हृदय की चेतना हो। 

Portia-If this were true .......... follow me, then. (Exeunt) (Pages 47-49) 

कठिन शब्दार्थ-withal (विद्ल) = फिर भी, तब भी। grant (ग्रान्ट) = अधिकार देना । counsel (काउन्सेल) = सुझाव देना, सलाह देना। render (रेन्डर) = पैदा करना। hark (हाक) = ध्यान से सुनना। bosom (बूजम) = छाती, वक्षस्थल। construe (कन्सट्र) = आशय बतलाना, अर्थ करना। haste (हेस्ट) = जल्दबाजी। kerchief (करचीफ) = स्कार्फ, रुमाल । exploit (इक्सप्लोइट) = शोषण करना। discard (डिस्कार्ड) = डाल देना, छांटा गया व्यक्ति । exorcist (एक्सोसिस्ट) = ओझा | mortified (मोर्टिफाइड) = लज्जित। strive (स्ट्राइव) = संघर्ष करना। 

हिन्दी अनुवाद
पोर्शिया-यदि यह सच है तो मुझे आपके प्रत्येक रहस्य की जानकारी होनी ही चाहिए। मैं इस बात को मानती हूँ कि मैं महिला हूँ। लेकिन मैं वो नारी हूँ जिससे ब्रूटस ने शादी की है। मैं मानती हूँ कि मैं महिला हैं। लेकिन मैं पुत्री हूँ महावीर कैटो की, क्या आप ऐसे पति की पत्नी और ऐसे पिता की पुत्री को साधारण नारी समझते हैं । अतः आप मुझे अपने मन के क्लेश को बताइये । मैं इसे पूर्ण रूप से सहेज कर रखूगी। मैंने अपनी निष्ठा का प्रमाण दिया था। जब मेरी जाँघ में घाव हुआ था और उसे मैंने सहन कर लिया था। तो क्या मैं आपके मन के क्लेश को सहन नहीं कर सकती? ।ब्रूटस-हे भगवान, मुझे इस महान् नारी के लायक बना दे! (नेपथ्य में खट-खट की आवाज होती है।)

सुनो-सुनो! कोई दरवाजा खटखटा रहा है। देवी पोर्शिया कुछ देर के लिए आप यहाँ से चली जाइये। मैं आपको अपने मन के गूढ़ रहस्य धीरे-धीरे बता दूंगा। कि मैं किस उलझन में हूँ? तथा मेरे माथे पर चिंता की रेखाएँ क्यों हैं? अभी आप यहाँ से शीघ्र चली जाइये।

(पोर्शिया जाती है) कौन है द्वार पर, लूसियस? (लूसियस और लिगारियस आते हैं) लसियस-यह कोई जर्जर बीमार पुरुष है तथा आपसे बात करने की जिद कर रहा है।
ब्रूटस-कायस लिगारियस। आप! मेटेलस ने आपके बारे में चर्चा की थी। लड़के, एक तरफ खड़े हो। कैसे हैं आप, मित्र कायस लिगारियस। लिगारियस-ले नई भोर का प्रणाम, एक लाचार रोगी से हुआ है। बूटस-कैसे धर लिया वीर कायस को बीमारी ने। काश आज आप स्वस्थ होते। लिगारियस-मैं आपके किसी भी कार्य के लिए सदैव स्वस्थ हूँ। बूटस-ऐसा ही एक मनोरथ सामने है। क्या आपके कान इसे सुनने के लिए तैयार हैं।

