RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5 Questions and Answers.

The questions presented in the RBSE Solutions for Class 12 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 12 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with job letter class 12 to ensure that students have basic grammatical knowledge. 

RBSE Class 12 English Solutions A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

1. He is no brute.. ........dodging below. (Pages 130-131) 

कठिन शब्दार्थ : smartly (स्माटिल) = quickly (फुती से)। confirmation (कान्फमेश्न्) = agreement (स्वीकारोक्ति, अनुमोदन)। cautioned (कॉश्न्ड ) = warmed (चेतावनी के साथ सावधान किया)। admonished (अड्मॉनिश्ड) = reproached (डाँटा-फटकारा गया)। foolhardiness (फूल हाडिन्स) = too much courage (दुःस्साहस)। zest (जेस्ट) = feeling of enjoyment and enthusiasm (आनन्द से भरा हुआ उत्साह)। dodging (डॉजिङ्) = avoid doing something and escaping quickly (किसी काम से बचने के लिये फुर्ती से निकल जाना)।

हिन्दी अनुवाद-"वह कोई पशु नहीं है । यहाँ पर उपस्थित हम में से कोई भी व्यक्ति जितना पशु हो सकता है वह उससे अधिक पशु नहीं है।" "अरे, अरे! तुम अभी यहीं पर हो? तुम्हें इस परिसर से बाहर रहने का आदेश दिया गया था, क्या तुम्हें यह आदेश नहीं दिया गया था? चलो कुछ भी हो, यदि तुम अभी भी यहीं पर हो तो जब वह बाहर निकलेगा तब तुम देखना कि कौन पशु है। फिर भी तुमको यदि यहाँ कोई काम न हो, तो फुर्ती से इस स्थान से चले जाओ......।

मुझे दो लोगों की जरूरत है जो मेरे साथ यहाँ ऊपर आयें और टाइलों को हटायें। यदि मैं अन्दर साफ-साफ देख सकूँगा तो मैं इस कार्य को एक क्षण में समाप्त कर सकता हूँ।" "उस हैडमास्टर का क्या होगा जो तुम्हारी बन्दूक और उस जानवर के बीच में ही कहीं होगा?" "यह एक समस्या है", एलफौन्से ने उदार भाव से कहा, "लेकिन यदि तुमको मुझमें विश्वास है तो वह हैडमास्टर मेरी गोली से बचा रहेगा।" "लेकिन बाघ तो उछाल मारेगा, तुम्हीं ने कहा था, और भगवान ही जानता है कि वह कहाँ पर पकड़ा जायेगा", किसी व्यक्ति ने ऐसा कहा।

एलफौन्से बोला, "परेशानियों की कल्पना मत करो। क्या तुमको मुझमें विश्वास है? या नहीं है?" वह रुक गया और एक क्षण के लिये उसने प्रतीक्षा की। शेखर ही था जो अपनी जोर की आवाज से चिल्लाकर बोला, "ये लोग तुमको काम करने से न रोकें, अंकल, आप आगे बढ़िये, और उस जानवर को गोली मारिये। मुझे यह देखना अच्छा लगेगा कि आप किस प्रकार से गोली चलाते हैं।" "तो फिर मेरे पीछे आओ और टाइलों को हटाने में मदद करो। मैं तुम्हें बताऊँगा कि इस कार्य को किस प्रकार से किया जाता है........। यहाँ पर उपस्थित बड़ी उम्र के लोग सब कायर हैं, और उन्हें साड़ी पहन लेनी चाहिये।

उन्हें छत की ऊँचाई पर से भी बाघ को देखने में डर लगता है।" "मुझे डर नहीं लगता है", शेखर बोला, और उसके मित्र ने उसकी बात के लिये 'हाँ' में 'हाँ' मिलाई। एलफौन्से सीढ़ी पर चढ़ गया, और उसके पीछे-पीछे वे दोनों लड़के भी चढ़े जिन्हें अपने अध्यापकों के द्वारा उनके अति दुःसाहस के लिये सावधान भी किया गया और डाँटा-फटकारा भी गया था।

"यदि तुम्हारे कुछ देवताओं की तरह मेरे भी चार हाथ होते", एलफौन्से छत पर से बोला, "तो मुझे इन नौजवानों की सहायता की जरूरत नहीं पड़ती। मेरे दो हाथ टाइलों को उखाड़ते, जबकि दूसरे दो हाथ बन्दूक संभाल रहे होते और गोली चलाने के लिये घोड़ा दबा रहे होते। चार हाथों का होना सबसे अधिक समझदारी वाली व्यवस्था है।"

और फिर वह कुछ एक टाइलों को हटाने के लिये आगे बढ़ा और उसने उन लड़कों से अपने उदाहरण का अनुसरण करने के लिए कहा। उन्होंने उत्साह के साथ टाइलों को उखाड़ा और लापरवाही से उन्हें नीचे फेंका, वे नीचे अपने बुजुर्गों का वहाँ से फुर्ती से बच निकलने के दृश्य का आनन्द ले रहे थे।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

2. Soon an opening..................said the boy. (Page 131)

 कठिन शब्दार्थ : shaft (शाफ्ट) = beam (किरण)| collapse (कलैप्स्) = fall down (नीचे गिर पड़ना)। crouching (क्राउचिङ्) = sitting on the ground with bent legs (सिकुड़ कर बैठा हुआ था)। make out (मेक् आउट्) = understand (समझना) | rafters (राफ्ट(र)) = beams made of wood (लकड़ी की कड़ी, शहतीर)।
 
हिन्दी अनुवाद-शीघ्र ही एक खुला हुआ स्थान बना दिया गया और सूरज की रोशनी के एक किरण पुंज ने कमरे में प्रवेश किया। पुराने कागजों और फाइलों के ढेर के बीच में, उस संकरी-सी अट्टालिका में सिकुड़ा चिपका बैठा हुआ हैडमास्टर गिर जाने ही वाला था। उसने ऊपर की ओर देखा और उसे छत पर दो लड़के दिखाई दिये और वह यह नहीं समझ पा रहा था कि वे वहाँ क्या कर रहे थे। उसे अपनी आँखों पर भरोसा नहीं हो पा रहा था।

उसने खड़े होने की कोशिश की, लेकिन उसका सिर शहतीर से टकरा गया। शेखर चिल्लाकर बोला, "मैं हूँ श्रीमान्जी। मेरा मित्र भी यहाँ पर है। वह कक्षा चार बी का रामू है। यहाँ पर बाघ को शूट करने के लिये "अंकल हैं.........।" हैडमास्टर के पास स्थिति को समझने के लिये पर्याप्त बुद्धिमानी थी। श्रीमानजी क्या आपको भूख नहीं लगी है? यदि आप बाहर निकल आओ और यदि कोई मुझे पैसे दे देता है तो मैं दौड़कर पंकज कैफे तक जाऊँगा और आपके लिए टिफिन ले आऊँगा", ऐसा उस लड़के ने कहा।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

3. The headmaster took.............his bag. (Pages 131-132)

कठिन शब्दार्थ : hoarse (हॉस्) = sounding rough (खर्र-खर्र की आवाज) | hind (हाइन्ड्) = back portion (पिछला हिस्सा) | hacksaw (हैक्सा ) = धातुओं को काटने की आरी।

हिन्दी अनुवाद-उस हैडमास्टर ने उस लड़के को यह चेतावनी देने के लिये अपने मुँह पर उँगली रखी कि वह शोर न मचाये और बाघ को न जगाये। वह खरखराहट से भरी फुसफुसाती आवाज में बोला। बाघ का जिक्र होने पर शेखर को धक्के से एक ओर कर दिया गया और उसके स्थान पर हैडमास्टर को एक दूसरा सिर दिखाई पड़ा। "मैं एलफौन्से हूँ", वह आदमी बोला। “हैडमास्टर, शान्ति बनाये रखो, हम तुम्हें जल्दी बाहर निकाल लेंगे।

अरे वाह, मुझे वह वहाँ दिखाई दे गया........वह निश्चित रूप से ग्यारह दशमलव पाँच फीट का होगा........एक पूरे आकार का जानवर है। मैं चाह रहा हूँ कि इसका सिर मेज के नीचे न होता फिर मैं इसको एक ही गोली में यहीं मार सकता था। तुमको सन्देह करने की कोई जरूरत नहीं है..... ।

मैं इसको अभी शूट कर सकता हूँ, लेकिन यदि इसके पिछले हिस्से में गोली लग गई तो यह पागल हो सकता है और ऊपर की ओर उछाल मार सकता है। मैंने ऐसे जानवरों को ऐसी परिस्थितियों में पन्द्रह फीट तक हवा में उछाल मारते हुए देखा है। लेकिन सबसे पहले मैं तुम्हें यहाँ से बाहर निकालूँ.....।

शान्ति रखो........इस अटारी से नीचे मत गिर पड़ना।" उसने चारों ओर देखा। "लड़के, तुम दौड़कर जाओ और एक धातु काटने वाली आरी ले आओ या फिर बढ़ई वाली एक साधारण आरी ही ले आना। दौड़ कर जाओ और जैसी फुर्ती से तुम सीढ़ी लेकर आये थे वैसी ही फुर्ती से तुम इसे लेकर आओ। अगर तुम्हें कोई बढ़ई दिखाई पड़ जाये तो उसके थैले में से इसको छीन कर ले आना।'

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

4. Yes, you will need .......................... as anyone else. (Pages 132-133)

कठिन शब्दार्थ : amiably (एमिअबलि) = friendly (मिलनसार भाव से)। pertinacious (पर्टिनेश्स) = stubborn (हठी) | pest (पेस्ट्) = insect (कीड़े) | disgust (डिस्गस्ट्) = hatred (घृणा) | burr (ब(र)) = कंटीला बीज । suppressed (सप्रेस्ड) = stopped (दबाया) | persistent (पसिस्टन्ट) = obstinent (जिद्दी)।

हिन्दी अनुवाद-"हाँ, तुम्हें एक बढ़ई की आरी की अपेक्षा और भी किसी वस्तु की जरूरत पड़ेगी," एक आवाज ने कहा और एलफोन्से ने घूमकर आश्चर्य से कहा, "तुम अभी भी यहाँ हो!" "जी हाँ, जी हाँ", मेरे स्वामीजी ने कहा, "मैं इस सीढ़ी पर चढ़कर उतने ही अच्छे तरीके से आ सकता हूँ जितने अच्छे तरीके से और कोई भी आ सकता है।" "क्या तुमसे बाहर रहने के लिये नहीं कहा गया था?" एलफौन्से ने गुस्से से पूछा। "हाँ, हाँ", मेरे स्वामीजी ने दोस्ताना भाव से सहमति दी और आगे बोले, "ऐसे आदेशों को देने वाले तुम कौन हो?"

"तुम एक जिद्दी कीड़े हो", एलफौन्से ने घृणा भाव से कहा। "अब जरूरी बात यह है कि तुम एक आरी ले आओ। तुम एक कैंटीले बीज की तरह चिपक जाते हो, लेकिन कम-से-कम अपने आपको किसी काम के लायक तो बनाओ......... जाओ जल्दी से और तुरन्त एक आरी लेकर आओ।" "किस काम के लिये?"

एलफौन्से ने अपनी खीज को दबाया और बोला "मैं इनमें से कुछ सरियों को काट कर अलग करना चाहता हूँ, पर्याप्त रूप से इतना कर देना चाहता हूँ कि हैडमास्टर का सिर निकल आये और फिर हम उनको खींच कर बाहर निकाल लें और इसके बाद उस बाघ को संभालें।"

"और तुम यह आशा करते हो कि जब तक तुम अपनी बढ़ईगीरी करोगे तब तक बाघ तुम्हारे इस खेल को देखने का आनन्द लेता रहेगा?" स्वामीजी ने मुस्कुराहट के साथ कहा।। एलफौन्से ने कहा, "अगर तुम ढंग से व्यवहार नहीं करोगे तो मैं तुम्हें इसी खाली जगह से होकर नीचे धक्का मार दूंगा। शेखर, इस पागल आदमी की बातों को सुनने के बजाय, तुम बिना देरी किये हुए एक आरी ले आओ। यह जिद्दी आदमी है.........। इससे दूर बने रहने का कोई उपाय नहीं है।"

"तुम मुझको दूर करने की बात कैसे कह सकते हो? तुम कौन हो?" मेरे स्वामी ने पूछा और आगे यह भी कहा, "जो प्रश्न तुमने मुझसे पूछा मैं भी तुमसे वही प्रश्न पूछ सकता हूँ। मैं यह एहसास करने के लिये पर्याप्त कानून जानता हूँ कि इस छत पर मुझे खड़े होने का उतना ही अधिकार है जितना किसी और को अधिकार है।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

5. I am only here..............to make a notch. (Page 133)

कठिन शब्दार्थ : teak (टीक्) = the strong and hard wood of a tall Asian tree (सागौन का वृक्ष) | beam (बीम) = शहतीर, कड़ी, लकड़ी का लट्ठा जो छत का भार सम्भालता है । dent (डेन्ट) = a small damage (छोटा-सा गड्ढा) | vertically (वर्टिकलि) = straight upward (सीधे ऊपर की ओर, लम्बवत) | statutory (स्टैट्रि ) = legal (कानून द्वारा स्थापित, वैधानिक)। body (बॉडि) = institution (संस्था) | notch (नॉच) = denting mark (खरोंच का निशान)।

हिन्दी अनुवाद-"मैं तो यहाँ केवल हैडमास्टर की सहायता करने के लिये हूँ........."
"तुम इन शहतीरों में से होकर काम करने में इतनी आसानी से समर्थ नहीं हो पाओगे। वे पुराने सागौन की लकड़ी के लट्ठे हैं। तुम उसमें एक हल्का गड्ढे का निशान बना सको उतना करने से पहले तुम्हें कई दिनों तक आरी चलानी पड़ेगी........"

"यदि ऐसा है तो मैं इस पर गोली चला दूंगा। मुझे इस समय पर्याप्त रूप से दिखाई दे रहा है। हैडमास्टर जहाँ है वह वहीं पर रुका रहे और उसे अपना भाग्य आजमा लेने दो और उसके जीवन के लिये प्रार्थना करो और प्रार्थना करो कि बाघ सीधा ऊपर की ओर न उछले......।"

वह हैडमास्टर की ओर घूमा जो लोहे की छड़ों के पीछे से एक कैदी की तरह बाहर की ओर झाँक रहा था। "केवल इतना ध्यान रखना कि जब तुम मेरी बन्दूक चलते हुए सुनो तो तुम किनारे से नीचे मत गिर पड़ना, तुम दीवार से चिपक कर बैठना जिससे कि चाहे भले ही बाघ ऊपर की ओर उछले, तुम उसकी पहुंच से साफ बचे रहो। दूसरी गोली से तो मैं उसे समाप्त कर ही दूँगा चाहे भले ही उसे बीच हवा में ही........."

"अरे, देखो वे लोग आ गये", मेरे स्वामीजी ने आश्चर्य के साथ कहा और स्कूल के दरवाजे की ओर इशारा किया। एक जीप दरवाजे पर आ गई थी और कई सारे लोग इसमें से कूद कर बाहर आये और तेजी से स्कूल आहाते को पार किया। वे भीड़ को धक्का मारते हुए आगे बढ़ते गये। "कृपया नीचे आ जाओ, और अपनी अंगुली को बन्दुक के घोड़े से अलग हटा लो। हम बाघ रक्षा समिति के लोग हैं। तुम्हें सबसे पहले हमारी बात सुननी है। हम एक वैधानिक संस्था हैं और हमारे पास पुलिस पावर होती है............।"

एलफौन्से सीढ़ी से नीचे आ गया, वह कह रहा था, "हम हैडमास्टर को बचाने ही वाले थे। कृपया मुझे पाँच मिनट दे दीजिये, मैं उनको बाहर निकाल लूँगा और फिर हम लोग बैठ कर बातचीत कर सकते हैं।" वन्य जीवन समिति इस बात पर विचार करने के लिये एक पल भर के लिए रुक गई और फिर पूछा, "यह समझाओ कि हैडमास्टर को बचाने का तुम्हारा प्रस्ताव किस प्रकार से है?"

