Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Snapshots Chapter 6 The Ghat of the Only World Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Reading with Insight
The Ghat Of The Only World Question Answer Question 1.
What impressions of Shahid do you gather from the piece?
इस पाठ से शाहिद के बारे में आप क्या जान सकते हैं ?
Answer:
Shahid is a multi-dimensional personality. He had been a teacher. He is suffering from malignant cancer. He is a good poet. Kashmir is the central theme of his poetry. He hates the violence and counter-violence in Kashmir. He is secular and open minded. He is famous for his prowess in the kitchen. He likes Kashmiri food as well. He loves good food, good music, good people and good poetry.
शाहिद एक बहुआयामी व्यक्तित्व का व्यक्ति है। वह अध्यापक रहा। वह प्राणघातक कैंसर से पीड़ित है। वह एक अच्छा कवि है। कश्मीर उसकी कविताओं का केन्द्रीय विषय है। वह कश्मीर में हो रही हिंसा तथा प्रतिहिंसा से घृणा करता है। वह धर्मनिरपेक्ष तथा उन्मुक्त विचारों का व्यक्ति है। वह रसोई में अपने कौशल के लिए प्रसिद्ध है। वह कश्मीरी भोजन को भी पसन्द करता है। वह अच्छा भोजन, अच्छा संगीत, अच्छे लोग तथा अच्छे काव्य को पसन्द करता है।
Class 11 English The Ghat Of The Only World Question Answer Question 2.
How do Shahid and the writer react to the knowledge that Shahid is going to die?
इस जानकारी के प्रति कि शाहिद मरने वाला है, शाहिद व लेखक क्या प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं ?
Answer:
Shahid is aware of his approaching death. He has a malignant cancer. Still he remains calm and contented. The narrator is worried about Shahid. He consoles Shahid that he will be fine soon.
शाहिद अपनी आने वाली मृत्यु के बारे में जानता है। वह प्राणघातक कैंसर का शिकार है। फिर भी वह शांत तथा सन्तुष्ट है। लेखक, शाहिद को लेकर चिंतित है। वह शाहिद को सांत्वना देता है कि वह शीघ्र ही पूर्णतः स्वस्थ हो जाएगा।
The Ghat Of The Only World Question Answer Class 11 Question 3.
Look up the dictionary for the meaning of the word 'diaspora'. What do you understand of the Indian diaspora from this piece ?
'डायसपोरा' शब्द का अर्थ जानने के लिए शब्दकोश में देखिए। इस पाठ से भारतीय डायसपोरा के बारे में आप क्या समझते हैं
Answer:
'Diaspora' means 'the movement of people from any nation or group away from their own country.' Even while living in the U.S.A., Shahid and Amitav love rogan josh, Roshanara Begum, Kishore Kumar and Bombay films. Shahid likes Kashmiri food. Kashmir is the central subject of his poetry. Love for his native land and people haunts him.He is nostalgic for his native land. He wants to move to Kashmir for dying.
डायसपोरा का तात्पर्य 'किसी देश या समूह के लोगों के अपने देश से दूर जाने की क्रिया' से है। संयुक्त राज्य अमेरिका में रहते हुए भी, शाहिद एवं अमिताव रोगन जोश, रोशनआरा बेगम, किशोर कुमार तथा मुम्बई की फिल्मों को पसन्द करते हैं। शाहिद को कश्मीरी भोजन पसन्द है। कश्मीर उसकी कविताओं का मुख्य विषय है। अपनी मातृभूमि तथा लोगों के प्रति प्रेम उसके दिमाग पर छाया रहता है। वह मातृभूमि के प्रति याद में दु:खी है। वह मरने के लिए कश्मीर जाना चाहता है।
Short Answer Type Questions
Class 11 Snapshot Chapter 6 Question Answer Question 1.
When does Shahid first speak of his death ? (Event)
शाहिद अपनी मृत्यु के बारे में पहली बार कब बताता है ?
Answer:
On 25th April, 2001, Amitav (the narrator) telephones Shahid to remind him that they have to move to a friend's house for lunch. Amitav is coming to pick him up. Then, Shahid talks about his approaching death.
25 अप्रैल 2001, को अमिताव (लेखक/कथाकार) शाहिद को यह याद दिलाने के लिए टेलीफोन करता है कि उन्हें दोपहर का भोजन करने के लिए एक मित्र के घर जाना है। अमिताव उसे लेने के लिए आ रहा है। तभी, शाहिद अपनी आने वाली मृत्यु के बारे में बताता है।
Class 11 The Ghat Of The Only World Question Answer Question 2.
What promise did Shahid want from the narrator ? (Content)
शाहिद कथाकार से क्या वायदा चाहता था ?
Answer:
Amitav tried to console Shahid that he would be fine soon. Shahid requested him to write some thing about him after his death. The narrator was shocked. But lastly, he promised to do so.
अमिताव ने शाहिद को सांत्वना देनी चाही कि वह शीघ्र ही पूर्णतः स्वस्थ हो जाएगा। शाहिद ने उससे आग्रह किया कि वह उसकी मृत्यु के बाद उसके बारे में कुछ लिखे। कथाकार आश्चर्यचकित था। किन्तु अन्ततः उसने ऐसा करने (उसके बारे में लिखने का) का वादा कर लिया।
Class 11 English Snapshots Chapter 6 Question Answer Question 3.
What common interests do the narrator and Shahid have ? (Content)
शाहिद तथा कथाकार की समान रुचियाँ कौन-कौन सी हैं ?
Answer:
Both Shahid and the narrator love literature, mainly poetry. They have common friends in Delhi as well as in America. Both love rogan josh, Roshanara Begum, Kishore Kumar and Bombay films. Both dislike cricket.
शाहिद तथा कथाकार दोनों ही साहित्य से, मुख्य रूप से काव्य से प्रेम करते हैं। दिल्ली तथा अमेरिका में भी उनके समान मित्र हैं। दोनों ही रोगन जोश, रोशनआरा बेगम, किशोर कुमार तथा मुम्बई की फिल्मों को पसन्द करते हैं। दोनों ही क्रिकेट को नापसन्द करते हैं।
Class 11 English Chapter 6 Question Answer Snapshot Question 4.
Shahid was the centre of a perpetual carnival. Explain. (Episode)
शाहिद निरन्तर जारी रहने वाले आनन्दोत्सव का केन्द्र था। व्याख्या कीजिए।
Answer:
Shahid was very social. His living room was always full of writers, students and relatives. In the kitchen, someone would always be cooking or making tea. There was 'an endless mela of talk, laughter, poetry, etc.
शाहिद बहुत सामाजिक व्यक्ति था। उसकी बैठक हमेशा लेखकों, विद्यार्थियों और रिश्तेदारों से भरी रहती थी। रसोई में कोई न कोई सदैव खाना या चाय बनाता रहता था। वहाँ पर बातचीत, हंसी, कविता आदि का अनन्त मेला' लगा रहता था।
Class 11 English Chapter The Ghat Of The Only World Questions And Answers Question 5.
'Shahid was legendary for his prowess in the kitchen'. Prove this statement. (Episode)
'शाहिद रसोईघर में अपने कौशल के लिए प्रसिद्ध था'। इस कथन को सिद्ध कीजिए।
Answer:
Shahid was famous for his prowess in the kitchen. Even when his eyesight was failing, he could tell from the smell of rogan josh whether it was ready or not. He believed in traditional methods and recipes.
शाहिद रसोईघर में अपने कौशल के लिए प्रसिद्ध था। जब उसकी दृष्टि क्षीण हो रही थी तब भी वह रोगन जोश की गंध से ही यह बता देता था कि यह पककर तैयार हुआ है अथवा नहीं। वह भोजन बनाने की परम्परागत विधियों तथा नुस्खों में विश्वास करता था।
The Ghat Of Only World Question Answers Question 6.
Describe Shahid Ali as a teacher. (Episode)
शाहिद अली का एक अध्यापक के रूप में वर्णन करो।
Answer:
Shahid was a brilliant teacher. He was appreciated by his students. He had a series of jobs in colleges and universities in the U.S.A. Students adored him. They had printed a magazine and dedicated the issue to him.
शाहिद एक प्रतिभाशाली अध्यापक था। उनके विद्यार्थियों द्वारा उन्हें महत्व दिया जाता था। उसने संयुक्त राज्य अमेरिका ... के कई कॉलेजों तथा विश्वविद्यालयों में नौकरी की थी। विद्यार्थी उसका सम्मान करते थे। उन्होंने (विद्यार्थियों ने) एक पत्रिका प्रकाशित की थी और उस पत्रिका का एक अंक उनको समर्पित किया था।
The Ghat Of The Only World Class 11 Questions And Answers Question 7.
Who had the greatest influence on Shahid's poetry ? (Content)
शाहिद की कविताओं पर सर्वाधिक प्रभाव किसका था ?
Answer:
James Merill had the greatest influence on Shahid's poetry. He radically altered the direction of his poetry. After this Shahid started experiment with strict metrical patterns and verse forms.
शाहिद की कविताओं पर सर्वाधिक प्रभाव जेम्स मेरिल का था। उसने शाहिद की कविताओं की दिशा को मूलतः बदल दिया था। इसके बाद शाहिद ने कठोर छन्दोबद्ध लय तथा काव्यरूपों पर प्रयोग करना शुरू कर दिया था।
Class 11th English Snapshots Chapter 6 Question Answer Question 8.
How does Shahid react to the steady deterioration of the political conditions in Kashmir? (Event)
कश्मीर में राजनैतिक स्थितियों के निरन्तर पतन के बारे में शाहिद ने क्या प्रतिक्रिया व्यक्त की ?
Answer:
Shahid is pained at the steady deterioration of the political conditions in Kashmir. He hates violence and counter-violence in the valley. He believes in the separation of politics and religion.
शाहिद कश्मीर में राजनैतिक दशाओं के निरन्तर पतन से दु:खी है। वह घाटी में होने वाली हिंसा तथा प्रतिहिंसा से घृणा करता है। वह राजनीति तथा धर्म के पृथक्करण में विश्वास करता है।
Class 11 English Ch 6 Snapshot Question Answer Question 9.
Was Shahid secular in his outlook ? (Episode)
क्या शाहिद का दृष्टिकोण धर्मनिरपेक्ष था ?
Answer:
Yes, Shahid was secular in his outlook. His outlook was all inclusive. In his childhood, he created a Hindu temple in his room. His mother bought him the murtis and other things. He hated fanaticism.
हाँ, शाहिद का दृष्टिकोण धर्मनिरपेक्ष था। उसका दृष्टिकोण सभी को समाहित करने वाला था। बचपन में उसने अपने कमरे में एक हिन्दू मन्दिर बनाया था। उसकी माँ ने उसके लिए मूर्तियाँ व अन्य चीजें खरीद कर दीं। वह धर्मान्धता से नफरत करता था।
Class 11 English Chapter 6 Snapshot Question Answer Question 10.
What was Shahid's supreme consolation when he was about to die ? (Event)
जब शाहिद मरने ही वाला था तो उसके लिए सर्वोच्च सांत्वना क्या थी ?
Answer:
When Shahid was about to die, his supreme consolation was that he would be able to meet his mother in the afterlife, if there was an afterlife.
जब वह मरने वाला था तो उसके लिए सर्वोच्च सांत्वना यह थी कि मृत्यु के बाद वह अपनी माँ से मिलेगा, यदि मृत्यु के बाद कोई जीवन होता होगा तो।
Class 11 English Chapter 6 The Ghat Of The Only World Question Answer Question 11.
Who was Agha Shahid Ali ?
आगा शाहिद अली कौन था ?
Answer:
Agha Shahid Ali was a teacher and poet. He was an expatriate from Kashmir and moved to Pennsylvania in 1975. Since then he lived in America, whereas his parents continued to live in Srinagar, India. He died inAmerica in 2001.
