Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Snapshots Chapter 5 Mother’s Day Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Reading with Insight
Mother's Day Class 11 Questions And Answers Question 1.
This play, written in the 1950s, is a humorous and satirical depiction of the status of the mother in the family.
यह नाटक जो कि 1950 में लिखा गया था, परिवार में माँ की स्थिति का हास्यजनक तथा व्यंग्यात्मक चित्रण करता है।
(i) What are the issues it raises ?
इसमें कौन-कौन से मुद्दे उठाए गए हैं ?
(ii) Do you think it caricatures these issues or do you think that the problems it raises are genuine? How does the play resolve the issues ? Do you agree with the resolution ?
क्या आपके विचार से यह इन मुद्दों का व्यंग्यात्मक चित्रण करता है या फिर जिन समस्याओं को उठाता है वे वास्तविक हैं ? नाटक (में) इन मुद्दों को कैसे हल (किया गया है) करता है ? क्या आप समाधान से
सहमत हैं ?
Answer:
(i) The play raises various serious issues. It shows the pitiable condition of a mother during the 1950s. Women are subordinated by their husbands and children. They are treated like slaves. They have to do all the household work. They are always dancing to the tunes of their husbands and children. They cannot enjoy themselves.
नाटक कई गम्भीर मुद्दों को उठाता है। यह 1950 के दशक में एक माँ की दयनीय स्थिति को दर्शाता है। महिलाओं को उनके पतियों तथा बच्चों के द्वारा अपने अधीन (माना जाता है) कर लिया जाता है। उनके साथ दासों की तरह व्यवहार किया जाता है। उन्हें घर का सारा काम करना पड़ता है। वे हमेशा अपने पति तथा बच्चों के इशारों पर नाचती रहती हैं। वे स्वयं को आनन्दित भी नहीं कर सकतीं।
(ii) This play raises genuine problems. It resolves these issues as well. Women have to assert themselves to set their egoistic husbands and spoilt children. They have to be the mistresses of their home. I fully agree with this resolution.
यह नाटक वास्तविक समस्याओं को उठाता है। यह इन मुद्दों का समाधान भी करता है। महिलाओं को अपने अहंकारी पति तथा लाड़-प्यार में बिगड़े बच्चों को ठीक करने के लिए स्वयं की शक्ति को पहचानना होगा (दृढ़तापूर्वक व्यवहार करना होगा)। उन्हें अपने घर की मालकिन बनना होगा। मैं इस समाधान से पूर्णतः सहमत हूँ।
Mother's Day Question Answer Question 2.
If you were to write about these issues today what are some of the incidents, examples and problems that you would think of as relevant ? यदि आज आपको इन मुद्दों के बारे में लिखना हो तो ऐसी कौन-सी घटनाएँ, उदाहरण तथा समस्याएँ हैं जिनको कि आप प्रासंगिक समझेंगे ?
Answer:
The problems raised in this play regarding the position of a mother in the family, her tireless working, her remaining at home while the others enjoy themselves outside home are relevant. In modern society there are families where women have still not got their due position in the family.
इस नाटक में परिवार में एक माँ की स्थिति को लेकर, उसके बिना थके कार्य करते रहने की प्रवृत्ति, उसका घर पर ही रहना जबकि घर के अन्य सदस्य स्वयं को आनन्दित करने के लिए घर से बाहर जाते हैं - (इन सब) को लेकर जो समस्याएँ उठाई गई हैं वे प्रासंगिक हैं। आधुनिक समाज में ऐसे परिवार भी हैं जहाँ महिलाओं को परिवार में उचित स्थान नहीं मिल पाया है।
Class 11 English Snapshots Chapter 5 Question Answer Question 3.
Is drama a good medium for conveying a social message ? Discuss.
क्या ड्रामा (नाटक) सामाजिक सन्देश देने के लिए एक अच्छा माध्यम है ? विवेचना कीजिए।
Answer:
Yes, drama is a good medium for conveying social message. Its message is that women must fight for their rights. All family members are equally important. Husbands must not ignore their wives; and children, their mothers. This message has well been conveyed in the end of the drama when all are ready to serve her and listen to Mrs Pearson
हाँ, नाटक सामाजिक सन्देश प्रेषित करने का एक अच्छा माध्यम है। इस नाटक का सन्देश यह है कि महिलाओं को अपने अधिकारों के लिए लड़ना चाहिए। परिवार के सभी सदस्य समान रूप से महत्वपूर्ण हैं। पतियों को अपनी पत्नियों की तथा बच्चों को अपनी माँओं की उपेक्षा नहीं करनी चाहिए। ड्रामे के अंत में इस संदेश को अच्छी तरह पहुँचाया गया है जब सभी लोग श्रीमती पियर्सन की सेवा करने तथा उसे सुनने को तैयार हो जाते हैं।
Note- प्रश्न नं. 4 तथा प्रश्न नं. 5 को अपने अध्यापक तथा मित्रों की सहायता से स्वयं हल करें। I
Short Answer Type Questions
Class 11 Snapshot Chapter 5 Question Answer Question 1.
Compare and contrast Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald. (Content)
श्रीमती पियरसन तथा श्रीमती फिट्सजिराल्ड में तुलना तथा अन्तर कीजिए।
Answer:
Mrs Pearson is a pleasant but worried looking woman of forty. She is, a little nervous and speaks in a light voice. Mrs Fitzgerald is older and heavier. She is strong, aggressive and dominating. She speaks in a deep tone.
श्रीमती पियरसन एक सुहावनी तथा चिन्तित सी दिखने वाली 40 वर्षीय महिला है। वह दब्बू भयभीत महिला है तथा हल्की आवाज में बोलती है। श्रीमती फिट्सजिराल्ड अधिक उम्र की तथा भारी-भरकम महिला है। वह मजबूत, उग्र स्वभावी तथा दबंग है। वह गहरी आवाज में बोलती है।
Class 11 Mother's Day Question Answer Question 2.
Who is responsible for Mrs Pearson's pitiable condition ? How ? (Content)
श्रीमती पियरसन की दयनीय स्थिति के लिए कौन जिम्मेदार है ? कैसे ?
Answer:
Mrs Pearson herself is responsible for her pitiable condition. She is ill-treated and always ignored by her husband and children. Still, she works for them and loves them. She has spoilt their habits. She should know her place and importance in the family.
श्रीमती पियरसन अपनी दयनीय स्थिति के लिए स्वयं जिम्मेदार है। उसके बच्चे तथा पति उसके साथ बुरा बर्ताव करते तथा उसकी सदा अनदेखी करते हैं। फिर भी वह उनके लिए कार्य करती है तथा उनसे प्रेम करती है। उसने उनकी आदतों को बिगाड़ दिया है। उसको परिवार में अपने स्थान तथा महत्व को समझना चाहिए।
The Mother's Day Class 11 Questions And Answers Question 3.
What advice does Mrs Fitzgerald give to Mrs Pearson ? (Content)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड श्रीमती पियरसन को क्या सलाह देती है ?
Answer:
Mrs Fitzgerald advises Mrs Pearson to be the boss and mistress of her own family. Mrs Pearson will have to tackle the situations herself with a strong hand. She must not run after her husband and children.
श्रीमती फिट्सजिराल्ड उसे अपने परिवार का सर्वेसर्वा तथा मालकिन बनने की सलाह देती है। श्रीमती पियरसन को स्वयं ही समस्त परिस्थितियों का मजबूतीपूर्वक सामना करना होगा। उसे अपने पति तथा बच्चों के पीछे नहीं दौड़ना चाहिए।
Class 11 English Mother's Day Question Answers Question 4.
How do George and Cyril enjoy themselves? (Event)
जार्ज तथा सिरिल किस प्रकार अपना मनोरंजन करते हैं ?
Answer:
George plays snooker match night at the club and enjoys drinking. He also has his dinner there on the day of the match. Cyril spends too much his time and money at grey hound races and dirt tracks and ice-shows.
जार्ज क्लब में रात को स्नूकर मैच खेलता है तथा शराब पीने का आनंद लेता है। सिरिल बहुत सारा समय तथा धन कुत्तों की दौड़, धूल भरी सड़कों तथा बर्फीले दृश्यों के प्रदर्शनों में खर्च करता है।
Class 11 English Mother's Day Question Answer Question 5.
When and where did Mrs Fitzgerald learn the art of fortune-telling ? (Event)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड ने भविष्य-बताने की कला कब तथा कहाँ सीखी ?
Answer:
She learnt the art of fortune-telling from the East. She took twelve years to learn this art. She applied it on her husband due to which he became the Lieutenant Quartermaster.
उसने भविष्य बताने की कला पूरब (भारत) से सीखी। उसे इस कला को सीखने में बारह साल लगे। उसने इस कला को अपने पति के ऊपर आजमाया जिसके कारण वह लेफ्टिनेन्ट क्वार्टरमास्टर बन गया।
Class 11 English Chapter 5 Mother's Day Question Answer Question 6.
Why did Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald exchange their personalities? (Content)
श्रीमती पियरसन तथा श्रीमती फिट्सजिराल्ड ने अपने व्यक्तित्वों को क्यों बदला ?
Answer:
They exchanged their personalities because Mrs Pearson could not tackle her family members. She did not even want anyone else to set them right. So Mrs Fitzgerald suggested her to exchange personalities.
उन्होंने अपने व्यक्तित्वों को इसलिए बदला क्योंकि श्रीमती पियरसन अपने परिवार के सदस्यों से नहीं निपट सकती थी। वह यह भी नहीं चाहती थी कि कोई और उनको ठीक करे। इसलिए श्रीमती फिट्सजिराल्ड ने उसे व्यक्तित्वों को बदलने की सलाह दी।
Class 11 English Chapter Mother's Day Questions And Answers Question 7.
What is the result of the exchange of personalities by Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald? (Content)
श्रीमती पियरसन और श्रीमती फिट्सजिराल्ड के द्वारा व्यक्तित्व परिवर्तन किए जाने का क्या परिणाम होता है ?
Answer:
There is a total change in their personalities, all the traits of Mrs Fitzgerald enter Mrs Pearson's personality. She becomes dominating. On the other hand, Mrs Fitzgerald becomes soft and timid.
उनके व्यक्तित्व में पूरी तरह परिवर्तन हो जाता है। श्रीमती फिट्सजिराल्ड के व्यक्तित्व के सभी गुण श्रीमती पियरसन के व्यक्तित्व में आ जाते हैं। वह दबंग महिला बन जाती है। दूसरी ओर, श्रीमती फिट्सजिराल्ड नम्र तथा दब्बू बन जाती है।
Class 11 English Chapter Mother's Day Questions And Answers Question 8.
What do you know about Doris ? (Content)
डॉरिस के बारे में आप क्या जानते हैं ?
Answer:
Mrs Pearson's daughter, Doris is a pretty girl of twenty years. She is a pleasant, but spoilt child. She orders her mother as if she were her servant. She is selfish as well.
श्रीमती पियरसन की बेटी डॉरिस एक बीस वर्षीय आकर्षक लड़की है। वह सुहावनी लेकिन लाड़-प्यार में बिगड़ी हुई लड़की है। वह अपनी माँ को इस प्रकार से आदेश देती है जैसे कि मानो वह उसकी नौकर हो। वह स्वार्थी भी है।
Class 11th Snapshots Chapter 5 Question Answer Question 9.
Why is Doris angry with her mother ? (Content)
डॉरिस अपनी माँ से .क्यों नाराज है ?
Answer:
Doris is angry with her mother because Mrs Pearson has not prepared her tea. She wants to wear her yellow silkdress in the night. She asks her mother to iron it, but her mother refuses. and tells her to iron it herself.
डॉरिस अपनी माँ से इसलिए नाराज है क्योंकि श्रीमती पियरसन ने उसकी चाय तैयार नहीं की। वह रात को अपनी पीली सिल्क की ड्रेस पहनना चाहती है। वह अपनी माँ से इस पर प्रेस करने के लिए कहती है लेकिन उसकी माँ मना (प्रेस करने से मना) कर देती है तथा उससे स्वयं प्रेस करने को कहती है।
Snapshot Class 11 Chapter 5 Question Answer In Short Question 10.
What makes Cyril angry ? (Content)
सिरिल को क्या बात नाराज कर देती है ?
Answer:
Mrs Pearson's son Cyril is angry because his tea is not ready. His things are not yet found out and mended. Moreover, when his father's feelings are hurt by his mother, he gets angry.
श्रीमती पियरसन का बेटा सिरिल नाराज है क्योंकि उसके लिए चाय तैयार नहीं है। उसकी वस्तुओं को अभी तक खोजकर ठीक नहीं किया गया है। इसके अलावा, जब उसकी माँ के द्वारा उसके पिता की भावनाओं को ठेस पहुँचाई जाती है तो वह नाराज हो जाता है।
Mother's Day Class 11 Question Answer Question 11.
Who is George and how does he behave with his wife ? (Content)
जॉर्ज कौन है तथा अपनी पत्नी के साथ किस प्रकार व्यवहार करता है ?
Answer:
George is Mrs Pearson's husband. He is a decent, but self-important and pompous man. He spends most of his time in clubs. His behaviour towards his wife is that of a bully.
जॉर्ज श्रीमती पियरसन का पति है। वह कुलीन किन्तु अहंकारी तथा आडम्बरी व्यक्ति है। वह अपना ज्यादातर समय क्लबों में बिताता है। उसका अपनी पत्नी के प्रति व्यवहार धौंस जमाने वाला है।
Class 11 English Snapshots Chapter Mother's Day Question Answer Question 12.
What hurts Mr George Pearson's feelings ? (Content)
मि. जॉर्ज पियरसन की भावनाओं को किस बात से ठेस पहुँचती है ?
Answer:
Mrs Pearson tells him that he has become a standing joke for the people at club. They call him Pompy-Ompy Pearson because he is slow and pompous. This hurts his feelings and he becomes embarrassed.
श्रीमती पियरसन उसे बताती है कि वह क्लब में लोगों के लिए स्थायी मजाक का पात्र बन गया है। वे उसे पोम्पी-ओम्पी पियरसन कहते हैं क्योंकि वह बहुत ही मंद तथा आडम्बरी है। इससे उसकी भावनाओं को चोट पहुँचती है तथा वह परेशान हो जाता है।
Mother's Day Snapshot Class 11 Questions And Answers Question 13.
What advice does Mrs Fitzgerald give to Mrs Pearson after they change back their personalities? (Content)
जब वे वापस अपने व्यक्तित्वों को बदल लेती हैं तब श्रीमती फिट्सजिराल्ड, श्रीमती पियरसन को क्या सलाह देती है ?
Answer:
After changing back their personalities, Mrs Fitzgerald advises her not to explain anything or apologies. She also asks her to tackle them all with a strong hand. Otherwise, their efforts will go waste.
अपने व्यक्तित्वों को वापस बदल लेने के बाद, श्रीमती फिट्सजिराल्ड उसे कोई सफाई न देने तथा क्षमा-याचना न करने की सलाह देती है। वह उससे उन सभी से मजबूती से निपटने के लिए भी कहती है। अन्यथा, उनके प्रयास असफल हो जायेंगे।
Class 11 English Ch Mother's Day Question Answer Question 14.
What change does occur in the Pearson family members at the end of the play ?
नाटक के अन्त में पियरसन परिवार के सदस्यों में क्या अन्तर आता है ? (Content)
Answer:
In the end, all the members are totally changed. They are all ready to stay at home and play rummy. Later on, children prepare the supper while Mrs Pearson talks to her husband. The atmosphere seems like a 'Mother's Day' celebration.
अन्त में, सभी सदस्य पूर्णतः परिवर्तित हो जाते हैं। वे सभी घर पर ही रहने को तैयार हो जाते हैं तथा रमी का खेल खेलते हैं। बाद में, बच्चे रात्रि का भोज तैयार करते हैं जबकि श्रीमती पियरसन अपने पति से वार्तालाप करती है। वातावरण 'मदर डे' उत्सव जैसा लगता है।
Class 11 Snapshot Mother's Day Question Answers Question 15.