एलफौन्से ने यह समझाया कि उसका प्रस्ताव है कि वह शहतीरों को काटेगा और वहाँ से होकर हैडमास्टर को बाहर निकाल लेगा। मेरे स्वामीजी जो उसके पीछे-पीछे नीचे उतर आये थे, वे बोले, "शहतीरें प्राचीन इमारती लकड़ी की बनी हुई हैं, उसमें एक खरोंच का निशान भी लगाने में कम-से-कम तीन दिन लगेंगे।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

6. Alphonse glared..............back of a tiger. (Page 134)

 कठिन शब्दार्थ : dog (डॉग्) = follow closely (करीब से पीछा करना)। stirring (स्टि(रि)ङ्) = moving (हरकत करना) | growling (ग्राउलिङ्) = making angry sound in the throat (गुर्राना)। plagued (प्लेग्ड) = troubled (मुसीबत खड़ी की गई)| responded (रिस्पॉन्ड्ड) = replied (उत्तर दिया)। to stir up (टू स्ट(र) अप्) = to excite (भड़काना, उत्तेजित करना)। survive (सवाइव्) = continue to live in and even after a difficult situation (कठिन परिस्थिति में भी जीवित बचे रहना)।
 
हिन्दी अनुवाद-एलफौन्से ने उन्हें गुस्से से भर कर देखा और आश्चर्य व्यक्त करते हुए कहा, "तुम फिर आ गये! तुम इस तरह से मेरे कदमों का पीछा करते हुए क्यों चले आते हो? मैं तुम्हें अपनी बन्दूक के पिछले हिस्से से ठोकर मार कर वहीं से नीचे गिरा देता, लेकिन तुम्हारी उम्र देख कर मैंने ऐसा नहीं किया। वह जानवर वहाँ पहले ही से हरकत कर रहा है और गुर्रा रहा है।

तुम क्या सोचते हो हैडमास्टर कितनी देर तक इस तनाव की स्थिति को झेल पायेंगे। वह बेहोश हो सकते हैं और उस दुछत्ती से लुढ़क कर सीधे बाघ के मुख में गिर सकते हैं। तुम मुझे उसको जानवर नहीं कहने दोगे। मुझे कि तुम्हारे द्वारा मेरे सामने ये मुसीबतें क्यों खड़ी की जा रही हैं.......तुम छाया की तरह मेरा पीछा कर रहे हो.......।"

मेरे स्वामीजी ने एलफौन्से की बातों की अवहेलना कर दी, और उन आगन्तुकों की ओर घूम कर बोले, "मैं आपका आभारी हूँ कि आपने मेरी पुकार का उत्तर दिया है। यदि आप लोग नहीं आ गये होते तो इसने बाघ की हत्या कर दी होती। उसकी यह योजना थी कि आरी या ऐसा कुछ लेकर वह पर्याप्त शोर मचायेगा जिससे कि वह जानवर भड़क उठे और फिर वह उसको गोली मारे तथा इस कठिन परिस्थिति में जीवित बचे रहने के लिये उस हैडमास्टर को भाग्य के भरोसे छोड़ दे.

एलफौन्से ने अपने दाँत पीस डाले और शान्त बना रहा। इसी बीच में शेखर ने उसकी कमीज की बाँह पकड़ी। "अंकल मुझे पैसे दे दो। मैं हैडमास्टरजी के लिये पंकज रेस्टोरेन्ट से इडली और बड़ा खरीदूंगा......।" एलफौन्से ने अपनी जेब से एक रुपया निकाला और वह उस लड़के को दे दिया, जो तुरन्त भागता हुआ चला गया। एलफौन्से ने उसको पीछे से देखते हुए कहा, "यह लड़का हमारे देश की उम्मीद है। वह किसी बाघ की पीठ पर सवारी करने के लायक है........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

7. The leader.....................................................is concerned. (Pages 134-135)

कठिन शब्दार्थ : emphasise (एमफसाइज) = put force (जोर डालना)। indicates (इन्डिकेट्स) = gives the hint (बताता है)। decimation (डेसिमेश्न्) = destruction in a large number (महाविनाश)। statistics (स्टटिस्टिक्स्) = numbers (आँकड़े)। ordinance (ऑड्नन्स्) = order by the government (राज आज्ञा)। prohibits (प्रोहिबिट्स) = stops (रोकता है)। initiate (इनिशिएट) = start (शुरू करना)।

prosecution (प्रॉसिक्यूशन्) = the process of charging in a court of law (अदालत में किसी के अपराध के लिये मुकदमे की प्रक्रिया)। rigorous (रिगरस्) = hard (कठोर)। confiscation (कॉन्फिस्केश्न्) = forfeiture (जब्त कर लेना, राज्य द्वारा अधिहरण कर लेना)। provision (प्रविश्न्) = rule (प्रावधान) । exemption (इग्जेम्पश्न्) = concession (छूट)। concerned (कन्सन्ड्) = related (सम्बन्धित)।

हिन्दी अनुवाद-वन्यजीव समूह के नेता ने कहा, "श्रीमान् एलफैन्से, जैसाकि तुम जानते ही होंगे कि मैं दिल्ली में कृषि मन्त्रालय के अन्तर्गत केन्द्रीय समिति से सम्बन्धित बाघ योजना स्थानीय समिति का अध्यक्ष हूँ.........।" "कृषि मन्त्रालय को बाघ का क्या करना है?" एलफौन्से ने पूछा।

"हम इस प्रश्न में बाद में जायेंगे, लेकिन इस समय हम इस तथ्य पर जोर डालना चाहते हैं कि 'बाघ बचाओ अभियान' जैसाकि इसका नाम ही बताता है, इसका मतलब है कि बाघों की संख्या के महाविनाश को रोकना जो संख्या किसी समय पन्द्रह हजार के आस-पास थी, वह आज पन्द्रह सौ से भी कम रह गई है। वह इन आँकड़ों में चलता चला गया। अन्त में एलफौन्से ने कहा, "क्या यह भाषणबाजी का समय है, जबकि अन्दर हैडमास्टर आधा तो मर ही चुका है? तुम समझते हो कि केवल बाघ ही महत्त्वपूर्ण है और हैडमास्टर महत्त्वपूर्ण नहीं है........"

"और इसलिए", उस अध्यक्ष ने कहना जारी रखा, "सरकार के द्वारा एक सामान्य अध्यादेश जारी किया गया है जो भारत के किसी भी हिस्से में बाघों की शूटिंग का निषेध करता है, और हमें ऐसी शक्तियाँ दी गई हैं कि हम उन कानूनों को बलपूर्वक लागू करें और एक मुकदमा शुरू कर दें यदि और उस समय हम आवश्यक समझें, जिसमें दो हजार रुपये तक का दण्ड विधान हो और एक वर्ष का कठोर कारागार हो और अपराधी का हथियार तथा लाइसेन्स जब्त कर लिया जाये.........।"

"मैं यह सब जानता हूँ तथा इससे और भी ज्यादा जानता हूँ", एलफौन्से ने कहा। "तुम तो शायद अब इस विषय पर आँखें खोल रहे हो। लेकिन मैं बाघ के कारोबार से पचास वर्ष से जुड़ा हुआ हूँ। उसी अध्यादेश में एक प्रावधान है, एक छूट वहाँ मिली हुई है जब बात किसी नरभक्षी से जुड़ी हुई हो.......।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

8. Yes, yes, we know.....unimportant. (Page 135) 

कठिन शब्दार्थ : grim (ग्रिम्) = ugly (बुरे) | regulations (रेग्युलेशन्स) = rules (नियम)। ruse (रूज्) = trick (चाल)। distinguish (डिस्टिग्विश्) = make difference (अन्तर समझना)।

हिन्दी अनुवाद-"हाँ, हाँ, हम वह सारी बात जानते हैं । जहाँ किसी बाघ को नरभक्षी स्थापित कर दिया जाये, वहाँ हम शूट करने की इजाजत दे सकते हैं, इसमें शर्त यह होगी कि तुम इसके लिये सबूत और साक्ष्य के साथ आवेदन करो........।" "कैसा सबूत? बाघ के जबड़े में से छुड़ाकर किसी ग्रामीण के शरीर के बचे हुए अंग? मुझे एक फोटोग्राफ की फाइल भी बनानी होगी और तीन प्रतियों में एक प्रार्थना पत्र लिखना होगा, मैं समझता हूँ?" उसने भद्दे हास्य के साथ पूछा।

"तुम और तुम्हारे सरकारी नियम। तुम्हारे पास कोई व्यावहारिक समझ नहीं है..........। तुम बाघ संरक्षण के अपने उत्साह में आधी जनसंख्या का विनाश देख लोगे : शायद यह एक चाल है हमारे देश की जनसंख्या को कम करने की! हा! हा! हा! एक हैडमास्टर जीवित रहने के लिये संघर्ष कर रहा है और तुम नियमों की बात किये जा रहे हो। तुम लोग क्या महत्त्वपूर्ण है और क्या महत्त्वपूर्ण नहीं है इसके बीच का अन्तर ही नहीं समझते हो।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

9. Meanwhile I awoke...........the poor man. (Page 136) 

कठिन शब्दार्थ : stretch (स्ट्रेच) = maximum (अधिकतम)। cowering (काउअ(रि)ङ्) = sitting in a low position because of fear (डर के मारे दुबक कर बैठना)। in the vicinity (इन् द विसिनिटी) = in the surrounding area (आस-पास के क्षेत्र में)। bowels (बाउअल्ज) = आँतें। bladder (ब्लैड(र)) = मूत्राशय।

हिन्दी अनुवाद-इसी बीच में एक बहुत ही अच्छी अधिकतम निद्रा के पश्चात् मैं जाग पड़ा और मैंने बाहर कुछ आवाजों को सुना। मैंने ऊपर की ओर देखा और दुछत्ती पर मैंने हैडमास्टर को डर के मारे सिकुड़े हुए बैठे देखा। मैंने अपने हाथ-पाँव पसारे और मैं गरजा। मेरा यह गरजना किसी विशेष कारण से नहीं था, बस मैं तो यह महसूस कर रहा था कि मैं जीवित हूँ। उस क्षण उस ऊँचाई पर बैठा हुआ बेचारा वह मानव प्राणी काँप उठा होगा। मेरी इच्छा थी कि मैं उसे यह आश्वासन दे सकता कि मैं उसे चोट पहुँचाने नहीं जा रहा हूँ। 

अगर ये जंगल के पुराने वाले दिन रहे होते तो मैं उसके पीछे पड़ गया होता, मैं समझता हूँ कि मेरे अन्दर पहले से ही एक परिवर्तन आ रहा था। मेरे स्वामीजी यद्यपि अभी तक मेरे पास नहीं आये थे परन्तु फिर भी उस क्षेत्र में आस-पास उनकी उपस्थिति ने मुझे प्रभावित करना शुरू कर दिया था। मैंने अपने आपको उठा करके और अपनी आगे की टाँगों को दीवार पर रखकर के और उस दीवार को खरोंच करके, और धीमे से गुर्रा करके उस हैडमास्टर को आश्वस्त करने की कोशिश की, जिसके कारण वह बेचारा आदमी इतना घबरा गया होगा कि ऐसा प्रतीत होता था कि उसका अपने मल-मूत्र त्याग पर नियन्त्रण समाप्त हो गया है। इसलिए मैं दीवाल से पीछे हटा और उस बेचारे आदमी को पुनः सान्त्वना देने के लिये एक बार फिर दुबारा मैं मेज के नीचे कुण्डली. मार कर बैठ गया.............।"

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

10. Meanwhile outside..............tiger skins. (Page 136) 

कठिन शब्दार्थ : discretion (डिसक्रेश्न्) = judgement (विवेक) । substantial (सब्स्टैन्श्ल ) = sufficient (पर्याप्त)। flourishing (फ्लरिशिङ्) = prosperous (फलता-फूलता हुआ)।

हिन्दी अनुवाद-इसी बीच में, बाहर की ओर, मेरे स्वामीजी ने ध्यान दिया कि एलफौन्से अध्यक्ष महोदय को एक ओर पेड़ के नीचे ले गया जहाँ उन्होंने फुसफुसाते हुए बातें कीं। जब वे वापस लौट कर आये तो अध्यक्ष महोदय बदले हुये व्यक्ति हो गये। अपनी बारी आने पर वे अपनी समिति के सदस्यों को एक ओर ले गये और उनसे बातें की। इसके बाद उन्होंने एक ब्रीफकेस में से कागज बाहर निकाले, उन पर हस्ताक्षर किये और वे कागज ऐलफौन्से को दे दिये।

यह सब कुछ मुझसे सम्बन्धित था। मुझे नरभक्षी घोषित किया गया था और एलफौन्से को गोली चलाने की लिखित अनुमति दी गई थी। "सामान्य परिस्थिति में" अध्यक्ष महोदय ने समझाते हुए कहा, "मुझे दिल्ली से अनुमति लेनी चाहिए, परन्तु आपत्ति में, मुझे अपने विवेक का उपयोग करने का अधिकार मिला हुआ है।" मेरे स्वामीजी को शक हुआ कि एलफौन्से ने काफी मोटी रिश्वत दे दी है, क्योंकि वह बाघ की खाल के निर्यात करने के फलते-फूलते व्यवसाय में लगा हुआ था। 

11. Shekhar was seen........the headmaster's fate. (Pages 136-137)

कठिन शब्दार्थ : scratching (स्क्रैचिङ्) = scrabbling (खरोंचना)। anxious (ऐक्श स्) = concerned (चिन्तित)। moan (मोन्) = groan (कराहना, अफसोस करना)। wailed (वेल्ड) = wept (रोया)।

हिन्दी अनुवाद-हाथ में भोजन का पैकेट लिये हुए शेखर को सीढ़ी से नीचे आते हुए देखा गया। वह एलफौन्से के पास पहुँचा। "अंकल, मुझे हैडमास्टरजी नहीं दिखाई पड़े; मैंने इडली आगे बढ़ाई, परन्तु उन्होंने यह नहीं ली। अब मैं क्या करूँ?"
"तुम और रामू मिलकर इडली खा लो", एलफौन्से ने कहा।

उस लड़के ने कहना जारी रखा, "मैंने झाँक कर देखा था और वह नहीं दिखाई पड़े। मैंने उन्हें पुकारा और उन्होंने कोई उत्तर नहीं दिया। मुझे यह सुनाई दिया कि बाघ कुछ खरोंच रहा था और गुर्रा रहा था। मैं दूर आ गया........।" वह दु:खी और चिन्तित दिखाई दे रहा था, वह एक ओर को हट गया और फुर्ती से टिफिन को खाकर समाप्त कर दिया।

जो भीड़ इस सबको चुपचाप देख रही थी उस भीड़ ने मिलकर कराहने के स्वर निकाले, "हाय रे, कभी नहीं सोचा था कि हमारे प्यारे हैडमास्टर का ऐसा अन्त होगा......।" वे सब लोग असिस्टेन्ट हैडमास्टर की ओर कटुतापूर्ण निगाहों से देख रहे थे, इस सारी देरी के लिये वे लोग उसी को जिम्मेदार मान रहे थे। असिस्टेन्ट हैडमास्टर के अन्दर असमंजस से भरी हुई भावनाएँ थीं, वह यह सोच कर खुश था कि कुछ भी हो उसे हैडमास्टर बनने का अवसर प्राप्त हो रहा है, परन्तु इसी के साथ वह दु:खी भी था। उसने हैडमास्टर के ऐसे भाग्य पर जोर की आवाज में विलाप किया।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

12. The commotion was..............................one, two, three.” (Pages 137-138)

कठिन शब्दार्थ : commotion (कमोशन्) = bustling (हल्ला-गुल्ला)। retreat (रिट्रीट) = shrink back (पीछे हटना)। initial (इनिश्ल) = first (प्रारम्भिक)। chase (चेस्) = go running for (पीछा करना) । smash (स्मैश्) = break up (टक्कर मार कर तोड़ना)। calamity (कलैमटि) = disaster (विपत्ति, आफत)। jingled (जिङ्ग्ल्ड ) = clanked (खनखनाहट का शब्द करना) । stampede (स्टैम्पीड्) = turmoil (भगदड़)।

हिन्दी अनुवाद-शोरगुल उस समय अपनी ऊँचाई पर था जिस समय एलफौन्से अनुमति पत्र के साथ ठीक प्रकार से सुसज्जित हो गया था, उसने अपनी दुनाली बन्दूक की ओर अन्तिम निगाह डाली, उसे इधर से पकड़ा फिर उधर से पकड़ा और उसके में निगाह डाली और आदेशात्मक आवाज में चिल्लाया, "प्रत्येक व्यक्ति सावधान हो जाये ! स्कूल के दरवाजे से प्रत्येक व्यक्ति कम-से-कम सौ गज पीछे हट जाये जिससे तुम लोगों को प्रारम्भिक लाभ उस स्थिति में मिल जायेगा जब बाघ पीछा करने का निर्णय लेगा। कोई व्यक्ति पहले से नहीं सोच सकता है कि परिस्थिति किस प्रकार से आगे बढ़ेगी। जिस समय इस जानवर को गोली लगेगी उस समय वह दरवाजे को तोड़ सकता है और तेजी से बाहर निकल सकता है और उसके रास्ते में आने वाले

किसी व्यक्ति की भगवान ही सहायता करेगा। मैं दस तक गिनूँगा और यह स्थान साफ हो जाना चाहिए; नहीं तो, मैं किसी भी विपत्ति के लिये जिम्मेदार नहीं होऊँगा। अब सब बाहर चलो.......। यह एक आपातकाल का समय है। हैडमास्टर अथवा हैडमास्टर का जो कुछ भी बचा है उसे बिना किसी देरी के सुरक्षित किया जाना है। अब सब बाहर जाइये।"

वह स्कूल की उस चाभी के गुच्छे को हिलाकर झनझनाहट की आवाज कर रहा था जिस चाभी के गुच्छे को उसने असिस्टैन्ट हैडमास्टर से छीन लिया था। "मैं अपने जीवन को दाँव पर लगा रहा हूँ.........। मैं धक्का मार कर दरवाजा खोलूँगा और उसी समय उसे गोली मार दूंगा; सामान्य रूप से इतना काफी होगा........।" इसके बाद उसने पशुओं को हाँकने वाले व्यक्ति की तरह चिल्लाना शुरू किया और दरवाजे की ओर भगदड़ मच गई जबकि उसने गिनना शुरू किया : “एक, दो, तीन.......।"