आगा शाहिद अली एक शिक्षक तथा कवि था। वह कश्मीर से निष्कासित हुआ था तथा 1975 में पेन्सिलवानिया चला गया था। तभी से वह अमेरिका में रहता आया, जबकि उसके माता-पिता कश्मीर (भारत) में रहते रहे। उसका निधन सन् 2001 में अमेरिका में हुआ।
The Ghat Of The Only World Summary In Hindi Question 12.
What nightmare disturbed Shahid Ali ?
शाहिद अली किस दु:स्वप्न से परेशान था ?
Answer:
Shahid Ali had a recurring dream that all the Pandits had vanished from the Kashmir valley and their food had become extinct.
शाहिद को बार-बार यही दुःस्वप्न आता था कि कश्मीर घाटी से सभी पंडित गायब हो चुके हैं तथा उनका भोजन समाप्त हो गया है।
Long Answer Type Questions
Chapter 6 The Ghat Of The Only World Question Answer Question 1.
Describe Shahid Ali as a poet; his style and his important work. (Eposide)
शाहिद अली का एक कवि के रूप में (तथा) उसकी शैली और उसके महत्त्वपूर्ण कार्यों का वर्णन कीजिए।
Answer:
Shahid's most important poetical work was 'The Country Without a Post Office'. His voice was at once lyrical, fiercely disciplined and moving. He did not follow the contemporary poetic style which was mock-casual and almost prose. He was influenced by James Merril, who changed the direction of his poetry. Although, Shahid was not a political poet, yet Kashmir was the central theme of his poetry.
शाहिद की सबसे महत्वपूर्ण काव्य कृति 'The Country Without a Post Office' थी। उसकी आवाज एक साथ ही लययुक्त, गहरे रूप से अनुशासित और छूने वाली थी। उसने समकालीन काव्य शैली को नहीं अपनाया जो कि उपहासपूर्ण रूप से अनियमित तथा लगभग गद्य रूप में थी। वह जेम्स मैरिल से प्रभावित हुआ था जिसने उसकी कविता की दिशा बदल दी। यद्यपि, शाहिद एक राजनैतिक कवि नहीं था लेकिन फिर भी कश्मीर उसकी कविताओं का केन्द्र बिन्दु अर्थात् मुख्य विषय था।
Snapshot Class 11 Chapter 6 Question Answer Question 2.
How did the narrator and Shahid develop their friendship ? (Content)
कथाकार तथा शाहिद की दोस्ती किस प्रकार विकसित हुई ?
Answer:
Shahid and the narrator had studied in Delhi University but never met so far. They had some common friends and one of them put the narrator in touch with Shahid. In 1998 and 1999 they talked on telephone and met a couple of times. Actually, they came nearer only when Shahid came to live in Brooklyn in the US in 2000 in the same neighbourhood. Love for rogan josh, Roshanara Begum, Kishore Kumar made them close friends.
शाहिद और कथाकार दोनों ही दिल्ली विश्वविद्यालय में पढ़े थे लेकिन कभी भी एक-दूसरे से नहीं मिले। उनके कुछ सामान्य मित्र थे और उनमें से एक ने उसका परिचय शाहिद से करवाया। 1998 व 1999 में उन्होंने टेलीफोन पर (एक-दूसरे से) बातें की तथा एक-दो बार मिले भी। वास्तव में, वे एक-दूसरे के ज्यादा नजदीक तभी आ पाए जब शाहिद ब्रुकलिन अमेरिका में सन् 2000 में उसके पड़ोस में ही रहने लगा। रोगन जोश, रोशनआरा बेगम, किशोर कुमार के प्रति एक समान पसन्द ने उन दोनों को करीबी मित्र बना दिया।
Class 11 English Chapter 6 The Ghat Of The Only World Question 3.
'Shahid was a store of repartee'. Prove this statement. (Episode)
'शाहिद हाजिरजवाबी से भरपूर था।' इस कथन को सिद्ध कीजिए।
Answer:
Shahid was quite witty and a store of repartee. Once a lady security guard at Barcelona airport stopped him. She asked, 'What do you do?' He replied, 'I am a poet.' When she asked what he was doing in Spain, he replied that he was writing poetry. Being irritated she asked if he was carrying something that could be dangerous to other passengers. He clapped a hand to his chest and cried 'only my heart.'
शाहिद काफी बुद्धिमान होने के साथ ही हाजिरजवाबी से भरपूर था। एक बार बार्सिलोना हवाई अड्डे पर एक महिला सुरक्षाकर्मी ने उसे रोक लिया। उसने पूछा 'आप क्या करते हैं?' उसने जबाव दिया 'मैं एक कवि हूँ।' जब उसने (महिला ने) यह पूछा कि वह स्पेन में क्या कर रहा था तो उसने कहा कि वह कविता लिख रहा था। झुंझलाकर उस महिला ने पूछा कि क्या वह अपने साथ ऐसी कोई चीज ले जा रहा है जो दूसरे यात्रियों के लिए खतरनाक हो सकती हो। उसने अपना एक हाथ छाती पर थपथपाया और चिल्लाया 'केवल मेरा दिल।'
Question Answer Of The Ghat Of The Only World Question 4.
Why did Shahid want to go to Kashmir to die? Why did he later want to die in Northompton ? (Episode)
शाहिद मरने के लिए कश्मीर क्यों जाना चाहता था ? बाद में उसने नार्थम्पटन में ही क्यों मरना चाहा ?
Answer:
Agha Shahid Ali wanted to go back to Kashmir to die. He wanted to make the property matters solved for his siblings lest they should get into any problems. He did not want to put his siblings in trouble of joining his funeral in a way they had to do with their mother's. Moreover, there were health problems. All these change his mind and he decided to die in the U.S.A. He was content to be laid to rest in Northompton.
आगा शाहिद अली मरने के लिए वापस कश्मीर जाना चाहता था। वह अपने भाई-बहनों के जमीन सम्बन्धी मामलों को सुलझाना चाहता था जिससे कि उनको कोई कठिनाई का सामना न करना पड़े। वह अपने जनाजे में शामिल होने के लिए अपने भाई-बहनों को परेशानी में नहीं डालना चाहता था। जैसे उन्हें उनकी माता के लिए करनी पड़ी थी। इसके अलावा स्वास्थ्य सम्बन्धी समस्याएँ भी थीं। इन सब बातों से उसका मन बदल गया और उसने अमेरिका में ही मरने का निर्णय लिया। उसने नार्थम्पटन में दफनाये जाने में सन्तोष किया।
Class 11th English The Ghat Of The Only World Question Answer Question 5.
What is an obituary? How did Amitav Ghosh decide to write a piece of obituary on Shahid? (Episode)
श्रद्धांजलि लेख (अविचुअरी) क्या होता है ? अमिताव घोष ने शाहिद के बारे में श्रद्धांजलि लेख किस तरह से लिखने का निर्णय लिया?
Answer:
An obituary is a short biography of someone published in a newspaper or magazine when they die. When for the first time on 25 April 2001, Shahid spoke to the author about his imminent death Amitav was shocked. He got silent when Shahid urged him to write something about him after his death.
The author promised him to write about him. After the conversation was over, the writer picked his pen and began writing about it and continued to do so for the next few months. He made the notes and put them into the form of an article about Shahid.
एक श्रद्धांजलि लेख किसी व्यक्ति के मर जाने पर समाचार पत्र अथवा पत्रिका में उसके बारे में लिखा गया जीवनी वृत्तांत होता है। जब शाहिद ने 25 अप्रैल, 2001 को लेखक को पहली बार अपनी सन्निकट मृत्यु के बारे में बताया, तो अमिताव को आघात पहुँचा। जब शाहिद ने अपनी मृत्यु के बाद अपने बारे में उससे (अमिताव) कुछ लिखने की विनय की तो वह (अमिताव) शांत हो गया। लेखक ने उसे उसके बारे में लिखने का वचन दिया। वार्तालाप समाप्त हो जाने के बाद, लेखक ने कलम उठाई और इसके बारे में लिखने लगा तथा आने वाले कुछ महीनों तक लिखता रहा। उसने नोट बनाये तथा उनसे शाहिद के बारे में एक लेख तैयार किया।
The Ghat Of The Only World Short Question Answer Question 6.
Shahid was a man of broad outlook. Give your opinion. (Evaluation of character)
शाहिद व्यापक सोच वाला व्यक्ति था। अपनी राय दीजिए।
Answer:
Shahid respected all religions with equal fervour. As a child when he had a desire to create a small Hindu temple in his room in Srinagar, his parents fulfilled his desire. He offered puja (worship) there. The violence and counter-violence in the valley so deeply pained him that he depicted the political turmoil in his poetry. He could be called the national poet of Kashmir. He had a multi-dimensional personality. His living room was a place of visit for people from different walks of life – students, teachers, writers, relatives and poets.
शाहिद सभी धर्मों का समान रूप से आदर करता था। बचपन में एक बार श्रीनगर में अपने कमरे में एक हिन्दू मन्दिर बनाने की उसकी इच्छा हुई तो उसके माता-पिता ने उसकी यह इच्छा पूरी की। वह वहाँ पूजा करता था। घाटी में फैली हिंसा तथा प्रतिहिंसा ने उसे इतनी पीड़ा पहुँचायी कि इस राजनैतिक अस्थिरता का उसने अपनी कविताओं में वर्णन किया है। उसे कश्मीर का राष्ट्र कवि कहा जा सकता है। उसका व्यक्तित्व बहुआयामी था। उसके बैठक कक्ष में समाज के हर तरह के लोगों का आना-जाना लगा रहता था जिनमें विद्यार्थी, अध्यापक, लेखक, रिश्तेदार तथा कवि होते थे।
About The Story
एक मरणासन्न व्यक्ति जो कश्मीर का प्रवासी है, लेखक से उसके मरने के बाद उसके बारे में कुछ लिखने के लिए कहता है। यह वह कहानी है जो अमिताव घोष ने अपना वादा पूरा करने के लिए लिखी।
Summary Of The Lesson
This story is about Amitav Ghosh's friend Agha Shahid Ali. He, an expatriate from Kashmir, is living in the U.S.A. On 25th April, 2001, Shahid tells the narrator about his disease and approaching death. He has been taking the treatment of cancer since last 14 months. The narrator consoles him. He says that he will be fine soon. Shahid asks the narrator to write something about him after his death. The narrator is amazed but still he promises to do so. Amitav is greatly influenced by Shahid's poetic works.
They are both having common liking for rogan josh, Roshanara Begum, Kishore Kumar, Bombay films, etc. Though Shahid is seriously ill, yet, he manages to do everything by himself. He is very fond of parties and food. He is famous for his prowess in the kitchen. He can tell from its smell if rogan josh is ready or not. His sense of humour and repartee is also good.
He is a brilliant teacher and has taught at various colleges and universities. His students adore him. He believes in the separation of politics and religion. He hates violence and counter-violence in Kashmir. His best poetry is that in which he talks about Kashmir. He wishes to move to Kashmir to die. But due to administrative, logistical or some other reasons, he does not go there. He dies in Northampton on 8 Dec. While dying he does not have any signs of anguish or conflict.