What message does the play 'Mother's Day' convey to the society? (Event)
नाटक 'मातृ दिवस' समाज को क्या संदेश देता है ?
Answer:
The play gives the message that mothers should be treated respectfully and given help in their household activities instead of getting things done by them. A mother always shows her kind and helpful nature towards her children and family members, this should not be taken far her weakness.
यह नाटक यह संदेश देता है कि माताओं से घर के काम-काज करवाये जाने की बजाय उनकी सन्तानों तथा पतियों द्वारा उनको सम्मान दिया जाना चाहिए। एक माता सदैव अपने बच्चों तथा परिवार के सदस्यों के प्रति उदार स्वभाव दर्शाती है, इस बात को उसकी दुर्बलता नहीं समझा जाना चाहिए।
Class 11 Snapshot Ch 5 Question Answer Question 16.
How does Mrs Pearson bring some reforms into her son's behaviour ?
श्रीमती पियरसन अपने पुत्र के व्यवहार में किस प्रकार सुधार लाती हैं ?
Answer:
Mrs Pearson does not pay attention towards her son Cyril's request for tea and mending his things. She pretends to have no liking for mending. She says, "Can't remember". She asks him to help himself. The boy understands the value of work.
श्रीमती पियरसन अपने पुत्र सिरिल की चाय बनाने तथा उसकी वस्तुओं को ठीक करने की विनती पर ध्यान नहीं देती हैं, ठीक करने के प्रति अपनी कोई रुचि न होने का वह बहाना करती है। वह कहती है, "याद नहीं रख पाती" वह उससे स्वयं अपनी सहायता करने को कहती है। लड़का काम के महत्व के बारे में जान जाता है।
Long Answer Type Questions
Class 11th English Snapshots Chapter 5 Question Answer Question 1.
Draw a character sketch of Mrs Pearson. (Character)
श्रीमती पियरसन का चरित्र-चित्रण कीजिए।
Answer:
Mrs Pearson is a pleasant, but worried-looking woman. She is by nature selfless and gentle in behaviour. She is timid and confused. Her husband and children treat her like a servant, Her children want her to prepare everything for them. Her excessive love and care has spoilt them. Her husband wants his wife to keep the tea ready even though he does not need it. She herself is responsible for her predicament.
श्रीमती पियरसन एक सुहावनी किन्तु चिन्तित सी दिखने वाली महिला है। वह स्वभाव से नि:स्वार्थ तथा व्यवहार में विनम्र है। वह दब्बू तथा परेशान सी रहती है। उसके पति तथा बच्चे उसके साथ नौकरानी का सा बर्ताव करते हैं।
उसके बच्चे चाहते हैं कि वह उनके लिए प्रत्येक चीज तैयार रखे। उसके बहुत ज्यादा प्यार तथा देखभाल ने उन्हें बिगाड़ दिया है। उसका पति चाहता है कि उसकी पत्नी उसके लिए चाय बनाकर तैयार रखे चाहे उसे इसकी जरूरत भी न हो। वह अपनी दुर्दशा के लिए स्वयं जिम्मेदार है।
Class 11 English Snapshot Ch 5 Question Answer Question 2.
Who is Mrs Fitzgerald and how does she set everyone right in the Pearson's family ?
(Episode) श्रीमती फिट्सजिराल्ड कौन है और वह पियरसन परिवार में सभी को किस प्रकार से ठीक कर देती है ?
Answer:
Mrs Fitzgerald is a neighbour of Mrs Pearson. She has learnt the art of changing personalities. She wants to help Mrs Pearson. She exchanges their (her and Mrs. Pearson's) personalities. Now Mrs Pearson becomes bold and dominating. She sets all the members of Pearson family right. Doris and Cyril become obedient. George also reconciles to the situation.
श्रीमती फिट्सजिराल्ड श्रीमती पियरसन की पड़ोसन है। उसने व्यक्तित्वों को बदलने की कला सीख ली है। वह श्रीमती पियरसन की सहायता करना चाहती है। वह अपने (अपने तथा श्रीमती पियरसन के) व्यक्तित्वों को बदल देती है। अब श्रीमती पियरसन साहसी तथा दबंग महिला बन जाती है। वह पियरसन परिवार के सभी सदस्यों को ठीक कर देती है। डॉरिस तथा सिरिल आज्ञाकारी बन जाते हैं जॉर्ज भी परिस्थितियों से समझौता कर लेता है।
Class 11 English Chapter 5 Question Answer Snapshot Question 3.
What kind of personality does Mrs Fitzgerald possess ?
श्रीमती पियरसन किस प्रकार के व्यक्तित्व वाली महिला है ?
Answer:
Mrs Fitzgerald has a strong and sinister body. She is by nature an authoritative, aggressive and confident woman. She wants others to take care of her needs. She is of the opinion that husbands, sons and daughters should help their wives and mothers. She does not want to work as servants. She advises Mrs Pearson that she should also become bold mistress so as to become the boss of the family.
श्रीमती फिट्सजिराल्ड का शरीर शक्तिशाली तथा भयावह है। स्वभाव से वह अधिकार जमाने वाली, उग्र तथा आत्मविश्वासी महिला है। वह दूसरों से अपनी आवश्यकताओं का ध्यान रखने की इच्छा करती है। उसकी राय में पति, पुत्र व पुत्रियों को अपनी पत्नियों तथा माताओं की सहायता करनी चाहिए। वह नौकरों की तरह कार्य नहीं करना चाहती है। वह श्रीमती पियरसन से भी निडर मालकिन बनने की सलाह देती है जिससे कि वह परिवार की मुखिया बन सके।
Class 11th Mother's Day Question Answer Question 4.
What makes George Pearson feel angry and bitter ? (Event)
जार्ज पियरसन को गुस्सा व कड़वाहट क्यों हुई ?
Paint out the changes Gerorge observed in his wife. (Event)
जॉर्ज ने अपनी पत्नी में जो परिवर्तन देखे, उनको बताइए।
Answer:
George Pearson got angry and bitter when he saw his wife drinking stout. Seeing that no tea was prepared for him, he lost his temper. When Mrs Pearson told him that he was laughing stock at the club where people called him Pompy-Ompy Pearson, he became mentally disturbed. He also took ill when his wife advised him not to visit the club frequently.
जार्ज पियरसन अपनी पत्नी को शराब पीता देखकर गुस्सैल व चिड़चिड़ा हुआ। यह देखकर कि उसके लिए चाय नहीं बनायी गयी थी, उसका संयम टूट गया। जब श्रीमती पियरसन ने उसे बताया कि क्लब में लोग उसे पॉम्पी ओम्पी पियरसन कह कर हँसी का केन्द्र बनाते हैं तो वह मानसिक रूप से परेशान हो गया। जब उसकी पत्नी ने उसे अक्सर क्लब में न जाने की सलाह दी तो वह बुरा मान गया।
Snapshot Class 11 Chapter 5 Question Answer Question 5.
Compare the personalities of Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald.
श्रीमती पियरसन तथा श्रीमती फिजिराल्ड के व्यक्तित्वों की तुलना कीजिए।
Answer:
Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald are neighbours to each other. Mrs Pearson is overburdened with her household duties. She is worried by the behaviour of her children and husband towards her. On the other hand, Mrs Fitzgerald is dominant lady in her home.
When she visits Mrs Pearson, she knows that she does all the household work for her family members, still they ignored her. She advises Mrs Pearson to be bold enough to set herself free from that situation. Mrs Pearson's voice is light whereas that of Mrs Fitzgerald's is deep. Mrs. Person is timid while Mrs. Fitzgerald strong.
श्रीमती पियरसन तथा श्रीमती फिटिजराल्ड एक दूसरे की पड़ोसी हैं। श्रीमती पियर्सन पर पारिवारिक जिम्मेदारियों का भार है। अपने पति व बच्चों के बर्ताव के कारण वह परेशान है। दूसरी ओर श्रीमती फिजिराल्ड एक दबंग महिला हैं। जब वह श्रीमती पियरसन को मिलने आती है तो वह भी ती पियरसन से हिम्मत रखकर परिस्थितियों से छुटकारा पाने की सलाह देती है। श्रीमती पियर्सन की आवाज हल्की तथा फिट्जिराल्ड की तेज आवाज है। श्रीमती पियरसन डरपोक तथा श्रीमती फिट्जिराल्ड ताकतवर है।
Question 6.
'Mother's Day,' is a comedy. Give some instance of gentle humour and satire in this play. (Event)
मातृ दिवस एक हास्य नाटक है। इस नाटक में सभ्य हास्य व व्यंग के कुछ उदाहरण दीजिए।
Answer:
'Mother's Day' is a comedy in its real sense. Mrs Pearson is a lady of very calm nature. She obeys her family members. But when she changes personality with her neighbour, Mrs Fitzgerald, begins to smoke. She drinks stout before George, which makes him puzzled to see it.
To make fun of her husband, she reminds him of how people laugh at him at the club by calling Pompy-Ompy Pearson. Earlier a lady of gentle nature, now Mrs Pearson dominates Doris and Cyril to do work for themselves. Those who once dominate her are dominated by her in the end of the play.
'मातृ दिवस' वास्तविक रूप में एक हास्य नाटक है। श्रीमती पियरसन शान्त स्वभाव की महिला है। वह अपने परिवार के सदस्यों की आज्ञा पालन करती है। परन्तु जब वह श्रीमती फिट्जिराल्ड से व्यक्तित्व की अदला-बदली करती है तो वह सिगरेट पीने लगती है। जॉर्ज के सामने शराब पीती है जिसे देखकर वह चक्कर में पड़ जाता है।
अपने पति का मजाक बनाने के लिए वह उसे इस बात की याद दिलाती है कि किस तरह लोग क्लब में उसे पॉम्पी-ऑम्पी (भड़कीला भद्दा) पियर्सन कहकर उसकी मजाक बनाते हैं। पूर्व में विनम्र स्वभाव वाली महिला श्रीमती पियरसन डोरिस तथा सिरिल पर अधिकार जमाते हुए उनसे अपना काम स्वयं करने को कहती है। जो पहले कभी उस पर हावी रहते थे, आज वह (नाटक के अंत में) उन पर हावी हो जाती है।
Question 7.
How did Cyril and Doris fail to understand the change in the behaviour of their mother? (Evaluation of Character)
सिरिल और डोरिस अपनी माँ के व्यवहार में हुए परिवर्तन को समझने में कैसे असफल रहे ?
Answer:
Cyril and Doris knew their mother as a lady of simple and gentle nature who did all their household work. But today they found their mother smoking, drinking and playing cards. She became dominating. Like previous occasions, Cyril ordered for tea but she ignored him, When Doris asked her mother if she had ironed her yellow dress, she flatly refused to do so. Having observed all these changes in her behaviour, they reached to the conclusion that she had become mad.
सिरिल तथा डोरिस अपनी माँ को साधारण व विनम्र स्वभाव वाली महिला के रूप में जानते थे जो कि उनका सारा घरेलू कार्य करती थी। परन्तु आज उनकी माँ धूम्रपान कर रही, शराब पी रही तथा ताश खेल रही थी। वह दबंग बन गयी थी। पहले अवसरों की तरह, सिरिल ने चाय का आदेश दिया परन्तु उसने उसकी बात पर ध्यान नहीं दिया।
जब डोरिस ने अपनी माँ से पूछा कि क्या उसने उसके रेशमी वस्त्रों पर इस्त्री कर दी है, श्रीमती पियरसन ने सीधा जबाव दिया कि वह नहीं करेगी। इन सारे परिवर्तनों को देखकर वे इस निष्कर्ष पर पहुँचे कि वह थोड़ी पागल हो गयी है।
Question 8.
What is the message conveyed through the play 'Mother's Day' ? (Episode)
"मात दिवस' नाटक के माध्यम से क्या सन्देश दिया गया है ?
Answer:
The play conveys a powerful message to the society that exploitation of housewives and
curtailing their freedom is in no way a fair practice. The play presents the plight of a mother and wife through the main character Mrs Pearson. Her children and husband exploit her. She remains busy doing the household work for them.
By getting the personalities of the two women Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald changed, the son, daughter and husband are set right. She compells them to obey her. All members support her. Thus, the dramatist succeeds in his appeal to the society to give due respect to mothers and keep up their dignity in the society.
यह नाटक समाज को एक शक्तिशाली सन्देश देता है कि पत्नियों का शोषण तथा उनकी स्वतंत्रता पर अंकुश लगाना अनुचित कार्य है। नाटक के मुख्य पात्र श्रीमती पियरसन के माध्यम से एक माँ तथा पत्नी की दशा को प्रस्तुत किया गया है। उसके बच्चे तथा उसका पति उसका शोषण करते हैं।
वह उनके लिए घर का काम करने में ही लगी रहती है। दोनों महिलाओं श्रीमती पियरसन तथा श्रीमती फिट्जिरॉल्ड के व्यक्तित्वों के परिवर्तनों को पाकर पुत्र, पुत्री तथा पति ठीक हो जाते हैं। वह उन्हें अपनी आज्ञा मनवाने को बाध्य कर देती है। सभी सदस्य उसकी सहायता करते हैं। इस प्रकार नाटककार समाज में महिलाओं को उनका उचित सम्मान दिलाने तथा उनकी मर्यादा को बनाये रखने के लिए सन्देश देने में सफल हो जाता है।
About The Story
यह नाटक एक परिवार में माँ की स्थिति का हास्यपूर्ण तरीके से चित्रण करता है। चलो यह देखने के लिए इस नाटक को पढ़ लेते हैं कि जब वह (माँ) अपने अधिकारों के लिए सचेत हो जाती है तो श्रीमती पियरसन का परिवार किस प्रकार की प्रतिक्रिया व्यक्त करता है।
Summary Of The Lesson
“Mother's Day” is a wonderful drama that describes the miserable condition of a mother in her own family. Mrs Pearson works day and night, but she is neither thanked nor respected. Her husband and children treat her like a servant. Mrs Fitzgerald, her next door friend, tries her best to take her out from such a situation. She knows the art of magic and fortune-telling.
She tries to set all the members of Pearson's family right. They (Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald) change their personalities. Now Mrs Pearson becomes Mrs Fitzgerald and vice versa. In this way, Mrs Pearson becomes a strong and dominating lady. She encounters Doris, her spoilt daughter and snubs and ignores her. She asks Doris to prepare her tea and iron her yellow silk by herself. Her son, Cyril demands for tea and all his things, but she refuses to do anything. She keeps on drinking and smoking.
Her husband George spends most of his time at the club playing snooker and enjoying drinking. Mrs Pearson says that there he is a butt of everyone's joke. They call him Pompy-Ompy Pearson. Really, Mrs Pearson cannot see her family in such a miserable plight. So she requests Mrs Fitzgerald to change back their personalities. Now Mrs Pearson really becomes the mistress and boss of her family. Her hu and children support her in her household works. The whole atmosphere seems like a 'Mother's Day' celebration.