लिगारियस-भगवान साक्षी है और सभी रोम के निवासी साक्षी हैं। मैं अपनी पूरी बीमारी को त्यागता हूँ। तुम पूरे रोम के लिए नई चेतना हो तथा जन-गण के नेता हो और पूज्य पित्रों के वंशज हो । आपके आह्वान ने मेरे सारे रोग भगा दिये हैं। आप तो मुझे आदेश दीजिए कि क्या करना है? मैं आपके लिए अनहोनी को भी होनी बना सकता हूँ। 
ब्रटस-काम ही ऐसा है। जो बीमार को भी चंगा कर सकता है। 
लिगारियस-और स्वस्थ व्यक्ति को बीमार कर सकता है, क्यों?
ब्रूटस-हाँ, हाँ, काम भी बताऊँगा जो तुम्हें करना है तथा जिसके साथ करना है। उसके पास जाते समय सब कुछ बताऊँगा।
लिगारियस-तो चलो, आगे बढ़ो, मैं मन में नवचेतना लिए तुम्हारे साथ चलूँगा। लक्ष्य चाहे जो भी हो लेकिन यदि आप नेता हो तो सब हमारे साथ चलेंगे।
बूटस-चलो तो मेरे पीछे आओ। (जाते हैं।)

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Scene II

Caesar's House Thunder and lighting................... when it will come. (Pages 49-50)

कठिन शब्दार्थ-stir (स्टिर) = मिलाना, हिलाना, हलचल। vanished (वैनिश्ट) = गायब होना। fright (फ्राइट) = भय, डर। whelped (वेल्प्ट) = जन्मा, पैदा हुआ। graves (ग्रेव्ज) = कब्र । yield (यील्ड्) = पैदावार। squadron (स्क्वड्रन) = थल सेना की टुकड़ी। drizzle (ड्रिजल) = छिड़कना, बूंदा-बाँदी होना। groan (ग्रोन) = कराहना। shriek (श्रीक) = चिल्लाना। squeal (स्क्वील) = भेद खोलना, चीख, किलकारी मारना। comet (कोमेट) = धूमकेतु, पुच्छल तारा। blaze (ब्लेज) = चिन्ह, लपट, लौ उठना। valiant (वेलिअन्ट) = साहसी, वीर। 

हिन्दी अनुवाद: दृश्य 2 

सीजर का महल (बादलों की गड़गड़ाहट, बिजली की कड़क, रात्रि-गाउन पहने सीजर आता है।) ।
सीजर-पूरी रात ना तो आकाश को चैन था और ना ही धरती को। कलपूर्निया तीन बार सोते-सोते चीख उठी, बचाओ मार डाला सीजर को ........ (कोई है क्या) (एक सेवक आता है) सेवक-स्वामी? सीजर-जाओ, पुरोहितों से कह दो कि वे पशुओं की बलि चढ़ाएँ तथा लक्षण बताएँ। सेवक-जो आज्ञा स्वामी। (सेवक जाता है)  (कलपूर्निया आती है) 

कलपूर्निया-यह क्या सीजर? क्या आप आज जायेंगे? आज घर से कहीं नहीं जायेंगे आप।

सीजर-सीजर अवश्य जायेगा। आज मुझ पर आपदाओं ने पीठ पर वार किया है। लेकिन जब वे सीजर का सामना करती हैं तो हार जाती हैं।

कलपूर्निया-सीजर, आप अच्छी तरह जानते हैं कि मैं कोई अंधविश्वास नहीं मानती। लेकिन आज मैं भयभीत हूँ। अन्दर हमारा एक शुभचिंतक है। वह कहता है कि जो शगुन उन्होंने देखे हैं उनके अनोखे लक्षण हैं। चौक में शेरनी ने शावकों को जन्म दिया है, कब्रों से गड़े शव पुनः बाहर आ गये हैं, तथा आकाश में बादलों पर खौफनाक दैत्य रात भर लड़ते नजर आए तथा धरती पर उनका खून बरसता नजर आया। युद्धनाद से सभी नगरवासी काँपने लगे, घोड़े हिनहिनाये तथा मुर्दे कराहने लगे। सड़कों पर भूत-प्रेत दौड़ते हुए नजर आए। ये सभी शकुन बहुत भयानक हैं। सीजर, मैं सचमुच बहुत भयभीत हूँ।