पाठ का सारांश
INTERNET यह कहानी अमिताव घोष के मित्र आगा शाहिद अली के बारे में है। वह कश्मीर का प्रवासी है, (जो) वह U.S.A. में रह रहा है। 25, अप्रैल 2001 को शाहिद कथाकार को अपनी बीमारी तथा आने वाली मृत्यु के बारे में बताता है। वह पिछले 14 महीनों से कैन्सर का इलाज ले रहा है। कथाकार उसे सांत्वना देता है। वह कहता है कि वह शीघ्र ही ठीक हो जाएगा। शाहिद कथाकार को अपनी मृत्यु के बाद अपने बारे में कुछ लिखने के लिए कहता है। कथाकार आश्चर्यचकित हो जाता है लेकिन फिर भी वह ऐसा करने का (उसके बारे में लिखने का) वादा कर लेता है।
अमिताव शाहिद के काव्य से काफी प्रभावित है। उनकी रोगन जोश, रोशनआरा बेगम, किशोर कुमार, मुम्बई की फिल्मों आदि के लिए पसन्द एक समान है। यद्यपि शाहिद गंभीर रूप से बीमार है फिर भी वह अपना सारा काम स्वयं करने का प्रयास करता है। वह पार्टियों तथा भोजन का बेहद शौकीन है। वह रसोईघर में अपनी कुशलता के लिए प्रसिद्ध है। वह रोगन जोश की गंध से ही यह बता सकता है कि वह पककर तैयार हुआ है अथवा नहीं। उसका हास्य तथा हाजिर-जवाबी का अंदाज भी अच्छा है।
वह एक प्रतिभाशाली अध्यापक है और कई महाविद्यालयों तथा विश्वविद्यालयों में पढ़ा चुका है। उसके विद्यार्थी उसका सम्मान करते हैं। वह राजनीति तथा धर्म के पृथक्करण में विश्वास करता है। कश्मीर में (हो रही) हिंसा व प्रतिहिंसा से वह घृणा करता है। उसका सर्वोत्तम काव्य वह है जिसमें वह कश्मीर के बारे में बोलता है। वह मरने के लिए कश्मीर जाना चाहता है। लेकिन प्रशासनिक, पेचीदगी व कुछ अन्य कारणों से वह वहाँ पर नहीं जा पाता है। वह 8 दिसम्बर को Northampton में मर जाता है। मरते समय उसके चेहरे पर दुख या संघर्ष के चिह्न नहीं थे।
Word Meanings With Hindi Translation
The first time ............. about me. (Page 54)
Word Meanings-expatriate (एक्स् 'पैट्रिअट्) = person living outside his own country, प्रवासी। after he is gone (आफ्टर ही इज गोन्) = after his death, उसकी मृत्यु के बाद। piece (पीस्) = (here) story. कहानी। to keep his promise (टु कीप् हिज् प्रॉमिस्) = अपना वादा पूरा करने के लिए। approaching (अप्रोचिङ्) = coming near, आने वाली। routinely (रु'टीन्लि) =regularly, नियमित रूप से। apartment (अपाट्मन्ट) =flat/room, फ्लैट/कमरा। tunitap (टु पिक् हिम् अप्) = उसको अपने साथ ले जाने के लिए। on histiret (ऑन् हिज् फीट) = बिना किसी सहायता के आसानी से चल सकता है। lucid (लूसिड्) = मानसिक रूप से स्वस्था occasional (अकेजनल) = कभी-कभार।
lapses (लैप्सिज्) = क्षणभर के लिए याद्दाश्त का क्षीण हो जाना।thumbing (थमिङ) = opening withathumb, अंगूठे से खोलना। engagementbook (इन्गेज्मन्ट बुक्) = adiary noting appointments, नियुक्ति पुस्तिका। pause (पॉज) =atemporary stop, मामूली ठहराव। subject (सब्जिक्ट्) = चर्चा का विषय। respond (रिस्पॉन्ड्) = say something in reply, उत्तर देना। at odds with (एट् ऑड्ज् विद्) = (here)not matching, अनुपयुक्त, बेमेल।
content (कन्टेन्ट) = (here) subject, विषया jocularity (जॉक्य लैरटि) = humour, मजाक। mumbled (मम्बल्ड्) = muttered, बुदबुदाया। innocuous (इनॉकयुअस्) = not harmful or dangerous, जो हानिकारक न हो। cut me short (कट् मी शॉट्) = spoke in the middle, बीच में ही बोल उठा। tone (टोन्) = sound, स्वर। quizzical (क्विजिकल) = comical, हास्यास्पद बेढंगी।
हिन्दी अनुवाद- 25 अप्रैल, 2001 को पहली बार आगा शाहिद अली ने अपनी आने वाली मृत्यु के बारे में मुझसे कहा। वार्तालाप हमेशा की तरह ही शुरू हुआ। मैंने उसे यह याद दिलाने के लिए टेलीफोन किया था कि हमें (उसे और मुझे) दोपहर के भोजन के लिए एक मित्र के घर पर आमन्त्रित किया गया है और मैं उसको अपने साथ ले चलने के लिए उसके अपार्टमेन्ट के पास से होकर निकलूंगा।
यद्यपि वह लगभग चौदह महीने से कैन्सर का इलाज ले रहा था, शाहिद अब भी बिना किसी सहारे के अपने पैरों पर चल सकता था और पूर्णतः स्वस्थ था, सिवाय इसके कि कभी-कभार उसकी याददाश्त क्षीण हो जाती थी। मैंने उसे अपनी नियुक्ति-पुस्तिका के पन्ने अंगूठे की सहायता से खोलते हुए सुना और तब अचानक उसने कहा, 'अरे प्रिय, मैं कुछ भी नहीं देख सकता।' वह थोड़ी देर के लिए रुका तथा तब उसने आगे कहा 'मुझे आशा है कि इसका तात्पर्य यह नहीं है कि मैं मर रहा हूँ.......'
यद्यपि शाहिद तथा मैं पिछले कई सप्ताह से काफी बातें करते रहे थे, फिर भी मैंने उसको मृत्यु के विषय में बातें करते हुए कभी भी नहीं सुना। मैं नहीं जानता था कि किस प्रकार प्रतिक्रिया व्यक्त की जाए: उसने अभी-अभी जिस विषय में बात की थी उसकी आवाज उससे पूर्णतः भिन्न थी, वह हँसी-मजाक के बिन्दु तक हल्की थी। मैंने कुछ ऐसी बात बुदबुदाते हुए कही जो कि हानिकारक नहीं थीः 'नहीं शाहिद- वास्तव में नहीं। तुम अच्छे हो जाओगे।' उसने मेरी बात बीच में ही काट दी। आवाज के उस स्वर में, जो कि हास्यास्पद होने के साथ ही प्रत्यक्ष भी था, उसने कहा "जब यह हो जाये तो मुझे आशा है कि तुम मेरे बारे में कुछ न कुछ लिखो।"
I was shocked. ............. be brave. (Pages 55-56)
Word Meanings-shocked into silence (शॉक्ट इनटु साइलन्स्) = मैं इतना अधिक आहत हुआ कि बोल भी न सका। along moment passed (अ लॉन्ग मोमन्ट पास्ट) = after a long time, काफी समय बाद। eight blocks away (एट् ब्लॉक्स् अवे) = आठ ब्लॉक आगे। Manhattan (मैनहट्टन) =afamous zone/place in New York, न्यूयार्क शहर की एक प्रसिद्ध जगह।
blackout (ब्लैक आउट) = to lose consciousness for a short while, कुछ समय के लिए मूर्छित हो जाना। tests (टेस्ट्स ) = short medical examinations, डॉक्टरी जाँच। revealed (रिवील्ड्) = showed, broughttolight, प्रकट किया, दिखाया। malignant (मलिग्नन्ट्) =cancerous; harmful कैंसर या किसी रोग से बनी गाँठ जिसको यदि नियंत्रित न किया जाए तो उससे मृत्यु भी हो सकती है, घातक। tumour (ट्यूमर) =Dan abnormal growth of tissue in the body अर्बुद, ट्यूमर।
ignored (इग्नॉइ) = did not care, परवाह नहीं की, उपेक्षा की। reassurances (रीअशॉरन्सिज्) = consolations, आश्वासनों को। realised (रिअलाइज्ड) = felt, जाना। dead serious (डेड् सिरिअस्) = very serious, बहुत गंभीर। entrusting (इन्ट्रस्टिंग) = trusting subject to take charge of जिम्मेदारी सौंप रहा था। specific (स्पेसिफिक) = definite, निश्चित। charge (चाज्) = responsibility, जिम्मेदारी। spoken recitatives (स्पोकन् रेसिटेटिव्ज्) = oral expressions, मौखिक अभिव्यक्तियाँ, उच्चारण। in the process (इन् द प्रोसेस्) = in the middle of, किसी कार्य के दौरान, की प्रक्रिया में। inbuilt (इन्बिल्ट्) = आन्तरिक।
resistance (रिजिस्टन्स्) =opposition, प्रतिरोध। dealing with (डीलिंङ् विद्) = facing, tackling, निपटना। bereavement (बीरीव्मन्ट) = grief, शोक, दुख, वियोग। instincts (इन्स्टिंक्ट्स्) = सहज वृत्तियाँ। avoid (अवॉइड्) = to prevent, रोकना। guessed (गेस्ड्) = imagined, कल्पना करना। shut off (शट् ऑफ्) = closed, बन्द कर दिए। routes = (रूट्स) ways, paths, रास्ते। imperative (इम्पेरटिव्) = authoritative command, अधिकारपूर्वक दिया गया आदेश। acknowledged (अक्नॉलिज्ड) = accepted or admitted, स्वीकार किया। picked up (पिक्ट अप्) = lifted, उठाया। pledge (प्लेज्) =aformal promise, वचन, वादा। lyrical (लिरिक्ल) = likeasong, प्रगीतात्मक। fiercely(फिअसलि) = intensely,
तीव्र रूप से। disciplined (डिसप्लिन्ड्) = controlled, अनुशासित। engaged (इन्गेज्ड्) = involved, नियुक्त किया। deeply inward (डीप्लि इन्वड्) = अन्तर्मन से निकलने वाली। mock-casual (मॉक्-कैजुअल) = हास्यास्पद तथा आकस्मिक या संयोगवश रचित। contemporary (कन्टेमपररि) = belonging to the same time, समकालीन। bardic register (बाडिक रेजिस्टर) = a poetic style, काव्यात्मक शैली। conceive (कन्सीव) = think of, सोचना।
हिन्दी अनुवाद- मैं इतना आहत हो गया कि मेरी बोलती बन्द हो गयी और काफी समय बाद मैं वे चीजें कहने के लायक हो पाया जो लोग ऐसे अवसरों पर (प्रायः) कहते हैं। 'शाहिद तुम स्वस्थ हो जाओगे, तुम्हें मजबूत बनना होगा........' मैं अपने अध्ययन कक्ष की खिड़की से उस इमारत के एक कोने को देख सकता था जिसमें वह (शाहिद) रहता था, लगभग आठ खण्ड आगे। उसको उस मकान में गए हुए कुछ ही महीने हुए थे: वह मैनहट्टन नामक स्थान पर कई मीलों दूर रहा करता था, जब फरवरी 2000 में अचानक उसकी आँखों के आगे अंधेरा छा गया। बाद में किए गए डॉक्टरी परीक्षणों से मालूम हुआ कि कैंसर (या अन्य रोग) के कारण उसके सिर में गाँठ बन गयी थी, उसने ब्रुकलिन जाने का निश्चय किया, (ताकि) वह अपनी सबसे छोटी बहन समीताह के पास रह सके, जो कि Pratt संस्था में पढ़ाती है- जो उस गली से कुछ खण्ड आगे है जहाँ मैं रहता हूँ।