पाठ का सारांश "Mother's Day" एक अद्भुत नाटक है जिसमें एक माँ की अपने स्वयं के परिवार में दयनीय स्थिति का वर्णन किया गया है। श्रीमती पियरसन दिन-रात काम में लगी रहती है लेकिन न तो उसे (किसी के द्वारा) धन्यवाद दिया जाता है और न ही उसका सम्मान किया जाता है। उसके पति तथा बच्चे उसके साथ नौकरानी जैसा व्यवहार करते हैं। श्रीमती फिट्सजिराल्ड, उसकी पड़ोसन, उसे इस स्थिति से निकालने का भरसक प्रयास करती है। वह जादूगरी तथा भाग्य बताने की कला जानती है। वह पियरसन परिवार के प्रत्येक सदस्य को सीधा करने का प्रयास करती है।
वे अपने व्यक्तित्व बदल लेती हैं। अब श्रीमती पियरसन श्रीमती फिट्सजिराल्ड बन जाती है तथा श्रीमती फिट्सजिराल्ड श्रीमती पियरसन बन जाती है। इस प्रकार से श्रीमती पियरसन एक निडर तथा दबंग महिला बन जाती है। वह अपनी बिगड़ी हुई लड़की डॉरिस से निपटती है तथा उससे रूखा बर्ताव करती है और उसकी उपेक्षा करती है। वह डॉरिस से अपने लिए स्वयं चाय तैयार करने तथा अपनी सिल्क की साड़ी पर प्रेस करने के लिए कहती है। उसका बेटा सिरिल चाय तथा अपनी अन्य वस्तुओं की माँग करता है लेकिन वह (उसके लिए) कुछ भी करने से इन्कार कर देती है।
वह मद्यपान तथा धूम्रपान करती रहती है (करने में मशगूल रहती है )। उसका पति जॉर्ज अपना ज्यादातर समय क्लब में स्तूकर खेलने तथा शराब का आनंद लेने में गुजारता है। श्रीमती पियरसन कहती हैं कि वह क्लब में सभी के उपहास का पात्र है। वे सभी उसे 'पोम्पी ओम्पी पियरसन' कहते हैं। वास्तव में श्रीमती पियरसन अपने परिवार की इस दयनीय दशा को देख नहीं पाती। इसलिए वह श्रीमती फिट्स जिराल्ड से अपने व्यक्तित्वों को वापस बदलने के लिए कहती है। अब श्रीमती पियरसन सचमुच में अपने परिवार की मालकिन तथा रौबदार महिला बन जाती है। उसके बच्चे तथा पति घरेलू कार्यों में उसकी मदद करते हैं। सम्पूर्ण वातावरण 'मातृ दिवस' की तरह प्रतीत होने लगता है।
Word Meanings And Hindi Translation
1. Characters ... East, too ? (Pages 32-33)
Word Meanings : action (ऐक्श्न् ) = the play is acted, अभिनय होता है। takes place (टेक्स् प्लेस्) = happens, होता है। living room (लिविङ् रूम्) = sitting room, बैठक। suburb (सबब्) = उपनगर। furnished (फ़निश्ट) = decorated, सजाया हुआ। much lived in (मच् लिव्ड् इन्) = excessively, बहुत ज्यादा उपयोग में लाया जाना। suburban (सबब न्) = an area that is outside the city, उपनगरी।
seriidetached (सेमि-डि टैन्ट) = joined to another house by a common wall on one side, एक ओर की साझा दीवार से दूसरे मकान से जुड़ा हुआ। villa (विला) = country-house, ग्रामीण निवासस्थल। need be (नीड् बी) = can be, किया जा सकता है। muslin (मसलिन) = a kind of fine cotton cloth that is almost transparent, मलमल। covered (कवड्) = shielded, ढंकी हुई। fireplace (फ़ाइअप्लेस्) = अंगीठी।
assumed (अ'स्यूम्ड्) = thought, guessed, अन्दाजा लगाया, मान लिया। settee (सेटी) = sofa, सोफा| armchair (आम्चे) = हत्थेदार आरामदेह कुर्सी। curtain (कट्न्) = पर्दा। autumn (ऑटम्) = पतझड़ का मौसम। well lit (वेल् लिट) = having abundant light, अच्छी तरह प्रकाशित। saucer (सॉसर्) = a shallow dish, तश्तरी। cards (काड्स्) = game that is played with cards, ताश का खेल। pleasant (प्लेज़न्ट) = friendly, मिलनसार। worried-looking (वरिड् लुकिङ्) = appearing to be anxious, चिन्तित।
sinister (सिनिस्टर) = seemingly evil, अपशकुनि। sharply (शाप्लि) = totally, पूर्णतः। contrasting (कॉन्ट्रास्टिङ) = opposite, विपरीत। light (लाइट्) = gentle, कोमल। flurried (फ्लरिड्) = nervous and confused, विचलित। sort (सॉट) = type, प्रकार की। touch (टच्) = (here) a small amount of, अल्प मात्रा में। cockney (कॉक्नी ) = लन्दन के पूर्वी छोर में बोला जाने वाला लहजा। deep (डीप्) = strong, तीखी। make up mind (मेक अप् माइन्ड्) = decide, फैसला करना। obliged (अ'ब्लाइज्ड्) = grateful, कृतज्ञ। fortune-teller (फ़ॉचून् टेलॅ:) = astrologer, भविष्य बताने वाली। wonderful (वन्डफुल) = extremely good, बहुत बढ़िया।
हिन्दी अनुवाद-पात्र : श्रीमती एनी पियरसन, जॉर्ज पियरसन, डॉरिस पियरसन, सिरिल पियरसन, श्रीमती फिट्सजिराल्ड। - लन्दन के एक उपनगर में पियरसन परिवार के मकान की बैठक में अभिनय होता है।
समय : वर्तमान
दृश्य : पियरसन परिवार की बैठक। दोपहर का समय। यह एक छोटे से उपनगर में साझी दीवार से जुड़े हुए छोटे से मकान का सुविधाजनक तरीके से सुसज्जित, बहुत ज्यादा काम में लाया जाने वाला कमरा है। यदि आवश्यक हो तो केवल एक ही दरवाजा प्रयोग में लाया जा सकता है लेकिन बेहतर है कि इसमें दो दरवाजे हैं - एक दरवाजा तो बायीं ओर है जो कि सामने के दरवाजे तथा सीढ़ियों तक जाता है तथा दूसरा दरवाजा दायीं ओर की दीवार में है जो कि रसोई तथा
पिछले दरवाजे तक जाता है। वहाँ बायीं दीवार में मलमल के पर्दे से ढंकी हुई एक खिड़की हो सकती है तथा शायद दूसरी खिड़की दायीं दीवार में भी है। अंगीठी जलाने का स्थान शायद चौथी दीवार में है। वहाँ सामने उत्तर दिशा में एक सोफा है, उसके दक्षिण में बायीं ओर एक आरामदायक कुर्सी है तथा एक उसके दायीं ओर है। बीच में एक छोटी-सी मेज है जिसके दोनों तरफ एक-एक कुर्सी हैं।
जब पर्दा उठता है. तब पतझड़ के शुरू की दोपहर का समय है तथा मंच पूर्णतः प्रकाशित है। छोटी-सी मेज पर दायीं ओर श्रीमती पियरसन तथा बायीं ओर श्रीमती फिट्सजिराल्ड, एक-दूसरे के आमने-सामने बैठी हैं और उस मेज पर दो चाय के प्याले तथा तश्तरियाँ हैं और ताश के पत्ते भी हैं जिनसे श्रीमती फिट्सजिराल्ड, श्रीमती पियरसन का भाग्य बता रही हैं। श्रीमती पियरसन एक चालीस साल की मिलनसार किन्तु चिन्तित सी दिखने वाली महिला हैं। श्रीमती फिट्सजिराल्ड अधिक आयु की, अधिक भारी तथा एक शक्तिशाली और अपशकुनि महिला हैं।
वह धूम्रपान कर रही हैं। यह बात अत्यन्त महत्त्वपूर्ण है कि दोनों की आवाजें काफी भिन्न हैं - श्रीमती पियरसन मन्द तथा विचलित स्वर में बोल रही हैं और शायद उनकी आवाज़ में पूर्वी लन्दन की भाषा का पुट है; और श्रीमती फिट्सजिराल्ड भारी आवाज में बोल रही हैं शायद उनकी आवाज में आयरलैण्ड की बोली का पुट है। ..श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (ताश के पत्ते इकट्ठे करते हुए) श्रीमती पियरसन इतना ही मैं आपको बता सकती हूँ।
आपका भाग्य अच्छा भी हो सकता है। बुरा भी हो सकता है। अब सब कुछ केवल आप पर निर्भर है। दृढ़ निश्चय कर लो और फिर सब ठीक हो जायेगा। श्रीमती पियरसन - हाँ, श्रीमती फिट्सजिराल्ड्, धन्यवाद। मैं बहुत आभारी हूँ। मुझे पूर्ण विश्वास है। वास्तविक भाग्य बताने वाली महिला को एक पड़ोसन के रूप में पाना सचमुच बहुत बढ़िया है। क्या आपने यह भी (कला) ईस्ट में ही सीखी थी ?
2. Mrs Fitzgerald : I did............... go out again. (Page 34)
Word Meanings : rising to be (राइजिंग टू बी) = going up to the rank of, के पद तक पहुँचना। lieutenant (लेफू टेनन्ट्) = लेफ्टिनेंट। make up mind (मेक अप माइन्ड्) = decide, निश्चय कर लो। put your foot down (पुट योर फुट् डाउन) = assert yourself, मजबूती दिखाओ। once and for all (वन एन्ड् फॉर ऑल्) = now and for the last time, अभी और सदा के लिए। apologetically (अ'पॉल 'जेटिक्लि ) = as if feeling sorry, क्षमायाचना करते हुए। fond (फ़ॉन्ड्) = kind and loving, liking, पसंद करना। thoughtless (थॉट्लस्) = inconsiderate, लापरवाह। mean (मीन्) = अभिप्राय। cutting in (कटिङ् इन्) = interrupting, बात काटकर।
may be (मे बि) = perhaps, शायद। at all (ऐट् ऑल्) = in any way, किसी भी तरह से। being spoilt (बीइङ् स्पॉइल्ट्) = अत्यधिक लाड़-प्यार में बिगड़ जाना। lad (लैड्) = boy, लड़का। run after (रन् आफ्टर्) = (here) to serve, सेवा करना। all the time (ऑल द टाइम्) = always, हमेशा। enjoying (इन् 'जॉइङ्) = pleasing, entertaining आनन्दित करना। notice (नोटिस्) = pay attention, ध्यान देना।
treating (ट्रीटिंग) = behaving, व्यवहार करना। dirt (ड) = धूल की तरह तुच्छ। dubiously (ड्यूबिअस्लि ) = in a doubtful manner, झिझकते हुए। dropping a hint (ड्रॉपिङ ए हिन्) = say to show indirectly what you are thinking, देते हुए, बताते हुए। unpleasantness (अन् 'प्लेज्न्टनस्) = impoliteness, अशिष्टता। somehow (सम्हाउ) = किसी भी तरह से। glances at (ग्लान्सिज् एट्) = looks at, देखती है। good-gracious (गुड् ग्रेशस्) = an expression of surprise, हैरानी प्रकट करने का भाव।
हिन्दी अनुवाद - श्रीमती फिट्स जिराल्ड - मैंने सीखा था। मैंने बारह साल तक अपने वृद्ध पति, जिन्होंने कि लेफ्टिनेन्ट क्वार्टरमास्टर तक की तरक्की प्राप्त की थी, के साथ इसको सीखा था। उन्होंने बहुत कुछ सीखा और मैंने उनसे बहुत अधिक सीखा। प्रिय श्रीमती पियरसन, पर क्या तुम अब निश्चय कर लोगी ? एक बार हमेशा के लिए मजबूत बन जाओ और अपने घर की मालकिन और परिवार की मुखिया बन जाओ।
श्रीमती पियरसन - (खेदपूर्वक मुस्कुराती हुई) ऐसा कहना तो आसान है लेकिन करना कठिन। इसके अलावा मैं उनसे (अपने परिवार के सदस्यों से) बहुत प्यार करती हूँ भले ही वे बेपरवाह तथा स्वार्थी ही क्यों न हों। वे ऐसा नहीं होना चाहते ...।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (बात काटते हुए) शायद न हों। लेकिन यह उनके लिए बेहतर होगा कि वे तुमसे ढंग से व्यवहार करना सीख जाएँ।
श्रीमती पियरसन - हाँ, मैं सोचती हूँ कि, एक तरह से, ऐसा होना तो चाहिए।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - इसमें सन्देह की तो कोई बात ही नहीं। बिगड़े हुए में कौन बेहतर है- वयस्क व्यक्ति (तुम्हारा पति),
लड़का या फिर लड़की ? कोई नहीं। क्या तुम सोचती हो कि जब तुम हर समय उनके आगे-पीछे घूमती रहती हो, उनके आदेशों का पालन करती हो जैसे कि तुम एक नौकरानी हो, हर रात घर पर रहती हो, जबकि वे सभी अपने आपको आनन्द देने हेतु घर से बाहर जाते हैं। तुम्हारे पूरे जीवन में कभी नहीं। यह उनकी ही नहीं बल्कि तुम्हारी भी बर्बादी है। पतियों, पुत्रों तथा पुत्रियों को पत्नियों और माताओं का ध्यान रखना चाहिए न कि उनको आदेश देने चाहिए तथा उनके साथ तुच्छता का व्यवहार नहीं करना चाहिए। और मुझसे यह मत कहना कि तुम नहीं जानती कि मेरा क्या तात्पर्य है क्योंकि जितना तुमने मुझे बताया है मैं उससे कहीं अधिक जानती हूँ।
श्रीमती पियरसन - (सन्देहपूर्वक) मैंने एक संकेत दिया है...........
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - क्या संकेत ? श्रीमती पियरसन आपके परिवार को संकेत से कहीं अधिक बताए जाने की आवश्यकता है।
श्रीमती पियरसन - (सन्देहपूर्वक) मैं सोचती हूँ कि ऐसा ही है (उनको बताए जाने की आवश्यकता है)। लेकिन मैं किसी भी प्रकार की कड़वाहट से घृणा करती हूँ। और यह जानना बड़ा कठिन है कि शुरुआत कहाँ से की जाए। मैं यह निश्चित करती रहती हूँ कि मैं उनसे इस बारे में बात करूँ लेकिन किसी भी तरह से मैं यह नहीं जानती कि शुरुआत कैसे करूँ। (वह अपनी घड़ी या दीवार घड़ी की तरफ देखती है।) ओह - हे भगवान ! समय देखो। कुछ भी तैयार नहीं हुआ और वे किसी भी क्षण घर आ सकते हैं और शायद सभी पुनः बाहर जाने की जल्दी में हों।
3. As she is..........is it right ? (Page 35)
Word Meanings : pulls her down (पुल्ज् हर डाउन्) = नीचे बैठा देती है। embarrassed (इम् बैरस्ट्) = in confusion, परेशानी में होना। flustered (फ़्लस्टड्) = worried, चिन्तित। else (एल्स्) = another, दूसरा, भिन्न व्यक्ति। resent (रि'जेन्ट) = feel angry, क्रोधित होना। apologetically (अ'पॉल जेटिक्लि ) = क्षमायाचना करते हुए। miserably (मिज़ब्लि ) = बहुत दुख के साथ। coolly (कूल्लि ) = in a calm way without interest, शांतभाव से बिना विशेष दिलचस्पी के। bewildered (बि'विल्डड्) = surprised, आश्चर्यपूर्वक। tricks (ट्रिक्स्) = something that you do to make someone believe something which is not true,gimme = give me, मुझे दो। dubiously (ड्यूबिअसलि) = सन्देहपूर्वक। up to = do bad things secretly, गुपचुप गलत कार्य करना।
हिन्दी अनुवाद - (जैसे ही वह उठने को होती है, श्रीमती फिट्सजिराल्ड मेज के पार हाथ बढ़ाकर उसको नीचे बिठा देती है।)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - उनको प्रतीक्षा करने दो या एक बार अपनी देखभाल स्वयं करने दो। यही समय है जब तुम अपना कदम जमा सकती हो। अभी से शुरुआत करो।(वह उस सिगरेट से दूसरी सिगरेट जलाती है जिसे कि उसने अभी-अभी खत्म किया है।)
श्रीमती पियरसन - (परेशान होती हुई) श्रीमती फिट्सजिराल्ड- मैं आपका अभिप्राय अच्छी तरह से जानती हूँ। वास्तव में, मैं आपसे सहमत हूँ - लेकिन मैं अभी ऐसा नहीं कर सकती - और आपका मुझसे करवाने की कोशिश करने का कोई फायदा नहीं। यदि मैं आपसे वादा कर लूँ कि मैं उनके साथ ऐसा ही व्यवहार करूँगी तो मुझे पता है कि मैं अपना वादा नहीं निभा पाऊँगी।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - तब मुझे यह करने दो।
श्रीमती पियरसन - (घबराते हुए) अरे नहीं - श्रीमती फिट्स जिराल्ड आपका बहुत धन्यवाद-पर इसका कोई भी लाभ नहीं होगा। यह वास्तव में कोई और नहीं कर सकता - वे इस बात से एकदम नाराज हो जायेंगे और सुनेंगे भी नहीं - और वास्तव में मैं उनको दोष नहीं दे सकूँगी। मैं जानती हूँ कि मुझे यह करना चाहिए - पर तुम समझती हो कि यह कैसे होगा ? (वह क्षमायाचना भरे स्वर में मेज के दूसरी ओर (श्रीमती फिट्सजिराल्ड की ओर) देखती है, दु:ख के साथ मुस्कुराती हुई सी।)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (उदासीनतापूर्वक) तुमने मतलब नहीं समझा।
श्रीमती पियरसन - (आश्चर्यचकित होकर) ओह - मुझे खेद है - मैंने सोचा कि तुमने मुझसे पूछा कि मैं तुम्हें यह करने दूँ।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - मैंने कहा था। लेकिन मेरी तरह नहीं (मेरे व्यक्तित्व से नहीं) - तुम बनकर। श्रीमती पियरसन - लेकिन - मैं समझी नहीं। तुम मेरी जगह नहीं हो सकती।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (उदासीनतापूर्वक) हम जगह बदल लेते हैं।
अथवा - वास्तव में - शरीरों को, तुम मेरे जैसी दिखाई दोगी, मैं तुम्हारे जैसी दिखाई दूँगी।
श्रीमती पियरसन - लेकिन यह असम्भव है। श्रीमती फिट्सजिराल्ड - तुम कैसे जानती हो ? कभी ऐसा करने की कोशिश की ? श्रीमती पियरसन - नहीं, वास्तव में नहीं।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (उदासीनतापूर्वक) - मैंने की है। कुछ समय के लिए नहीं परन्तु यह अभी कार्य करेगा। ज्यादा समय तक नहीं चलेगा, लेकिन उतने समय तक जिसके लिए हम करना चाहते हैं। (मैंने यह) नि:संदेह पूर्व से सीखा जहाँ तक ये सभी इन्द्रजाल गुपचुप चलते हैं। (यानि जादू-टोना होता है)।
(अपने मुँह में सिगरेट रखे हुए वह मेज के आर-पार उसका हाथ पकड़कर कहती है) प्रिय तुम मुझे अपने हाथ दो। श्रीमती पियरसन - (झिझक के साथ) ठीक है - लेकिन मैं नहीं जानती - क्या यह सही है ?