सीजर-जिसका जो अन्त होना है, वह होकर ही रहेगा। सीजर को जाना है और वह जरूर जायेगा। ये लक्षण सभी के लिए हैं केवल सीजर के लिए तो नहीं।
कलपूर्निया-जब कोई रंक अर्थात् गरीब आदमी मरता है तो तारे नहीं टूटते हैं। लेकिन जब कोई राजा मरता है तो पूरा आकाश धधक उठता है।

सीजर-कायर लोग बार-बार मरते हैं। लेकिन वीर पुरुष मौत का स्वाद एक ही बार चखते हैं। सब जानते हैं कि एक दिन मौत आनी है फिर भी कुछ लोग डरते हैं मौत से, मैं कहता हूँ स्वागत है मौत का।

(Re enter Servant) 

What say the augurers ........... you well expounded it. (Pages 51-52)

कठिन शब्दार्थ-augurers (ऑगरर्स) = शुभचिंतक, भविष्यवक्ता। pluck (प्लक) = फूल तोड़ना। . beast (बीस्ट) = जंगली जानवर। prevail (प्रिवेल) = प्रचलित होना। conquest (कान्क्वेस्ट) = विजय, जीत। beard (बिअर्ड) = दाढ़ी। satisfy (सैटिसफाई) = संतुष्ट होना । satisfaction (सैटिस्फैक्शन) = संतुष्टि। fountain (फाउनटेन) = फव्वारा । spout (स्पाउट) = झाड़ना, फुहार छोड़ना । lusty (लस्टी) = जोरदार। evils (इविल्स) = बुराइयाँ। imminent (इमिनेन्ट) = घटित होने वाला। amiss (एमिस) = गड़बड़, गलत। interpreted (इन्टरप्रिटिड) = व्याख्या करना, अनुवाद करना। fortunate (फार्चुनेट) = भाग्यशाली । statue (स्टेच्यू) = मूर्तियाँ । suck (सक) = चूसना। tincture (टिंचर) = एक दवा, रंगत, रंगना । stains (स्टेन्स) = धब्बे । expound (एक्सपाउन्ड) = समझाना, व्याख्या करणा। 

हिन्दी अनुवाद: (सेवक पुनः आता है) सीजर-क्या कहा पुरोहितों ने? सेवक-आज आप ना जायें। बलि पशु को उन्होंने खोला, तो उसका कलेजा नहीं मिला।
सीजर-देखा! यूँ हँसते हैं देवता कायरों पर, यदि सीजर डरकर घर बैठ गया तो वह भी हृदयहीन पशु की तरह ही समझा जायेगा। अतः सीजर को अवश्य जाना है। भय से भी भयानक है। सीजर, दो शेर है। हम तथा हमने एक ही दिन जन्म लिया था। मैं बड़ा हूँ तथा भय से भी भयानक हूँ। इसलिए मैं निश्चित रूप से जाऊँगा।

कलपूर्निया-आपकी बुद्धि पर आपकी आन-बान हावी हो रही है। आज आप मत जाइये। आप अपने नहीं तो मेरे ही भय से रुक जाइये । हम एंटनी के हाथ संसद में संदेश भेज देंगे। वह कह देगा कि सीजर का स्वास्थ्य ठीक नहीं है। मैं आपके चरणों में झुकी हुई हूँ।
सीजर-ठीक है। एंटनी कह आयेगा कि मैं स्वस्थ नहीं हूँ। ठीक है, मैं आपके लिए आपकी बात मान लेता हूँ।
(डीसियस ब्रूटस आता है) लो, डीसियस ब्रूटस आ गए हैं। ये पहुँचा देंगे संदेश। डीसियस ब्रूटस-सीजर की जय हो। प्रणाम, देवी, मैं आया हूँ सीजर को संसद में ले जाने के लिए।
सीजर-बिल्कुल ठीक समय पर आये हो आप। सांसदों को मेरा अभिवादन दे देना तथा कहना कि आज नहीं आऊँगा मैं। मैं नहीं आ सकूँगा। यह गलत होगा। इसलिए आप केवल इतना ही कह देना कि बस मैं नहीं आऊँगा।