शाहिद ने मेरे आश्वासनों की उपेक्षा की। वह हँसने लगा और तब मैंने यह महसूस किया कि वह बहुत ज्यादा गंभीर था। मैं समझ गया कि वह मुझे एक अतिविशिष्ट जिम्मेदारी सौंप रहा है: वह चाहता था कि मैं उसकी स्मृति तथा मित्रता को मौखिक अभिव्यक्तियों के माध्यम से नहीं बल्कि लिखित शब्दों के माध्यम से याद रखू। शाहिद इस बात को बहुत अच्छी तरह से जानता था कि उन लेखकों के लिए चीजें तभी वास्तविक बनती हैं जब वे लिखने की प्रक्रिया में आएँ, यह (लिखित वर्णन) हानि तथा वियोग से निपटने के लिए एक स्वाभाविक मौलिक अवरोध है।
वह जानता था कि मेरी मूल प्रवृत्तियाँ मुझसे ऐसे कारणों की तलाश करायेंगी जिनसे उसकी मृत्यु के बारे में लिखने से बचा जा सके जैसे कि मैं स्वयं को कहता हूँ कि मैं कवि नहीं हूँ; कि हमारी मित्रता अभी हाल ही में हुई है कि अन्य बहुत से ऐसे लोग हैं जो उसे मुझसे अधिक अच्छी तरह जानते हैं और (वे) अधिक समझ तथा जानकारी के साथ लिख सकेंगे। शाहिद ने यह सब कल्पना कर ली थी और उसने यह निश्चय किया कि वह उन सभी रास्तों को बन्द कर दे जबकि अभी समय था अर्थात् वह चाहता था कि केवल अमिताव घोष ही उसके बारे में लिखे और इसे सुनिश्चित करने के लिए उसने अपनी मृत्यु से पहले ही उससे (घोष से) वचन ले लिया 'तुम्हें मेरे बारे में निश्चित रूप से लिखना होगा।
यद्यपि यह बात स्पष्ट थी कि इस अधिकारपूर्वक दिए गए आदेश को स्वीकार कर लिया जाना चाहिए फिर, मैं कुछ कहने के बारे में सोच भी न सकाः वे क्या शब्द हैं जिनमें कोई अपने मित्र से यह वादा करे कि वह उसकी मृत्यु के बाद उसके बारे में लिखेगा? अन्ततः मैंने कहा: 'शाहिद, मैं लिखूगाः मैं जितना अच्छा लिख सकता हूँ उतना अच्छा लिखूगा।'
वार्तालाप के अन्त तक, मैं ठीक प्रकार से जान गया कि मुझे क्या करना है। मैंने अपनी कलम उठाई, तिथि अंकित की, और उस वार्तालाप के बारे में जो कुछ भी मुझे याद रहा, सभी लिख लिया। मैंने अगले कई महीनों तक ऐसा करना जारी रखाः यह वही रिकॉर्ड है जिसने मेरे लिए यह सम्भव बना दिया कि मैं उस दिन की गई प्रतिज्ञा को पूरी कर सकूँ। मैं शाहिद से मिलने से बहुत समय पहले से उसके काम को जानता था।
सन् 1997 में उसके संग्रह 'The Country Without a Post Office' ने मुझे अत्यधिक प्रभावित किया था। उसकी आवाज ऐसी नहीं थी जैसी मैंने पहले कभी सुनी थी, एक साथ ही प्रगीतात्मक (कविता जैसी) और अत्यधिक तीव्र रूप से अनुशासित, लीन कर लेने वाली होने पर भी अत्यधिक अन्तर्मुखी (अन्तर्मन को छू लेने वाली)। ज्यादातर समकालीन कविताओं की भाँति यह उसके लिए हास्यास्पद एवं आकस्मिक गद्य जैसी नहीं थीः उसकी आवाज कुछ इस तरह की थी कि वह काव्यात्मक शैली में बोलने में लज्जित नहीं होती थी। मैं ऐसे अन्य किसी व्यक्ति (कवि) को नहीं जानता जो "Mad Heart, be brave," की भाँति एक भी पंक्ति प्रकाशित करने के बारे में सोच पाया हो।
In 1998, ..... the camera.' (Page 51)
Word Meanings-quoted (क्वोटिड्) = दूसरे के शब्दों को उद्धृत किया। touched (टच) = (here) was about, के बारे में था। overlapped (ओवलैप्ट्) = partly coincided, आंशिक रूप से साथ-साथ पड़ना। friends in common (फ्रेन्ड्स् इन् कॉमन्) = shared friends, समान मित्र। in touch(इन् टच्) = in contact, संपर्क में। a couple of times (अ कपल आव टाइम्स) = a few times, कई बार। acquaintances (अक्वेन्टन्सिज) = जान-पहचान वाले। moved (मूव्ड्) = (here) came, आया। discovered (डिस्कवड्) = found out, पता लगा लिया। a great deal (अ ग्रेट डील्) = very much, बहुत ज्यादा। impede (इम्पीड्) = check, बाधा डालना।
roster (रॉस्टर) = (here) list, सूची। elsewhere(एल्स्वे अर) = in or to another place, अन्यत्र, कहीं और। shared (शेअड्) = साझा। rogan (रोगन जोश) = a preparation of meat, रोगन जोश, (एक मांसाहारी भोज)। mutual (म्यूचुअल) = आपसी। indifference (इनडिफरन्स्) = a lack of interest towards something, उदासीनता। attachment (अटैचमन्ट) = . liking, लगाव। trivial (ट्रिविअल्) = of little value, मामूली। exchanges (इक्स्चे न्जिज्) = (here)conversations, बातचीत। charge (चाज्) = (here) effect, प्रभाव। inescapable (इनिस्केपब्ल्) = that can't be avoided, जिसे टाला न जा सके।
poignance (पॉइन्यन्स्) = moving effect, मर्मस्पर्शी, मार्मिकता। figures (फिग) = (here) shapes, शक्लें। multiplied (मल्टिप्लाइड्) = increased greatly, बहुत ज्यादा बढ़ गई। instance (इन्स्टन्स्) = case, मामले में। agenda (अजेन्डा) = एजेन्डा, कार्यसूची। conviviality (कन्विविऐलटि) = freindly atmosphere, मिलनसार। enthusiastic (इन्थ्यूजिएस्टिक) = excited, उत्साहपूर्ण, उत्तेजित। crew (क्रू) = a group of people working together, एक साथ काम करने वाले लोगों का दस्ता/समूह। not in the least (नॉट इन् द लीस्ट) = not at all, जरा भी नहीं। bit (बिट) = a little, थोड़ा-सा भी। put out (पुट आउट) = troubled, परेशान।
हिन्दी अनुवाद -- मैंने सन् 1998 में एक लेख में जो कि संक्षेप में कश्मीर के बारे में था, 'The Country Without a Post Office से एक पंक्ति उद्धृत की थी। उस समय जो कुछ भी मैं शाहिद के बारे में जानता था वह केवल इतना था कि वह कश्मीर से था और दिल्ली में पढ़ा था। मैं स्वयं भी दिल्ली विश्वविद्यालय में पढ़ा था, यद्यपि दिल्ली में पढ़ने का हमारा समय आंशिक रूप से साथ-साथ (एक समान) ही पड़ता था फिर भी हम कभी मिले नहीं थे। फिर भी हमारे मित्र एक ही थे और उनमें से एक ने मुझे शाहिद से मिलवाया। सन् 1998 और 1999 में हमने कई बार टेलीफोन पर वार्तालाप किया तथा कई बार मिले भी। किन्तु जब वह अगले वर्ष (2000 में) ब्रुकलिन में आया तब तक हम केवल परिचित मात्र थे।
जब हम एक ही पड़ोस में रहे, तब हम कभी-कभी साथ-साथ भोजन करने के बहाने मिलने लगे और शीघ्र ही हम यह जान गए कि हममें बहुत सी चीजें- बातें एक जैसी हैं। वास्तव में इस समय तक शाहिद की स्थिति पहले से भी गंभीर थी लेकिन फिर भी उसकी बीमारी हमारी मित्रता की प्रगति में बाधा न बन सकी। हमने पाया कि भारत, अमेरिका तथा अन्य देशों में भी हमारे मित्रों की लम्बी सूची एक समान थी; हमने जाना कि रोगन जोश, रोशनआरा बेगम तथा किशोर कुमार आदि के प्रति हमारा साझा प्रेम था; क्रिकेट के प्रति हम समान रूप से उदासीन थे और बम्बई की पुरानी फिल्मों से एक समान लगाव था।
शाहिद की स्थिति (बीमारी की स्थिति) की वजह से बहुत मामूली सी बातचीत का भी विशेष प्रभाव तथा महत्ता हुआ करती थी: भोजन के बारे में तथा अतीत के आधे भूले-बिसरे लोगों के बारे में बातचीत करते समय दुख की भावना कई गुना बढ़ जाती थी क्योंकि यह वार्तालाप एक ऐसे व्यक्ति के साथ हुआ करती थी जो स्वयं जानता था कि वह मरने वाला है, इस मामले में ऐसा इसलिए होता था क्योंकि यह आदमी एक कवि भी था जिसने कि महानता प्राप्त की थी- शायद वही केवल एकमात्र ऐसा था जिसे मैं अपने मित्र के रूप में हमेशा जानूँगा।
एक दिन दोपहर में लेखक सुकेतु मेहता, जो कि ब्रुकलिन में ही रहता था, ने हमारे साथ दोपहर का भोजन किया। हमने मिलकर अड्डे के लिए एक योजना बनाई- परिभाषा के अनुसार, एक ऐसा मिलन केन्द्र जिसका वातावरण तो मिलनसार हो लेकिन कोई एजेन्डा न हो। शाहिद (इस बात को लेकर) उत्साही था तथा हम नियमित रूप से मिलने लगे। समय-समय पर अन्य लेखक भी हमारे पास आने ल एक बार टेलीविजन कैमरे के साथ एक दस्ता वहाँ पहुँचा। शाहिद बिल्कुल भी विचलित/परेशान नहीं हुआ (उसने कहा): 'मैं इतना बेशर्म हूँ कि मैं केवल कैमरे को प्रेम करता हूँ।'
Shahid had a .......... Manhattan. (Pages 56-57)
Word Meaning sorcerer's (सोर्सरर्स) = magician, जादूगर। transmute (ट्रेन्जम्यूट) = change, बदलना। mundane (मन्डेन्) = ordinary, not interesting, सामान्य या अरुचिकर। magical (मैजिकल) = wonderful and exciting, आश्चर्यजनक व रोमांचक। accompanied (अकम्पनिड्) = went with, के साथ गया। been through (बीन श्रू) = undergone, झेल चुका था। operations (ऑपरेशन्ज़) = शल्यक्रिया, ऑपरेशन। undergo (अन्ड'गो) = किसी स्थिति से गुजरना। surgical (सजिकल) = शल्य-क्रिया सम्बन्धी। procedure (प्रसीजर) = process, प्रक्रिया। intended to (इन टेन्डिड् टु) = aimed at, उद्देश्य था।
relieve (रिलीव्) = (here) lessen, कम करना। shaved (शेव्ड) = removed hair from the head, सिर से बाल मुंडवा दिए गए। bare (बेअर्) = नंगी, बिना बालों की। scalp (स्कैल्प) = (here)skull, खोपड़ी। edges (एजिज्) = ends, corners, किनारे, सिरे। outlined (आउट्लाइन्ड्) = outsideedge of something, किनारे बने हुए। sutures (सूचर्स) = तार के धागों से लगे हुए टाँके। ward (वॉड्) = वॉर्ड्स। escort (एस्कॉट) = किसी को कहीं ले जाने वाला। wheelchair (वीलचेअर) = पहिए वाली कुर्सी। waved him away (वेव्ड् हिम् अवे) = जाने के लिए इशारा किया। declaring (डिक्लेअरिंग) = by stating, यह कहते हुए। on his own (ऑन् हिज् ओन्) = by himself, अपने बलबूते पर, स्वयं ही।
groggier (ग्रॉगिअर) = weak and unable to move, कमजोर तथा चलने में असमर्थ, डगमगाकर चलना। buckled (बक्ल्ड्) = कमजोरी के कारण झुक गए। the rest of us (द रेस्ट् ऑव अस्) = those who were left, बाकी बचे हुए लोग।corridor (कॉरिडॉर) = gallery, गलियारा। upright (अप्राइट) = straight, सीधा। leaning (लीनिङ) = bending, झुके हुए। cheerless (चिअलस्) = (here)dull, नीरस। rapture (रैप्चर) = परम आनन्द। descended (डिसैन्डिड्) = came down, उतर गया। orderly (ऑडलि) = attendant, सेवकabeaming smile (अ बीमिङ् स्माइल) = awide and happy smile, मधुर मुस्कान। clapped (क्लैप्ट) = ताली बजायी।