4. Mrs Fitzgerald : It's your ........................ do it now......... (Page 36)
Word Meanings : keep quiet (कीप् क्वाइट) = be silent, शान्त रहो। stare (स्टेअर्) = look intently, घूर कर देखती हैं। muttering (मटरिंग) = whispering, बुदबुदाते हुए। assume (अ'स्यूम) = suppose, मानना। personalities (पसनलिटिज) = व्यक्तित्वों। spell (स्पेल) = magic words, जादू के शब्द। grasping (ग्रास्पिङ) = holding tightly, कसकर पकड़े हुए। lax (लैक्स्) = loose, ढीले करना। life were out of them,
(लाइफ वर आउट ऑव् दैम्) = as if they were lifeless, मानो कि वे मृतप्रायः हो गई हों। adopt (अ'डॉप्ट्) = choosing and using, अपनाना। mannerisms (मैनरिज़म्ज़) = style/behaviour, तौर-तरीके। dominating (डॉमिनेटिङ) = रौबीली। fluttering (फ्लटरिङ) = getting confused, घबरा जाने वाली। snatches (स्नैचिज्) = to get something quickly, छीनना। puffing (पफ़िङ्) = to smoke a cigarette, सिग रेट का कश लगाती हुई।
contentedly (कन ट्रेन्टिड्लि) = satisfied, सन्तुष्ट होकर। scream (स्क्रीम) = cry, चीख। fright (फ्राइट) = fear, डर, भय। complacently (कम् 'प्लेस्ट्ल ) = satisfactorily, सन्तोषपूर्वक। alarmed (अलाम्ड्) = worried, आश्चर्यचकित, चिन्तित। grimly (निम्लि) = seriously, गंभीरता से। deal with (डील् विद्) = tackle with, निपटने के लिए। steady (स्ट्रेडि) = be normal, सामान्य हो जाओ।
हिन्दी अनुवाद - श्रीमती फिट्सजिराल्ड - आपके लिए केवल यही अवसर है। मुझे अपने हाथ दो और एक मिनट के लिए बिल्कुल शान्त रहो। अब किसी भी चीज के बारे में मत सोचो। (उसके हाथ पकड़ते हुए) अब मेरी ओर देखो। (वे एक-दूसरे की तरफ एकटक देखती हैं बुदबुदाते हुए। अर्शटट्टा डम, - अर्शटट्टा लम - अर्शटट्टा लमडमबोना....
(इस छोटे से दृश्य को बडी सावधानीपूर्वक अभिनीत किया जाना चाहिए। हमें यह कल्पना करनी है कि व्यक्तित्व शरीरों को बदल देते हैं। जब ये जादुई शब्द बोल लिए जाते हैं तो दोनों औरतें, अभी भी हाथ थामे हुए हैं, हाथ ढीले छोड़ देती हैं जैसे कि मानो वे मृतप्रायः हो गई हों। तब दोनों ही पुनः जीवित हो जाती हैं, लेकिन भिन्न व्यक्तित्व के साथ। प्रत्येक को दूसरे की आवाज तथा तौर-तरीके अपनाने की कोशिश करनी चाहिए। इसलिए अब श्रीमती पियरसन साहसी तथा रौबीली हैं और श्रीमती फिट्सजिराल्ड घबराई हुई तथा परेशान सी हैं।)
श्रीमती पियरसन - (अब श्रीमती फिट्सजिराल्ड के व्यक्तित्व में) प्रिय, देखो मेरा क्या तात्पर्य है? (वह सिगरेट को देखती है) वहाँ तुम्हें वह नहीं चाहिये। (वह इसे छीन लेती है तथा अपने मुँह में रख लेती है, सन्तोषपूर्वक सिगरेट के कश लगाती हुई।)
(श्रीमती फिट्सजिराल्ड, अब श्रीमती पियरसन के व्यक्तित्व में अपने आपको देखती है और पाती है कि उसका शरीर बदल गया है तथा भय से चीखती है।)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (श्रीमती पियरसन के व्यक्तित्व में) ओह - यह हो गया।
श्रीमती पियरसन -- (संतोषपूर्वक) वास्तव में, ऐसा हो गया। बहुत सफाई के साथ। मैं नहीं जानती थी कि यह सब मेरे अन्दर हो गया। (परिवर्तन हो गया।) ।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (भयभीत सी) पर मैं अब क्या करूँगी, श्रीमती फिट्सजिराल्ड ? जॉर्ज तथा बच्चे मुझे इस रूप में नहीं पहचानेंगे।
श्रीमती पियरसन - (बहुत गम्भीरता से) वे नहीं पहचानेंगे - यही तो बात है। उन्हें मुझसे निपटना पड़ेगा – केवल वे यह बात नहीं जानेंगे।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (अभी भी भयभीत) लेकिन यदि हम वापस अपना व्यक्तित्व नहीं बदल पाए तो क्या होगा? यह बहुत भयानक होगा।
श्रीमती पियरसन - देखो - श्रीमती पियरसन शान्त रहो - यदि तुम्हें मेरा जीवन जीना पड़ेगा तो वह इतना बुरा नहीं होगा। तुम अपने रूप में जितना आनन्द लेती हो उससे कहीं अधिक आनन्द तुम्हें मेरे रूप में मिलेगा।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - हाँ - लेकिन मैं दूसरी बनकर नहीं रहना चाहती ...........।।
श्रीमती पियरसन - अब - चिन्ता करना छोड़ो। व्यक्तित्व वापिस बदलना और भी आसान है - जब भी हम चाहेंगे मैं इसे कर सकती हूँ।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - अच्छा - इसे अभी बदलो ........
5. Mrs Pearson : Not likely ...................... Who might ? (Page 37)
Word Meanings : likely (लाइक्लि ) = probable or expected, संभावित या अपेक्षित। for a bit (फॉ अ बिट) = for some time, थोड़े समय के लिए। pop back (पॉप बैक्) = come back suddenly, अचानक वापस आ जाना। get off (गेट ऑफ़) = go quickly, जल्दी जाओ। nervously (नवस्लि ) = being afraid, भयभीत होती हुई। suppose (स'पोज) = assume, कल्पना करो। sure (शुअर) = दृढविश्वास होना। chuckling (चक्लिङ्) = चुपके-चुपके हंसते हुए।
laying out (लेइङ् आउट) = spreading out, फैलाते हुए। away (अवे) = do continuously, लगातार करना। patience (पेश्न्स् ) = with calmness, शान्तभाव से। bursting in (बस्टिङ् इन्) = शोर मचाते हुए कमरे में अंदर घुसना। spoilt (स्पोइल्ट) = बिगड़ी हुई (लाड़-प्यार के कारण)|
astounded (अस्टाउन्डिड) = surprised, हैरान। fluttering (फ्लस्ट्रिङ) = confusive, घबराहट से पूर्ण। apologetic (अ'पॉलो 'जैटिक्) = showing as if sorry, क्षमायाचना युक्त। incisive (इन् 'साइसिव) = sharp, तीखा। whitewashing (वाइट्वॉशिंग) = दीवार पर पुताई करना। ceiling (सीलिङ्) = अन्दर की छत। a square meal (अ स्क्वे अ मील) = just sufficient, a full meal, पेट भर भोजन। Clarendon (क्लेरनडन)= a hotel, एक होटल।
हिन्दी अनुवाद - श्रीमती पियरसन - सम्भव नहीं। पहले मुझे तुम्हारे परिवार से निपटना है। यही उद्देश्य है, है न? तुमने कहा था कि तुम नहीं जानतीं कि शुरुआत कैसे की जाए। ठीक है, मैं तुम्हें दिखाऊँगी।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - पर मैं क्या करने जा रही हूँ ?
श्रीमती पियरसन - थोड़ी देर में मेरे घर जाओ - वहाँ पर कोई भी नहीं है - तब अचानक से वापस आ जाना और देखना हम क्या कर रहे हैं। तुम्हें तो इस सबका आनन्द लेना चाहिए। अब इससे पहले कि उनमें से कोई भी आए, (तम्हारा) यहाँ से जाना बेहतर होगा।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (घबराकर उठती हुई) हाँ - मैं कल्पना करती हूँ कि यही अच्छा रहेगा। क्या तुम्हें विश्वास है कि यह सब कुछ ठीक रहेगा ?
श्रीमती पियरसन - (मन ही मन हँसते हुए) यह आश्चर्यजनक होगा। प्रिय, अब तुम यहाँ से जाओ।
(श्रीमती फिट्सजिराल्ड कमरा पार करती हुई जल्दी से सीधे दरवाजे से बाहर निकल जाती है। अकेले रह जाने पर श्रीमती पियरसन लगातार धूम्रपान करती रहती है - दूसरी सिगरेट जलाते हुए - और धैर्यपूर्वक ताश के पत्तों को मेज पर रखना प्रारम्भ करती है।
कुछ क्षणों के बाद डॉरिस पियरसन कमरे में शोर मचाती हुई बायीं ओर से प्रवेश करती है। वह बीस साल की एक आकर्षक लड़की है, यदि उसको लाड़-प्यार में बिगाड़ा न जाता तो वह और भी सुन्दर प्रतीत होती।)
डॉरिस - (वहाँ की स्थिति समझने से पहले) माँ - आपको मेरी पीली सिल्क की ड्रेस पर प्रेस करनी ही मुझे उसे आज रात पहनना है। (अब वह देखती है कि क्या हो रहा है, और आश्चर्यचकित रह जाती है।) आप क्या कर रही हैं ? (वह बायीं ओर से (कमरे के) बीच में जाती है।)
(श्रीमती पियरसन अब अपनी साधारण आवाज का प्रयोग करती है लेकिन उसका व्यवहार अस्थिर तथा क्षमायाचना पूर्ण न होकर शान्त तथा बुद्धिमत्तापूर्ण है।) ..
श्रीमती पियरसन - (ऊपर की तरफ भी न देखते हुए) तुम्हें क्या लगता है मैं क्या कर रही हूँ -- छत पर सफेदी कर रही हूँ ?
डॉरिस - (अभी भी अचंभित) लेकिन आप धूम्रपान कर रही हैं।
श्रीमती पियरसन - तुम सही हो, प्रिय, धूम्रपान के खिलाफ कोई कानून नहीं है, क्या कोई है ?
डॉरिस - पर मैं सोचती थी कि आप धूम्रपान नहीं करतीं।
श्रीमती पियरसन - तब तुम गलत सोचती थीं।
डॉरिस - क्या हम रसोई में चाय पिएँगे ?
श्रीमती पियरसन - प्रिय, जहाँ तुम्हें अच्छा लगे, वहाँ पीओ।
डॉरिस - (क्रोधपूर्वक) क्या आपका अभिप्राय यह है कि यह तैयार नहीं है ?
श्रीमती पियरसन - तुम्हारी नहीं है। जो मुझे चाहिए था वह मैंने ले लिया। बाद में क्लेरेन्डन में भरपेट भोजन करने भी जाना है।
डॉरिस - (अपने कानों पर बमुश्किल विश्वास करते हुए) कौन जा सकता है ?
6. Mrs Pearson : I might ..........................of Doris. (Page 38)
Word Meanings : indignantly (इन् 'डिग्नट्लि ) = angrily, गुस्से में। bother (बॉदर्) = care, परवाह करना। talk rubbish (टॉक् रबिश्) = talk stupidly, uselessly. बकवास करना। wages (वेजिज्) = the regular amount of money for work, वेतन। sulkily (सल्कलि) = resentfully, क्रोधपूर्वक। wildly (वाइल्ड्लि ) = in a wild/ uncivilized manner, असभ्य ढंग से। objections (अब्जे क्शन्ज़) = opposition to a thing, ऐतराज।
severely (सि'विअलि) = harshly, कठोरता से। buck teeth (बक् टीथ्) = top teeth that stick forward, ऊपर के दाँत बाहर निकले हुए। half witted (हाफू विटिड्) = of a dull mind, stupid, मंद बुद्धि। given up (गिवन् अप्) = stopped, छोड़ देना। shut up (शट अप्) = be quiet, चुप हो जाओ। chuckles (चक्ल्स् ) = laughs secretely, चुपके से हँसती है। masculine (मैस्क्य लिन्) = male, आदमी। counterpart (काउन्टपाट) = equal, समान।
हिन्दी अनुवाद - श्रीमती पियरसन - मैं जाऊँगी। तुम किसके बारे में सोचती हो ?
डॉरिस -- (उसकी तरफ घूरते हुए) माँ - तुम्हें क्या हो गया है ?
श्रीमती पियरसन - मूर्ख मत बनो।
डॉरिस - (क्रोधपूर्वक) मैं मूर्खता नहीं दिखा रही हूँ - और मुझे यह कहना चाहिए कि बस बहुत हो चुका मैं सारे दिन कठिन कार्य करती हूँ और तुम मुझे चाय बनाकर देने का भी कष्ट नहीं कर सकतीं। क्या आपने सुना कि मैंने अपनी पीली सिल्क की ड्रेस के बारे में क्या कहा ?
श्रीमती पियरसन - नहीं। क्या तुम्हें अब वह पसन्द नहीं है ? मैंने कभी नहीं की।
डॉरिस - (क्रोधपूर्वक) वास्तव में मुझे वह पसन्द है। और आज रात मैं उसे पहनूँगी। इसलिए मुझे इस पर प्रेस चाहिये।
श्रीमती पियरसन - इस पर प्रेस हो ? तुम क्या सोचती हो कि प्रेस अपने आप ही हो जाएगी ? तुम स्वयं प्रेस करो।
डॉरिस - नहीं, आप इस पर मेरे लिए प्रेस करेंगी - हमेशा आप ही करती हो।
श्रीमती पियरसन - अच्छा, इस बार मैं नहीं करूंगी। और बहुत ज्यादा परिश्रम करने के बारे में मुझसे बकवास मत करो। मैं अच्छी तरह जानती हूँ कि तुम कितना काम करती हो, डॉरिस पियरसन। मैं तुमसे दुगने समय तक काम करती हूँ और इसके लिए मुझे न तो कोई मजदूरी मिलती है और न ही धन्यवाद। तुम अपनी पीली रेशमी ड्रेस क्यों पहन रही हो ? तुम कहाँ जा रही हो ?