13. He turned to the chairman..............certainity. (Page 138)

कठिन शब्दार्थ : reconnoitred (रेकनॉइट(र)ड) = investigated (जाँच-पड़ताल कर ली है)। crucial (क्रूश्ल ) = very important (अतिमहत्त्वपूर्ण, निर्णायक)। forecast (फॉकास्ट्) = foretell (पूर्वानुमान करना)।

हिन्दी अनुवाद-वह अध्यक्ष महोदय और उनकी समिति की ओर मुड़ा और एक विशेष रियायत के रूप में बोला, "तुम अपने बाईं ओर उस कक्ष में रुक सकते हो और उसकी खिड़की से होकर देख सकते हो। मैंने उस स्थान की जाँच-पड़ताल कर ली है; तुम्हारे लिये वहाँ रुकना सुरक्षित रहेगा, और खिड़की से तुम्हें अच्छा दृश्य देखने को मिलेगा, लेकिन दरवाजे की साँकल लगाने का पक्का ध्यान रखना।"

उसने शेखर से कहा, "बच्चे, उन्हें कमरा दिखा दो और तुम भी अपने मित्र के साथ तब तक वहीं रुकना जब तक मैं यह न कह दूँ कि 'हाँ अब सब साफ है'। उसे दो गोलियों की जरूरत पड़ सकती है। पहली गोली और दूसरी गोली की बीच का समय अति महत्त्वपूर्ण होगा। कुछ भी हो सकता है। सौ प्रतिशत सुनिश्चितता के साथ पहले से कोई अनुमान नहीं लगा सकता है।" 

14. After all these ............. ............. was emptied. (Pages 138-139)

कठिन शब्दार्थ : preliminaries (प्रिलिमिनरिज) = preparations before any event (किसी घटना से पहले की प्रारंभिक तैयारियाँ)। assault (असॉल्ट) = sudden attack (अचानक हमला)। muttering (मट(रि)ङ्) = speaking in a low and angry voice (धीमी आवाज में क्रोधित स्वर में बड़बड़ाना)। strain (स्ट्रेन्) = pressure (दबाव)। restore (रिस्टॉ(र)) = put back in former condition nerves  = courage to do something difficult (कठिनाई का सामना करने का साहस)। swig (स्विग) = bottle (बोतल)। smacked (स्मैक्ड) = hit (चपत लगाई)। keenly (कीन्लि ) = with interest (उत्सुकता से)। shaky (शेकि) = feeling weak (काँपता हुआ कमजोरी अनुभव करना)। steadying (स्टेडिङ्) = staying the same (स्थिर रखना)।

हिन्दी अनुवाद-इन सारी प्रारंभिक तैयारियों के बाद, और अचानक से वास्तविक हमला करने से पहले, एलफौन्से बरामदे की सीढ़ी पर बैठ गया और अपनी पीछे की जेब में से एक फ्लास्क बाहर निकाला, वह क्रोध भरे स्वर में धीमे-धीमे बड़बड़ा रहा था, "इन बातों से बड़ा तनाव हो गया है, इस कठिनाई का सामना करने का मुझे पहले साहस बटोर कर पहले की स्थिति में आ जाना चाहिये....... |"

उसने जेब से एक लम्बी बोतल निकाली, जिस समय कई लोग उसे देख रहे थे उसी समय उसने अपने होठों पर चटकारे लगाये। संतोष के भाव से सिर हिलाया, अपनी बन्दूक उठाई और पूरी उत्सुकता से उसे परखा, और उसके पीछे वाले हिस्से को अपने कंधे पर लाकर तथा किसी काल्पनिक बाघ पर निशाना लेते हुये उसने थोड़ी सी रिहर्सल की। उसने बन्दूक हटाई और उसे अपनी बगल में रख लिया, अपनी जेब के फ्लास्क को फिर दुबारा से निकाला और एक और लम्बी बोतल ली।

उसे बड़बड़ाते हुये सुना गया, "हाथ हिल रहे हैं, इन्हें स्थिर करने की जरूरत है।" और फिर वह बन्दूक हाथ में लेकर खड़ा हो गया और अपने कन्धे पर बन्दूक का पिछला हिस्सा लगाकर फिर दुबारा से रिहर्सल की।"अभी भी हिल रहे हैं . .. । खून के रंग जैसी पतली रम है, इसमें कोई ताकत नहीं है, मुझे उसे देखना है।" वह बैठ गया और उसने एक बार और शराब पी, फिर एक बार और पी, यहाँ तक कि अन्त में फ्लास्क खाली हो गया।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

 15. My master, who had ............... my vehicle. (Page 139)
 
कठिन शब्दार्थ : unobtrusively (अन् अब्ट्रसइवलि) = without attracting the attention (बिना ध्यान खींचे हुये, चुपके से)। bastard (बास्टड्) (नाजायज औलाद)। relaxing (रिलैक्सिङ्) = taking rest (आराम करना) । heartily (हाट्ली ) = pleasantly (आनन्द के साथ) । emphatically (इम्फैटिक्लि ) = firmly (दृढ़ता से) । promptly (प्रॉम्प्टलि) = immediately (तुरन्त ही)।

हिन्दी अनुवाद-मेरे स्वामीजी जो वहाँ किसी के ध्यान में आये बिना रुके हुये थे, वे आगे बढ़कर आये और उससे पूछा, "तुम किससे बातें कर रहे थे?"

"तुम," एलफौन्से बोला, "मुझे मालूम था कि तुम यहीं हो। मुझे मालूम था कि तुम गये नहीं। मैंने तुमको देखा था.. तुम जिद्दी शैतान हो....... | इसलिए, मैंने सोचा, मैंने सोचा, मैंने क्या सोचा? मुझको नहीं मालूम । मैं भूल गया हूँ। नहीं, नहीं, यदि वह जानवर बाहर आ जाये और तुमको निगल जाये, तो इससे तुम्हारा सही प्रकार से काम हो जायेगा......... यही तो मैंने सोचा था। मेरी ओर इस तरह मत देखो........... | मैं पिये हुये नहीं हूँ........ | यह तो केवल पानी जैसी रम थी......... इसकी प्रामाणिकता दस प्रतिशत से भी कम थी...... मैं अभी उस ठग को देखेंगा. वह नाजायज माँ-बाप की औलाद है. ..... " __ "क्या तुम आराम कर रहे हो?" मेरे स्वामीजी ने पूछा।

"हाँ, श्रीमान्जी," उसने आनन्द के साथ कहा। और फिर मेरे स्वामीजी ने पूछा, "बाघ के बारे में क्या हुआ?"
"किसके बारे में क्या?" "बाघ, वहाँ अन्दर में बाघ. .... " "अरे हाँ, बाघ, वह ठीक-ठाक है, मैं ऐसी आशा करता हूँ।" "क्या तुम उसको गोली मारने नहीं जा रहे हो?"

"नहीं", उसने दृढ़तापूर्वक कहा। "मेरे हाथ स्थिर होने चाहिये। मुझे और शराब पीनी होगी। लेकिन मेरा फ्लास्क तो खाली है। कुतिया के बच्चे ने इसको भरा नहीं। मैं उसे देख लूँगा, तुम चिन्ता मत करो। ऐसी चीजें चलती रहती हैं. ..... "
"हैडमास्टर, उनके बारे में क्या?"

"मुझको नहीं मालूम । मुझसे मत पूछो । क्या मैं हर कुतिया के बच्चे के लिये जिम्मेदार हूँ?" "तुमने यह विलक्षण वाक्यांश कहाँ सीखा?" "अमेरीका में," उसने तुरन्त उत्तर दिया। "मैं वहाँ कई साल रहा था।"
"क्या तुम आराम करना चाहोगे?"
"हाँ जरूर, तुमने कैसे अनुमान लगा लिया? मैं आज सुबह चार बजे उठा था और पचास मील तक घोड़े पर चढ़कर चला था। मेरा वाहन कहाँ है?"

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

16. My master gave .................... walk off with me. (Page 140)

कठिन शब्दार्थ : passed out (पास्ड आउट) = became unconscious: (बेहोश हो गया)। confidently (कॉन्फिडट्लि ) = with faith (आत्मविश्वासपूर्वक)। toddy (टॉडि) = the fermented sap of palm trees used as a drink (ताड़ी)।

हिन्दी अनुवाद-मेरे स्वामीजी ने उसे एक हल्का सा धक्का दिया और वह जमीन पर सीधा गिर गया और बेहोश हो गया।
मेरे स्वामीजी ने अपने सुझाव की शक्तियाँ उस पर लागू कर दी होंगी। एलफौन्से से चाबी का गुच्छा लेकर वे हैडमास्टर के कमरे तक गये और उन्होंने ताले में चाबी डाली ही थी कि तभी वह अध्यक्ष जो खिड़की में से होकर देख रहा था, वह अपनी पूरी आवाज में चिल्लाया, "तुम क्या करने की कोशिश कर रहे हो? रुक जाओ!"

"मैं तो केवल बाघ को बाहर निकालने की कोशिश कर रहा हूँ जिससे कि हैडमास्टरजी आत्मविश्वास के साथ नीचे आ सकें।"
जिस समय ऐसा चल रहा था उसी समय शेखर ने अचानक से कक्षा की कुंडी खोल दी और दौड़कर बाहर आया। उसके पीछे-पीछे उसका दोस्त रामू भी आ गया। वे दोनों ही आ गये और एलफौन्से के ऊपर खड़े हो गये, वे आंखें फाड़कर उसे देख रहे थे। “वह अभी साँसें ले रहा है," एक ने दूसरे से कहा।

उन दोनों ने मेरे स्वामीजी से पूछा, "क्या अंकल मर रहे हैं?"
मेरे स्वामीजी ने उनसे कहा, "नहीं, वह जाग जायेगा—लेकिन कुछ अधिक देरी से जागेगा—तुम चिन्ता मत करो। वह फिर दुबारा से ठीक हो जायेगा...।"

"वह इस प्रकार से क्यों हैं? वह एक अच्छे अंकल थे. .. |" लड़के ने आँसुओं के साथ कहा।
"अरे, वह बिलकुल ठीक हो जायेगा," मेरे स्वामीजी बोले। "तुम उसके बारे में चिन्ता मत करो। उसने कुछ पी लिया है जो अच्छा नहीं होता है और उसी से उसे नींद आ गई है......"

"क्या ताड़ी पी ली है?" लड़के ने पूछा। "हो सकता है," मेरे स्वामीजी बोले। "तुम इसके बारे में क्या जानते हो?"
"हमारे घर के पास में ही एक ताड़ी की दुकान है. ..," लड़के ने कहना शुरू किया और जिस समय वह लड़का पीने वालों के उन दृश्यों का वर्णन कर रहा था जिन्हें उसने शाम के समयों पर देखा था उस समय मेरे स्वामीजी ने धैर्यपूर्वक उसकी बातों को सुना। अन्त में उन लड़कों ने पूछा, "वह बाघ को गोली किस प्रकार से मारेंगे?" "कोई गोली मारने नहीं जा रहा है," मेरे स्वामीजी ने कहा। "तुम देखोगे कि बाघ बाहर निकलेगा और मेरे साथ दूर चला जायेगा. ..।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

17. He won't eat .......... in a chorus. (Pages 141-142) 

कठिन शब्दार्थ : hesitated (हैजीटेट्ड) = felt shy (हिचकिचाया, संकोच किया)। vested (वेस्ट्ड) = located (निहित)। notwithstanding (नाट्विथ्स्टै न्डिङ्) = inspite of (इसके बावजूद भी)। assented (असेन्ड ) = admitted (सहमति जताई)।

हिन्दी अनुवाद-"क्या वह हमें नहीं खायेगा?" "नहीं, वह किसी को चोट नहीं पहँचायेगा। मैं दरवाजा खोलने जा रहा हूँ और उसे बाहर ला रहा हूँ।" "हैडमास्टरजी का क्या हाल है?" लड़के ने उत्सुकतापूर्वक पूछा। "वह भी सो गये होंगे। वह भी बाहर आ जायेंगे......तुम चिन्ता मत करो। क्या तुम मेरे साथ अन्दर चलना पसन्द करोगे और क्या तुम बाघ देखना चाहोगे?"

वह लड़का हिचकिचाया और किसी सुरक्षित स्थान के लिये पीछे देखते हुये बोला, "नहीं मैं वहाँ पर ही खड़ा रहूँगा और वहीं से देखंगा।" वह अध्यक्ष जो इस प्रकार के संवाद को होते हुये देख रहा था वह खिड़की के पीछे से चिल्लाया, "तुम क्या करने की कोशिश कर रहे हो? तुम पागल हो।"

"बाहर निकल आओ और मेरे साथ आ जाओ। तुम खुद ही देख लोगे कि मैं क्या योजना बनाता हूँ।" "समझा कर बताओ," दूसरा चिल्लाया। "तुम्हारी बात मेरी समझ में नहीं आती है।" मेरे स्वामीजी मुड़े, खिड़की तक गये, और पूछा, "क्या तुमको इस कमरे से बाहर आने में डर लगता "कैसा प्रश्न है!" अध्यक्ष ने आश्चर्य से कहा।

"वास्तव में, कौन नहीं डरेगा! हम लोग जल्दबाजी कर रहे हैं। हैडमास्टर की बिना देरी किये हुये सहायता होनी चाहिये। इस बन्दूकधारी के जागने से पहले हमें कुछ करना होगा....... |" वह खिड़की से ही बोला। "देखो, मेरे पास चाबी है। मैं दरवाजे का ताला खोलूँगा और बाघ को कमरे से बाहर ले आऊँगा। तुममें से एक सीढ़ी लेकर अन्दर जाना और हैडमास्टर को दुछत्ती से नीचे आने में मदद करना। यही सब कुछ होना

"क्या तुम्हारे कहने का मतलब है कि तुम जैसी अवस्था में हो वैसे ही अन्दर जा रहे हो, क्या तुम बिना किसी हथियार या सुरक्षा के जा रहे हो?" "हाँ, मैं यही तो करने जा रहा हूँ। हमारे पास नष्ट करने के लिये समय नहीं है।"

अध्यक्ष ने कहा, "जो शक्तियाँ मुझमें निहित हैं, इस शहर में सैकण्ड ऑनरेरी मजिस्ट्रेट के रूप में अपनी क्षमता से मैं तुम्हें आगाह करता हूँ कि तुम दरवाजा नहीं खोलोगे और न ही तुम कमरे में प्रवेश करोगे। मेरी समिति के सदस्य लोग मेरे इस आदेश के गवाह हैं। यद्यपि यह तथ्य है कि यह अभी तक लिखित स्वरूप में नहीं है फिर भी यह तुरन्त बलपूर्वक प्रभावी होता है. ...।'' उसने अपने सदस्यों की ओर चारों तरफ देखा, जो सदस्य लोग खिड़की के पास भीड़ जमाये हुये थे, उन्होंने समवेत स्वर में सहमति जताई।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

18. My master asked .......................... what to write." (Page 142)

कठिन शब्दार्थ : subsided (सबसाइडिड्) = became came (शान्त हुआ) | prevent (प्रिवेन्ट) = stop (रोकना) । prolong (प्रलॉङ्) = increase the time period (अवधि बढ़ाना)। bewildered (बिविल्ड(र)ड) = confused and surprised (विस्मित और चकराया हुआ)। affidavit (एफडेविट) = written statement (शपथ पत्र)। absolving (अब्जॉल्विङ्) = making free from responsibility (दोषमुक्त करना)। ignoramus (इग्नरेमस) = unknown (अज्ञानी)।

हिन्दी अनुवाद-जब वह शोर शान्त हो गया तब मेरे स्वामीजी ने पूछा, "तुम मुझे बाघ के पास जाने से क्यों रोकोगे?"
वे लोग उत्तर देने में अक्षम हो रहे थे : "आत्महत्या करना पाप है।" "हो सकता है," मेरे स्वामीजी बोले, "लेकिन कानून की कौनसी धारा कहती है कि मनुष्य को बाघ के पास नहीं जाना चाहिये? क्या सरकस के लोग हमेशा ही ऐसा नहीं करते हैं?"
"हाँ," अध्यक्ष ने कमजोरी के साथ उत्तर दिया।"लेकिन वह अलग बात होती है।"

"मैं किसी बाघ को उतने ही अच्छे तरीके से पालतू बना सकता हूँ जितने अच्छे तरीके से सरकस का कोई रिंगमास्टर कर सकता है। यह कुल मिलाकर मेरा जीवन है जिसे मैं खतरे में डाल रहा हूँ।" "कानून की नजरों में ऐसा कुछ नहीं होता है कि यह मेरा जीवन है या तुम्हारा जीवन है। कानून की नजरों में सभी जीवन एक समान होते हैं। तुम्हें अपने आपकी हत्या करने की आज्ञा कोई नहीं दे सकता है. .।"

"जीवन या मृत्यु किसी भी व्यक्ति के हाथ में नहीं होता है : तुम चाह कर भी नहीं मर सकते हो या फिर दृढ़ निश्चय के द्वारा भी मृत्यु से नहीं बच सकते हो। किसी महान् शक्ति ने हर व्यक्ति के लिये साँसों की संख्या निर्धारित कर दी है, वह व्यक्ति न तो उस समय को रोक सकता है और न ही उसकी अवधि को बढ़ा सकता है......... । इसीलिये तो भगवान गीता में कहते हैं, 'मैं' ही जीवन हूँ और 'मैं' ही मृत्यु हूँ, मैं ही मारने वाला हूँ और मैं ही मारा जाने वाला हूँ. ... । हे अर्जुन, जो शत्रु तुम अपने सामने देखते हो वे तो पहले ही से मरे हुये हैं चाहे तुम उन पर अपने तीरों का निशाना लो या न लो!" 