gleefully (ग्लीफलि) = happily, प्रसन्नतापूर्वक। Lorca (लोर्का) = agreat Spanish poet, स्पैनिश भाषा का एक महान कवि। gregariousness (ग्रि'गेअरिअसनस्) = the act of being social, मिलनसार होना। spirit (स्पिरिट) = feeling/ atmosphere, भावना, वातावरण। festivity (फेस्टिवटि) = mirth, आमोद-प्रमोद। depressed (डिप्रेस्ट्) = sad or in low spirits, उदास, हतोत्साहित। apartment (अपाटमन्ट) building, मकान। spacious (स्पेशस्) = having a lot of space, लंबा-चौड़ा।
split (स्प्ल्टि ) = divide, विभाजन। renovated (रेनवेटिड्) = repaired and painted, पुनरुद्धार की हुई। cavermous (कैव:नस्) = dark like a cave, गुफानुमा, अन्धकारमय। terrace (टेरस्) = balcony, छज्जा। provided (प्रवाइडिड्) = imparted, प्रदान किया। magnificent (मैग'नफिसन्ट्) = grand,शानदार। skyline (स्काइलाइन्) = आकाश रेखा। waterfront (वॉटफ्रन्ट) = तटीय भाग। slipping (सिलपिंङ) = falling, गिरते हुए। glittering (ग्लिटरिङ्) = shining brightly, चमचमाते हुए।
हिन्दी अनुवाद- शाहिद में सामान्य या अरुचिकर बात को भी रुचिकर बात में बदल देने की जादूगर की सी योग्यता थी। एक बार मैं उसके भाई इकबाल तथा उसकी बहिन हिना के साथ उसको अस्पताल से घर लाने के लिए गया। यह 21 मई की बात थी: उस समय तक उसके कुछ असफल ऑपरेशन पहले ही हो चुके थे।
अब उसके दिमाग पर पड़ने वाले दबाव से मुक्ति दिलाने हेतु ऑपरेशन के लिए उसे वापस अस्पताल लाया गया था। उसका सिर मुंडवा दिया गया था और उसकी बिना बालों वाली (गंजी)खोपड़ी पर ट्यूमर की आकृति स्पष्ट रूप से दिखाई दे रही थी, उसके किनारे धातु के धागों से सिले गए थे। जब वॉर्ड छोड़ने का समय आया तो नीली पोशाक पहने हुए अस्पताल का व्यक्ति उसे ले जाने के लिए पहिए वाली कुर्सी लेकर आ पहुँचा।
शाहिद ने उसको वापस जाने के लिए इशारा किया यह कहते हुए कि वह इतना शक्तिशाली तो है कि वह स्वयं अस्पताल से बाहर आ सके। किन्तु जितना उसने सोचा था वह उससे कहीं अधिक कमजोर हो गया था और वह कुछ ही कदम चल पाया था कि कमजोरी के कारण उसके घुटने झुक गए। इकबाल दौड़ता हुआ व्हीलचेयर को वापस लेने के लिए भागा जबकि बाकी बचे हुए हम लोग उसको सीधा पकड़ते हुए गलियारे में खड़े हो गए।
उसी क्षण, अस्पताल की दीवार के सहारे खड़े हुए शाहिद के मन में परमानन्द छा गया। जब अस्पताल का सेवक व्हीलचेयर लेकर वापस आया तो शाहिद ने उसकी ओर मुस्कुराकर देखा और (उससे) पूछा कि वह किस देश का रहने वाला है। उस आदमी ने कहा, 'इक्वेडोर' और शाहिद ने प्रसन्नतापूर्वक अपने दोनों हाथों से तालियाँ बजाईं, वह पूरा जोर लगाकर चिल्लाया, 'स्पैनिश!' 'मैं सदा स्पैनिश भाषा सीखना चाहता था। केवल गार्शिया लोर्का (एक स्पैनिश कवि) की कविताएँ पढ़ने के लिए।'
शाहिद की मिलनसारिता की कोई सीमा नहीं थी: ऐसी कोई शाम नहीं होती थी जब उसकी बैठक में कोई पार्टी न हो। उसने एक बार मुझे बताया, 'मुझे अच्छा लगता है कि बहुत से लोग यहाँ आते हैं और हमेशा यहाँ भोजन करते हैं। मैं आमोद-प्रमोद की इस भावना को पसन्द करता हूँ; इसका तात्पर्य यह (होता) है कि मुझे निराश होने का समय ही नहीं मिलता।' उसका अपार्टमेन्ट बड़ा तथा खूब हवादार था, जो कि एक पुनरुद्धार की गई इमारत के सातवें तल पर था।
उसके सबसे ऊपरी तल पर गुफानुमा (अन्धकारमय तथा विशाल) अध्ययन कक्ष था तथा एक विस्तृत छज्जा था, जहाँ से पूर्वी नदी के दूसरी ओर मैनहट्टन आकाश रेखा का शानदार दृश्य देखा जा सकता था। शाहिद को ब्रुकलिन के तटीय भाग पर पड़ने वाली मैनहट्टन की चमचमाती हुई रोशनी से युक्त यह दृश्य पसंद था जो कि ईस्ट नदी के घाट के समान था।
The journey ............... of course, poetry. (Pages 57-58)
Word Meanings-foyer (फॉइए) = a hall, lobby, प्रवेश करने का हॉल लॉबी। voyage (वॉइइज्) = a long journey by sea, लम्बी समुद्री यात्रा। continents (कॉन्टिनन्ट्स्) = महाद्वीप। fragrance (फ्रेग्रन्स्) =apleasant smell, सुगन्धा roganjosh (रोगन जोश) = रोगन जोश, (एक मांसाहारी भोज)। invade (इन्वेड्) = (here) spread over, फैल जाती है। dour (डुअर) = very severe, unpleasant, कठोर, असुहावना।
elevator (एलिवेटर) = lift, लिफ्ट। echoing out (एकोइङ् आउट) = the echo going out, बाहर गूंजती हुई। oddly (ऑड्लि ) = strangely, विचित्र। flinging (फ्लिङिङ्) = जोर से पटकते हुए खोलना। releasing (रिलीसिंग) = (here) letting out, छोड़ते हुए। frosty (फ्रास्टि) = full of frost, कोहरे/पाले से भरी। invariably (इन'वेरिअबलि) = almost always, लगभग हमेशा। angimed (कन्स्यू म्ड्) = (here)destroyed, क्षीण/नष्ट हो रही थी। permenial (प'पेचुअल्) = neverending , लम्बे समय तक रहने वाला। amivan (कानिवल) = समारोह, आनन्दोत्सवा ।
पिनी याद_ शाहिद की इमारत में प्रवेश करने वाले हॉल (लॉबी) से लेकर उसके दरवाजे तक की यात्रा दो महाद्वीपों के बीच की जाने वाली समुद्री यात्रा के समान थी: ऊपर जाते समय रोगन जोश तथा हाक की तीव्र गन्ध लिफ्ट के सलेटी रंग के कठोर तथा असुहावने आन्तरिक भाग में फैल जाया करती थी, साथ ही उसके अपार्टमेन्ट के बाहर गीतों और आवाजों की गूंज हमेशा बनी रहती थी, यहाँ तक कि उसके दरवाजे पर लगी घण्टी की ध्वनि भी विचित्र रूप से संगीतमय थी।
शाहिद दरवाजे को जोर से पटककर खोलते हुए अचानक ही बाहर आता था। न्यूयॉर्क की कोहरे से परिपूर्ण हवा में हींग के बादलनुमा धुएँ को छोड़ते हुए, वह ताली बजाते हुए चिल्लाकर कहता 'ओह! कितना सुन्दर, कितना सुन्दर (कितनी सुन्दर बात है) कि आप अपने छोटे मुस्लिम से मिलने आए हैं।' वहाँ छः या उससे भी अधिक लोग अन्दर इकट्ठे होते रहते थे- कवि, विद्यार्थी, लेखक, रिश्तेदार- और रसोईघर में तो हमेशा कोई न कोई खाना या चाय बनाता रहता था। लगभग उसके जीवन के अन्तिम दिन तक, यद्यपि उसका जीवन उसकी बीमारी (ट्यूमर) के कारण क्षीण हो रहा था, वह आनन्दोत्सव का अविरल केन्द्र था, बातचीत, हँसी-मजाक, भोजन तथा वास्तव में, कविता का (वह) अनन्त मेला था।
No matter.......... and his poetry. (Page 58)
Word Meanings- no matter = Tell distracted (franes) = confused विचलित। locetractor(लूज् ट्रैक ऑव्) = lose the sight/path of, नजरअंदाज करना, राह भूलना। interrupt (इनट्रप्ट) = disturb, दखल देना, रुकावट डालना। shout (शाउट) = cry, चीखना, चिल्लाना। directions (डिरेक्शन्ज) = (here) instructions, निर्देश देना। evesight was failing (आइसाइट् वाज् फेलिङ्) = दृष्टि क्षीण हो रही थी। smell (स्मेल्) = odour, गंध। (स्टेट) = पकने की अवस्था।niff (स्निफ्) = to smell something, सूंघना। Madandare (लेजड्डि ) = बहुत प्रसिद्ध। Drowess (प्राउस) = great skill, निपुणता। frequently (फ्रिक्वट्लि ) = many times, बहुधा। radically (रैडिक्लि ) = आमूल, मौलिक रूप से।
alter (ऑल्टर्) = change, परिवर्तित करना। encounter (इन'काउन्टर्) = by chance meeting, अकस्मात् मुलाकात/भेंट। experiment (इक 'स्पेरिमन्ट) = प्रयोग। strict (स्ट्रिक्ट) = accurate, विशुद्धा metrical patterms (मेट्रिकल् पैट्न्ज् ) = छन्दोबद्धं लय।explicitly (इक 'स्प्लिसिटिल) = clearly, स्पष्ट रूप से। preficured (प्रिफिंगड्) = guessed before, पूर्व कल्पना की। awarded (अवॉडिड्) = (here) bestowed, अर्पित करना। (एन्वॉइ) = concluding partofa writing, उपसंहारhush (हश) = silent, चुप रहो। blaced (प्लेस्ट्) = दिया। store on (स्टॉर् ऑन्) = महत्व देना।। authenticity (ऑथेन्टिसटि) = the quality of being genuine, प्रमाणिकता।
exactitude (इग जैक्टिट्यइ) = being exact, सटीकता। deviation (डीविएश्न्) = change, परिवर्तन, भटकाव। traditional (ट्रडिशन्ल) = customary, परम्परागत। recipes (रेसपिज्) = व्यंजन बनाने के लिए नुस्खे/निर्देश। shortcuts (शॉट् कटस्) = सुगम उपाय। nnecion (पैश्न्) = craze, दीवानगी। recion (रीजन्) = area, क्षेत्र। variant (वेअरिअन्ट्) = किसी वस्तु का अंशतः भिन्न रूप। inationmar (इन् प'टिक्यलर) = especially, विशेष रूप से। redirent (रिकरन्ट) = occuring repeatedly, बार-बार आने वाला। Vaniched (वैनिश्ट) = disappeared, गायब हो गए। extinct (इक्स्टिंक्ट) = abolished, लुप्त, समाप्तnightmare (नाइट्मेअर) = bad dream, बुरा सपना haunted (हॉन्टिड्) = troubled again and again, बार-बार याद आता था।
हिन्दी अवाट -
इस बात से कोई फर्क नहीं पड़ता था कि वहाँ कितने लोग थे, शाहिद कभी भी इतना विचलित नहीं होता था कि वह शाम के भोजन की प्रगति के बारे में भूल जाए। समय-समय पर वह अपने काम को बीच में ही रोककर रसोई में, जो कोई भी काम कर रहा होता था उसको निर्देश देने के लिए चिल्लाता थाः 'हाँ, अब दही डाल दो।' यहाँ तक कि उसकी दृष्टि क्षीण हो रही थी पर वह केवल गन्ध से ही बता देता था कि रोगन जोश वास्तव में किस अवस्था तक पककर तैयार हो गया है। और जब सभी चीजें ठीक उसी प्रकार होती रहती थीं जैसी कि वे होनी चाहिए थीं, वह हवा को सूंघते हुए जोर से चिल्लाता था, “अहा ! खाने की क्या महक है !"