डॉरिस - (क्रोधपूर्वक) चार्ली स्पेन्स के साथ बाहर। श्रीमती पियरसन - क्यों ?
डॉरिस - (असभ्य ढंग से) क्यों ? क्यों आपको क्या हो गया है ? यदि वह मुझसे चलने के लिए कहे और मैं जाना चाहती हूँ तो मैं चार्ली स्पेन्स के साथ बाहर क्यों नहीं जाऊँ ? कोई आपत्ति है ? कहती रहो .... आप भी तो मुझे कहती रहो ........
श्रीमती पियरसन -- (कठोरतापूर्वक) क्या तुम्हें और कोई अच्छा नहीं मिला ? मैं चार्ली स्पेन्स के साथ मरकर भी नहीं दिखना चाहूँगी। दाँत बाहर निकले हुए तथा आधा-मूर्ख ........
डॉरिस - वह ऐसा नहीं है ...........
श्रीमती पियरसन - जब मैं तुम्हारी उम्र की थी तब मैं चार्ली स्पेन्स से बेहतर व्यक्ति ढूँढ़ सकती थी- अथवा मैं उसको बुरा काम समझकर छोड़ देती।
डॉरिस - (लगभग रोती हुई सी) ओह - चुप रहो।
डॉरिस बायीं ओर से बाहर चली जाती है।
श्रीमती पियरसन चुपके-चुपके हँसती है तथा ताश के पत्तों को इकट्ठा करती है। एक क्षण के बाद सिरिल पियरसन बायीं ओर से प्रवेश करता है। वह डॉरिस का पुरुष प्रतिरूप है।)
7. Cyril : [briskly] .................me cry. (Pages 39-40)
Word Meanings : briskly (forkopft) = quickly and actively, test gen yonit hi annoyed (अ'नॉइड्) = angry, गुस्से में। bother (बो) = care, परवाह। off-colour (ऑफ़-कलर) = not feeling well, तबीयत ठीक नहीं है। aggressively (अ'ग्रेसिलि ) = forcefully, आक्रामक ढंग से।
snap out of it (स्नैप् आउट ऑव इट्) = avoid it, इससे बचो। get cracking (गेट क्रैकिङ्) = do it very quickly, फुर्ती से करो। put out (पुट् आउट्) = to take out, बाहर निकालना। protesting (प्र'टेस्टिङ्) = opposing, विरोध करते हुए। look through (लुक् थू) = to examine something carefully, किसी चीज को अच्छी तरह से देखना। in case (इन् केस्) = if it happens, यदि ऐसा हुआ तो। mending (मेन्डिंग) = repairing, मरम्मत। bar (बार्) = stop, रोकना।
staggered (स्टैगड्) = very surprised, आश्चर्यचकित हो गया। laconic (ल'कॉनिक्) = मितभाषी। don't get this (डॉन्ट गेट् दिस्) = मैं इसे समझ नहीं पा रहा हूँ। wrap (रैप्) = लपेटना। terrible (टेब्ल) = upset, परेशान। wear that face (वेअर देट् फेस्) = look like this, ऐसा दिखाई देना। anyhow (एनिहाउ) = anyway, वैसे भी।
हिन्दी अनुवाद - सिरिल - (जल्दी से फुर्तीपूर्वक) हैलो - माँ। चाय तैयार ?
श्रीमती पियरसन - नहीं। सिरिल - (क्रोधपूर्वक मेज की ओर बढ़ते हुए) क्यों नहीं ?
श्रीमती पियरसन - (उदासीनतापूर्वक) मुझे परवाह नहीं।
सिरिल - तबीयत खराब है अथवा और कोई बात है ?
श्रीमती पियरसन - मैंने अपने जीवन में इससे बेहतर कभी भी महसूस नहीं किया।
सिरिल - (उग्रता से) तब क्या विचार है ?
श्रीमती पियरसन - केवल एक परिवर्तन।
सिरिल - (जल्दी से) अच्छा, इससे बाहर आओ, माँ - और जल्दी करो। ज्यादा समय नहीं है।
डारिस - क्या उन्होंने तुम्हारे साथ भी ऐसा ही व्यवहार किया ?
सिरिल - हाँ - चाय तैयार नहीं - तनिक भी चिन्ता नहीं की ........।
डारिस - अच्छा, मुझे प्रसन्नता है कि हम दोनों के साथ ऐसा व्यवहार किया। मैंने सोचा था कि मुझसे कोई गलती हो गई।
सिरिल - मैंने भी ऐसा ही सोचा था। लेकिन वास्तव में गलती उनकी ही है।
डॉरिस - जब मैं अन्दर आई तो वे धूम्रपान कर रही थीं तथा ताश खेल रही थी। मैं अपनी आँखों पर विश्वास न कर सकी।
सिरिल - मैंने उनसे पूछा कि क्या आपकी तबियत खराब है और उन्होंने कहा कि वे एकदम ठीक हैं।
डॉरिस - अच्छा, वे अचानक से बिल्कुल ही बदल गई हैं। और इसी कारण से मैं रोने लगी। इस कारण से नहीं कि उन्होंने कुछ कहा लेकिन उस तरीके के कारण जिस प्रकार से उन्होंने कहा - और जिस तरीके से उन्होंने मेरी तरफ देखा।
सिरिल - मैंने यह सब-कुछ नहीं देखा। मुझे तो वे पहले जैसी ही लग रही हैं।
डॉरिस - वे मुझे तो नहीं लग रहीं। तुम क्या सोचते हो कि कहीं उनके सिर में चोट लग गई है या कुछ और पता है - और चोट लगी हो - यह क्या है ? - तुम्हें पता है।
सिरिल - (अचंभित होकर) क्या तुम्हारा तात्पर्य है कि वे सनकी हैं ?
डोरिस - नहीं, मूर्ख। तुम्हें पता है - सिर पर प्रहार से मस्तिष्क आघात उनको लगा होगा।
सिरिल - यह बात अविश्वसनीय सी लगती है।
डॉरिस - अच्छा, वह अविश्वसनीय सी लगती हैं, यदि तुम मुझसे पूछो तो। (वह अचानक ही-ही करके हँसने लगती है।)
सिरिल - तब - यह क्या है ?
डॉरिस - जब पिताजी घर आयेंगे क्या तब भी वे इसी प्रकार व्यवहार करेगी ... (वह दोबारा से ही-ही करके हँसती है।)
सिरिल - (ठहाका लगाकर हँसते हुए) मैं उसी बात के लिए रुका हुआ हूँ। मैंने सिनेमा के लिए दो टिकटें ले रखी हैं।
(हाथ में एक शराब की बोतल तथा शराब से आधा भरा हुआ गिलास लेकर श्रीमती पियरसन दायीं ओर से प्रवेश करती हैं। डॉरिस एवं सिरिल अपनी बेहूदा हँसी रोकने की भरसक कोशिश करते हैं लेकिन वे जल्दी से अपनी हँसी नहीं रोक पाते। श्रीमती पियरसन उनको घृणा की दृष्टि से देखती हैं।)
श्रीमती पियरसन - (उदासीनतापूर्वक) तुम दोनों हमेशा वयस्क (परिपक्व) होने की बातें करते रहते हो - तुम दोनों केवल एक बार अपनी आयु के अनुरूप बनने की कोशिश क्यों नहीं करते ? (वह सोफे की तरफ जाती है तथा बैठ जाती है।)
सिरिल - क्या अब हम हँस भी नहीं सकते ?
श्रीमती पियरसन - हाँ (हँस सकते हो), लेकिन यदि कोई हँसने की बात हो तभी। हँसते रहो, मुझे भी बताओ (कि क्या बात है जो तुम्हें हँसा रही है।) मुझे भी हँसाओ। मैं भी हँस सकती हूँ।
डारिस - माँ - तुम्हें तो पता है कि तुम हमारे मजाक को कभी नहीं समझ सकतीं।
8. Mrs Pearson : I was ..... .............. week-end perhaps. (Page 42)
Word Meanings : yawning (यॉनिंग) = dozing, जम्हाई लेते हुए। tearful (टिअफूल) = full of tears, रोने की सी स्थिति में। aggressively (अग्रैसिवलि) = violently, उग्र रूप से। sip (सिप्) = चुस्की लेना। stout (स्टाउट) = strong dark beer, गहरे रंग की तेज बीयर। mind you (माइन्ड् यू) = take notice of, ध्यान रहे। a bit thick (अ बिट थिक्) = improper, intolerable, बर्दाश्त से बाहर, अनुचित।
calmly (कालि) = coolly, उदासीनतापूर्वक। done (डन्) = completed, पूरा कर लिया। off (ऑफ) = not present at work, काम से छुट्टी लेना। exchange (इक्स् 'चेन्ज) = एक-दूसरे की तरफ देखते हैं। alarmed (अ'लाम्ड्) = surprised, आश्चर्यजनक। glances (ग्लान्सि) = looks, नजरें।stare (स्टेअर) = look intently, घूरकर देखा। grab (ग्रैंब) = capture, seize something, कब्जे में करना। strength (स्ट्रे थ्) = power, ताक़त। keep up (कीप् अप्) = to maintain, बनाए रखने के लिए। airily (एअइलि) = carelessly, लापरवाही से, बिना गम्भीर हुए। as a favour (अजु अ फेवर) = बतौर अनुग्रह।
made a fuss of (मेड् अ फ़स् अॅव) = exaggerate the facts, बात का बतंगड़ बनाना। expect (इक्सपेक्ट) = hope, उम्मीद करना।waited on hand and foot (वेटिड ऑन हैन्ड एन् फूट) = बिना हाथ-पैर हिलाए सेवा किए जाने की प्रतीक्षा करना। nasty (नास्टि) = highly unpleasant, अप्रिया disappointment (डिसपॉइन्ट्मन्ट) = the state of being disappointed, निराशा। weekend (वीक् एन्ड्) = Saturday and Sunday, सप्ताहांत।
हिन्दी अनुवाद -
श्रीमती पियरसन – डॉरिस, जब तुम पैदा भी नहीं हुई थीं उससे पहले से मैं तुम्हारी मजाकों (चुटकुलों) पर उबासी ले रही हूँ।
डॉरिस - (पुनः रोने की अवस्था में) आप ऐसी बातें क्यों कर रहीं हैं ? हमने क्या किया है ?
श्रीमती पियरसन - (शीघ्रता से) कुछ नहीं, लेकिन (तुम) अन्दर आओ, कोई चीज माँगो और फिर बाहर चले जाओ, जब कहीं और जाने के लिए जगह नहीं मिले तो फिर वापस आ जाना।
सिरिल - (उग्रतापूर्वक) देखो - यदि आप चाय तैयार नहीं करेंगी तो मैं स्वयं ही खाने के लिए कोई चीज ढूँढ़ लूँगा ..........।
श्रीमती पियरसन - क्यों नहीं ? अपने आप करो। (वह बीयर का एक घुट लेती है)
सिरिल - (रसोई की तरफ जाते हुए) ध्यान रखो, यह तो मेरे साथ अन्याय है। मैं पूरे दिन भर काम करता रहा हूँ।
डॉरिस - वही बात मेरे साथ है (अर्थात् मैं भी पूरे दिन काम करती रही।)।
श्रीमती पियरसन - (शान्तिपूर्वक) दिन में आठ घण्टे !
सिरिल ... हाँ-दिन में आठ घण्टे- और इस बात को मत भूलो।
श्रीमतो पियरसन - मैंने अपना आठ घण्टे का कार्य कर लिया है।
सिरिल -- वह अलग बात है।
ऑरस .. स्वाभाविक रूप से, यह (अलग बात) है।
श्रीमती पियरसन - (शान्तिपूर्वक) यह थी। लेकिन अब यह नहीं है। अब सभी को सप्ताह में 40 घण्टे काम करना है। इसको केवल सप्ताह के अन्त में ध्यान रखना, जब मेरी अपनी दो दिन की छुट्टी होगी (काम से आराम लँगी)।
(डॉरिस और सिरिल आश्चर्यचकित दृष्टि से एक-दूसरे की तरफ देखते हैं। तब वे दोनों श्रीमती पियरसन की तरफ घूरकर देखते हैं तथा वह (श्रीमती पियरसन) शान्तिपूर्वक उनकी ओर देखती हैं।) .
सिरिल - खाने के लिए कुछ न कुछ अवश्य ही कब्जे में कर लेना चाहिए। ऐसा लगता है कि मुझे अपनी शक्ति बनाए रखने के लिए कुछ न कुछ खाना चाहिए। (सिरिल रसोईघर के लिए प्रस्थान करता है।)
डॉरिस - (व्याकुलता से; सोफे की तरफ जाते हुए) माँ, क्या आपका यह मतलब तो नहीं कि आप शनिवार और रविवार को कोई कार्य नहीं करेंगी ?
श्रीमती पियरसन - (बिना कोई परवाह किए) नहीं, मैं इतना ज्यादा आगे नहीं जाऊँगी। मैं एक या दो बिस्तर लगा सकती हूँ और अनुग्रह के रूप में थोड़ा बहुत खाना भी बना सकती हूँ। निश्चित रूप से, इसका तात्पर्य यह है कि मुझसे बहुत शालीनता से काम करने के लिए कहा जाएगा तथा धन्यवाद दिया जाएगा और सामान्यतः बात का बतंगड़ नहीं बनाया जाएगा। लेकिन तुम में से प्रत्येक जो अपने आप को एक सप्ताह में चालीस घण्टे काम करने वाला मानता है और आशा करता है कि शनिवार तथा रविवार को बिना हाथ-पैर हिलाए सेवा करवाई जाए और इस काम के लिए कोई धन्यवाद भी न दिया जाए, उनके लिए यह बहुत ही अप्रिय तथा निराशाजनक होगा। शायद सप्ताहांत पर (मैं) कहीं बाहर भी जा सकती हूँ।
9. Doris : (aghast) ................. almost bulge. (Page 43)
Word Meanings : aghast (अ'गास्ट्) = filled with horror and surprise, भौंचक्की । go off (गो आफ्) % to go out, बाहर जाना। stuck (स्टक्) = not able to move, trapped in, चिपकी हुई। day after day (डे आफूट डे) = repeatedly, हर दिन। week after week (वीक् आफ्ट वीक्) = every week, प्रत्येक सप्ताह। business (बिज़नस्) = concerns, मामला है। open-mouthed (अपन्-माउड्) = with great shock or surprise, अचंभे से।
awful (ऑफल) = fearful, भयानक। passionately (पैशनट्लि ) = intensely, तीव्रता से। blubbering (ब्लबरिङ्) = shedding tears, रोना-धोना। fundamentally (फ़न्ड मेट्लि) = basically, मूलरूप से। decent (डीस्न्ट्) = nice, बढ़िया। solemn (सॉलम्) = serious, गम्भीर। self-important (सेल्फ इम्पॉटन्ट) = अपने को दूसरों से महत्त्वपूर्ण मानने वाला, अहंकारी। pompous (पॉम्पस्) = showy, दिखावा करने वाला।
preferably (प्रेफ्रेव्लि ) = अच्छा हो। slow-moving (स्लो-मूविङ्) = one who walks slowly, धीरे-धीरे चलने वाला। sactices (नोटिसिज़) = looks, देखता है। sobs (सॉव्ज़) = सिसकते हुए। sip (सिप्) = to drink in small
चुस्की लेना। bulge (बल्ज्) = swollen, बाहर की तरफ निकली हुई, सूजी हुई।
हिन्दी अनुवाद - डॉरिस - (अचंभित होकर) सप्ताहांत पर बाहर जाओगी ?