कलपूर्निया-आप कह दें कि अस्वस्थ हैं ये।
सीजर-क्या सीजर असत्य संदेश भेजेगा संसद में। क्या वे सभी भीषण युद्ध इसलिए लड़े थे कि एक दिन सीजर सत्य कहने से डरेगा। बस केवल इतना कह देना कि आज नहीं आयेगा सीजर ।
डीसियस बूटस-पर, महाबली सीजर, कोई कारण तो बताओ, अकारण न आने की कहूँगा तो सब मुझ पर हँसेंगे।
सीजर-कारण है। ....... मेरी इच्छा! नहीं आऊँगा मैं....... इतना काफी है संसद के लिए। तुम मेरे मित्र हो। सुनो डीसियस, कलपूर्निया ने रोका है मुझे । सपने में देवी ने देखा है कि मेरी मूर्ति में सौ से भी अधिक घाव हैं।

हर घाव से तेजी से खून बह रहा है तथा सभी रोमन वाले हँसते हुए तथा नारों के साथ अपने हाथ मेरे खून से रंग रहे हैं। यह सपना बहुत बुरा है तथा कोई अनहोनी होने वाली है। इसने मुझसे चरण छूकर भीख माँगी है कि मैं आज घर पर ही रहूँ।
डीसियस ब्रूटस-यह अर्थ गलत है। यह सपना सौभाग्य का सूचक है। अनन्त गुणगान का। प्रतिमा से बहे लहू के धारे और हँसते हुए रोमवासी उसमें नहाए। इससे यह मतलब हुआ कि रोमनवासियों को नवजीवन मिलेगा तथा बड़े-बड़े लोग आपसे मांगेंगे, उपहार, पुरस्कार, यादगार, मान-सम्मान बस यही संदेश निकल रहा है देवी के स्वप्न से।
सीजर-वाह! क्या सूझ! क्या समझ है।

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

Decius Brutus-I have, when you ......... yearns to think upon ! (Exeunt) (Pages 52-54) 

कठिन शब्दार्थ-ashamed (अशेम्ड्) = लज्जित होना । courtesy (कर्टसी) = शिष्टाचार । yearm (अन) = तड़पना, इच्छा करना। 

हिन्दी अनुवाद
डीसियस बूटस-यदि आप मेरे समाचार सुन लेंगे, तो आप भी यही अर्थ निकालेंगे। सभी सांसदों ने निर्णय किया है कि वे आज महाबली को ताज पहनायेंगे। और आप कहलवा भेज रहे हैं कि आज आप नहीं आयेंगे। हो सकता है उनका मन बदल जाये। यह भी सोचने की बात है कि आपके विरोधियों को आप पर व्यंग्य करने का अवसर मिल जायेगा। भंग कर दो यह बैठक, अब हम उसी दिन मिलेंगे जब सीजर की पत्नी कोई अच्छा स्वप्न देखेगी। और यदि सीजर यूँ पत्नी के दामन में दुबक जायेगा तो लोग बातें करेंगे कि सीजर डरता है। क्षमा करें आप महाबली सीजर, मैं हितैषी हूँ आपका। मैं आपके प्रेम के अधीन होकर यह सारी बात बोल गया हूँ।

सीजर-सुन लिया देवी? कि आपकी आशंकाएँ बेकार की लानत है मुझ पर कि मैंने आपकी बात मान ली। मुझे मेरे वस्त्र दे दो। मैं जाऊँगा।
(पब्लियस, ब्रूटस, लिगारियस, मेटेलस, कास्का, ट्रेबोनियस और सिन्ना आते हैं) देखो, मुझे ले जाने आये हैं पब्लियस। पब्लियस-सुप्रभात, सीजर। सीजर-स्वागत है, पब्लियस।