शाहिद रसोई में अपनी निपुणता (खाना बनाने में महारत) के लिए बहुत प्रसिद्ध था वह प्रीतिभोज की योजना बनाने तथा तैयारी करने में प्रायः कई दिन बिता दिया करता था। जब वह अरिजोना में था तब ऐसी ही पार्टी के दौरान वह जेम्स मेरिल से मिला था, यह वही कवि था जिसने उसकी कविता की दिशा में आमूलचूल परिवर्तन कर दिया थाः इस अकस्मात हुई मुलाकात के बाद ही उसने कठोर, छन्दोबद्धलय तथा काव्यरूपों पर प्रयोग करना शुरू कर दिया था। शाहिद की कविताओं पर जेम्स मेरिल से ज्यादा किसी का भी प्रभाव नहीं पड़ाः वास्तव में 'IDream I am at the Ghat of the only.
वह कविता है, जिसमें उसने अपनी मृत्यु की स्पष्ट रूप से पूर्व कल्पना की है, उसने (उस कविता का) उपसंहार मेरिल को अर्पित किया : "शाहिद, चुप रहो। यह मैं हूँ, जेम्स। प्रिय हमेशा छोड़कर चला जाता है।" शाहिद खाना बनाने में प्रामाणिकता तथा सटीकता पर अधिक जोर देता था तथा परम्परागत विधियों तथा भोजन बनाने के नुस्खों से भटकाव को सहन नहीं कर सकता था: जो लोग सुगम उपायों (भोजन बनाने के सुगम उपायों) को काम में लेते थे, उन पर उसे दया आती थी।
उसमें अपने क्षेत्र के भोजन के प्रति विशेष दीवानगी थी, विशेष रूप से उसका एक अंशतः भिन्न रूप थाः “पण्डित शैली में तैयार कश्मीरी भोजन।" मैंने एक बार उससे पूछा कि उसके लिए यह इतना अधिक महत्त्वपूर्ण क्यों है और उसने स्पष्ट किया कि ऐसा बार-बार दिखाई देने वाले सपने के कारण था जिसमें उसने देखा था कि कश्मीर की घाटी से सभी पण्डित गायब हो गए और उनका भोजन लुप्तप्रायः हो गया था। यह एक बुरा सपना था जो उसे बार-बार आता था और वह अपने वार्तालाप तथा कविताओं में उसका बार-बार जिक्र करता था।
At a certain................ only my heart.'
Word Meanings-polished (पॉलिश्ट्) = पूरी तरह से बना दिया। revealed (रिवील्ड्) = displayed, प्रदर्शित किया। cuisines (क्विजीन्स्) = पाकशैलियाँ। paused(पॉज्ड्) = stopped रुक गया। abiding (अबाइडिङ्) = permanent, स्थायी। sharpness (शापनस्) = intensity, तीव्रता, तीक्ष्णता। repartee (रिपाः'टी) = हाजिरजवाबी। mean (मीन्) = घटिया। practitioner (प्रैक टिशनर) = उपयोग में लाने वाला। board (बॉड्) = विमान में सवार होना। exasperated (इग्जैस्परेटिड्) = irritated, नाराज। clapped (क्लैप्ट्) = struck, थपथपाया।
हिन्दी अनुवादकिसी निश्चित बिन्दु पर (समयावधि) मैंने तुम्हारे पदचिह्नों को खो दिया। तुम्हें मेरी आवश्यकता थी। तुम मुझे पूर्ण बनाना चाहते थे: अपनी अनुपस्थिति में तुमने मुझे पूर्ण रूप से अपना शत्रु बना दिया है। तुम्हारा इतिहास मेरी स्मृति के रास्ते में आ जाता है। मैं हर वह चीज हूँ जिसको तुमने खोया, तुम्हारा पूर्ण शत्रु तुम्हारी यादें मेरी यादों के रास्ते में खड़ी हो जाती हैं.... क्षमा करने के लिए कुछ भी नहीं है। तुम मुझे क्षमा नहीं करोगे। मैंने अपने दर्द को खुद से भी छिपा रखा है; मैं अपने दर्द को खुद महसूस करता हूँ। क्षमा करने के लिए कुछ नहीं है। तुम मुझे क्षमा नहीं करोगे। यदि किसी भी तरह तुम मेरे हो जाते तो संसार में भला ऐसी क्या चीज थी जो संभव नहीं थी ?
एक बार बातचीत के दौरान उसने मुझे बताया कि उसको बंगाली भोजन भी पसन्द है। मैंने विरोध किया, "लेकिन शाहिद, तुम तो कभी भी कलकत्ता (कोलकाता) नहीं गए।" . उसने कहा 'नहीं, लेकिन हमारे मित्र थे (कलकत्ता में थे) जो बंगाली भोजन लाया करते थे। जब तुम इसे खाओगे तो तुम देखोगे कि उनमें बहुत-सी ऐसी चीजें थीं जिनके बारे में तुम नहीं जानते, देश में कहीं भी.....' मैं जो कहना चाहता हूँ वह यह है किः तुम पाकशैलियों और कपड़ों और संगीत और इन सभी आश्चर्यजनक चीजों से प्रसन्न क्यों नहीं हो सकते? वह थोड़ी देर के लिए रुका और फिर नम्रतापूर्वक बोला, "कम से कम यहाँ पर हम लोग एक ऐसा स्थान बनाने में सफल रहे हैं जहाँ अच्छी चीजों के कारण हम सभी लोग इकट्ठे हो सकते हैं।" ।
बहुत-सी अच्छी चीजों में जिनमें वह आनन्द लेता था उनमें उसे उतनी प्रिय कोई और चीज नहीं थी जितना कि बेगम अख्तर का संगीत। जब वह अपनी किशोरावस्था में था तब वह अपने एक मित्र के माध्यम से उस गजल गायिका से मिल चुका था और वह उसके जीवन में चिरस्थायी उपस्थिति तथा प्रभाव बन गई थी। उसकी हाजिरजवाबी की तीक्ष्णता को लेकर शाहिद के पास कहानियों का भण्डार भरा पड़ा था।
शाहिद स्वयं भी हाजिरजवाबी का प्रयोग करने में किसी से कम नहीं था। एक प्रसिद्ध अवसर पर, बार्सिलोना हवाई अड्डे पर जब वह हवाई जहाज में चढ़ने ही वाला था तभी उसे एक सुरक्षाकर्मी के द्वारा रोक लिया गया। उस महिला सुरक्षाकर्मी ने पूछा, "आप क्या करते हैं ?" शाहिद ने उत्तर दिया, "मैं एक कवि हूँ।" "स्पेन में आप क्या कर रहे थे ?" "कविता लिख रहा था।" चाहे प्रश्न कुछ भी हो, शाहिद अपने उत्तर में कविता का समावेश अवश्य कर देता था। अन्त में, उस नाराज स्त्री ने पूछा,"क्या आप अपने साथ ऐसी कोई चीज ले जा रहे हैं जो अन्य यात्रियों के लिए खतरनाक हो सकती हो?" इस बात पर शाहिद ने अपना एक हाथ अपनी छाती पर थपथपाया और चिल्लाया "केवल अपना दिल।"
This was............literal flames (Pages 59-60)
Word Meanings-wildean (वाइल्डिअन्) = very exciting, उन्मत्त होने का/मस्ती भरा। treasured (ट्रेज़) = stored, संचित किया। long for (लॉन्ग फॉर) = desire for, चाह रखता हूँ। presented itself (प्रिजेन्टिड् इट्सेल्फ) = occured, आया। semester (सिमेस्टर्) = half year session, अर्द्ध-सत्र। brilliance (ब्रिलिअन्स्) = skill, प्रतिभा। perform (परफॉम्) = (here) teaching, पढ़ाते हुए। evident (एविडन्ट्) = clear, स्पष्ट।
adored (अडोर्ड) = worshipped/respected, पूजते थे/आदर करतें थे। dedicated (डेडिकेटिड्) = devoted, अर्पित कर दिया। issue (इशू) = अंकpart (पाट्) = role, भूमिका। subdued (सब्ड्यू ड्) = quiet and rather depressed, शांत। sparkling (स्पाक्लिङ्) = shining brightly, चमकता हुआ। incarnate (इन्कानेट) = in human form, अवतार। brimming (ब्रिमिंग) = full of, ओत-प्रोत। greeted (ग्रीटिड्) = welcomed, स्वागत किया। subcontinental (सब् कॉन्टिनन्टल्) = उपमहाद्वीप का निवासी/रहने वाला। clasping (क्लास्पिंग) = holding tightly, कसकर पकड़ते हुए। feigned (फेन्ड्) = pretended, बहाना किया।
swoon (स्वून्) = faint, मूर्छा। stirs (स्टस्) = moves, जागृत करता है। tide (टाइड्) = great feelings, उत्कट भावनाएँ। to behold (टु बिहोल्ड्) = to see, देखना। unmitigated (अन्मिटिगेटिड्) = (here) absolute, पूर्ण। fell in with (फेल इन् विद्) = complete agreement, पूर्ण रूप से सहमत। vibrant (वाइब्रन्ट) = full of life and energy, ऊर्जा से ओत-प्रोत। creative (क्रिएटिव्) = सृजनात्मक।
a brief stint (अ बीफ स्टिन्ट) = अल्पावधि। blackout (ब्लैकआउट) = अवधि जिसमें व्यक्ति कुछ समय के लिए मूर्छित हो जाता है। intermittent (इन्टमिटन्ट) = रुक-रुक कर चलने वाला। first-hand (फस्टहैन्ड्) = here direct, प्रत्यक्ष। witness (विट्नस) = गवाह। mounting (माउन्टिंग) = increasing, बढ़ती हुई। seized (सीज्ड्) = caught, गिरफ्त में ले ली थी। region (रीजन्) = area, क्षेत्र। onwards (ऑन्वड्ज्) = समय विशेष के बाद। literal (लिटरल) = exact, वास्तविक।
हिन्दी अनुवाद- यह उसके मस्ती भरे क्षणों में से एक था और इस अवसर पर उसने 'BarcelonaAirport' नामक कविता लिखी। उसने इन क्षणों को इस प्रकार संचित कियाः उसने मुझे एक बार बताया, "मैं चाहता हूँ कि लोग मुझे प्रश्नों का उत्तर देने का अवसर प्रदान करें।" सात मई को जब ऐसा ही एक अवसर आया तो सौभाग्य से मैं उसके साथ था। शाहिद मैनहट्टन के बारूच महाविद्यालय में वर्ष 2000 के स्प्रिंग सेमेस्टर में पढ़ा रहा था और यह उसकी अन्तिम कक्षा थी- वास्तव में यह उसके द्वारा कभी भी पढ़ाई जाने काली अन्तिम कक्षा थी।
यह कक्षा संक्षिप्त थी क्योंकि इसके (कक्षा के) तुरन्त बाद उसकी अस्पताल में एक पूर्वनियोजित भेंट थी। मैंने शाहिद की शिक्षण प्रतिभा के बारे में काफी कुछ सुन रखा था, लेकिन यह पहला तथा एकमात्र अवसर था जब मैंने उसे कक्षा में पढ़ाते हुए देखा। जब हमने कक्षा में प्रवेश किया उसी क्षण यह बात स्पष्ट हो गई थी कि विद्यार्थी उसका सम्मान करते थे। उन्होंने एक पत्रिका छपवाई थी और उस अंक को उसको अर्पित किया था।
जहाँ तक शाहिद की बात थी वह इस अवसर की उदासी से जरा-सा भी विचलित नहीं था। आरम्भ से अन्त तक वह एक चमकता हुआ दीप था, अख्तर का अवतार, हँसी और नखरे से ओत-प्रोत था। जब एक भारतीय विद्यार्थी देर से आई तो उसने उसका जोरदार स्वागत किया “आह, मेरे उपमहाद्वीप की छोटी-सी सदस्या आ गयी है।" अपने हाथों को छोड़कर उसने मूर्छित होने का बहाना किया। उसने कहा “दक्षिण एशिया के किसी भी व्यक्ति को देखकर मुझमें देशप्रेम की भावनाओं का ज्वार सा उठता है (अर्थात् मैं देशप्रेम की भावना से ओत-प्रोत हो जाता हूँ।)"
पेन स्टेट में (बिताए गए) अपने समय को वह पूर्ण आनन्द के साथ स्मरण करता थाः "मैं पाठक के रूप में बड़ा हुआ, मैं एक कवि के रूप में बड़ा हुआ, मैं एक प्रेमी के रूप में बड़ा हुआ।" वह स्नातक विद्यार्थियों के ऊर्जा से ओत-प्रोत एक समूह से पूर्णतः सहमत था, जिनमें बहुत-से (विद्यार्थी) भारतीय थे। वह प्रायः कहा करता था कि यह उसके जीवन का सर्वाधिक आनन्दमय समय था। बाद में शाहिद सृजनात्मक लेखन में डिग्री प्राप्त करने हेतु एरिजोना चला गया।
इसके बाद उसने कई महाविद्यालयों तथा विश्वविद्यालयों में नौकरी की, हैमिल्टन कॉलेज, एमहर्ट में Massachusetts विश्वविद्यालय और अन्तत: साल्ट लेक सिटी में Utah विश्वविद्यालय में, जहाँ उसे वर्ष 1999 में प्रोफेसर के पद पर नियुक्त किया गया। उसने Utah अल्पावधि के लिए न्यूयॉर्क विश्वविद्यालय में अध्यापन कार्य करने के लिए, विश्वविद्यालय से अवकाश लिया उसी दौरान फरवरी 2000 में उसे पहली बार मूर्छित होने का दौरा पड़ा।
1975 के बाद, जब वह पेनसिलवेनिया गया, शाहिद मुख्य रूप से अमेरिका में रहा। उसका भाई पहले से ही वहाँ था और बाद में उनकी दो बहनें भी उनके साथ शामिल हो गईं। किन्तु शाहिद के माता-पिता श्रीनगर में ही रहते रहे और यह उसकी आदत थी कि वह प्रतिवर्ष गर्मी के महीने उनके साथ श्रीनगर में बिताता थाः “मैं हमेशा अपने दिल में दु:खी देशों के बीच घूमता रहता था।" संयुक्त राज्य अमेरिका तथा भारत के बीच यात्रा करते रहने की वजह से वह अनियमित यात्री था किन्तु वह 1980 के दशक के उत्तरार्द्ध के दौरान बढ़ने वाली हिंसा जिसने कि पूरे क्षेत्र को अपनी गिरफ्त में ले लिया था, उसका वह प्रत्यक्ष गवाह था: 89 की बात थी, हिंसा (मारकाट) दूर नहीं थी, परिवर्तन के चिह्न सर्वत्र थे (कश्मीर शीघ्र ही वास्तविक लपटों से घिरा हुआ होगा।).....