श्रीमती पियरसन - क्यों नहीं ? परिवर्तन होने के बाद मैं जा सकती हूँ। हर दिन, हर सप्ताह यहीं पर चिपकी रहूँ। यदि मुझे परिवर्तन की आवश्यकता नहीं होगी, तो भला किसको होगी ?
डॉरिस -- लेकिन आप कहाँ जाएँगी, आप किसके साथ जाएँगी ?
श्रीमती पियरसन - यह मेरा मामला है। तुम मुझसे नहीं पूछती कि तुम्हें कहाँ जाना चाहिए तथा किसके साथ जाना चाहिए, क्या तुम पूछती हो ?
डॉरिस - वह अलग बात है।
श्रीमती पियरसन -- केवल यही अन्तर है कि मैं (तुमसे) ज्यादा आयु की हूँ और अपनी देखभाल बेहतर ढंग से कर सकती हैं, इसलिए यह तुम हो जिसे पूछने की आवश्यकता है।
डॉरिस - क्या आप गिर गई थीं या फिर किसी चीज से आपको चोट लग गई थी ?
श्रीमती पियरसन - (रूखेपन से) नहीं। लेकिन, लड़की मैं तुम्हारे किसी चीज़ से चोट मारूँगी, यदि तुमने मूर्खतापूर्ण प्रश्न पूछना बन्द नहीं किया तो। (डॉरिस अचंभित सी उसको घूरती है, रोनी-सी हो जाती है।)
डॉरिस - ओह-यह भयानक है ........। (वह रोने लगती है, लेकिन तीव्रता की भावना से नहीं।)
श्रीमती पियरसन -- (उदासीनतापूर्वक) आँसू बहाना बन्द करो। तुम एक बच्ची नहीं हो। यदि तुम चार्ली स्पेन्स के साथ जाने के लिए पर्याप्त बड़ी हो गई हो तो फिर तुम उचित व्यवहार करने के लिए भी पर्याप्त बड़ी हो गई हो। अब इसे बन्द करो।
(बायीं ओर से जॉर्ज पियरसन प्रवेश करता है। वह लगभग 50 साल का, मौलिक रूप से कुलीन किन्तु गंभीर, अहंकारी, आडम्बरी व्यक्ति है। अच्छा होता कि वह भारी और धीरे-धीरे चलने वाला व्यक्ति होता। वह डॉरिस के आँसू 'देखता है।)
जॉर्ज - हैलो - यह क्या है ? रोने की तो कोई बात नहीं होनी चाहिए। डॉरिस - (सिसकी भरते हुए) आप स्वयं देखेंगे।
(डॉरिस रास्ते में एक या दो और सिसकियाँ भरते हुए, बायीं तरफ से बाहर भाग जाती है। जॉर्ज पलभर के लिए उसको घरता रहता है, तब श्रीमती पियरसन की तरफ देखता है।)
जॉर्ज - क्या उसने कहा 'तुम स्वयं देखोगे'..........? श्रीमती पियरसन - हाँ ! जॉर्ज - ठसका इससे क्या तात्पर्य था ? श्रीमती पियरसन - अच्छा हो यदि आप उसी से पूछे।
(जॉर्ड धीरे से पुनः दरवाजे की ओर देखता है और तब श्रीमती पियरसन की तरफ (देखता है)। तब वह बीयर को देखता है जिसे श्रीमती पियरसन ने दूसरी चुस्की लेने के लिए ऊपर उठाया है। उसकी आँखें फटी की फटी रह जाती हैं।)
10. George : Stout ? ................................ they do now. (Page 44)
Word Meanings : amazed (अ'मेड्) = surprised, अचंभित। fancied (फैसिड्) = imagined, कल्पना की। bewildered (विविल्डड्) = confused, भौंचक्का । distaste (डिस्'टेस्ट) = disliking, अरुचि। look (लुक्) =D appear to be, प्रतीत होना। surprised (स'प्राइज्ड्) = showing surprise, आश्चर्यचकित। steady (स्टेडि) = balanced, regular, सन्तुलित, नियमित। snooker (स्तूकर) = a game played on a billiard-table, स्नूकर। supper (सपर) = the last meal of the day, रात्रिभोज।
astonished (अ'स्टॉनिश्ट्) = very much surprised, अत्यधिक अचंभित। turned out (टन्ड् आउट्) = साबित होना। aggrieved (अ'ग्रीव्ड्) = feeling sad, उदास होते हुए। my goodness (माइ गुड्नस्) = to express surprise, आश्चर्य का भाव व्यक्त करने के लिए। annoyed (अ'नॉइड) = feeling angry, नाराज़। bar (बार) = मदिरालय। by the way (बाइ द वे) = incidently, प्रसंगवश। poured (पॉड्) = put into, उड़ेल दी।
हिन्दी अनुवाद - जॉर्ज - स्काच ?
श्रीमती पियरसन - हाँ। जॉर्ज - (आश्चर्यचकित) तुम शराब किसलिए पी रही हो ?
श्रीमती पियरसन - क्योंकि मेरा कुछ मन था।
जार्ज - दिन के इस समय ? ।
श्रीमती पियरसन - हाँ - दिन के इस समय इसमें (शराब पीने में) क्या गलत है ?
जॉर्ज - (भौंचक्का) मैं सोचता हूँ, कुछ नहीं, एनी पर मैंने (तुम्हें) पहले कभी भी इस तरह शराब पीते हुए नहीं देखा .........।
श्रीमती पियरसन - अच्छा, अब तो आप मुझे देख रहे हैं।
जॉर्ज - (अत्यधिक अरुचिपूर्वक) हाँ, और मुझे यह पसन्द नहीं है। यह ठीक नहीं लगता। मुझे तुम्हारे ऊपर आश्चर्य हो रहा है।
श्रीमती पियरसन - अच्छा, यह आपके लिए एक बढ़िया परिवर्तन होना चाहिए।
जॉर्ज - तुम्हारा क्या तात्पर्य है ?
श्रीमती पियरसन - जॉर्ज, काफी समय हो गया होगा जब तुम्हें मेरी बात पर आश्चर्य हुआ होगा।
जॉर्ज - मुझे आश्चर्य पसन्द नहीं है - मैं चाहता हूँ कि सभी चीजें स्थिर रहें - अब तक तुम्हें भी यह बात जान लेनी चाहिए थी। (चलो छोड़ो) खैर, मैं आज सुबह तुम्हें यह बताना तो भूल ही गया था कि आज मुझे चाय नहीं चाहिए। आज रात को क्लब में एक महत्त्वपूर्ण स्नूकर मैच है - और थोड़ा बहुत रात्रिभोज भी होगा। अतः कोई चाय नहीं।
श्रीमती पियरसन - यह बहुत बढ़िया बात है। कोई है भी नहीं।
जॉर्ज - (आश्चर्यचकित) तुम्हारा तात्पर्य है कि तुमने चाय बनाई ही नहीं ?
श्रीमती पियरसन - हाँ, और यह अच्छी बात भी रही, जैसी कि यह सिद्ध भी हो गई।
जॉर्ज - (दुखी होते हुए) यह सब तो अच्छा हुआ लेकिन सोचो कि यदि मुझे चाय की आवश्यकता होती तो?
श्रीमती पियरसन - हे भगवान ! इस आदमी की बात सुनो ! यह इसलिए नाराज हो रहे हैं कि मैंने उनके लिए चाय नहीं बनाई जिसकी उन्हें आवश्यकता भी नहीं है। क्या यह बात कभी क्लब में कहने की कोशिश की ?
जॉर्ज - क्लब पर क्या कोशिश की होती ?
श्रीमती पियरसन - मदिरालय में जाकर और उन्हें यह बात बताकर कि तुम्हें बीयर का गिलास नहीं चाहिए लेकिन तुम इसलिए नाराज हो क्योंकि उन्होंने पहले से ही गिलास में बीयर डालकर नहीं रखी। यह परीक्षण उन पर करो और देखो कि क्या परिणाम होता है।
जॉर्ज - मैं नहीं जानता कि तुम किस बारे में बात कर रही हो ?
श्रीमती पियरसन - वे आपका जितना मजाक अब बनाते हैं उससे कहीं अधिक मजाक बनायेंगे।
11. George : (indignantly) Laugh at me ? ...................... I doubt it. (Page 45)
Word Meanings : indignantly (इन् 'डिग्नट्लि ) = angrily, गुस्से में। found out (फाउन्ड् आउट) = known, जान लेना। else (एल्स्) = some other person, किसी अन्य व्यक्ति ने। standing (स्टैंडिंग) = permanent, स्थायी। pompous (पोम्पस्) = showy, दिखावा करने वाले। horrified (हॉरिफाइड्) = startled terribly, भयानक रूप से हैरान।
calling you names (कॉलिङ् यू नेम्स्) = abusing, गाली देना, नाम रखना। night after night (नाइट् आफूट नाइट) = every night, प्रत्येक रात। slice (स्लाइस्) = flat piece, टुकड़ा। dazed (डेड्) = in a confused state, परेशान अवस्था में। appealingly (अपीलिङ्लि ) = in a requesting manner, अनुरोध करते हुए।
embarrased (इम्'बैरस्ट्) = परेशान हो गया। hesitates (हेजिटेट्स्) = हिचकिचाता है। afraid (अ'फ्रेड्) = frightened, डरा हुआ। staggered (स्टैगड्) = surprised, हैरान। damned (डैम्ड्) = ruined, धिक्कार है। hurt (हट) = offend, अपमान करना, चोट पहुँचाना। feelings (फीलिज) = भावनाओं को। for long (फॉ लॉङ्) = लम्बे समय तक। gloomily (ग्लूमिलि) = sadly, उदासी से।
हिन्दी अनुवाद- जॉर्ज – (क्रोधपूर्वक) क्या मुझ पर हँसते हैं ? वे मुझ पर नहीं हँसते हैं।
श्रीमती पियरसन - वास्तव में, वे हँसते हैं। अब तक तो आपको यह मालूम हो जाना चाहिए था। किसी अन्य व्यक्ति को तो (अब तक) यह बात मालूम पड़ गयी होगी। तुम उनके लिए मजाक की स्थायी चीज हो। यह बात प्रसिद्ध है। वे आपको पोम्पी-ओम्पी पियरसन कहते हैं क्योंकि वे सोचते हैं कि तुम आलसी तथा आडम्बरी (पाखण्डी) हो।
जॉर्ज -- (भयानक रूप से हैरान होकर) कभी नहीं !
श्रीमती पियरसन - यह बात मुझे हमेशा बुरी लगती है कि तुम ऐसे स्थान पर इतना अधिक समय क्यों बिताना चाहते हो जहाँ पर लोग आपकी पीठ पीछे आपका मजाक बनाते हैं तथा आपको गालियाँ देते हैं। (आप) अपनी पत्नी को हर रात घर पर ही छोड़कर जाते हैं, बल्कि आपको उसे साथ ले जाना चाहिए जो आपको कभी भी मूर्ख प्रतीत नहीं होने देगी ......... (दायीं ओर से सिरिल कमरे में प्रवेश करता है, उसके एक हाथ में दूध का गिलास है तथा दूसरे हाथ में केक का मोटा टुकड़ा है। लगभग पूरी तरह परेशान जॉर्ज अनुरोध करते हुए, उसकी (सिरिल की) ओर मुड़ता है।)
जॉर्ज - सिरिल, यहाँ आओ, तुम एक या दो बार मेरे साथ क्लब में गए हो। वे मेरा मजाक नहीं बनाते तथा मुझे पोम्पी-ओम्पी पियरसन नहीं कहते, क्या वे ऐसा करते हैं ? (परेशान-सा सिरिल हिचकिचाता है।) (क्रोधपूर्वक) बताओ - मुझे बताओ। क्या वे ऐसा करते हैं ?
सिरिल -- (परेशान-सा) अच्छा - हाँ, पिताजी, मुझे खेद है कि वे ऐसा करते हैं। (जॉर्ज धीरे से एक व्यक्ति से दूसरे व्यक्ति की तरफ देखता है - अचंभित रह जाता है।)
जॉर्ज - (धीरे से) अच्छा – मुझे धिक्कार है !
(जॉर्ज बायीं तरफ से कमरे से बाहर निकल जाता है, लगभग ऐसे जैसे कि मानो किसी ने उसके सिर पर चोट लगा दी हो। सिरिल, उसको वहाँ से जाते हुए देखकर, क्रोधपूर्वक श्रीमती पियरसन की तरफ मुड़ता है।)
सिरिल - माँ, तुम्हें यह बात पिताजी को नहीं बतानी चाहिए थी। यह ठीक नहीं है। आपने उनकी भावनाओं को चोट पहँचाई है। मेरी भी।
श्रीमती पियरसन - कभी-कभी लोगों की भावनाओं को चोट पहुँचाना, उनके लिए अच्छा साबित होता है। सच्चाई किसी को भी लम्बे समय तक चोट नहीं पहुँचाती। यदि तुम्हारे पिताजी क्लब में इतना ज्यादा न जाएँ तो शायद वे उनका मजाक बनाना बन्द कर दें।
सिरिल - (दुखी होकर) मुझे इस बात में सन्देह है।
13. Mrs Pearson : (severely) Possibly ............. into the kitchen.) (Page 46).
Word Meanings : severely (सिविअलि) = harshly, कठोरता से। opinion (अ'पिन्यन्) = view-point, दृष्टिकोण। worth (वथु) = deserving इस योग्य। greyhound races (गेहाउन्ड रेसिज्) = large thin dogs used in races, लम्बे पतले कुत्तों की दौड़। dirt tracks (डट ट्रैक्स्) = a track /road made of soil/earth, मिट्टी की सड़क/रास्ता। sulkily (सल्क्लि ) = angrily, irritatingly, नाराजगी से/रूठते हुए। hurries out (हरिज़ आउट्) = goes out quickly, तेजी से बाहर जाता है। old bag (ओल्ड् बैग्) = an ugly and unpleasant old woman, भद्दी एवं अप्रिय वृद्ध महिला। sense (सेन्स) = intellect, understanding, बुद्धि, समझ।
ushering in (अशइंग इन्) = letting her enter, अन्दर का रास्ता दिखाते हुए। smacking (स्मैकिंग) = kissing with force, जोर से चूमते हुए। hesitates (हैजिटेट्स्) = pauses, हिचकिचाती है। doorway (डॉवे) = an entrance with a door, द्वारमार्ग में। anxiously (एक्श स्लि) = worried, चिन्तित। indignantly (इन् 'डिग्नट्लि ) = angrily, क्रोधपूर्वक। spoilt (स्पॉइल्ट्) = लाड़-प्यार के कारण बिगाड़ा गया।
piecan (पीकन्) = worthless fellow, निकम्मा। protesting (प्रोटेस्टिंग) = opposing, विरोध करते हुए। nervously (नवस्लि ) = being afraid, भयभीत। manage (मैनिज्) = control, नियंत्रित करने दो। glowering (ग्लो'अरिंग्) = looking angrily, गुस्से में घूरते हुए। stalks off (स्टॉक्स् ऑफ्) = walks out in anger, गुस्से से बाहर चले जाना।
हिन्दी अनुवाद- श्रीमती पियरसन – (कठोरता से) निःसन्देह तुम सन्देह करते हो, किन्तु मुझे जिस बात पर सन्देह है वह यह है कि क्या तुम्हारी राय का कोई महत्त्व है। तुम क्या जानते हो ? कुछ नहीं। तुम कुत्तों की दौड़ों पर, धूल भरी सड़कों पर तथा बर्फ प्रदर्शनों ........ पर अपना बहुत सा समय तथा अच्छी खासी रकम (बिताते हो) खर्च करते हो .........।
सिरिल -- (क्रोधपूर्वक) अच्छा, यदि मैं करता भी हूँ तो क्या ? मुझे किसी न किसी प्रकार से स्वयं को आनन्दित करना होता है, क्या मैं नहीं कर सकता ?