वह अध्यक्ष आश्चर्यचकित और चकराया हुआ दिख रहा था। "ऐसी स्थिति में तुम्हें एक शपथ पत्र पर हस्ताक्षर करने होंगे और तुम्हारे जीवन या मृत्यु के लिये हमें सारी जिम्मेदारियों से मुक्त करना होगा।" "आप अवैतनिक मजिस्ट्रेट अज्ञानी हैं ! जो कुछ मैंने कहा है वह सारी अनिवार्यताओं के बावजूद भी कहा है. .ठीक है, मुझे एक कागज दो और मुझे बताओ कि क्या लिखना है।" 

19. The magistrate took ........... (Page 143) 

कठिन शब्दार्थ : uncalled for (अन्कॉल्ड् फॉर) = unappropriate (अनुचित)। irrelevant (इरेलवन्ट) = unimportant (महत्त्वहीन, अप्रासंगिक)। custody (कस्टडि) = guarded (अभिरक्षा, देख-रेख में सुरक्षा)। scriptures (स्क्रिप्च(र)) = holy books (धर्म ग्रन्थ)। ado (अडू) = tension

हिन्दी अनुवाद-उस मजिस्ट्रेट ने अपने ब्रीफ़केस से कागज की एक शीट बाहर निकाली और खिड़की में से होकर बाहर की। मेरे स्वामीजी बैठ गये और खिड़की में से होकर जो कुछ वह अध्यक्ष बोल रहा था उसे उन्होंने लिखा, इस प्रकार उन्होंने किसी को भी कैसी भी जिम्मेदारी से मुक्त कर दिया।

उन्होंने कागजों पर हस्ताक्षर कर दिये और यह कहते हुये वापस किया, "यह केवल तुम्हारे मजिस्ट्रेटी अधिकार का सम्मान करने के लिये है, और आप अनावश्यक अधिकार का उपयोग कर रहे हैं। इस समय आपके लिये अधिक महत्त्वपूर्ण बात यह होगी कि आप एलफौन्से की बगल में पड़ी हुई बन्दूक को अपनी अभिरक्षा में ले लें।

जब वह जागेगा तो कोई इसकी मानसिकता का अनुमान नहीं कर सकता है, और बन्दूक उसकी पहुँच के भीतर छोड़ना सुरक्षित नहीं है।" अध्यक्ष ने उस कागज को देखा और बोला, “रुक जाओ, प्रतीक्षा करो। मुझे बताओ कि यह क्या है जो तुमने यहाँ लिखा है?" "सिर्फ वही लिखा है जो आपने बोला है।"

"ऐसी भाषा में लिखा है जिसे हम नहीं जानते हैं, मैं इसे स्वीकार नहीं कर सकता हूँ. ..।" "यह संस्कृत भाषा में है जिसमें हमारे धर्म ग्रन्थ लिखे हुए हैं, यह देवताओं की भाषा है। मैं केवल संस्कृत में लिखता हूँ यद्यपि मैं दस दूसरी भाषायें भी जानता हूँ जिनमें जापनी भाषा भी शामिल है।" किसी और परेशानी के बिना, वे घूमे, अपने आपको यह सन्तुष्ट करने के लिये कि एलफौन्से सोया हुआ है वे एक सेकण्ड के लिये रुके, और उन्होंने हैडमास्टर के कमरे के ताले में चाबी डाली। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

20. I had felt ........... spring forward. (Pages 143-144) 

कठिन शब्दार्थ : provoked (प्रवोक्ड) = reacted (भड़क गया)। bother (बाँद(र)) = disturb (परेशान करना)। banished (वैनिश्ड) = exiled, sent away as punishment (छुटकारा पा लिया गया)। brood (ब्रूड्) = think (सोचना)। ward off (वॉड ऑफ) = to protect against danger (किसी खतरे से बचाव करना)।

pugnacious (पग्नेशस) = aggressive (हमलावर)। paralysing (पैरलाइजिङ्) = making anyone unable to move (हिलने-डुलने में असमर्थ कर देना) । torture (टॉच(र)) = great punishment (यातना)। forbidding (फबिडिङ्) = frightening (भयानक)। wield (वील्ड्) = used (उपयोग करता था)। menace (मेनस्) = danger (खतरा)। vicious (विशस्) = cruel, dangerous (खतरनाक)।

हिन्दी अनुवाद-ताले में चाभी के घूमने की आवाज पर मैंने अपने आपको भड़कता हुआ महसूस किया। किसी को यह अधिकार नहीं था कि वह अन्दर आये और मुझे परेशान करे। मैं अपनी आजादी का आनन्द ले रहा था और मुझे खुशी का अनुभव हो रहा था कि वह कोड़ा और उसके साथ-साथ वह हाथ भी जो उस कोड़े को पकड़े रहता था, उन दोनों से हमेशा-हमेशा के लिये छुटकारा मिल गया था। अब ऐसा और नहीं होगा, इस अच्छे भाग्य के ऊपर चिन्तन करना आनन्ददायक था।

यह मेरी मूर्खता थी कि मैंने उस कोड़े को इतने अधिक दिनों तक चलने दिया। अगली बार किसी ने कोड़ा दिखाया तो...... | मैं जानता हूँ कि क्या करना है। अपने पंजे से सिर्फ एक थपकी देनी है, मुझे महसूस हो गया था, कि किसी भी हमलावर योजना के खतरे से अपने आपको बचाने के लिये इतना ही काफी था। अभी तक कैसी अज्ञानता रही। अब मुझे पता चल गया था कि आदमी लोग किस चीज के बने हुये थे, मुझे यह विश्वास हो गया था कि मैं अपने आपको उनसे बचा सकता हूँ।

वह कुर्सी, अरे, उसकी तो बात ही अलग थी। यातना दिये जाने के किसी भी दूसरे साधन की अपेक्षा वह कुर्सी कहीं अधिक अंगों को निष्क्रिय कर देने वाली थी। लेकिन यहाँ, जहाँ मैं लेटा हुआ हूँ, वह हैडमास्टर का कमरा है, यहाँ पर कुर्सियाँ हैं, कैप्टन जिस कुर्सी का उपयोग करता था उसकी अपेक्षा ये अधिक बड़ी और अधिक डरावनी थीं, परन्तु इन कुर्सियों ने कुछ नहीं किया है। मेरे लिये खतरा बनने के लिये या मुझे चोट पहुँचाने के लिये ये नहीं हिली हैं।

वे रखी ही रही हैं। अब मैं कुर्सियों और आदमियों के बारे में और सामान्य रूप से संसार के बारे में काफी कुछ समझ गया हूँ। शायद ये लोग मुझे जाल में फँसाने की कोशिश कर रहे थे, मुझे पिंजड़े में डाला, मुझे कूदना जारी रखने के लिये मजबूर किया, लटकता हुआ मैमना दिखाया, फिल्म बनाने वालों की भीड़ के सामने निर्लज्जता से अपने पिछले दो पैरों पर मुझे खड़ा किया गया। अगर यही सब कुछ होना था तो मुझे उन्हें दिखा देना चाहिये था कि मैं ख़तरनाक और हिंसक भी हो सकता हूँ। 

बहुत समय तक मैंने बहुत विचारशील होना दिखाया और आत्मनियन्त्रण रखा। इस प्रकार बहुत दूर आ गये, अब और अधिक दूर जाना नहीं हो सकता। मेरे इरादों का प्रमाण हैडमास्टर होना चाहिये जिसके लिये मैं आशा करता हूँ कि मुझसे ऊपर कहीं होगा, उसे कोई नुकसान नहीं हुआ है और जैसी मैं आशा करता हूँ उसके अनुसार वह शान्तिपूर्वक सो रहा होगा। मुझे पक्का नहीं हो सकता है। वह किसी भी प्रकार की आवाज या हलचल नहीं करता है, इसलिये मेरा अनुमान है कि वह गहरी नींद में सो रहा होगा। मैं नहीं चाहता हूँ कि मुझे कोई परेशान करे और न ही मैं हैडमास्टर के बारे में किसी को चिन्तित करने जा रहा हूँ । इसलिये अब मेरी दुहरी जिम्मेदारी है। कोई दरवाजे पर है । मैंने अपने आपको आगे के लिये उछाल मारने के लिये तैयार कर लिया था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

21. The door opened ........... have to change." (Pages 144-145)

कठिन शब्दार्थ : hurling (हलिङ्) = throwing (फेंकना) | sapped (सैप्ड) = made weak (कमजोर कर दिया)। collapsed (कलैप्स्ड ) = fell down (गिर पड़ा)। rag (रैग्) = a piece of old cloth (चिथड़ा) | snap (स्नैप) = try to bite (काटने की कोशिश करना)। gestures (जेस्च(र)स) = movement of hand (अंग संकेत) ।

subdued (सबड्यूड्) = peaceful (शान्त)। chubby (चबि) = slightly fat (गोल मटोल)। expended (इक्स्पे न्ड्ड ) = did meditation (ध्यान लगाना)। retaliation (रिटैलिएश्न्) = reaction (बदले की कार्यवाही, प्रतिकार) । decrepitude (डिक्रेपिट्यूड) = weakness (कमजोरी)। senility (सनिलटि) = old age (बुढ़ापा)। swat (स्वाट) = hit (मारना)। toned down (टॉन्ड डाउन) = become less offensive (तीव्रता कम होना)।

हिन्दी अनुवाद-दरवाजा शान्तिपूर्वक खुला, और मेरे स्वामीजी ने अपने पीछे से दरवाजों को बन्द करते हुये प्रवेश किया। मैंने उस घुसपैठिया को मारने के लिये आगे की ओर झपट मारा लेकिन दरवाजे से टकराकर मैंने सिर्फ अपने आपको ही चोटिल कर लिया। मैं पीछे की ओर गिरा। वह वहाँ पर नहीं थे यद्यपि एक पल पहले ही मैंने उन्हें प्रवेश करते हुये देखा था। मैंने उन्हें केवल ऐसा बोलते हुये सुना, "यह समझ लो कि तुम बाघ नहीं हो, अपने आपको चोटिल मत करो। मैं तुम्हारा मित्र हूँ... ।' 

मैंने उनकी भाषा को कैसे समझना शुरू कर दिया था यह एक रहस्य है। वह मेरे ऊपर किसी अजीब शक्ति का प्रयोग कर रहे थे। उनकी उपस्थिति से मेरी सारी शक्ति समाप्त होती जा रही थी। जब मैंने उछलने की एक और कोशिश की, तो मैं अपने आपको उठा नहीं पाया। जब उन्होंने मुझे छुआ तो मैंने उनको चोट मारने की कोशिश की लेकिन मेरे आगे के पंजों में कोई ताकत नहीं थी और वे पंजे चिथड़े की तरह नीचे गिर पड़े।

जब मैंने अपने जबड़ों से काटने की कोशिश की तो फिर मैंने केवल हवा को ही काटा। उन्होंने केवल इतना कहा, "इस शैली को छोड़ दो। ऐसी हिंसक भाव-भंगिमाओं का अब तुम्हारे लिये कोई फायदा नहीं होगा। यह सब कुछ तुम्हारे बीते हुये समय के साथ समाप्त हो गया है।" मुझे शान्त हो जाना पड़ा, क्योंकि कोई और विकल्प नहीं था, वे और आगे बोलते जा रहे थे, "यह अस्तित्व की एक स्वाभाविक दशा है, प्रत्येक प्राणी हिंसा की भरपूर ताकत के साथ पैदा होता है। चलना सीखने से भी पहले कोई बच्चा अपने गोल-मटोल हाथों से अपने पास में रेंगने वाली छोटी चींटी को कुचल कर समाप्त कर देता है। 

और जैसे-जैसे वह अपने जीवन में बड़ा होता है तो वह बहुत अधिक आक्रमणकारी स्वभाव अपने पास रख लेता है, उसका ऐसा स्वभाव शान्त हो जाता है यदि वह सभ्य हो गया हो अथवा जो भावनायें प्रतिकार लाती हैं। यदि उसने उन भावनाओं पर ध्यान लगाया हो। लेकिन हिंसा स्थाई नहीं रह सकती है। देर-सबेर से इसे जाना ही है।

यदि यह बुद्धिमानी से नहीं जाती है तो निश्चित रूप से कमजोरी के कारण चली जायेगी जो कमजोरी समय के आगे बढ़ने के साथ आती है चाहे कोई इसे चाहे या न चाहे । दैत्य, आतताई और इतिहास में हुये अत्याचारी अगर उनमें से कोई कभी बुढापे का अनुभव लेने के लिये जीवित रहता है तो वह असहाय हो जाता है और दूसरों पर आश्रित हो जाता है, एक मक्खी को भी उड़ाने की शक्ति उसमें नहीं रह जाती है।

तुम इस समय एक पूर्ण वयस्क, पूरी वृद्धि को प्राप्त किये हुये बाघ हो और मान लो तुम पन्द्रह साल के हो चुके हो तो मनुष्यों के हिसाब से तुम सत्तर साल से ऊपर के हो और सत्तर वर्ष पर या इससे ऊपर की अवस्था पर किसी भी प्राणी का स्वभाव सामान्य क्षय होते होते, ढीला पड़ जाता है, और हमें इसका आभारी होना चाहिये। तुम अपनी भयंकरता को हमेशा के लिये जारी नहीं रख सकते हो। तुम्हें बदलना ही होगा.....!" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

22. At this point .........influence on me. (Pages 145-146)

कठिन शब्दार्थ : discoursing (डिस्कॉसिङ्) = discussing seriously (गम्भीरतापूर्वक बातचीत चल रही है)। influence (इन्फ्लु अन्स्) = effect (प्रभाव)।

हिन्दी अनुवाद-इसी समय दरवाजे के दूसरी ओर से किसी ने पुकारा, "महाराज, स्वामीजी, आप ठीक-ठाक तो हैं?"
"हाँ, मैं हूँ, क्या तुम मुझे बातें करते हुये नहीं सुन रहे हो?" "महाराज, आप किससे बातें कर रहे हैं?" "एक मैत्रीपूर्ण आत्मा से," उन्होंने कहा।

"क्या आपका मतलब हैडमास्टर से है? क्या वह सुरक्षित हैं?" "हाँ, वह वहाँ ऊपर हैं, लेकिन मैंने उनसे अभी तक बातें करना शुरू नहीं किया है। वे अभी जागे हये प्रतीत नहीं होते हैं। मैं थोड़ी ही देर में उनसे मिलने की उम्मीद करता हूँ। लेकिन इस समय मेरी बाघ से बातचीत चल रही है...... ।"

"अरे, अरे, क्या वह समझता है?"
"क्यों नहीं समझता है? जो कुछ मैं कह रहा हूँ यदि तुम उसे समझ सकते हो, तो बाघ को मेरी बात और भी अधिक अच्छी तरह से समझ में आनी चाहिये क्योंकि मैं उसके कान के अधिक पास में हूँ.... ।" मैंने गरजने की एक आवाज निकल जाने दी क्योंकि मेरे अन्दर जो कुछ परिवर्तन आ रहा था उससे मुझे बेचैनी सी अनुभव हो रही थी। मेरी समझ में आना शुरू हो गया था। यह मत पूछना कि मैं कैसे समझने लगा था। मेरे स्वामीजी ने यह रहस्य या मेरे ऊपर अपने प्रभाव की प्रक्रिया के बारे में कभी नहीं समझाया। 

23. Don't let him ........... and gossip. (Page 146) 

कठिन शब्दार्थ : belly (बेलि) = stomach (पेट)। rugged (रगिड्) = uneven (ऊबड़खाबड़)। swarming (स्वामिङ्) = moving in large number (बड़ी संख्या में घूमना-फिरना)। hemmed (हेम्ड) = surrounded (चारों ओर से घिरा हुआ होना)। supercilious (सूपसिलिअस) = arrogant (अहंकारी)।

हिन्दी अनुवाद-"महाराज, उसे बाहर मत निकल आने देना," उस आवाज ने कहा। "जब आप दरवाजा खोलें तब कृपया आप हमें पहले ही चेतावनी दे देना..।"
"निश्चित रूप से चेतावनी दे दूँगा, यदि तुमको डर लगता है, लेकिन मैं तुम्हें बता दूँ कि तुम्हें डरने की जरूरत नहीं है, उसका केवल स्वरूप ही बाघ का है, परन्तु वह ऐसा है नहीं-अन्दर से वह हमसे या तुमसे बिल्कुल भी अलग नहीं है। मुझे बेचैनी महसूस हो रही थी और मैं कुछ करना चाहता था या फिर कम से कम उस स्थिति से भाग जाना चाहता था,

अपने जाने-पहचाने जीवन की ओर वापस चले जाना चाहता था, वापस जंगल में जाना चाहता था, लम्बी-लम्बी घास के बिछौनों पर पहुँच जाना चाहता था, मैं अपने पेट पर घास के स्पर्श का अनुभव करने के लिये आह भर रहा था गुफा के किनारे बहती जलधारा की शीतलता का अनुभव करना चाह रहा था और बालू वाली ऊबड़-खाबड़ फर्श वाली गुफा की छाया का अनुभव करना चाह रहा था....... |