The steady...................... minaret. (Pages 60-61)
Word Meanings- steady (स्टेडि) = regular, नियमित। deterioration (डि टिअरिअरेश्न्) = खराब हालत। counter-violence (काउन्टर्-वाइअलन्स्) = प्रतिहिंसा। central(सेन्ट्रल) =mostimportant, main, सर्वाधिक महत्वपूर्ण, मुख्य। created (क्रिएटिड्) = wrote, लिखीं। irony (आइरनि) = विडम्बना। inclination (इन्क्लिनेश्न्) = by temperament, स्वभाव से। form (फॉम्) = being, व्यक्तित्व। anguished (ऐग्विश्ट) = severely pained, अति व्यथित, बहुत ज्यादा दुखी। destiny (डेसटिन) = fate, भाग्य। resolutely (रेजलूट्लि) = firmly, दृढ़तापूर्वक embrace (इम्ब्रेस्) = accept, स्वीकार करना।victim (विक्टिम्) = oppressed person, prey, पीड़ित व्यक्ति, शिकार।
fixture (फिक्स्च र) = नियत या जुड़ा हुआ व्यक्ति। calling (कालिङ्) = (here) profession, पेशा/व्यवसाय। schooled (स्कूलड्) = got schooling, शिक्षा ली। fierce (फिअस्) = very strong, उग्र। unforgiving (अन्फगिविंग) = अक्षम्य। gaze (गेज्) = viewpoint, दृष्टिकोण।in the sense (इन द सेन्स्) =inaparticular way, विशेष रूप से। framed (फ्रेम्ड्) = बना हुआ था। in terms of (इन् टम्ज़ ऑव्) = inaparticular way, के लिहाज से, की दृष्टि से। broadest sense (ब्रोडिस्ट सेन्स्) = generally, आम-तौर पर, व्यापक रूप से।vision (विजन) = view, विचार। tended (टेन्डिड्) = inclined, प्रवृत्त हुआ, झुकाव।
inclusive (इन्क्लू सिव्) = that includes all, सबको शामिल करने वाला। ecumenical (इक्यूमेनिकल) = विभिन्न धर्मों के लोगों को जोड़ने वाला। credited (क्रेडिटिड्) = श्रेय दिया। upbringing (अब्रिन्डिङ्) = rearing, पालन-पोषण। seized (सीज्ड्) = took hold of something, कब्जा करना। initially (इनिशलि) = of beginning, आरंभिक। hesitant (हेजिटन्ट) = संकोची। responded (रिस्पॉन्डिड्) = व्यक्ति या वस्तु के प्रति त्वरित या अनुकूल प्रतिक्रिया दिखायी। enthusiasm (इन्थ्यूजिऐजम्) = उमंग, उत्साह। accoutrements (अकाउट्रमेन्ट्स्) = किसी कार्य के लिए आवश्यक अन्य वस्तुएँ। assiduous (एसिड्युअस्) = मगन। shrine (श्राइन्) = temple, मन्दिर। conducting (कॉन्डक्टिङ) = performing, (पूजा) करने में। fanaticism (फनै टिसिज्म्) = extremereligious beliefs, धार्मिक कट्टरता। shot back (शॉट् बैक्) = (here) replied back, पलटकर जवाब दिया। minaret (मिनेरेट) = मीनार।।
हिन्दी अनुवाद- कश्मीर में राजनैतिक स्थिति का निरन्तर बिगड़ना- हिंसा तथा प्रतिहिंसा- का उसके ऊपर काफी प्रभाव पड़ा। कुछ समय के लिए यह उसकी कविताओं का एक मुख्य विषय बन गया था, यह कहा जा सकता था कि कश्मीर के बारे में लिखते हए ही उसने अपनी सर्वश्रेष्ठ कविताओं की रचना की। इसकी विडम्बना तो यह है कि शाहिद मूल रूप से (स्वभावतः) राजनैतिक कवि नहीं था। मैंने उसको एक बार यह कहते हए सना, "यदि आप किसी जटिल स्थान से सम्बन्ध रखते हैं और आपको उसी के बारे में लिखना है तब (बेहतर यही होगा कि) आप लिखना बन्द कर दें। आपको अपनी कला, अपने व्यक्तित्व का आदर करना है (चाहिए)- यह उतना ही महत्त्वपूर्ण है जितना कि वह वस्तु या स्थान जिसके बारे में आप लिखते हो।"
चूँकि वह कश्मीर के भाग्य को लेकर अत्यन्त दुखी था इसलिए शाहिद ने पूर्ण दृढ़ता के साथ पीड़ित की उस भूमिका को निभाने से मना कर दिया जिसे वह सुगमतापूर्वक निभा सकता था। यदि उसने ऐसा किया होता तो वह नि:सन्देह वार्ता, प्रदर्शनों तथा समाचार कार्यक्रमों का केन्द्र बिन्दु बन गया होता। किन्तु शाहिद को अपने व्यवसाय को लेकर कोई सन्देह नहीं था। वह एक कवि था, भाषा के उग्र तथा अक्षम्य स्वरूप में उसका शिक्षण हुआ था। यद्यपि वह धर्म के प्रति आदरपूर्ण भाव रखता था (धर्म का आदर करता था) फिर भी वह राजनीति तथा धार्मिक प्रथाओं के अलग-अलग होने के प्रति दृढ़ विश्वासी बना रहा। शाहिद का दृष्टिकोण, नीति तथा समाधान के रूप में निर्मित होने के कारण राजनैतिक नहीं था।
विस्तृत रूप में, उसके विचारों का झुकाव सदैव सबको शामिल करने तथा विभिन्न धर्मों के लोगों को जोड़कर रखने की तरफ था, एक ऐसा दृष्टिकोण जिसका श्रेय वह अपने पालन-पोषण को देता था। वह प्रायः अपने बचपन के एक समय (की एक घटना) के बारे में बोला करता था जब श्रीनगर में अपने कमरे में एक छोटा-सा हिन्दू मन्दिर बनाने की इच्छा ने उसके मन में घर कर लिया था। शुरू में तो वह (इसके विषय में) अपने माता-पिता से कहने में हिचकिचाया लेकिन जब उसने कह दिया तब उन्होंने (उसके माता-पिता ने) उसके समान ही उत्साह दिखाया। उसकी माँ ने उसके लिए मूर्तियाँ और अन्य सामग्री, जो पूजा-पाठ में काम आती है, खरीद कर दी और कुछ समय के लिए वह इस मन्दिर में पूजा-पाठ करने में पूर्णतः तन्मय हो गया। यह उसकी पसंदीदा
कहानी थी। एक बार उसने मुझसे कहा “जब कभी भी लोग मुझसे मुस्लिम धार्मिक-कट्टरता के बारे में बात करते हैं तो मैं उनको बताता हूँ कि किस प्रकार मेरी माँ ने मेरे कमरे में मन्दिर बनाने में मेरी सहायता की थी। मैंने एक बार शाहिद से कहा कि कश्मीर में राष्ट्रीय कवि के बारे में जो अवधारणा है, वह उसके काफी करीब है। उसने पलटकर जवाब दिया, एक राष्ट्रीय कवि हो सकता है, लेकिन एक राष्ट्रवादी कवि नहीं: कृपया ऐसा नहीं हो सकता। 'The Country Without a Post Office' नामक संग्रह की शीर्षक कविता में एक कवि गिरी हुई मीनार के रक्षक को तलाशने के लिए कश्मीर में वापस आता है।
Nothing will remain.......... my mother. (Pages 61-62)
Word Meanings-tear open (टिअ ओपन्) = pulling it open, फाड़कर खोलो। vanished(वैनिश्ट) = disappeared, गायब हुए। remains (रिमेन्ज्) = अवशेष। figuring(फिगरिंग) = (here) description, वर्णन। homeland (होमलेण्ड्) = the country where you are born, मातृभूमि। images (इमिजिज्) = (here) metaphors, बिम्ब। spinning around(स्पिनिङ् अराउन्ड्) = revolving around, चारों ओर घूम रही थी। stillness (स्टिल्नस्) = peace, शांति। witness (विट्नस्) = गवाह। martyr (माटर्) = शहीद। destiny (डेस्टनि) = fate, भाग्य। inextricably (इन् एक्स्ट्रिकब्लि ) = indivisibly, अभिन्न रूप से।
linked with (लिङ्क्ट् विद्) = joined with, के साथ जुड़ी हुई थी। prefigured (प्री फिगड्) = heralded, पहले से ही बताती थी। shadowed(शैडोड्) = covered, ढका हुआ। routine (रुटीन्) = the usual order, नित्यकर्म। vein(वेन्) = शिरा। censored(सेन्सड्) = examined, निरीक्षण किया जाएगा। saffron (सैफ्रन्) = केसरिया रंग का। scan (स्कैन्) = एक डॉक्टरी परीक्षण जिसमें मशीन एक्सरे की सहायता से व्यक्ति के शरीर के अन्दर का चित्र कम्प्यूटर- स्क्रीन पर उपस्थित करती है। reveal (रिवील) = प्रकट करना। chemotherapy (कीमोथेरपि) = रासायनिक पदार्थों द्वारा कैंसर का उपचार। undergoing(अन्डगोइङ्) = अनुभव कर रहा था। alternative (ऑल्टनटिव्) = substitute, विकल्प। putoff (पुट ऑफ्) =cancelled, स्थगित कर दिए गए। scheduled(शेड्यूल्ड्) =arranged, निश्चित किया गया था। response(रिस्पॉन्स्) = reply, उत्तर।