श्रीमती पियरसन - यदि तुम सच में अपने आपको आनन्दित करते तो मुझे इतना बुरा नहीं लगता। पर क्या तुम (स्वयं को आनन्दित) कर रहे हो ? और तुम्हें यह कहाँ से मिल रहा है ?(बायीं ओर दरवाजे पर जल्दी-जल्दी तेज खटखटाहट की आवाज होती है।)
सिरिल - मेरे लिए हो सकती है। मैं देखता हूँ। (सिरिल तेजी से बायीं ओर जाता है। एकक्षण में वह अपने पीछे दरवाजा बन्द करके वापस प्रवेश करता है।) पड़ौस से वह भद्दी तथा अप्रिय वृद्ध महिला आई है - श्रीमती फिट्सजिराल्ड तुम उसको यहाँ नहीं चाहतीं, क्या तुम चाहती हो ?
श्रीमती पियरसन -- (तेजी से) निश्चित रूप से, मैं चाहती हूँ। उनको अन्दर बुलाओ। और उनको भद्दी वृद्ध महिला
भी मत कहना। वह एक बहुत भली औरत है, तुम्हारे अन्दर कभी जितनी समझदारी होगी, उससे कहीं अधिक उनमें (सिरिल बायीं ओर से बाहर चला जाता है।
श्रीमती पियरसन - अपनी शराब अपने ओठों को चाटती हुई खत्म करती है। सिरिल बायीं ओर से पुनः प्रवेश करता है, श्रीमती फिट्सजिराल्ड को अन्दर लेकर आते हुए, जो कि दरवाजे पर झिझकती है।)
श्रीमती फिटसजिराल्ड, अन्दर आइए, अन्दर आइए।
श्रीमती फिटसजिराल्ड - (व्याकुलतापूर्वक, केन्द्र में बायीं ओर जाती है) मुझे - केवल आश्चर्य हुआ - क्या सब कुछ-ठीक है ?
सिरिल - (क्रोधपूर्वक) नहीं, ऐसा नहीं है (सब कुछ ठीक नहीं है)।
श्रीमती पियरसन - (तेजी से) वास्तव में सब ठीक है। तुम चुप रहो।
सिरिल - (क्रोध से और जोर से) मैं चुप क्यों रहूँ ?
श्रीमती पियरसन - (चिल्लाते हुए) क्योंकि मैं तुम्हें (चुप रहने के लिए) कह रही हूँ - तुम मूर्ख, बिगड़े हुए, निकम्मे लड़के हो।
श्रीमती फिटसजिराल्ड - (घबराकर विरोध करते हुए) अरे-नहीं-निश्चित रूप से....
श्रीमती पियरसन – (कठोरतापूर्वक) अब, श्रीमती फिट्सजिराल्ड, मुझे अपने परिवार को अपने तरीके से व्यवस्थित करने दो, कृपया।
श्रीमती फिटसजिराल्ड – हाँ-लेकिन सिरिल ..........
सिरिल - (क्रुद्ध तथा नाराज होते हुए) श्रीमती फिट्सजिराल्ड, कृपया, आपके लिए मि. सिरिल पियरसन। (सिरिल नाराज होकर रसोईघर में चला जाता है ) ।
14. Mrs Fitzgerald : (moving to the ................. crying her eyes out. (Page 47)
Word Meanings : impatiently (इम् पे ट्लि ) = without any patience, बेसब्री से। mark (माक्) = give attention to, ध्यान दो। glumly (ग्लम्लि ) = sadly, उदासी से।unpleasantly (अन् 'प्लेजुट्लि ) = badly, भयानक तरीके से। regarding (रि गाडिङ) = looking for a while, क्षण भर के लिए देख रही थी।
anxiously (एक्श स्लि ) = being anxious, curiously, उत्सुकता से। looked in (लुक्ट इन्) = gave her a look, उसकी तरफ देखा। aghast (अ'गास्ट्) = terrified, आतंकिता matter (मैटर्) = to be important, महत्त्व होना। (ड्यूक्) = the highest rank of noble man in British and certain other countries, राजा। crving her eves out (क्राइङ् हर आइज् आउट्) = देर तक बहुत अधिक रोना। upstairs (अप'स्टेअ) = up the stairs, ऊपरी मंजिल पर।
हिन्दी अनवादश्रीमती फिटसजिराल्ड - (सोफे की ओर चलते हुए; कानाफूसी करते हुए) अरे-प्रिय- क्या हो रहा है ?
श्रीमती पियरसन - (शान्तिपूर्वक) ज्यादा नहीं। बस उनको उनकी सीमाओं में (वास्तविक जगह पर) रख रही हूँ, बस इतना ही। वही कर रही हूँ जो तुम्हें बहुत पहले कर लेना चाहिए था।
श्रीमती फिटसजिराल्ड - क्या जॉर्ज घर आ गये ? (वह सोफे पर श्रीमती पियरसन के बगल में बैठ जाती है।) श
्रीमती पियरसन -- हाँ। मैं उनको बता रही हूँ कि लोग क्लब में उनके बारे में क्या सोचते हैं।
श्रीमती फिटसजिराल्ड - अच्छा, वे उनके बारे में बहुत कुछ सोचते होंगे, सोचते हैं न ?
श्रीमती पियरसन - नहीं, वे नहीं सोचते। और अब वह इस बात को जानता है।
श्रीमती फिटसजिराल्ड - (घबराते हुए) ओह - प्रिय - काश तुम नहीं बतातीं। श्रीमती फिट्सजिराल्ड....
श्रीमती पियरसन - बकवास ! (मैं) उनका इस बात से बहुत भला कर रही हूँ। और शीघ्र ही वे तुम्हारे हाथ के बगैर खाने लगेंगे - तुम देखोगी .....
श्रीमती फिटसजिराल्ड - मैं नहीं सोचती कि मैं यह चाहती हूँ कि वे मेरे हाथ के बगैर खाएँ .........
श्रीमती पियरसन - (उत्सुकतापूर्वक) अच्छा, जो कुछ भी तुम चाहोगी, वे सभी वही कर रहे होंगे- वे तीनों ही।
श्रीमती पियरसन, मेरे शब्दों पर ध्यान दो (मैं जो कर रही हूँ, वही होगा)।
(उदास-सा जॉर्ज बायीं ओर से कमरे में प्रवेश करता है। जब वह आगन्तुक को देखता है तो उसे अप्रिय आश्चर्य का अनुभव होता है। वह बायीं ओर आरामकुर्सी की तरफ जाता है, धड़ाम से तथा उदासीनतापूर्वक नीचे बैठ जाता है और तम्बाकू पीने वाला पाइप जलाता है। तब वह.
श्रीमती पियरसनं से श्रीमती फिट्सजिराल्ड की तरफ देखता है जो कि उसे बेचैनीपूर्वक क्षणभर के लिए देख रही है।)
जॉर्ज - वैसे ही एक क्षण के लिए उसकी तरफ देखा। मैं सोचता हूँ (कि आप), श्रीमती फिट्स जिराल्ड (हैं)?
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (जो कि नहीं जानती कि वह क्या कह रही है) अच्छा - हाँ - जॉर्ज, मैं भी ऐसा ही सोचती हूँ।
जॉर्ज - (आतंकित होकर) जॉर्ज !
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (घबराहट के साथ) ओह - मुझे खेद है ....
श्रीमती पियरसन - (अधीरता से) इससे क्या फर्क पड़ता है ? तुम्हारा नाम जॉर्ज है, क्या यह नहीं है ? आप अपने आप को कौन समझते हो - एडिनबर्ग का ड्यूक ?
जॉर्ज - (क्रोधपूर्वक) इस बात से उसका क्या सम्बन्ध ? केवल मुझे यह बात बताओ। क्या उनका मुझे केवल जॉर्ज कहना बुरी बात नहीं है ? कोई चाय नहीं। पोम्पी-ओम्पी पियरसन। और बेचारी डॉरिस ऊपर की मंजिल पर तब से रोये जा रही है - हाँ, वह भयंकर तरीके से (बहुत ज्यादा) रो रही है।
15. Mrs Fitzgerald : (wailing)...................... must be tiddly. (Pages 48-49)
Word Meanings : wailing (वेलिंग) = weeping in distress, विलाप करते हुए। staring (स्टेअइङ्) = looking intently, घूरकर देख रही है। annoyed (अ'नॉइड्) = feeling angry, नाराज। at sixes and sevens (अट् सिक्सिज् एण्ड सेवन्ज) = in disorder, अस्त-व्यस्त। excuse (इक्स्क्यू ज) = forgive, क्षमा कर देना। march in (मार्च् इन्) = to enter, अन्दर प्रवेश करना। manners (मैन) = a way of behaving, आचरण, nervously (नवस्लि ) = worried, चिंतित होकर। glaring (ग्लेअरिंग) = looking in anger, गुस्से से घूरना। intimidated (इन् 'टिमिडेटिड्) = frightened, भयभीत। taunting (टॉन्टिंग) = making insulting remarks, ताना मारते हुए।
get off (गेट ऑफ्) = to leave, चले जाना। disappoint (डिस पॉइन्ट्) = निराश करना। bitterly (बिटरलि) = कटुतापूर्वका don't mind (डॉन्ट् माइन्ड्) = की परवाह मत करो। poor (पूअर्) = in bad condition, बेचारी। getting in (गेटिङ् इन्) = inviting, आमंत्रित करना। losing his temper (लूजिङ् हिजू टेम्पर्) = getting angry, गुस्सा होते हुए।
barmy (बामी) = slightly crazy, थोड़ी-सी सनकी/पागल। savagely (सैविग्लि ) = violently, क्रूरतापूर्वक। moaning (मोनिंग) = crying in pain, कराहते हुए। bewildered (बि'विल्डड्) = परेशान तथा आश्चर्यचकित। off my chump (ऑफ माइ चम्प) = out of mind, पागला tiddly (टिड्डलि) = slightly drunk, शराब के नशे में चूर।
हिन्दी अनुवाद- श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (विलाप करते हुए) अरे - प्रिय - मुझे जानना चाहिए था....
जॉर्ज - (नाराज होकर, उसकी ओर घूरते हुए) तुम्हें जान लेना चाहिए था ! तुम्हें क्यों जान लेना चाहिए था ? श्रीमती फिट्सजिराल्ड्, आपका इससे कोई लेना-देना नहीं है।
देखिए - अभी इस समय हम सभी अस्त-व्यस्त हैं - इसलिए शायद आप हमें क्षमा करेंगी......
श्रीमती पियरसन – (इससे पहले कि श्रीमती फिट्सजिराल्ड उत्तर दे पाती) जॉर्ज पियरसन, मैं आपको क्षमा नहीं करूँगी। अगली बार यदि कोई मित्र या पड़ोसी मुझसे मिलने आए, जब आप उसको देखो, उससे कुछ कहो - शुभ सायंकाल या आप कैसे हैं ? या कुछ और यह नहीं कि केवल अन्दर आए और बिना एक शब्द कहे (अभिवादन लिए) बैठ गए। यह बुरा आचरण है ...
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (घबराते हुए) नहीं - यह सब ठीक है ...
श्रीमती पियरसन - नहीं, यह सब ठीक नहीं है। इस घर में हमें कुछ कुलीन/शिष्ट आचरण रखना होगा- अथवा मैं इसका कारण जानना चाहूँगी क्यों। (जॉर्ज की ओर नाराजगीपूर्वक घूरते हुए) ठीक है ?
जॉर्ज - (भयभीत सा) ठीक है, (पर) क्या !
श्रीमती पियरसन - (उसको ताना मारते हुए) तुम अपने क्लब में क्यों नहीं चले जाते ? आज की रात तो विशेष रात है, है न ? वे तुम्हारी प्रतीक्षा कर रहे होंगे - (वे सभी) अच्छी हँसी-मजाक करना चाह रहे होंगे। तब चले जाओ। उनको निराश मत करो।
जॉर्ज - (कटुतापूर्वक) वह ठीक है। अब मुझे उसके सामने (श्रीमती फिट्सजिराल्ड) मूर्ख दिखने दो।
जारी रखो - मेरी परवाह मत करो। सब अस्त-व्यस्त है। बेचारी डॉरिस रो रोकर अपनी आँखें खराब कर रही है ! (तुम) तमाशा दिखाने के लिए पड़ौसियों को आमंत्रित कर रही हो। (अचानक ही अपना आपा खोते हुए, श्रीमती पियरसन की तरफ नाराजगी से घूरते हुए, और चिल्लाते हुए) सब ठीक है – उसको यह सुनने दो। तुम्हें क्या हो गया है ? क्या तुम सनकी हो गई हो - अथवा क्या है ?
श्रीमती पियरसन - (ऊपर की ओर उछलकर, असभ्यता से) जॉर्ज पियरसन, यदि तुम फिर से मेरे ऊपर इस तरह चिल्लाए तो मैं तुम्हारे इस बड़े, मोटे, मूर्ख चेहरे पर थप्पड़ लगाऊँगी....
श्रीमती फिट्सजिराल्ड -- (कराहते हुए) अरे - नहीं-नहीं-नहीं-कृपया श्रीमती फिट्सजिराल्ड... (श्रीमती पियरसन बैठ जाती है।)
जॉर्ज _ (उसकी ओर घूरते हुए, भयभीत सा) या तो मैं पागल हो गया हूँ या फिर तुम दोनों (पागल) हो गई हो। "नहीं-नहीं-प्लीज, श्रीमती फिट्सजिराल्ड", से आपका क्या तात्पर्य है ? देखिए- आप श्रीमती फिट्सजिराल्ड हैं। जबकि तुम कुछ कर ही नहीं रही हो तो फिर तुम अपने आपको रुक जाने के लिए क्यों कह रही थीं ? उससे चुप रहने के लिए कहिए - तब ऐसा करने का कोई अभिप्राय हो सकता है। (श्रीमती पियरसन की तरफ घूरते हुए) मुझे लगता है कि तुम नशे में धुत हो।
16. Mrs Pearson : starting up; ........................ at her bewildered.). (Page 49)
Word Meanings : starting up (स्टाटिंग अप्) = continuing, जारी करते हुए। savagely (सैविग्लि ) = violently, क्रूरतापूर्वका intimidated (इन् 'टिमिडेटिड्) = frightened, भयभीत। miserable (मिजूरब्ल्) = pitiable, दयनीय। wrap (रैप्) = outer garment like cloak, लबादा। annoyed (अ'नॉइड्) = being angry, नाराज। sharely (शाप्लि)= harshly, कठोरतापूर्वक। nervously (नवस्लि ) = worried, चिन्तित। fiercely (फ़िअस्लि) = violently, उग्र रूप से।
sulkily (सल्कलि) = angrily, नाराजगी से। called off (कॉल्ड् ऑफ) = वापस ले लिया। what a pitv (वाट् अ पिटि) = निराशा/खेद की बात है। flash of temper (फ्लैश् ऑव टेम्पर्) = उग्रता से या गुस्से में। going on at = complain about behaviour, criticize, व्यवहार की शिकायत करना, आलोचना करना। buckteeth (बक्-टीथ्) = ऊपर के बाहर निकले दाँत। half-witted (हाफ-विटिड्) = stupid, मंदबुद्धि। sharply (शाप्लि ) = in angry way, क्रोधपूर्ण तरीके से। rather (रादर्) = to some extent, कुछ हद तक। manage (मैनिज़्) = to deal with, व्यवस्थित करना। ticking her off (टिकिङ् हर ऑफ़) = उसे लताड़ते हुए। grimly (ग्रिम्लि) = seriously बहुत गम्भीरता से।
हिन्दी अनवाद-
श्रीमती पियरसन -- (चौंकते हुए; असभ्यता से) जॉर्ज पियरसन, यह दो बार कहो।
जॉर्ज - (भयभीत सा) सब ठीक है - सब ठीक है - सब ठीक है ....... (दुःखी दिखाई देती हुई, बायीं ओर से धीरे से डॉरिस प्रवेश करती है, वह अब भी लबादा पहने हुए है।
श्रीमती पियरसन सोफे पर बैठ जाती है।)
श्रीमती फिटसजिराल्ड - हैलो, प्रिय डॉरिस !