मैं मानव प्राणियों से तंग आ गया था, ये लोग हर जगह भरे पड़े थे, जमीन का प्रत्येक इंच काफी संख्या में लोगों से भरा हुआ प्रतीत होता था। वह दुर्भाग्यशाली दिन जब मैंने जंगल के उस गाँव में कदम रखा था तब से लेकर आज के इस समय तक मैं आदमियों से चारों ओर से घिरा हुआ था। बाँसों की छाया, और बन्दरों और सियारों की दुनिया में वापस पहुँचना कितना आलीशान रहेगा। मैं उस अहंकारी चीता और उस उल्लू का बुरा नहीं मानूंगा। मानव संगति की तुलना में, इन जानवरों की संगति अधिक सुखदायक थी, ये जानवर अपने काम से काम रखते हैं, बस केवल कभी-कभी ताना मारने या गप मारने की मानसिकता बन पड़ती है।" 

24. I rose ............. I help him. (Pages 146-147) 

कठिन शब्दार्थ : alert (अलट) = watchful (सतर्क, चौकन्ना)। perch (पच्) = height (ऊँचाई)।

हिन्दी अनुवाद-मैं उठा। स्वामीजी चौंकना हुये। "अब तुम क्या करना चाहते हो?" मैं मानता हूँ कि मेरी समझ में आ रहा है। लेकिन चाहे भले ही मैं दरवाजा खोल दें और तुम्हें बाहर चले जाने , फिर भी तुम्हारे पुराने जीवन में वापसी नहीं हो सकती है। तुम दूसरों को चोट पहुँचाओगे और निश्चित रूप से तुम भी चोट खाओगे।

एक परिवर्तन आ रहा है, तुम्हें एक नया जीवन शुरू करना होगा, एक अलग प्रकार का जीवन.। अब शान्ति से लेट जाओ, मैं तुम्हें बाहर ले चलूँगा। हम साथ-साथ बाहर निकलें, यही अधिक सुरक्षित रहेगा। लेकिन पहले मैं उस हैडमास्टर को ऊँचाई से नीचे उतार लूँ। वह वहाँ बहुत ही अधिक समय से फँसा हुआ है। अब तुम शान्त लेट जाना, जिस समय मैं उसकी सहायता करूँ उस समय तुम उधर कोने की ओर सरक जाना।

25. I understood ............ up there. (Page 147) 

कठिन शब्दार्थ : accustomed (अकस्टम्ड्) = made habitual (आदत में ला दिया)। cooped (कूपड) = kept closed in a small space (एक छोटे स्थान में बन्द रखना)।

हिन्दी अनुवाद-मेरी समझ में आ गया था और जिस ओर का इशारा किया था मैं धीमे से उस ओर सरक गया। सरकस के जीवन के जो कुछ भी नुकसान रहे हों, लेकिन उससे मुझे आदेश समझने की आदत पड़ गई थी। यह कमरा इतना बड़ा नहीं था कि दूर की ओर या पास की ओर की बात की जा सके, लेकिन मैंने फिर भी उनका कहना माना।

मैं दूसरी दीवार की ओर सरक गया और विनम्रता के साथ वहाँ झुक कर बैठ गया। मैं यह दिखाना चाहता था कि मेरा कोई हमलावर इरादा नहीं है। अब मेरे स्वामीजी ने आदेश दिया, "अपना चेहरा दीवार की ओर घुमा लो और जरा भी हिलना नहीं। अगर हैडमास्टर सोचे कि तुम निर्जीव हो तो और भी अधिक अच्छा रहेगा। स्थिति नाजुक है और इसे बिगाड़ने के लिये तुम्हें कुछ नहीं करना है। भगवान ही जानता है कि उस छोटी-सी जगह में वह कितने अधिक समय से बन्द है.........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

26. He called him.............himself up. (Pages 147-148) 

कठिन शब्दार्थ : loft (लॉफ्ट) = attic (अटारी, दुछत्ती)। confidence (कॉन्फिडन्स्) = faith (विश्वास)। heaved (हीव्ड) = lifted in one effort (एक ही प्रयास में ऊपर उठना)।

हिन्दी अनुवाद-उन्होंने उससे जोर से पुकारा लेकिन कोई उत्तर नहीं आया, फिर वे दरवाजे तक गये, उसे हल्के से खोला और कहा, "मुझे एक सीढ़ी की जरूरत है और एक आदमी की जरूरत है जो उस अटारी तक चढ़े, हैडमास्टर को जगाये, और उसे नीचे उतरने में सहायता करे। क्या तुममें से कोई ऐसा है जो सीढ़ी लाये और ऊपर चढ़ने की इच्छा कर रहा हो?" एक शान्त विचार-विमर्श शुरू हुआ और कुछ लोग आगे बढ़कर आये और उन्होंने पूछा, "बाघ का क्या हुआ? वह कहाँ है?"

"तुम सब में इतना सुधार आ गया है कि तुम उसे पशु या जानवर कहने की हद पर नहीं जा रहे हो लेकिन मुझे यह देख कर अफसोस है कि तुम लोगों को अभी भी मुझमें या उसमें विश्वास नहीं हुआ है। मैं तुम्हें आश्वस्त कर दूं कि यह बाघ किसी को नुकसान नहीं पहुँचायेगा।" इसका किसी के ऊपर कोई प्रभाव नहीं पड़ा।

कोई उत्तर नहीं आया। उन्होंने कहा, "ठीक है मैं इन्तजाम कर लूँगा.........।" उन्होंने फिर से दरवाजा बन्द कर दिया, मेज को खींच कर सही स्थिति में किया और उसके ऊपर एक कुसी रखी, फिर एक और कुर्सी रखी और एक स्टूल रखा, और कदम दर कदम करके ऊपर गये और उस अटारी तक पहुँचे, वे अपने आप से कह रहे थे, "हैडमास्टर कैसे यहाँ तक पहुँचे, यह तो एक रहस्य ही रहेगा...........।" उन्होंने अटारी के किनारे को पकड़ा और एक ही प्रयास में ऊपर चढ़ गये। 

27. Presently I heard ...........into the room. (Page 148) 

कठिन शब्दार्थ : presently (प्रे ट्लि ) = shortly (थोड़ी ही देर में) । coaxing (कोक्स्ङ्)ि = persuading gently (प्रेम से राजी करना) । exerted (इग्जट्ड) = applied (लगा दी) | scurrying (स्करिङ्) = moving quickly with short steps (छोटे-छोटे कदमों से तेजी के साथ आगे बढ़ना)। groaned (ग्रोन्ड) = made deep sad sound (कराहता था)।

whimper (विम्प(र)) = weep softly with fear (पिनपिनाना) । toppled (टॉप्ल्ड ) = made fall down (लुढ़का दिया)। thud (थड्) = धम्म की आवाज। moaning (मोनिंग) = weeping (रोना) । protesting (प्रटेस्टिङ्) = opposing (विरोध प्रदर्शन करना)। spectacle (स्पेक्टक्ल) = scene (नजारा)। disarray (डिस्अरे) = confusion (पूर्ण अव्यवस्था) । propelled (प्रपेल्ड) = pushed (धक्का दिया)। medley (मेड्लि) = mixture (मिश्रण)।

हिन्दी अनुवाद-थोड़ी ही देर में मैंने उन्हें हैडमास्टर को जगाते हुए सुना और वह उन्हें नीचे चलने के लिये प्रेम से राजी कर रहे थे। उसका वास्तविक रूप से नीचे आना मैं नहीं देख सका क्योंकि मुझे दीवार की तरफ मुँह करके लेटे रहना था, मैं केवल हलचलों को और शब्दों को सुन पा रहा था। मेरे स्वामीजी ने उसको नीचे उतरने के लिये राजी करने के लिए अपनी पूरी ताकत लगा दी। मैंने अंदाज लगाया कि क्या हो रहा था

और चाहे भले ही देखने की बड़ी उत्सुकता थी, फिर भी मैंने करवट नहीं बदली क्योंकि मैं अपने स्वामीजी की आज्ञा का उल्लंघन नहीं करना चाहता था। नीचे आने के समय जो पहला काम हैडमास्टर ने किया वह यह था कि वह चिल्ला पड़ा, "अरे, यह तो अभी भी यहाँ है।" और मैंने छोटे-छोटे कदमों को तेजी से चलते हुए

सुना, और मेरे स्वामीजी कह रहे थे, "उसकी ओर मत देखो, बल्कि नीचे कदम रखो, वह हमला नहीं करेगा।" हैडमास्टर कराहता था और पिनपिनाता था और सम्भव रूप से वापस अटारी पर जाने की कोशिश कर रहा था। इस पर मेरे स्वामीजी ने कुर्सियों के ढेर को लुढ़का दिया होगा और उसे नीचे खींच लिया होगा। मैंने एक धम्म की आवाज सुनी और अनुमान लगाया कि वह बेचारा पक्की जमीन पर उतर गया था। मैं उसे रोते हुए सुन पा रहा था, "यह तो अभी भी यहाँ है, यह तो अभी भी यहाँ है, मैं कैसे ऐसे रह सकता हूँ?" 

मेरे स्वामीजी सलाह देते रहे, "क्या हुआ अगर वह अभी भी यहाँ है? इसकी ओर मत देखो, अपना सिर घुमा लो, मेरे साथ चलो...........।" वे उस हैडमास्टर को लेकर चले जबकि वह विरोध करता रहा, एक दुःखपूर्ण दृश्य बनाता रहा, पूर्ण रूप से अव्यवस्था थी, फिर भी वह कोट पहने हुए था और पगड़ी लगाये हुए था जो उसने सुबह के समय पहना था। मेरे स्वामीजी धक्का देकर उसे दरवाजे तक ले गये और उसे बाहर की ओर धक्का दिया जो लोग बाहर थे उनसे उन्होंने कहा, "यह रहे हैडमास्टर, इन्हें संभालो, इन्हें एक खरोंच भी नहीं आई है, केवल सदमा लगा हुआ है..........।" और जिस समय बातचीतों के मिले-जुले स्वर, प्रश्न और आश्चर्य की बातें कमरे के अन्दर उड़ेली जा रही थीं उसी समय उन्होंने दरवाजे को फिर से बन्द कर लिया।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

28. Now he addressed.........................notice nothing. (Pages 148-149)

कठिन शब्दार्थ : yawned (यान्ड) = take wide breath (अँभाई ली)। grateful (ग्रेटफल) = thankful (कृतज्ञ)। haze (हेज) = धुंध। persisted (पसिस्ट्ड ) = existed (अस्तित्व था)। blustur (ब्लस्ट(र)) = threat (धमकी)। panic (पैनिक) = a sudden feeling of fear (भय, आतंक)। steady (स्टेडि) = immovable (स्थिर, सन्तुलित) | distracted (डिस्ट्रैटिड्) = perturbed (विचलित)।

हिन्दी अनुवाद-अब उन्होंने मुझे सम्बोधित किया, "अब घूम जाओ, उठो, और जो कुछ तुम्हें पसन्द आये वह करो।" मैंने अपने शरीर को फैलाया, जंभाई ली और अपने पैरों पर खड़ा हुआ। मैं यही सब कुछ कर पाया। मैं कृतज्ञता का अनुभव कर रहा था, लेकिन मैं उनके स्वरूप को स्पष्ट रूप से नहीं समझ पा रहा था।

एक धुंध-सी छाई हुई थी जिसमें उनका अस्तित्व प्रतीत होता था, एक ऐसी धुंध थी जिसमें हमारी संगति का अस्तित्व महसूस होता था। किसी भी समय मुझे उनकी रूपरेखा और आकृति का स्पष्ट पता नहीं लगा पा रहा था बस केवल इतना था कि मैं उनकी बातचीत को ग्रहण कर पा रहा था। उन्होंने कहा, "अब हमें बाहर चलना है।

तुम्हें इस बात का अहसास रहना चाहिए कि मानव प्राणी अपनी सारी धमकियों के होते हुए भी डरपोक प्राणी होते हैं, और जब वे तुम्हें देखते हैं तो उनका भयभीत हो जाना बहुत सम्भव हो जाता है। लेकिन तुम उनकी ओर मत देखना। अपने मस्तिष्क को स्थिर बनाये रखना योग का एक नियम होता है, केवल अपनी नाक के नीचे की ओर देखना है और इसके अलावा कुछ नहीं देखना है।

विचलित न होने का यह एक उपाय है और अपनी मानसिक शान्ति को बनाये रखने का भी यही एक तरीका है। मैं तुमसे कहूँगा कि तुम अपने सिर को नीचे झुकाये हुए रखना और अपनी नजरों को नीचे रखना तथा किसी प्रकार की आवाज नहीं निकालना, जब हम गुजर रहे हों तब लोगों की चाहे जो कुछ भी प्रतिक्रिया हो । कस्बे में से होकर जब हम आगे बढ़ रहे होंगे तब हमें लोगों की भीड़ मिलनी है। हमें देखकर लोगों का उत्तेजित होना बहुत सम्भव है, लेकिन तुम्हें कुछ भी ध्यान नहीं देना है।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

29. This was a...................resumed his sleep. (Pages 149-150) 

कठिन शब्दार्थ : emergence (इमजन्स) = going out (बाहर निकलना)। sensation (सेन्सेशन्) = great excitement (सनसनी, उत्तेजना)। briskly (ब्रिस्क्ल ) = quickly (फुर्ती से)। brush (ब्रश) = touch lightly when passing (चलते-चलते हल्के से छूना)। blink (ब्लिङ्क्) = shut and open the eyes (आँखें झपकाना) । apparently (अपैरट्लि ) = looking outwardly (ऊपरी तौर से देखने में)। cryptically (क्रिटिक्लि ) = mysteriously (रहस्यमय तरीके से)।

हिन्दी अनुवाद-मेरे स्वामीजी ने जोर की आवाज में चेतावनी दी थी, इसके बावजूद भी कमरे से हमारे बाहर निकलने पर एक सनसनी और भगदड़ पैदा हो गई, इसलिये यह एक जरूरी निर्देश था, "अब मैं बाघ को साथ लिये हुए बाहर आ रहा हूँ। जिन लोगों को डर लगता है वे लोग दूर हट जायें, लेकिन मैं तुम्हें फिर दुबारा विश्वास दिलाता हूँ कि राजा किसी पर भी हमला नहीं करेगा। वह तुम्हारे पास से निकलता हुआ चला जायेगा और तुम लोग इस प्रकार से बिल्कुल सुरक्षित बने रहोगे जैसेकि मान लो कोई बिल्ली निकली हो । 

मेरा विश्वास करो। नहीं तो रास्ते से दूर हट जाओ। मैं तुम्हें निर्णय लेने का थोड़ा समय दूंगा।" जब उन्होंने दरवाजा खोला तो वे बोले, "मेरे बिल्कुल पास ही रहना।" जैसे ही उन्होंने कमरे से बाहर कदम निकाला, तो मैं उनकी ऐड़िओं के पास में ही था, मैंने किसी को नहीं देखा, बस केवल अलग-अलग कोनों से दबी हुई और उत्तेजित बातचीतें मैंने सुनीं। बरामदा खाली था, एक भी आदमी नहीं दिखाई देता था, बस अपवाद के रूप में एलफौन्से ऊपर की सीढ़ी पर पड़ा हुआ था। 

एक भी शब्द बोले बिना मेरे स्वामीजी फुर्ती से आगे बढ़ चले। हम एलफौन्से को हल्के से छूते हुए आगे चले। हमारे चलने से चली हुई हवा उसके चेहरे पर उड़ती हुई प्रतीत हुई और वह तुरन्त उठ बैठा, साफ-साफ देखने के लिये उसने अपनी आँखें रगड़ीं, पलकें झपकाईं, अपना सिर हिलाया और बड़बड़ाया, "अजीब सपना था!" और लेट गया और दिखाई देने में ऐसा लग रहा था कि जैसे वह फिर वापस सो गया हो। लेकिन हमको जाता हुआ देखने के लिये वह फिर दुबारा से बैठ गया। हम उससे थोड़ा ही आगे निकले होंगे कि तभी वह चिल्ला कर बोला, "ऐ, तुम दाढ़ी वाले, तुम दुबारा दिखाई दे गये! क्या तुम मुझे सपने में भी अकेला नहीं छोड़ोगे? अरे, यह क्या है?"