preambles(प्रीऐम्ब्ल्स् ) = introductions, प्रस्तावनाएँ। basically (बेसिक्लि) = मूल रूप से। preamble (प्रीऐम्ब्ल ) = प्रस्तावना। responding (रिस्पान्डिङ्) = reacting, प्रतिक्रिया दिखा रहा हूँ। radiation (रेडिएश्न्) = विकिरण। dazed (डेज्ड्) = shocked and surprised, विस्मित। staring (स्टेअरिंग) = looking intently, घूरते हुए। blankly (ब्लै क्लि ) = भाव शून्य होकर। untroubled (अन् ट्रब्ल्ड् ) = not confused, अविचलित। passport (पास्पॉट) = पासपोर्ट। settle (सेट्ल) = to decide or arrange, तय करना या व्यवस्थित करना। will(विल्) = वसीयतनामा। mess (मेस्) = disorder, गड़बड़ी/बखेड़ा। siblings (सिबलिङ्स) = brothers and sisters, भाई-बहनों। feudal (फ्यूडल्) connected with feudalism, सामंती। afterwards (आफ्टवॉड्ज्) = (here) after my death, (मेरी मृत्यु) के बाद।
हिन्दी अनुवाद- 'कुछ नहीं बचेगा, सब कुछ खत्म हो गया,' मैं पुनः उसकी आवाज देखता (सुनता) हूँ: 'यह शब्दों का मन्दिर है।' तुम अपने पत्रों को मेरे पास पाओगे और मेरे (पत्रों) को अपने पास। आओ पुत्र और इन गायब हुए लिफाफों को फाड़कर खोलो....... यह अभिलेखागार है। मैंने उसकी आवाज के अवशेष प्राप्त किए हैं, मैंने अभिलाषाओं का वह मानचित्र प्राप्त किया है जिसकी कोई सीमा नहीं। अपनी मातृभूमि का वर्णन करने में वह स्वयं उन बिम्बों में से एक बिम्ब बन गया जो कि शांति के अंधेरे बिन्दु के चारों ओर घूम रहे थे-
दोनों शाहिद एवं शहीद, गवाह तथा बलिदानी- उसका भाग्य अभिन्न रूप से कश्मीर के भाग्य से जुड़ा था, प्रत्येक एक-दूसरे के भाग्य के बारे में पहले से ही बता देता था। मैं (इस) पतझड़ में, कश्मीर में मर जाऊँगा,और प्रत्येक शिरा का आच्छादित दैनिक कर्म लगभग समाचार बन जाएगा। Saffron Sun तथा The Times of Rain में ये समाचार छपने से पहले शिराओं के खत का निरीक्षण किया जाएगा .......... मेरे नोट्स में 5 मई को टेलीफोन पर हुए वार्तालाप का एक अभिलेख है। जब वह एक महत्त्वपूर्ण परीक्षण के लिए अस्पताल गया था
उससे पहले वाले दिन Scan की सहायता से एक ऐसा परीक्षण किया गया था जिससे यह प्रकट होने की आशा थी कि कीमोथैरेपी का जो उपचार वह ले रहा था उसका वांछित परिणाम निकल रहा था अथवा नहीं। इस रिपोर्ट के आने तक इलाज की अन्य वैकल्पिक थैरेपी तथा कोर्स स्थगित कर दिए गए थे। यह निरीक्षण (स्कैन) दोपहर में 2:30 बजे होना तय किया गया था। मैंने दोपहर में देरी से तथा शाम को जल्दी उसको कई बार फोन किया था-(लेकिन) कोई उत्तर नहीं मिला। मैंने अगली सुबह पुनः फोन किया और इस बार उसने उत्तर दिया।
कोई प्रस्तावनाएँ (प्रारम्भिक सूचनाएँ) नहीं थीं। उसने कहा, "अमिताव सुनो, खबर बिल्कुल भी अच्छी नहीं है। मूल रूप से अब वे (डॉक्टर्स) मेरी सब दवाएँ बन्द करने जा रहे हैं- कीमोथैरेपी और अन्य सभी। उन्होंने मुझे एक वर्ष या इससे भी कम का समय दिया है (अर्थात् वे कह रहे हैं कि अब मैं मुश्किल से एक वर्ष तक जीवित रहँगा)। क्योंकि उनको सन्देह है कि मैं जिस तरह से दिखाई दे रहा हूँ, मैं अच्छी प्रतिक्रिया नहीं दिखा रहा हूँ (अर्थात् मेरी हालत में कोई सुधार नहीं दिखाई दे रहा है)। कुछ समय पश्चात् वे मुझे कुछ रेडियो एक्टिव विकिरण के माध्यम से उपचार देंगे। किन्तु उन्होंने कहा कि सुधार होने की अधिक आशा नहीं है।"
विस्मित होकर, अपनी मेज पर भाव शून्य होकर घूरते हुए मैंने कहा “शाहिद, अब तुम क्या करोगे?"
"मैं मरने के लिए कश्मीर वापस जाना चाहूँगा।" उसकी आवाज शांत तथा अविचलित थी। “अब मुझे अपना पासपोर्ट प्राप्त करना है, अपना वसीयतनामा तय करना है और यह सब करना है। मैं अपने भाई-बहनों के लिए कोई बखेड़ा छोड़ना नहीं चाहता। किन्तु उसके बाद मैं कश्मीर जाना चाहूँगा। वहाँ पर अभी भी सामंती प्रथा प्रचलित है और वहाँ बहुत सहायता मिलेगीऔर मेरे पिताजी भी वहाँ हैं। चाहे जो भी हो, मैं नहीं चाहता कि मेरे भाई-बहनों को बाद में (मेरे मरने के समय/बाद में) कोई यात्रा करनी पड़े, जैसे कि हमें अपनी माँ के साथ करनी पड़ी थी।"
Later, because of .................... Only World. (Pages 62-63)
Word Meanings-logistical (लॉजिस्टिक्ल) = प्रशासन-सम्बन्धी। changed his mind (चेन्ज्ड् हिज् माइन्ड्) = अपना निर्णय/विचार बदल लिया। laid to rest (लेड् टु रेस्ट) = दफनाया जाए। vicinity (वि सिनटि) = पड़ोस। sacred (से क्रिड) = पवित्रा। poetic imagery (पो एटिक इमिजरि) = काव्य में प्रयुक्त बिम्ब-चित्रण। so closely overlaid (सो क्लोजलि ओवं लेड्) = इस तरह से गुंथे हुए थे कि। broadcast (ब्रॉड्कास्ट) = पहले से ही बता दिया।
crimson (क्रिमज्न्) = लाल रंग के सूर्य को|rushing dyes (रशिङ् डाइज्) = फैले हुए रंगों को/रंग-बिरंगी किरणों को। saffron (सैफ्रन्) = केसरिया रंग। rowed (रोड्) = ले जाएगा। couplet (कप:लिट) = द्विपदी (दोहा)। intermittently (इटिमटट्लि ) = रुक-रुक कर। end (एन्ड्) = मृत्यु। made peace (मेड् पीस्) = संधि कर ली थी। trace (ट्रेस्) = चिह्न।anguish (एग्विश्) = दुःख। surrounded (सराउन्डिड्) = घिरा हुआ। sense (सेन्स्) = समझा consolation (कॉन्सलेश्न्) = सांत्वना। amazed (अमेज्ड्) = आश्चर्यचकित। has resulted (हैज् रिजल्टिड्) = में बदल गई। void (वॉइड्) = खालीपन। particularly (प' टिक्यललि) = विशेष रूप से।
हिन्दी अनुवाद- बाद में, प्रशासन सम्बन्धी तथा अन्य कारणों से उसने कश्मीर जाने का अपना इरादा बदल दिया: उसे सन्तोष था कि उसे एमहर्स्ट के पास ही नॉर्थ हैम्पटन में दफनाया जाएगा, एक (ऐसा) नगर जो उसकी प्रिय Emily Dickinson की स्मृति के लिए पवित्र है। पर मैं नहीं सोचता कि ऐसा अकस्मात् हुआ कि मृत्यु के बारे में बोलते हुए उसका दिमाग कश्मीर की ओर घूम गया।
पहले से ही उसके काव्य में प्रयुक्त बिम्ब-चित्रण में मृत्यु, कश्मीर एवं शाहिद तथा शहीद इस प्रकार से गुंथे हुए थे कि इनको अलग कर पाना उसी प्रकार संभव नहीं था जिस प्रकार से बारिश के कारण एक-दूसरे से चिपके हुए (लुगदी बने हुए) पुराने फोटों को अलग नहीं किया जा सकता। हाँ, मुझे यह याद है, वह दिन जिस दिन मैं मरूँगा, मैं लाल रंग फैलाऊँगा, उस आकाश में इतने लम्बे समय पूर्व उसकी फैली हुई हवा, इसके बिखरे हुए रंगों को, और भूमि के एक टुकड़े की रक्त रंजित, किनारे से दूर, जैसे ही हम गये जिस दिन मैं मरूँगा, रक्षक खड़े कर देना, और वह, दुनिया की अन्तिम केसर का रक्षक, मुझे नाव में ले जाएगा कब्र की आकार के टापू पर, सूर्यास्त के समय वह दो गज दूरी तक नाव में ले गया, सभी मैदान गुजर गए।
सभी को होठों पर खबर थी मेरी मृत्यु की। लेकिन उसके होठों से वही प्यारी सी द्विपदी निकली। यदि जमीं पर कहीं स्वर्ग है,
(तो) वह यही है, यही है, यही है। मैंने शाहिद को आखिरी बार 27 अक्टूबर को, एमहर्ट में उसके भाई के मकान पर देखा था। वह रुक-रुक कर बात कर सकता था और उनमें से कुछ क्षण ऐसे भी थे जब हमने उसी प्रकार बातें की जैसे कि हम पहले किया करते थे। वह अपने आने वाले अन्त (मृत्यु) के बारे में सचेत था जैसे कि काफी समय पहले था और (अब) उसने उससे (मृत्यु से) संन्धि कर ली थी।
मैंने (उसके चेहरे पर) दुख या संघर्ष का कोई चिह्न नहीं देखाः अपने परिवारीजनों तथा मित्रों के प्यार से घिरा होने से वह शान्त था, सन्तुष्ट था और शान्तिपूर्ण था। उसने एकबार मुझसे कहा था, "मुझे यह सोचना अच्छा लगता है कि मृत्यु के बाद अपनी माँ से मिलूँगा यदि मरने के बाद कोई जीवन होता है तो।" मैं समझ गया था कि उसका अन्त निकट आ गया था और यही उसके लिए सर्वोच्च सांत्वना थी। वह 8 दिसम्बर को प्रातः 2 बजे अपनी निद्रा में, शान्तिपूर्वक मर गया।
अब उसकी अनुपस्थिति में मैं आश्चर्यचकित हूँ कि इतनी संक्षिप्त (इतने कम समय की) मित्रता इतनी विशाल रिक्तता में बदल गई। प्रायः, जब मैं अपनी बैठक में जाता हूँ तो मैं वहाँ पर उसकी उपस्थिति को महसूस करता हूँ, विशेषकर उस रात को जब उसने हमें दुनिया से अपनी विदाई के बारे में पढ़कर सुनायाः “मैं स्वप्न देखता हूँ कि मैं जीवन के अन्तिम पड़ाव पर