क्या ब्रूटस, आप भी इतनी सुबह । अच्छा, नमस्कार कास्का । कायस लिगारियस, सीजर को अपना बैरी मत समझो आप, आपका बैरी है ज्वर, जिसने आपकी काया को जर्जर कर दिया है। क्या समय हुआ है?
बूटस-आठ बजे हैं।

सीजर-आभारी हूँ मैं आप सबके प्रेम का। (एन्टनी आता है) रातभर जागने वाला एंटनी इतनी सुबह ! सुप्रभात, एंटनी। 
एटनी-आपको भी, सीजर महान्। सीजर-भीतर कहो-तैयारी करें.....
मुझे खेद है कि आपको यूँ इंतजार करना पड़ रहा है। भाई सिन्ना, मेटेलस और हाँ आप ट्रेबोनियस, आपसे मुझे बहुत सारी बातें करनी हैं। आप आज ही आ जायें तथा मेरे आस-पास में ही रहें।
ट्रेबोनियस-हाँ, हाँ सीजर । मैं रहूँगा। (एक तरफ) मैं आपके इतना निकट रहूँगा कि तुम्हारे निकटतम लोग कहेंगे कि मैं दूर ही भला था।
सीजर-मित्रों, अन्दर चलो मेरे साथ, कुछ सुरा चख लें मेरे साथ तथा इसके पश्चात् हम सब एक साथ मित्रों की तरह संसद चलेंगे।
बूटस-(एक तरफ) मित्र समान और मित्र में अन्तर है होता है, सीजर, बहुत दुःख है हमें। (सब जाते हैं) 

Scene III. 

A street near the Capitol. 

Enter Artemidorus reading ............ say to thee. (Exeunt severally) (Pages 54-56) 

कठिन शब्दार्थ-immortal (इम्मोर्टल) = अमर । conspiracy (कांस्पिरसि) = षड्यंत्र । suitor (स्यूटर) = प्रणयी, विवाहार्थी। lament (लेमेन्ट) = शोक प्रकट करना। emulation (एमूलेशन) = बराबरी की चेष्टा करना। traitors (ट्रेटर्ज) = देशद्रोही। contrive (कनट्रिव) = बनाना, कोशिश करना, युक्ति निकालना। fate (फेट) = भाग्य। beseech (बिसीच्) = हाथ जोड़ना, मनुहार करना। intend (इनटेन्ड) = इरादा करना, विचार करना। heels (हील्ज) = ऐडियाँ । commend (कमेन्ड) = सौंपना, सराहना करना। 

हिन्दी अनुवाद: 

दृश्य तीन

संसद भवन के निकट एक मार्ग
(आतेमिडोरस आता है, वह एक पत्र पढ़ रहा है।)
आर्तेमिडोरस-सीजर, ब्रूटस से सावधान रहें तथा कैसियस से बचें एवं कास्का को भी दूर रखें और सिन्ना पर नजर रखें। ट्रेबोनियस पर भी उसे भरोसा नहीं करना चाहिए। मेटेलस सिम्बर को पहचानो। डेसियस ब्रूटस तुम्हारा हितैषी नहीं है। आपने कभी कायस लिगारियस को चोट पहुँचाई थी। इन सबका एक ही नारा है कि सीजर को हटाओ। तुम अमर नहीं हो। सावधान हो जाओ। अन्दर ही अन्दर षड्यंत्र चल रहा है। तुम्हारा शुभचिंतक-आर्तेमिडोरस, मैं यहीं खड़ा हो जाता हूँ। सीजर आयेगा तो यह रुक्का उसे आवेदन की तरह पकड़ा दूंगा। ये संसार के लोग किसी की प्रगति को सहन नहीं कर सकते हैं। यदि सीजर इन विचारों को समझ लेगा तो उसकी जान बच जायेगी और नहीं पढ़ पाया तो उसका भाग्य साथ नहीं देगा। (जाता है)