"यह बाघ है", मेरे स्वामीजी ने उत्तर दिया। "क्या यह वही बाघ है या फिर कोई दूसरा बाघ है?" एलफौन्से ने पूछा। "यह वही बाघ है और एक दूसरा ही बाघ है", मेरे स्वामीजी ने रहस्यपूर्ण तरीके से उत्तर दिया। "ऐसा कैसे है? अरे, हाँ, जरूर ऐसा ही है", उसने चकराते हुए बड़बड़ाहट में कहा। "अगर तुम चाहो तो बाघ को छूकर देख सकते हो।" "नहीं, नहीं! चले जाओ।" उसने गुस्से से हम लोगों को चले जाने का इशारा किया और फिर दुबारा सोने लगा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

30. At first......................here again. (Page 150) 

कठिन शब्दार्थ : petrified (पेटरिफाइड) = very frightened (बहुत भयभीत) Islunk (स्ल ङ्क ) = moved away slowly and quietly (धीमे-धीमे और चुपचाप दूर खिसक लेना) । culvert (कल्वट्) = सड़क के नीचे की पुलिया। whining (वाइनिङ्) = crying voice (रोती-सी आवाज)। feebly (फीब्लि ) = weakly (कमजोरी से)। clusters (क्लस्ट(र)स) = groups (समूह)। regaling (रीग्लिङ्) = gladdening (खुश करना)। urchins (अचिन्स) = poor children (गरीब बच्चे)।

हिन्दी अनुवाद-सबसे पहले जब मेरे स्वामीजी बाघ के साथ स्कूल के दरवाजे से बाहर निकले तो सड़कों पर भीड़ भयभीत होकर खड़ी रह गई। साइकिल वाले, आटोमोबाइल वाले, ट्रक वाले और बैलगाड़ियों वाले जल्दी से एक ओर को हो गये, गली के कुत्ते भी दुर्बलता के साथ रोती-सी आवाज निकालते हुए चुपचाप से सड़क की पुलिया के नीचे खिसक गये।

जैसीकि स्वामीजी ने सलाह दी थी, उसी के अनुसार बाघ ने अपने नजरों को कभी ऊपर नहीं उठाया बल्कि उनके कदमों के पीछे-पीछे चलता रहा। स्वामीजी तेजी से आगे बढ़ गये, मार्केट गेट तक पहुँचे, अपने दाहिनी ओर मुड़ कर मुख्य मार्ग पर उत्तर दिशा की ओर आगे बढ़ गये और फिर शाम के अन्धेरे में पर्वतों की ओर जाकर गायब हो गये।

धीरे-धीरे करके ट्रक और बैलगाड़ियों ने चलना शुरू कर दिया, साइकिल वालों ने अपने ऊबड़-खाबड़ रास्तों पर यात्रा शुरू कर दी और बाजार की सड़क पर भीड़ फिर दुबारा दिखने लगी। गली के कोनों पर दिनभर के सनसनीखेज घटनाक्रम को लेकर झुण्डों में खड़े हुए लोग एक-दूसरे से आनन्दित होते रहे, जबकि शैतान मैले-कुचैले बच्चे बाजार की सड़क पर चीखते हुए आगे-पीछे दौड़ते चिल्लाते रहे, "बाघ! बाघ ! देखो दुबारा आ गया है।"

31. At Anand Bhavan......................counted cash. (Pages 150-151)

कठिन शब्दार्थ : visitation (विजिटेश्न्) = meeting point (मिलने का स्थान) | din (डिन्) = unpleasant noise (शोरगुल)। proprietor (प्रप्राइअट(र)) = the owner of a business (किसी व्यवसाय का मालिक)। eminence (एमिनन्स्) = fame (प्रतिष्ठा)। client (क्लाइअन्ट्) = one who receives service (सेवा लाभ प्राप्त करने वाला व्यक्ति) | gratified (ग्रैटिफाइड) = satisfied (सन्तुष्ट)।

हिन्दी अनुवाद-आनन्द भवन, जहाँ पहले से ही मुलाकाती लोग इकट्ठे थे, उसका मुख्य द्वार बन्द कर दिया गया था, लेकिन आने वाले लोगों को पिछले दरवाजे से प्रवेश दिया जा रहा था, ऐसे लोगों के प्रवेश करने पर वहाँ के मालिक ने धीमी आवाज में कहा, "अपना कार्य जल्दी समाप्त कर लो और जाओ........याद रखो बाघ के बारे में और कोई बातचीत नहीं होगी.......हमने ऐसी बातें पर्याप्त सुन ली हैं..........।"

परन्तु बोर्डलैस पर मामला कुछ अलग था। वहाँ के हॉल में शोरगुल कानों को बहरा कर देने वाला था, लेकिन वहाँ के मालिक श्रीमान् वर्मा जो अपनी कैश की प्रतिष्ठापूर्ण डैस्क पर बैठे थे उन्हें हमेशा ही अपने यहाँ आने वाले लोगों की बातों को सुनने में आनन्द आता था। उनकी अंगुलियाँ निरन्तर रूप से रकम गिने जा रही थीं और इसी बीच में वे अपने कानों में पड़ने वाली मिली-जुली बातों, प्रश्नों और तर्कों को सुनते हुए आज विशेष रूप से सन्तुष्टि का अनुभव कर रहे थे। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

32. That hermit................a pedagogue. (Pages 151-152) 

कठिन शब्दार्थ : residing (रिसाइडिङ्) = living (रहने वाले) I will (विल्) = desire (इच्छा)। incoherent (इन्कोहिरन्ट) = not saying anything clearly (स्पष्ट रूप से कुछ न बोल पाना)। trots (ट्रॉट्स) = walks with small steps (छोटे-छोटे कदमों से चलता है)। quipped (क्विप्ड) = made funny remark (उपहास करते हुए बोलता था)। dodged (डॉज्ड) = moved quickly to avoid

हिन्दी अनुवाद-"वह साधु हिमालय से आया होगा। मैंने सुना है कि वहाँ बर्फ की गुफाओं में बहुत से असाधारण लोग रहते हैं, वे अपनी इच्छा के अनुसार किसी भी दूरी तक की यात्रा करने में समर्थ होते हैं, और अपनी यौगिक शक्तियों से किसी को भी अपने वश में करने में समर्थ होते हैं।" "उस योगी को यह कैसे पता चल गया होगा कि हैडमास्टर के कमरे में एक बाघ है और वह उसकी सुरक्षा क्यों करना चाहता था?" ।

"शायद वे पारिवारिक मित्र हों!" लोग इस मजाक पर हँसे।
"यह हँसने की बात नहीं हो सकती है। मैं स्कूल में ही था और मैंने बाघ से इस प्रकार से बातचीत होते हुए सुना था जैसेकि मानो वह बाघ उसका छोटा भाई हो।"
"इतना पक्का भी मत मानो। मान लो उस बाघ ने उसके भाई को खा लिया हो तथा वह और अधिक खाने के लिये आया हो। हमें निगरानी रखनी होगी पुलिस कहाँ है? वे अपने छिपने के स्थान से बाहर क्यों नहीं आ पा रहे हैं और सड़कों पर गश्त क्यों नहीं लगा रहे हैं?"

"मैंने विनायक स्ट्रीट में हैडमास्टर से मिलने की कोशिश की थी; कुछ भी हो किसी भी और व्यक्ति की अपेक्षा वह बाघ की संगति में अधिक समय तक रहा था। लेकिन वह ठीक से कुछ भी बोल नहीं पा रहा
तुम्हें मालूम है कि उसे गफूर की टैक्सी में बिठा कर घर ले जाना पड़ा था।"

"प्रश्न वही है कि बाघ को सँभालने वाला वह कौन है वह भयंकर जानवर छोटे-छोटे कदमों से उसके पीछे-पीछे चलता रहता है जबकि वह सरकस वाला अपने सभी विशेष नियन्त्रण के होते हुए भी अन्त में अपने आपको नहीं बचा पाया।"
"जब कभी हमने उससे यह सवाल किया कि तुम कौन हो? तो वह इसे मजाक में ले गया और अपने आप को इस प्रश्न से बचा लिया, तुम तो जानते ही हो", एक शिक्षक ने इस बात को कहा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

33. Jayraj...........forget a face. (Page 152) 

कठिन शब्दार्थ : vantage (वान्टिज्) = place from where one can see clearly (वह स्थान जहाँ से सबकुछ साफ-साफ दिखाई पड़े)। frenzy (पँन्जि ) = emotion (पागलपन)। shivered (शिवि(र)ड) = trembled (काँप गया)। wedged (वेज्ड) = came between (बीच में फँस गया)। shrunken (शङ्क्न् ) = झुरींदार।

हिन्दी अनुवाद-मार्केट आर्च में एक घनाकार दुकान में बैठकर जो तस्वीरों में फ्रेम लगाता था वह जयराज देखने वाली अपनी स्थिति से बैठा हुआ शहर में जो कुछ भी चल रहा था उसे वह देख रहा था और उसने अपना जीवन बात करते हुए और गप मारते हुए बिताया था जबकि उसकी उँगलियाँ तस्वीरों के फ्रेमों में कील ठोकने में व्यस्त रहती थीं। वह सेन्टर टेबिल पर बैठे हुए लोगों को अब समझाकर बता रहा था, "पहले तो मैंने अपनी दुकान बन्द नहीं की। मैं यह सोच कर भयभीत नहीं हो रहा था कि बाघ मुझको खा जायेगा या

मेरी दुकान में काँच की सीटों को खा जायेगा। लेकिन जब मैंने बड़ी भीड़ को गुजरते हुए देखा, तो मुझे भी पागलपन सवार हुआ, और मैं वहाँ पहुँचा, भले ही मैं कुछ देर से पहुँचा परन्तु ठीक उसी समय पहुँच गया जब वह आदमी अपने पालतू को साथ लेकर स्कूल से बाहर आ रहा था। भीड़ ने मुझे दरवाजे के खम्भे की ओर धकेल दिया। मैं और अधिक पीछे नहीं हट सकता था कि तभी वह बाघ मेरी टाँगों को लगभग रगड़ता हुआ निकला और मैं काँप उठा क्योंकि मैं उस जानवर और दीवार के बीच में फँस गया था।

जब उस व्यक्ति ने मेरे डर को देखा तो उसने केवल इतना कहा, 'डरो मत' और वह आगे बढ़ गया, लेकिन उसी क्षण मैंने उसे पहिचान लिया-उन आँखों की बनावट, वह आवाज और वे अंग-प्रत्यंग, सब जाने-पहिचाने थे, और उसके झुर्रियों से भरे हुए शरीर और जैसे धूप से झुलसे हुए बालों से भरे चेहरे से मैं यह देख सका था कि वह कौन है। कुछ भी हो मैंने एक फोटोग्राफर के रूप में जीवन शुरू किया था और जब कोई आदमी लेंस में से होकर चेहरों को देखता है तो वह किसी चेहरे को कभी भूल नहीं सकता है।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

34. At one time.....................went away. (Pages 152-153) 

कठिन शब्दार्थ : inscribing (इन्स्क्राइबिङ्) = writing (लिखना) । piles (पाइल्स) = heaps (ढेर)। fop (फॉप) = handsome young man (सुन्दर नौजवान)। hardihood (हा(र)डिहुड) = courage (साहस)। hail (हेल्) = call (पुकारना)।

हिन्दी अनुवाद-एक समय मैं उसको हर रोज सुबह के समय अपने कॉलेज के लिये मार्केट रोड पर साइकिल चलाते हुए देखा करता था। वह ऐलमन स्ट्रीट में पहले वाली पीढ़ी के द्वारा बनाये गये उन पक्के मकानों में से किसी एक मकान में रहता था।

इस समय मुझे उस आदमी का नाम याद नहीं आ पा रहा है, शायद गोविन्द था या गोपाल था या फिर गुन्ड था? मुझे नहीं मालूम। स्वतन्त्रता आन्दोलन के समय कलैक्टर के कार्यालय की छत पर चढ़ने और यूनियन जैक को फाड़ कर नीचे गिराने के कारण उसे गिरफ्तार कर लिया गया था, और फिर दुबारा ब्रिटिश को लक्ष्य करके दीवारों पर ब्रुश और कोलतार से 'भारत छोड़ो' लिखने के कारण गिरफ्तार किया गया था।

मुझे बताया गया था कि अपने तौर-तरीकों से उसने अपनी माँ को पागल कर दिया था। हर बार जब उसे जेल भेजा जाता था तब वह अपना हृदय फाड़ कर रोती थी। उसने अपनी बी.ए. पास नहीं की थी वह उन दिनों हर प्रकार के प्रदर्शनों में शामिल रहता था और बहुत ही अधिक व्यस्त रहता था। स्वतन्त्रता के पश्चात् जब सब कुछ शान्त हुआ तो एक दिन वह मेरे पास अपना पासपोर्ट फोटो खिंचवाने आया था,

लेकिन चाहे भले ही उसने अग्रिम रूप से इसके लिये पैसा चुकता कर दिया था परन्तु फिर भी वह उसे लेने कभी नहीं आया। उसकी फोटो अब भी वहीं कहीं उस कूड़े के ढेर में होगी फोटो का यह ढेर मेरे उन ग्राहकों के द्वारा इकट्ठा होता रहता है जिसे वे ही सबसे अच्छे तरीके से जानते होंगे कि वे क्यों लेने नहीं आते। वह कबाड़ मुझको मेरी ही दुकान से बाहर कर दे उससे पहले ही मैं उस सबको किसी दिन आग के हवाले कर दूंगा...........।"

"बाद में, मैं उसे कभी-कभी अपने परिवार के साथ एक मोटर गाड़ी चलाते हुए बाजार में आते हुए देखता था। इस समय वह पूरे तरीके से बदला हुआ था, वह अपनी टाई और सूट और पॉलिश किये हुए जूते पहने हुए सुन्दर नौजवान-सा दिखता था। एक दिन मैंने साहस करके उसे पुकारा और कहा कि वह अपनी पासपोर्ट फोटोग्राफ ले जाये क्योंकि

वह उसके लिये पैसे चुकता कर चुका है। मैं उनमें से नहीं हूँ जो दूसरे की सम्पत्ति को रखे रहूँ। उसने अपने कदम रोक लिये, लेकिन मैं उस कूड़े में से उसकी फोटो उठाता और पैक करता उससे पहले ही वह अस्पष्ट रूप से बोला, "मैं फिर दुबारा आ जाऊँगा।" और तेजी से चला गया। वह शायद एक व्यस्त व्यक्ति था, जैसाकि उसके बारे में कहा जाता था, वह एक विदेशी इन्श्योरेन्स कम्पनी में एक बड़े पद पर काम कर रहा था जिसका कार्यालय न्यू एक्सटैन्सन में था।

"फिर दुबारा मैंने उसके बारे में कभी नहीं सोचा, अन्त में मैंने एक दिन सुना कि वह गायब हो गया है, उसने अपनी पत्नी और बच्चों का त्याग कर दिया था। पुलिस उसकी फोटोग्राफ तलाशते हुए आई थी लेकिन मैंने वह नहीं दी। अगर उस आदमी को गायब होना पसन्द है, तो यह उसका काम है, मैं उसमें क्यों लिप्त होऊँ?" "कुछ भी कारण रहा होगा, वह क्यों चला गया?"

35. I know as much..........said laughing. (Page 154) 

कठिन शब्दार्थ : uncanny (अन्कैनि) = strange (अजीब)। sorcerers (सॉसरस्) = magicians (जादूगर) । probe (प्रोब्) = examine (खोजबीन करना, जाँच करना)। abruptly (अब्रट्लि ) = suddenly (अचानक से)। mused (म्यूज्ड) = thought carefully (सावधानी से चिन्तन किया)। stupor (स्ट्यू प(र)) = unconscious (बेहोश)।

हिन्दी अनुवाद-"मैं उतना ही जानता हूँ जितना तुम जानते हो। मुझसे क्यों पूछते हो। बहुत हो गया.........कुछ और बात करो। हमें उसे और उसके बाघ को भुला देना चाहिए। उसके बारे में कुछ अजीबसा है..........ऐसे लोगों के बारे में बातें करना सुरक्षित नहीं होता है, ये वे लोग हैं जो साधु महात्मा या जादूगर हो सकते हैं। कौन जाने क्या हो जाये?

पुरानी इस कहावत को याद करो, “किसी नदी या किसी साधु महात्मा के मूल के बारे में ज्यादा जाँच-पड़ताल मत करना । तुम कभी भी अन्त तक नहीं पहुंच पाओगे।" ऐसा कहते हुए अचानक से जयराज खड़ा हो गया, उसने कॉफी के पैसे चुकाये, और चला गया। "यह असाधारण-सी बात है कि किस प्रकार से उस जानवर को कुल-मिलाकर गोली नहीं मारी जा सकी", जयराज के चले जाने के बाद किसी ने गम्भीरतापूर्वक चिन्तन करते हुए कहा। "एलफौन्से जिसने अपने पूरे जीवन-भर बाघों का शिकार किया है, उसने आज जब अपनी बन्दूक उठाई तब वह बेहोश हो गया।"
"अरे, हाँ, वह वास्तव में बेहोश हो गया", किसी ने हँसते हुए कहा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

36. Late in the evening..............Alphonse was off. (Page 154)

कठिन शब्दार्थ : bluffed (ब्लफ्ड) = deceived (धोखा दिया)। ventured (वेन्च(र)ड) = spoke with courage (साहस के साथ कहा)।

हिन्दी अनुवाद-शाम को देर से स्कूल की सीढ़ियों पर एलफौन्से जागा, उसने चारों ओर देखा और वह बड़बड़ाया, "एक भी आदमी नहीं दिखाई देता है। हर कोई कहाँ चला गया है? इन लोगों ने मेरे साथ धोखा किया है।" वह उठा, अपनी मोटरसाइकिल के पास गया, और स्टार्टर को जोर से किक किया। मार्केट जंक्शन पर प्रवेश करते हुए उसने समूहों में लोगों को खड़े हुए देखा, अपनी मोटर साइकिल धीमी की और चिल्लाकर बोला, "तुम लोग रास्ते से क्यों नहीं हटते हो?"