डॉरिस - (दुखी होते हुए) हैलो - श्रीमती फिट्सजिराल्ड !
श्रीमती फिटसजिराल्ड - मैंने सोचा था कि आज रात तुम चार्ली स्पेन्स के साथ बाहर जा रही थीं।
डॉरिस - (गुस्से से) आपको इससे क्या मतलब ? ।
श्रीमती पियरसन - (तेजी से) बकवास बन्द करो।
श्रीमती फिटसजिराल्ड - (घबराते हुए) नहीं - यह सब ठीक है....
श्रीमती पियरसन - (कठोरता से) यह सब ठीक नहीं है। मेरी अफ्नी लड़की को ऐसी नहीं होने दूंगी जो किसी से इस प्रकार से बातें करे। डॉरिस अब या तो श्रीमती फिट्स जिराल्ड को उचित प्रकार से उत्तर दो अथवा वापस ऊपर वाली मंजिल पर चली जाओ... (डॉरिस आश्चर्य से अपने पिता की ओर देखती है।)
जॉर्ज _ (निराशा में) मेरी तरफ मत देखो। मैंने हथियार डाल दिए हैं। मैंने वास्तव में हथियार डाल दिए हैं।
श्रीमती पियरसन - (उग्र रूप से) अच्छा ? उसको उत्तर दो।
डॉरिस – (नाराजगी से) मैं आज रात चार्ली स्पेन्स के साथ बाहर जा रही थी। लेकिन अब मैंने यह स्थगित कर दिया है ........
श्रीमती फिटसजिराल्ड - ओह-प्रिय, कितने दुःख की बात है ! तुमने क्यों किया ?
डॉरिस – (गुस्से में) क्योंकि-यदि आप जानना चाहती ही हैं - मेरी माँ मुझे दुःखी करने के लिए आलोचना करती रहती है- और कहती रहती है कि वह (चार्ली स्पेन्स) बाहर की ओर निकले हुए दाँतों वाला तथा आधा पागल (मूर्ख)
श्रीमती फिटसजिराल्ड - (अपेक्षाकृत साहसी होते हुए,
श्रीमती पियरसन से) ओह-तुम्हें ऐसा नहीं कहना चाहिए था......
श्रीमती पियरसन - (क्रोधित होते हुए) श्रीमती फिट्सजिराल्ड, मैं अपने परिवार को संभाल लूँगी - तुम अपने को संभालो।
जॉर्ज - (गम्भीरता से) अब उसको लताड़ते हुए, क्या तुम हो, एनी ?
श्रीमती पियरसन - (और भी अधिक गम्भीरता से) जॉर्ज, मत भूलो, कि वे क्लब में तुम्हारी प्रतीक्षा कर रहे हैं। डॉरिस, अब तुम फिर से चिल्लाना तो शुरू नहीं कर दोगी....
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (उठते हुए; अचानक निर्णय लेकर) बहुत हो गया - बहुत ज्यादा हो गया। (जॉर्ज तथा डॉरिस आश्चर्यचकित होकर उसकी ओर घूरते हैं।)
17. [to George and Doris] ........................ all have been wasted.......... (Pages 50-51)
Word Meanings : hastily (हेस्टिलि) = quickly, शीघ्रतापूर्वक। obliged (अ'ब्लाइज्ड्) = grateful, कृतज्ञ। regret (रि'ग्रेट) = (को) खेद है। deal with (डील विद्) = निपटना। rising (राइजिंग्) = standing up, खड़े होते हुए। beckons (बेकन्स्) = calls with a gesture, इशारे से बुलाती है। far enough (फा एनफू) = बहुत ज्यादा।
iserable (मिजुरब्ल्) = in a pitiable condition, दयनीय स्थिति में। insist (इन् 'सिस्ट) = demand आग्रह करना। can't stand (कैनॉट स्टैन्ड्) = can't tolerate, बर्दाश्त नहीं कर सकती। stretches (स्ट्रेचि) = pushes out her hands, हाथ पसारती है। eagerly (ईगलि) = curiously, उत्सुकतापूर्वक।
stare (स्टेअर्) = look intently, एकटक देखना। muttering (मटरिंग) = say quietly and indistinctly, बुदबुदाते हुए। lax (लैक्स) = loose, ढीले पड़ना। personalities (पस् 'नैलटिज) = characters, व्यक्तित्व। soft (सॉफ्ट) = kind and gentle, दयालु व सज्जना
हिन्दी अनुवाद- (जॉर्ज तथा डॉरिस से) अब तुम दोनों सुनो। मैं श्रीमती फिट्स (वह जल्दी से अपनी बात को सही करती है) श्रीमती पियरसन से थोड़ी देर निजी बातें करना चाहती हूँ अत: यदि आप लोग हमें थोड़ी देर के लिए अकेला छोड़ दें तो मैं आपकी आभारी रहूँगी। जब हमारी बातें समाप्त हो जायेंगी तो मैं आपको बता दूँगी। जाइए, कृपया। मैं आपसे वादा करती हूँ कि आपको इस पर खेद नहीं होगा। यहाँ पर कुछ बात ऐसी हैं कि जिससे केवल मैं ही निपट सकती हूँ।
जॉर्ज - (उठते हुए) मुझे प्रसन्नता है कि कोई निपट सकता है – क्योंकि मैं नहीं (निपट) सकता। डॉरिस, आओ।
(जॉर्ज तथा डॉरिस बायीं ओर से बाहर निकल जाते हैं। जैसे ही वे लोग बाहर जाते हैं वैसे ही श्रीमती फिट्सजिराल्ड छोटी मेज के बायीं ओर जाती है तथा बैठ जाती है। वह उत्सुकतापूर्वक श्रीमती पियरसन को वही (जादू) करने के लिए इशारे से बुलाती है।)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - श्रीमती फिट्सजिराल्ड, अब हमें वापस अपने व्यक्तित्वों को बदल लेना चाहिए - हमें वास्तव में बदल लेना चाहिए|
श्रीमती पियरसन – (उठते हुए) क्यों ?
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - क्योंकि अब हद से ज्यादा हो गया। मैं देख सकती हूँ कि वे सभी दयनीय स्थिति में हैं - और मैं इस बात को सहन नहीं कर सकती .....
श्रीमती पियरसन - इस चीज का थोड़ा-सा और होना उनको एकदम ठीक कर देगा (उनके लिए अच्छा रहेगा)। पहले से काफी अन्तर तो आ ही चका है..... (वह मेज के दायीं ओर जाती है और बैठ जाती है।)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - नहीं, अब मैं इसे और अधिक सहन नहीं कर सकती - मैं वास्तव में (सहन) नहीं कर सकती। हमें (अपने व्यक्तित्वों को) वापस बदल लेना चाहिए। श्रीमती फिट्सजिराल्ड, कृपया, जल्दी करो।
श्रीमती पियरसन - ठीक है - यदि तुम जिद करती हो तो....
श्रीमती फिट्सजिराल्ड – हाँ - मैं करती हूँ-कृपया-कृपया। (वह उत्सुकता से अपने हाथ मेज पर फैलाती है। श्रीमती पियरसन उनको (हाथों को) पकड़ती है।)
श्रीमती पियरसन - अब शान्त हो जाओ। (अपने को) ढीला छोड़ दो।
(श्रीमती पियरसन तथा श्रीमती फिट्सजिराल्ड एक-दूसरे को एकटक देखती हैं। ठीक उसी तरह से जैसे कि पहले किया था, बुदबुदाती हैं। अर्शटट्टा डम-अर्शटट्टा लम-अर्शटट्टा लमडमबोना।)
वे पहले की तरह ही क्रियाकलाप करती हैं, ढीले पड़ जाते हैं और तब वापस जीवन्त हो जाती हैं। पर इस समय, वास्तव में वे अपने वास्तविक व्यक्तित्व में आ जाती हैं।)
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - आह अच्छा - मैंने इसका आनन्द लिया।
श्रीमती पियरसन - मैंने नहीं लिया।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - अच्छा, तो तुम्हें लेना चाहिए था। अब-सुनो, श्रीमती पियरसन। दोबारा से उनके प्रति दयालु व नम्र मत हो जाना अन्यथा यह सब व्यर्थ हो जाएगा.....
18. Mrs Pearson : I'll try not to ......................... curtain falls. (Pages 51-52)
Word Meanings : as long as (अजु लॉन्ग् अज) = so far as, जितना। treatment (ट्रीट्मन्ट) = behaviour, व्यवहार। apologising (अपॉलजाइजिङ्) = क्षमा याचना करना। with spirit (विद् स्पिरिट) = courageously, साहसपूर्वक। impressively (इम् 'प्रेसिलि) = effectively, प्रभावशाली ढंग से।
spoiling (स्पॉइलिङ्) = बिगाड़ना (लाड़ प्यार. में)। appreciate (अ'प्रीशिएट्) = admire, प्रशंसा करना। straight (स्ट्रेट) = exactly, ठीक वैसी ही स्थिति में। warning (वॉनिङ्) = सतर्क करना। now and again (नाउ एण्ड् अगेन्) = from time to time, समय-समय पर। have had it (हैव हैड इट) = going to experience unpleasant, दुख का अनुभव होना, पछताना। supper (सपर्) = रात्रिभोज।
hardly (हालि) = almost not, लगभग नहीं। give me a hand (गिव् मी ए हैन्ड्) = help me, मेरी सहायता करो। slightly (स्लाइट्लि) = a little, थोड़ा सा। file in (फ़ाइल इन्) = march in, एक पंक्ति में प्रवेश करना। rummy (रमी) = ताशों का एक खेल। apprehensively (ऐप्रि'हेन्सिवलि) = आशंकापूर्ण उम्मीद के साथ। anxiously (एक्श स्लि ) = curiously, उत्सुकता से। relieved (रि'लीड्) = चिंतामुक्त।
nodding (नॉडिङ्)= shaking her head, सिर हिलाते हुए। objections (अब्जे क्शन्स्) = ऐतराज। humbly (हब्लि ) = modestly, विनम्रता से। suits me (सूट्स् मी) = is suitable for me, मेरे लिए ठीक है। challengingly (चैलिन्जिङलि) = in a challenging way, चुनौतीपूर्ण ढंग से। cluster round (क्लस्ट राउन्ड्) = gather round, चारों ओर इकट्ठे हो जाते
हिन्दी अनुवाद - श्रीमती पियरसन - श्रीमती फिट्स जिराल्ड, मैं (विनम्र व दयालु) न होने की कोशिश करूँगी।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - यह व्यवहार उनके साथ उतनी देर तक न हो सका जितनी देर तक मैं चाहती थी - एक या दो घण्टे और किया गया कठोर व्यवहार इस बात को निश्चित कर देता (कि उनमें बदलाव आ गया है)...
श्रीमती पियरसन - मुझे विश्वास है कि अब वे अच्छा करेंगे - यद्यपि मैं नहीं जानती कि मैं कैसे (उन्हें) इस बात को समझाऊँगी.......
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (कठोरता से) तुम किसी प्रकार से समझाना या क्षमा माँगना शुरू मत कर देना - अन्यथा तुम बर्बाद हो जाओगी।
श्रीमती पियरसन - (जोश के साथ) श्रीमती फिट्सजिराल्ड, यह आपके लिए बिल्कुल ठीक है। आखिरकार वे आपके पति तथा बच्चे नहीं हैं ................।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (प्रभावशाली तरीके से) अब तुम मेरी बात सुनो। तुमने यह बात स्वयं स्वीकार की थी कि तुम उनको बिगाड़ रही थीं - और वे तुम्हारी प्रशंसा नहीं करते थे। (यदि तुम) कोई क्षमा - कोई स्पष्टीकरण देती हो - तो तुम ठीक उसी स्थिति में पहुँच जाओगी, जहाँ पर तुम थीं। प्रिय, मैं तुम्हें चेतावनी दे रही हूँ। बस कभी-कभी उनको आँखें दिखाती रहो-ऊँची आवाज में यह जताने के लिए कि यदि तुम चाहोगी तो उनके साथ कठोरतापूर्ण व्यवहार कर सकोगी - और यह बात अपना काम कर देगी। किसी भी प्रकार से, हम इस बात का परीक्षण कर सकते हैं।
श्रीमती पियरसन - कैसे ?
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - अच्छा, वह क्या है जो तुम उनसे करवाना चाहोगी और जिसे वे नहीं करते ? एक बार घर में रोक कर देखो ?
श्रीमती पियरसन - हाँ-और रात्रिभोज तैयार करने में मेरी मदद करें....
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - जो भी तुम उनसे कराना चाहो - उसका तुम आनन्द लो चाहे वे लें या न लें ?
श्रीमती पियरसन - (झिझकते हुए) अच्छा-हाँ। मुझे-रमी का अच्छा खेल पसन्द है-लेकिन, वास्तव में, मैंने शायद ही कभी खेला होगा - क्रिसमस के सिवाय...
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (उठते हुए) तब यह प्रभाव दिखाएगा। (वह दरवाजे के बायीं ओर जाती है और तब मुड़ जाती है।
लेकिन ध्यान रखना - दृढ़ रहो - अन्यथा तुम पछताओगी। (वह दरवाजा खोलती है, बुलाती है) - हे।
अब तुम अन्दर आ सकते हो (दरवाजे से दूर आकर और थोड़ा सा दायीं ओर चलकर, शान्ति से) लेकिन याद रखना - याद रखना-दृढ़ बने रहना।
(जॉर्ज, डॉरिस तथा सिरिल पंक्तिबद्ध होकर दरवाजे से अन्दर प्रवेश करते हैं, श्रीमती पियरसन की ओर आशंकापूर्ण उम्मीद के साथ देखते हुए।) मैं अभी जा रही हूँ। आप स्वयं को आनन्दित करें।
(परिवार उत्सुकतापूर्वक श्रीमती पियरसन को देखता है, जो कि मुस्कुराती है। अधिक राहत महसूस करते हुए वे भी उसकी ओर देखकर मुस्कुरा देते हैं।)
डॉरिस - (उत्सुकतापूर्वक) हाँ, माँ (क्या बात है)?
श्रीमती पियरसन – (मुस्कुराते हुए) यह देखकर कि तुम बाहर जाना नहीं चाहती हो, मैं तुम्हें बताती हूँ कि मैंने क्या सोचा है कि हम क्या करेंगे।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - (अन्तिम चेतावनी देते हुए) याद रखना ।
श्रीमती पियरसन - (स्वीकारोक्ति में गर्दन हिलाते हुए, तेजी से परिवार की ओर देखते हुए) मुझे आशा है, (आप लोगों को) कोई आपत्ति नहीं होगी ?
डॉरिस - (विनम्रता से) नहीं, माँ - आप जो भी कहेंगी... .
श्रीमती पियरसन - (मुस्कुराते हुए) मैंने सोचा है कि हम परिवार का श्रेष्ठ खेल रमी खेलेंगे - और तब तुम बच्चे रात्रि का भोजन तैयार करोगे जबकि मैं तुम्हारे पिताजी से बातें करूँगी...!
जॉर्ज - (दृढ़तापूर्वक) मेरे अनुकूल है। (वह बच्चों की तरह चुनौतीपूर्ण ढंग से देखता है।) तुम दोनों को क्या लगता है?
सिरिल - (शीघ्रता से) हाँ - यह सब ठीक है।
डॉरिस - (हिचकिचाते हुए) अच्छा - मैं......
श्रीमती पियरसन - (तेजी से) क्या ? बोलो !
डॉरिस - (शीघ्रता से) ओह - मेरे विचार से यह अच्छा रहेगा .......।
श्रीमती पियरसन - (मुस्कुराते हुए) अलविदा, श्रीमती फिट्सजिराल्ड फिर जल्दी आना।
श्रीमती फिट्सजिराल्ड - हाँ, प्रिय, सबको शुभरात्रि - अच्छा समय बिताओ।
(श्रीमती फिट्सजिराल्ड बायीं ओर से बाहर निकल जाती हैं और परिवार माँ के चारों ओर एकत्रित हो जाता है। पर्दो गिरता है।)