दृश्य चार 

उसी मार्ग का एक अन्य भाग, बूटस के घर के बाहर 
(पोर्शिया और लूसियस आते हैं) 
पोर्शिया-दास, जाओ तथा संसद भवन तक हो आओ।
जा, जल्दी जा, गया क्यों नहीं अब तक । 
लूसियस-पूछना है। क्या करना होगा देवी?

RBSE Class 11 English Julius Caesar Translation in Hindi Part 1

पोशिया-मेरा मुँह मत ताक, दौड़ कर जा तथा तुरन्त वापस आओ। (स्वगत) धीरज, मेरा साथ मत छोड़, मेरे मन और जीभ के बीच में पहाड़ खड़ा कर दे, मेरे मन, मन तो मेरा पुरुषों जैसा है लेकिन मनोबल नारी जैसा ही है। कितना कठिन होता है औरतों को पेट की बात पेट में पचाना। (लूसियस से) अरे तू अभी तक गया क्यों नहीं।

लूसियस-बस इतना ही आदेश है क्या? दौड़कर जाना और आना? करना कुछ नहीं?
पोर्शिया-लौटकर बता, स्वामी ठीक हैं क्या? जब वे गये थे तब थोड़े कमजोर से थे। 
हाँ, यह भी ध्यान से देखना कि सीजर क्या कर रहे हैं? कौन-कौन से प्रार्थी हैं उनके पास। जा यह शोर कैसा है?
लूसियस-कहाँ? 
पोर्शिया-यह भनभनाहट सी क्या है? दूर दुर्ग की ओर। 
लसियस-देवी कुछ भी नहीं। (त्रिकालज्ञ आता है) 
पोशिया-कहाँ से आ रहे हैं आप? 
त्रिकालज-घर से। 
पोर्शिया-क्या समय हुआ है? 
त्रिकालज्ञ-लगभग नौ बजे हैं। 
पोर्शिया-सीजर संसद गये क्या? 
त्रिकालज्ञ-नहीं तो, मैं उन्हें ही देखने निकला हूँ।
पोर्शिया-क्या उन्हें कोई आवेदन देना है? 
त्रिकालज्ञ-बस यही कहना है कि वह मित्रों से सावधान रहे। 
पोर्शिया-क्यों? क्या कुछ होने वाला है क्या सीजर को?

त्रिकालज्ञ-डर है। कुछ होकर रहेगा। अच्छा ! नमस्कार, चलता हूँ। यहाँ गली तंग है। सीजर के साथ बड़ी भीड़ चलती है। सांसद, प्रार्थी, छोटे-बड़े लोग, आवेदक, यह शरीर भीड़ में फँस जाता है। मैं खुला मार्ग तलालूंगा, मुझे सीजर से कहना है। सावधान सीजर सावधान! (त्रिकालज्ञ जाता है)
पोर्शिया-चलूँ, में भी अन्दर चलती हूँ। कितना कच्चा होता है नारी का मन। प्रिय ब्रूटस, आपका कारज सफल हो। (स्वगत) कहीं लूसियस ने सुन तो नहीं ली मेरी मंगल कामना? (लूसियस से) तेरे स्वामी को करनी है सीजर से कुछ याचना, क्या पता सीजर स्वीकारेंगे या नहीं। (स्वगत) ओ मैं कमजोर हो रही हूँ। (लूसियस से) लूसियस, जा! जा! दौड़कर जा, जा। स्वामी को बता ठीक हूँ मैं।
(दोनों अलग-अलग दिशा में जाते हैं)

Bhagya
Last Updated on Aug. 23, 2022, 5:53 p.m.
Published Aug. 22, 2022