"बाघ तो चला गया है", मोटर साइकिल के शोर में किसी ने साहस करके उसे सूचना दी। उसने उत्तर दिया, "अरे, चुप रहो, बाघ के बारे में यह सब बकवास है। बाघ को देखे हुए मुझे एक साल से अधिक का समय हो गया है। इन बदमाशों ने हमें मूर्ख बनाया है। इन लोगों ने मुझे स्वयं देखने के लिये दरवाजे के छेद में से झाँक कर नहीं देखने दिया। मैं इन्हें देख लूँगा।" ।
"लेकिन ऐसा लगता है कि छत पर से तुमने बाघ को देखा तो था?" उसकी बात को सुनने वाले ने साहस करके कहा।

"तुमको मुझे नहीं बताना है कि मैं क्या देखता हूँ और क्या नहीं देखता हूँ, समझे? इसमें तुम्हारा कोई काम नहीं है । यदि तुम कभी किसी असली बाघ को देखो जिसके छोर पर पूँछ भी हो तो मुझे बुला लेना, नहीं तो यह समय की बर्बादी है।" ऐसा कहकर एलफौन्से वहाँ से चला गया। 

37. We passed through............I was doing. (Page 155) 

कठिन शब्दार्थ : intimidated (इन्टिमिडेट्ड) = looked in fear (भयभीत) | indiscriminately (इनडिस्क्रिमिनेट्ली) = without proper thought (विवेकहीनता के साथ) । avert (एवट्) = prevent (रोक लेना)।

हिन्दी अनुवाद-हम बहुत से छोटे और बड़े गाँवों से होकर गुजरे, हम किधर की ओर जा रहे थे इसका मुझे पता नहीं था क्योंकि मैं तो अपने स्वामीजी के पीछे-पीछे चल रहा था, हर जगह लोग हमारे लिये रास्ता छोड़ देते थे, जल्दी से पीछे हट जाते थे, वे अचरज और अविश्वास के साथ घूर-चूर कर देख रहे थे, डर के मारे उनकी साँसें भी रुकती थीं।

लोगों की जो भीड़ सामान्य रूप से शोर मचाती रहती थी और धक्का-मुक्की करती रहती थी वह इस दृश्य के द्वारा भयभीत दिखाई दे रही थी जिसे देखकर मेरे स्वामीजी ने कहा, "हमारे देश को सबसे ज्यादा जिस चीज की जरूरत है वह है कि हर गाँव और हर कस्बे में एक बाघ हो जिससे लोग अनुशासित बने रहें..........।" किन्हीं स्थानों पर कोई दूर से पुकार कर कहता था, "अरे बाघ वाले आदमी, अपने इस पालतू के चारों ओर एक पट्टा बाँध लो और उसे जंजीर में बाँध लो..........हमें डर लगता है.........।"

"आ जाओ, और यह काम तुम स्वयं कर लो", मेरे स्वामीजी ने कहा। "मुझे कोई आपत्ति नहीं होगी और मैं तुम्हें यह बता सकता हूँ कि जिस समय तुम इस बाघ को पट्टा बाँधोगे उस समय यह शान्त ही बना रहेगा.............।"

हम आगे बढ़ते गये जबकि मैं स्वामीजी की ऐड़ियों के पास-पास चलता रहा और सिर को ऊपर उठाये बिना या फिर किसी को अधिक देर तक देखे बिना आगे बढ़ता रहा। मेरे स्वामीजी ने मुझे बताया, "सभी बुराइयों और शैतानियों का प्रारम्भिक स्थान आँख है। आँख बहुत दूर तक की यात्रा कर सकती है और बड़ी ही विवेकहीनता के साथ वस्तुओं को चुन लेती है, मस्तिष्क आँख की देखी हुई बात के पीछे चलता है, शेष शरीर मस्तिष्क के द्वारा चलता है।

इस प्रकार से क्रिया-कलापों की एक श्रृंखला चल पड़ती है जिससे परेशानियाँ और जटिलताएँ आती हैं और यदि कुछ नहीं भी हुआ तो समय की बर्बादी होती है; इसलिये रास्ते के अलावा और कुछ भी मत देखो।" कभी-कभी मैं पशुओं या दूसरे प्राणियों को देखने से अपने आपको बचा नहीं पाता था, जिसे मैं सामान्य रूप से अपने अधिकृत पुरस्कार के रूप में देखता था। लेकिन मैं तुरन्त ही अपनी निगाहों को हटा लेता था जैसे ही मुझे यह एहसास होता था कि मैं क्या कर रहा हूँ।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

38. We were about to.........keep the peace. (Pages 155-156)

कठिन शब्दार्थ : detour (डीटुअ(र)) = diversion (किसी चीज से बचने के लिए लम्बे रास्ते का अनुसरण)।

हिन्दी अनुवाद-हम एक पहाड़ी के ढाल से नीचे की ओर उतरने वाले थे कि तभी हमने नीचे घाटी में निकलते हुए एक जुलूस को देखा। लोग तुरही और ढोल बजाते हुए फूलों से सजे हुए एक रथ को खींच रहे थे। उस रथ में भगवान की एक प्रतिमा थी और वहाँ पर खूब हँसी-खुशियाँ मनाई जा रही थीं, नाचना और गाना हो रहा था और लोग फूल बिखेर रहे थे। फलों और मिठाइयों के विक्रेता लोग चारों ओर से बच्चों की भीड़ से घिरे हुए होकर फुर्ती से अपना व्यापार कर रहे थे। लेकिन जिस क्षण हम दिखाई पड़ गये, तो हर कोई सुरक्षा के लिये दौड़ा। 

भगवान का रथ बीच रास्ते में छोड़ दिया गया। ढोल और तुरही बजाने वालों ने अचानक से अपना संगीत बन्द कर दिया, और अपने यन्त्रों को पकड़े हुए, पागल से होकर भागे। मेरे स्वामीजी ने मुझसे कहा, "यहीं रुको, और हिलना भी मत चाहे भले ही लोग तुम्हारे पास आ जायें और तुम्हें छुयें।" उन्होंने मुझे वहीं पर छोड़ा और आगे दौड़ कर गये और जो लोग भाग रहे थे उनसे वे बोले, "आ जाओ, वापस आ जाओ, अपने भगवान को छोड़कर मत जाओ। रथ को खींच ले चलो। आ जाओ, आ जाओ। मेरा बाघ देवताओं जैसा है, और उसे जुलूस अच्छा लगता है।" वे तुरही और ढोल बजाने वालों के पीछे गये, और उन्हें जबरदस्ती वापस ले आये। उन्होंने कहा, "हमारे इस बाघ को संगीत अच्छा लगता है, और उसे संगीत से अलग रखा जाना अच्छा नहीं लगेगा। 

चलो अपनी तुरही को बजाओ। यह बाघ वास्तव में कोई बाघ बिल्कुल नहीं है। यह तो ऐसा दिखाई देने में लगता है, बस इतनी-सी बात है। वह तुम सबको प्रेम करता है। चलो शुरू हो जाओ...........।" अपनी नजरों को मेरी दिशा में लगाये हुए, उन्होंने घबराहट से भरकर बजाना शुरू कर दिया। रथ के पहिये फिर से चल पड़े और भीड़ पीछे-पीछे चली, यद्यपि यह सब शान्त भाव से हो रहा था। बच्चे न तो हँस रहे थे और न ही नाच रहे थे; मिठाई विक्रेता अपनी वस्तुओं के लिये जोर की आवाज में नहीं चिल्लाया। "इससे मुझे बड़ा कष्ट होता है, मैं कैसे साबित करूँ कि तुम एक मित्र हो?" मेरे स्वामीजी ने पीछे हटते हुए कहा। हमने चक्कर लेते हुए एक लम्बा रास्ता लिया और आगे बढ़ चले।

एक-दूसरे स्थान पर, हम एक दंगा मचाती हुई भीड़ में घुस पड़े लोगों के समूह खूनी संघर्ष में लगे हुए थे, वे एक-दूसरे पर पत्थर, चाकू और लोहे की छड़ों से हमला कर रहे थे और हत्या कर देने की चुनौतियों वाले शब्द चिल्ला रहे थे। अपने पागलपन में उन्होंने हमें नहीं देखा और जब उन्होंने देखा; वे फुर्ती से तितरबितर होने लगे। मेरे स्वामीजी ने चिल्ला कर उनसे कहा, "अगर मैंने दुबारा तुम्हें लड़ते हुए देख लिया, तो इसे रोकने के लिये मैं फिर वापस आ जाऊँगा। ध्यान रखना। शान्ति बनाये रखने के लिये तुम्हें बाघ की जरूरत नहीं पड़नी चाहिए।"

39. When we reached..............or too long. (Pages 156-157) 

कठिन शब्दार्थ : inaccessible (इनैक्सेसब्ल) = not reachable (पहुँच से परे, अगम्य)। jutting (जटिङ्) = sticking out of the surrounding objects (आसपास की वस्तुओं की अपेक्षा बाहर की ओर निकली हुई)। ledge (लेज्) = rock on the side of a mountain (पर्वत के किनारे से आगे की ओर निकली हुई चट्टान)| adequate (ऐडिक्वट) = sufficient (पर्याप्त)।

हिन्दी अनुवाद-जब हम मैम्पी पर्वत श्रृंखला के नीचे वाले हिस्से पर पहुँचे तो हमारे सामने एक बहुत ऊँची पर्वत चोटी की ओर उन्होंने आनन्द के साथ देखा और बोले, "वही हमारा घर होना चाहिए, लेकिन वह अगम्य है, इसलिए हम यहीं रुकेंगे........। मैं यहाँ पहले रहता था, और एक बार मैंने उस चोटी की नोंक पर प्रकाश की एक चमक देखी थी,

और उस रहस्य से मैंने अत्यधिक आनन्द का अनुभव किया था क्योंकि किसी भी मानव प्राणी का कदम वहाँ कभी नहीं पड़ा था। यद्यपि अब मैं ऐसा महसूस करता हूँ कि यह प्रकाश उस चोटी के पीछे से उगते हुए चन्द्रमा के प्रकाश के अलावा कुछ और नहीं था। मैं अभी भी उसे देखूगा। उस चमक को दुबारा से देखने की मेरी बड़ी इच्छा है...........।"

उन्होंने तलाश किया और अपने स्थान को पा लिया। एक बाहर की ओर निकली हुई शिला के ऊपर एक चट्टान थी, यही उन्हें एक पर्याप्त शरण स्थल प्रतीत हुई थी। उन्होंने कहा, "यहाँ हम रुकेंगे।" उन्होंने कुछ टहनियों को तोड़ा और फर्श को साफ किया, वहाँ से दूर एक चट्टान की गुफा से आवाज करता हुआ एक झरना बह रहा था। "तुम यहाँ पर पानी पी सकते हो, लेकिन मैं तुम्हें यह नहीं बता सकता हूँ कि तुम अपना भोजन कहाँ पर तलाश करो।

मैं जानता भी नहीं हूँ और मैं इसके बारे में सोचने की इच्छा भी नहीं करता हूँ क्योंकि इसमें मैं तुम्हें कोई सहायता नहीं दे सकता हूँ। मैं जानता हूँ कि मैं तुम्हें घास खाने के लिये या जड़ों और हरियाली खाने के लिये तैयार नहीं कर सकता हूँ। भगवान ने तुम्हारे लिए एक कठिन भोजन निर्धारित किया है। मैं तुम्हारे मन और आत्मा की मदद कर सकता हूँ लेकिन मैं तुम्हारे शरीर या इसकी कार्य प्रणाली को प्रभावित नहीं कर सकता हूँ। अब तुम जहाँ भी चाहो वहाँ जाने के लिये मैं तुम्हें आजाद कर दूं। लेकिन यहाँ से अधिक दूर मत जाना या फिर अधिक समय भी मत लगा लेना..........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

40. I accepted..........own secret. (Pages 157-158) 

कठिन शब्दार्थ : spanning (स्पैनिङ्) = forming a bridge (पुल बनाना) | notion (नोश्न्) = idea (विचार)। pervades (पवेड्स) = spreads everywhere (हर जगह व्याप्त) । derive (डिराइव्) = get (प्राप्त करना)।

हिन्दी अनुवाद-मैंने उनकी सलाह को स्वीकार कर लिया। पूरे दिन मैं उनके शरण स्थल के प्रवेश द्वार पर पड़ा रहा। मेरे लिये यही पर्याप्त था कि मैं उनके समीप था जबकि वह प्रार्थना की मुद्रा में अपनी आँखों को बन्द किये हुए बैठे रहे। मैं नहीं कह सकता हूँ कि वह कब तक इस प्रकार से बैठे रहे। शाम के समय वह अपनी आँखों को खोलते थे और फिर वह मुझसे जीवन और अस्तित्व और मृत्यु के बारे में बातें करते थे, और मेरे आस-पास की वस्तुओं को समझने में मेरी सहायता करते थे। एक से अधिक बार उन्होंने ईश्वर का जिक्र किया था। 

'ईश्वर' शब्द मेरे द्वारा कभी न सुना गया शब्द था। हम लोग जो जंगल में रहते हैं उन्होंने इस शब्द के बारे में कभी जाना ही नहीं है। उन्होंने ईश्वर के बारे में समझाया; इसमें से अधिकतर बातें मेरी समझ से बाहर थीं, लेकिन वह कहते थे, "हो सकता है कि तुम्हें यह शब्द समझ में न आता हो। लेकिन मैं तुम्हारे मस्तिष्क में इस शब्द को भर देना चाहता हूँ

और मैं चाहता हूँ कि यह शब्द तुम्हारे कानों में गूंजता रहे, और फिर तुम मुझे बताना कि तुम्हें कैसा अनुभव हो रहा है।" उन्होंने अपने ही तरीके से ईश्वर का वर्णन किया कि वह सृष्टि को बनाने वाला है, वह परम आत्मा है, हर प्राणी में व्याप्त है, प्रत्येक चट्टान और वृक्ष और आकाश और तारों में समाया हुआ है; वह शक्ति का स्रोत है। 

बाद में जब मेरे स्वामीजी ने इसके बारे में मुझसे प्रश्न किया तो मैंने कहा कि ईश्वर अवश्य ही एक बहुत विशाल बाघ होगा, वह पृथ्वी और आकाश तक फैला हुआ होगा, उसकी पूँछ पूरी पृथ्वी को घेर लेने में समर्थ होगी, उसके पंजे बादलों में फँस जाते होंगे और उसके दाँत को सुनने पर मेरे स्वामीजी हँस पड़े और बोले,

"ऐसा अक्सर कहा जाता है कि ईश्वर ने मनुष्य को अपने ही स्वरूप में बनाया था, सच यह भी है कि मनुष्य ईश्वर को अपने स्वरूप में बना लेता है। दोनों ही बातें सच हो सकती हैं, और तुम ईश्वर को एक सर्वोत्कृष्ट बाघ के रूप में सोच लेने में पूरे तरीके से सही हो। ऐसा भी सच हो सकता है। हमें यह नहीं भूलना चाहिये कि ईश्वर वैसा सबकुछ हो सकता है जैसी हम कल्पना कर लें और वह उससे भी अधिक हो सकता है।

भगवद्गीता में उन्होंने अपने आपको एक बहुत ही विशाल भयभीत कर देने वाले स्वरूप में दर्शाया है जिसमें जीवन के हर स्वरूप और हर कार्य में सारा ब्रह्माण्ड समाया हुआ है। यह भी याद रखो कि वह हममें से प्रत्येक के अन्दर समाया हुआ है और हम लोग उसी से अपनी शक्ति प्राप्त करते हैं.........।" वह मुझे एक जानवर के रूप में नहीं मानते थे जो जानवर उनके सामने आदर से भर कर शान्तिपूर्वक उनके शब्दों को समझने की कोशिश करता रहता था।

मैं केवल इस कृतज्ञता का अनुभव करता था कि वे इतने सारे तरीकों से मेरे स्वरूप को परिवर्तित करने की कोशिश कर रहे थे। वे इस काम को कैसा कर पाये यह उनका ही अपना एक रहस्य था। 

41. At dawn........my master. (Pages 158-159) 

कठिन शब्दार्थ : discoursed (डिस्कॉस्ड) = told in discussion (गम्भीर चर्चा की)। oppressed (अप्रेस्ड ) = afflicted (पीड़ित)।

हिन्दी अनुवाद-प्रभात के समय, ऐसी उनकी आदत थी कि वह झरने तक जाते थे और स्नान करते थे, अपना वह एकमात्र कपड़ा धोते थे, और पहन लेते थे, उसे वे अपने शरीर पर ही सूखने देते थे। इसके पश्चात् वह भगवान की प्रार्थना करते थे और ध्यान लगाते थे, और थोड़ी घुट्टी करते थे और जंगल में चले जाते थे, वहाँ से वह अपनी भुजाओं में जड़ी-बूटियाँ और पत्तियाँ भर कर लौटते थे, ये वस्तुयें उन्हें पोषण देते थे। जब मुझसे वे गम्भीरता से बातचीत करते थे, उन क्षणों को छोडकर वह शान्त रहते थे और अक्सर गहरी ध्यानावस्था में चले जाते थे। 

आजकल मेरी भूख की तीव्रता भी जा चुकी थी और बहुत ज्यादा बार जंगल में नहीं जाता था, मैं केवल तब जाता था जब मुझसे और अधिक भूख बर्दाश्त नहीं होती थी। जब मैं अपना शिकार करके लौटता था, तो जब तक वे मुझे बुलाते नहीं थे तब तक मैं दूर ही रहता था।

मैं एक अपराध बोध से पीड़ित रहता था चाहे भले ही वास्तविकता यह थी कि जब मैं शिकार करता था और मारता था तो मैं उन क्षणों के रोमांच में खो जाता था और गर्म गोश्त और खून के स्वाद का आनन्द लेता था, यह एक ऐसा आनन्द था जिसकी मैं सरकस में कमी महसूस करता था, वहाँ भोजन के समय बाल्टी में से बासी माँस खाने के लिये फेंका जाता था। यह काम ठेके पर काम करने वाले कसाइयों के द्वारा किया जाता था। यह कोई भी माँस हो सकता था, जानने का कोई रास्ता भी नहीं था, यह कुत्ते या गधे का भी हो सकता था।

यह स्वाद में नीरस लगता था क्योंकि ठेकेदार माँस को पानी में डुबोता था जिससे कि इसका वजन बढ़ जाये। इसलिये पूरे समय मैं ताजे माँस की चाहत किये बगैर नहीं रह सकता था। लेकिन आजकल जबकि मैंने जी भर कर खाया था परन्तु फिर भी मैं पश्चात्ताप के भाव से जकड़ा हुआ था। और इसलिये जब मैं जंगल से लौटकर आता तो मैं नीचे लेटता और अपने स्वामीजी की निगाहों से दूर ही रहता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

42. Even for drinking.................they ate no meat. (Pages 159-160) 

कठिन शब्दार्थ : sully (सलि) = pollute (दूषित करना, गंदा करना)। ablution (अब्लूशन्) = the act of washing and cleaning (नहाना-धोना) । expedition (एक्स्प डिश्न्) = a long journey for a special purpose (अभियान, खोज यात्रा)। recklessly (रेक्ल स्लि ) = carelessly (लापरवाही से)।

slaughter (स्लॉट(र)) = kill an animal usually for food (पशु को मारना प्रायः खाने के लिये)। consume (कन्स्यू म्) = eat (खाना)। nauseated (नॉजियेट्ड) = caused disliking (घृणा पैदा कर देता था)। stalked (स्टॉक्ड) = moved slowly towards an animal to kill it (शिकार की खोज में पीछा करना) | gluttony (ग्लटनि) = the habit of eating too much (अधिक खाने-पीने की आदत)।

हिन्दी अनुवाद-पीने के पानी के लिये भी, मैंने जंगल के अन्दर एक दूसरी जलधारा चुन ली थी। क्योंकि मैं उस झरने को गन्दा नहीं करना चाहता था जिमसें मेरे स्वामीजी सुबह के समय अपना स्नान ध्यान करते थे। मेरे स्वामीजी भी मेरे रात्रिकालीन खोज अभियान का सन्दर्भ देने के द्वारा मुझे लज्जित नहीं करते थे।

भोजन तलाशने की बारम्बारता को कम करने के द्वारा मैंने एक प्रकार के शुद्धिकरण को प्राप्त करने की कोशिश की थी। अब मैं उस लापरवाही से हत्या नहीं करता था जैसा मैं अपने जंगल के दिनों में किया करता था उस समय कोई भी शिकार किसी भी आकार का हो, मैं उसे मार दिया करता था, उसे थोड़ा बहुत खा लिया करता था, और अगले दिन मक्खियों से ढके हुए उस अवशेष को खाने के लिये फिर आ जाता था। मैं इस आदत को याद करना सहन नहीं कर पा रहा था :

मुझे नफरत हो गई थी। आजकल मैं जंगल में जाता था और छोटे-से छोटे शिकार का पीछा करता था, ऐसा मैं केवल उस समय विशेष की अपनी भूख को शान्त करने भर के लिये करता था, न कि मैं अपने खाऊपन के लिये ऐसा करता था। और फिर मैं कई दिनों तक जंगल में नहीं जाता था, इस बीच के अवकाश को जितना सम्भव हो जाये उतना मैं लम्बा बना रहा था। आने वाले दिनों में दुबारा से भोजन तलाशने से पहले मुझे भूख लगती थी, परन्तु ऐसा होने पर मुझे अधिक अच्छा महसूस होता था। मुझे ऐसा महसूस हो रहा था कि तपस्या के द्वारा मैंने इस योग्यता को प्राप्त कर लिया था, मैं अपने स्वामीजी की कृपा के योग्य अपने आपको बना रहा था।

मैं कितना चाह रहा था कि मैं सरकस के हाथी और गेंडे की तरह गन्ने और चावल खाकर जीवित रहने की कला सीख लूँ। वह बन्दर समझाकर बताता था कि किस प्रकार से वे और कुछ नहीं खाते थे, उस पाठ को मुझे उनसे सीख लेना चाहिये था। वह गेंडा और वह हाथी कितने शक्तिशाली दिखते थे यद्यपि वे माँस बिल्कुल नहीं खाते थे।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

43. At night I quietly................... ...........will be happier. (Page 160)

anfaat gratef : bounds = jumps | elevating = going towards an upper standard (कुछ ऊपर के स्तर की ओर जाना)। churning (चनिङ्) = coming again and again (बार-बार घूम कर आना)। turmoil (टमॉइल) = a state of great confusion (खलबली)। crave (क्रेव्) = desire (इच्छा करना)।

हिन्दी अनुवाद-रात के समय में मैं हरियाली की एक परत के उस पार एक स्थान तक वापिस आ जाता था, जो मेरे स्वामी से अधिक दूरी पर नहीं था, मुझे यदि बुलाया जाये तो मैं कुछ ही उछालों में उनके पास तक पहुँचने के लिये तैयार रहता था। जीवन की इस स्थिति में मैं अपने आप में कुछ ऊँचाई पा रहा था।

मेरे अन्दर ही अन्दर एक परिवर्तन घूम-घूम कर आता हुआ मेरे द्वारा बराबर अनुभव किया जा रहा था। लेकिन इससे मुझे ऐसी कोई चिन्ता नहीं हो रही थी जैसे शुरुआत में हुआ करती थी। मैं बहुत प्रकार के परिवर्तनों का अभ्यस्त होता जा रहा था। कितना अच्छा होता यदि भगवान् के द्वारा दिये इस डरावने भौतिक खोल को उतार कर मैं अलग रख सकूँ। कितना अच्छा होता यदि मैं हवा और सूखी पत्तियों को खाकर जिन्दा बना रह सकता।

मैं अपने आपको अधिक धन्य अनुभव करता। मेरे मन के अन्दर की इस खलबली को समझते हुए मेरे स्वामीजी ने कहा, "जिसे प्राप्त नहीं किया जा सकता है उसे पाने की इच्छा न करो। इतना ही पर्याप्त है कि तुम्हें ऐहसास (अनुभव) हो रहा है। सब कुछ ठीक समय से ही होता है। हम ईश्वर के इरादों को नहीं समझ सकते हैं। सम्पूर्ण विकास अपना समय आने पर ही होता है। यदि तुम अपनी कमियों के बजाय अपने विकास पर चिन्तन करोगे तो तुम अधिक खुश रहोगे।" 

44. While I learnt................rising soul. (Pages 160-161) 

कठिन शब्दार्थ : reckoning (रेकनिङ्) = calculating (मोटा हिसाब लगाना, अनुमान लगाना)। grasp (ग्रास्प) = catch (पकड़)। shun (शन्) = avoid (दूर रहना)। miserable (मिज्रब्ल) = very unhappy (दयनीय) | looking forward (लुकिङ् फॉवड्) = waiting hopefully for something good (किसी अच्छे परिणाम के मिलने की उम्मीद से प्रतीक्षा करना)। looking backward (लुकिङ् बैक्वड्) = yearning for something that has passed (किसी वस्तु की लालसा करना जो बीत चुकी है)। pricked up (प्रिक्ड अप्) = held up for better hearing (अधिक अच्छा सुनने के लिये खड़े किये)। fetters (फेट(र)स) = irons (बेड़ियाँ)। shackles (शैक्ल स) = irons (हथकड़ियाँ)।

हिन्दी अनुवाद-जबकि मैंने अपने स्वामीजी से बहुत कुछ सीख लिया था, अपने आपको जानने के लिये पर्याप्त सीखा था, जिस संसार में मैं रहता था उस संसार को समझना सीख लिया था, अपने विचारों को महसूस करना और उन्हें व्यक्त करना सीख लिया था (यद्यपि मेरी बात केवल मेरे स्वामीजी के द्वारा ही समझी जाती थी), फिर भी एक चीज जो उन्होंने मुझे नहीं सिखाई वह थी हिसाब लगाने की कला। संख्या और आँकड़े अभी भी मेरे पकड़ से परे थे।

मेरे पूछने पर उन्होंने कहा, "तुम क्यों जानना चाहते हो कि कितने दिन पहले अथवा कब अथवा कितने दिन बाद अथवा कितने जल्दी? यह सब तुम्हारे लिये आवश्यक नहीं है। समय की जानकारी की आवश्यकता आदमियों के लिये होती है जो सांसारिक गतिविधियों में लगे रहते हैं। लेकिन मेरे और तुम्हारे लिये इसकी क्या आवश्यकता है?

मैं सभी गतिविधियों से दूर रहता हूँ और तुम्हारे लिये कोई क्रिया-कलाप है ही नहीं। तुमने अपने आपको उन सभी कामों से मुक्त कर लिया है जो काम जबरदस्ती तुम्हारे ऊपर डाले गये थे। इसलिये तुम्हें यह जानने की आवश्यकता नहीं है कि दिन का कौनसा समय हुआ है, या सप्ताह का कौनसा दिन हुआ है, या संख्या कितनी है, या आगे और पीछे का हिंसाब लगाना है; कोई चीज कब है और कितनी दूर है, संक्षेप में यह है कि तुम्हें गणना करने की जानकारी नहीं रखनी है, इस आदत ने हम मानव प्राणियों को बहुत तरीके से दयनीय बना दिया है।

हमने वर्तमान के जीवित क्षण की प्रशंसा करने की नैसर्गिक क्षमता को खो दिया है। हम हमेशा भविष्य के लिये कुछ अच्छा होने की उम्मीद लगाते हैं और बीती हुई वस्तुओं की लालसा करते हैं, हम एक के लिये प्रतीक्षा करते हैं और दूसरी के लिये आहे भरते हैं, और जिस वर्तमान समय में हमारा वास्तविक रूप से अस्तित्व है उसके प्रति जागरूकता के आनन्द को हम खो बैठते हैं । समय तुम्हारे लिये नहीं है और इस सन्दर्भ में यह मेरे लिये भी नहीं है; यद्यपि अपने जीवन के किसी स्तर पर.......।" यहाँ पर उनके बीते हुए समय के बारे में कुछ संकेत था और मैंने अपने कान खड़े किये।

उन्होंने समझ लिया कि मैं उनके बारे में और अधिक जानना चाहता था।"यह तुम क्यों जानना चाहते हो कि मैं क्या था, कैसा था या कहाँ था? यह अनावश्यक ज्ञान होगा। भोजन की तरह ज्ञान भी अपनी सीमाओं के भीतर ही होना चाहिए। तुम्हें केवल उतना ही जानना चाहिये जितनी तुम्हें जरूरत हो और अधिक नहीं। अपने जंगल के जीवन को छोड़ने के बाद से तुम हजारों आदमियों से मिले होंगे, ऐसे अत्यधिक ज्ञान से तुमने अपने मस्तिष्क को पीड़ित किया है। ये ज्ञान, तथ्य और सूचनाएँ उन हथकड़ी और बेड़ियों के समान हैं जो आत्मा के उत्थान को रोकती हैं।"

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

45. I was a man...................need to know. (Pages 161-162)

कठिन शब्दार्थ : scrutinizing (स्क्रूटिनाइजिङ्)= examining carefully (सावधानी से जाँचना)। all and sundry (ऑल् ऐन्ड् सन्ड्रि) = everyone (तमाम तरह के लोग, हर कोई)। throbbed (थ्रॉब्ड) = beat strongly (धकड़ता था)। prospects (प्रॉस्पेक्ट्स ) = chances (अवसर) |

abruptly (अब्रप्टली) = suddenly (अचानक से) | eventually (इवेन्चु अलि) = finally (आखिरकार) trudged (ट्रज्ड) = walked slowly on account of being tired (थकावट के कारण धीरे-धीरे चलता था)। tramped (ट्रैम्प्ड ) = walked with heavy steps for a long time (काफी समय से भारी कदमों से चला)। anonymity (ऐननिमटि) = a situation where name is not known (गुमनामी)।।

हिन्दी अनुवाद-"मैं एक सांसारिक व्यक्ति था, मैं व्यस्त रहता था, सक्रिय रहता था और समय की नियमितता से रहता था, अपनी बैंक की किताब को ध्यान से देखता था, बिना किसी भेदभाव के सबके साथ मुस्कराता था और उनका अभिवादन करता था क्योंकि मैं समाज में एक सम्माननीय व्यक्ति के रूप में व्यवहार पाऊँ इसके लिये मैं उत्सुक था।

एक दिन मुझे यह सब बेकार प्रतीत होने लगा, क्रिया-कलापों को बेकार का दोहराया जाना लगने लगा, वहाँ ऐसा लगने लगा कि आदमी के दिमाग में हमेशा इसी बात की धुकधुकी चलती रहती है कि अगली क्या योजना है, समय की गिनती चलती रहती, धन का गिनना होता रहता या और अवसरों की गणना होती-और मैंने अचानक से सब कुछ छोड़ दिया, सब कुछ छोड़ने में कपड़े भी शामिल थे (बस केवल नंगेपन से बचने के लिए बहुत कम कपड़े लिये),

और मैं अपनी पत्नी, बच्चों, घर, वस्तुएँ इन सबसे दूर भाग गया, ये सारी चीजें मुझे असहनीय प्रतीत हो रही थीं। आधी रात के समय मैंने पिछले दरवाजे की साँकल को धीमे से खोला, वह दरवाजा सरयू की रेत की ओर खुलता था, एलामन स्ट्रीट में स्थित हमारे घर के पीछे की ओर सरयू बहती थी, जिस समय सब सो रहा था उस समय बहुत कुछ सिद्धार्थ के तरीके से मैंने भी छोड़ दिया...........। लोगों ने तलाश की लेकिन आखिरकार तलाश छोड़ दी, उन्होंने यह निष्कर्ष निकाल लिया कि मैं सरयू में बह गया हूँ जिसमें उस समय बाढ आई हुई थी........।

मैं थकान से भरकर धीमे कदमों से चलता और बहुत समय तक भारी कदमों से चलता था और जंगलों, पर्वतों और घाटियों में घूमता रहा, इस बात की कोई चिन्ता नहीं की कि मैं कहाँ जा रहा हूँ। मैंने पूरे तरीके से गुमनामी प्राप्त कर ली थी, मैंने हर प्रकार के उद्देश्य को छोड़ दिया था, कभी नहीं पूछता था कि आगे क्या होगा। और इसलिये मैं अब यहाँ हूँ, यही वह सब कुछ है जिसे तुम्हें जानने की जरूरत है।"

46. Although my master.......................are you there? (Page 162)

कठिन शब्दार्थ : remote (रिमोट) = at a great distance (बहुत. दूर)। scent (सैन्ट्) = smell (गंध)। novelty (नॉवल्टि) = new and different (नवीनता और भिन्नता)। file (फाइल) = line (पंक्ति)। hallooed (हलोड्) = called (पुकारा)।

हिन्दी अनुवाद-यद्यपि मेरे स्वामीजी ने रहने के लिये जंगल में दूर स्थित भाग को चुनने की तकलीफ उठाई थी, किन्तु फिर भी ऐसा लगता था कि लोगों को हमारी गन्ध मिल गई थी, उन्हें हमारे जीवन की नवीनता और भिन्नता की जानकारी हो गई थी एक आदमी है जो बाघ की संगति में रहता है और उन लोगों का हमारे पास आना शुरू हो गया।

यह समाचार एक गाँव से दूसरे गाँव तक फैलता चला गया। एक दिन सुबह के समय हम अपने आश्रम से देख रहे थे, एक ऊँचाई का स्थान था जो एक प्रकार की मेज थी, वहाँ से आस-पास के क्षेत्र का पूरा दृश्य दिखाई पड़ जाता था। हमने देखा कि काफी दूरी पर से किसानों की एक कतार हमारी ओर बढ़ती आ रही थी। मेरे स्वामीजी ने कहा, "मानव जाति से कुछ भी बचाव नहीं हो पाता है। वे तुम्हारा पीछा करेंगे चाहे भले ही तुम पृथ्वी के पेट में जाकर छिप जाओ।

चलो कुछ भी हो, तुम अपने आपको दिखाई देने से दूर रखना जिससे कि वे लोग बिना भय के आ सकें।" मैं जमीन पर लेटा रहता था जबकि वह एक पत्थर की चट्टान पर बैठ जाते थे। मैं उनके आदेश का पालन करने के लिये उठा और लता, बेलों तथा लन्ताना झाड़ियों के पर्दे के पीछे अपनी गुफा में चला गया।

उसी समय मैंने अपने स्थान से कुछ लोगों को आते हुए देखा, वे लोग फलों और फूलों की टोकरियाँ लिये हुए थे। वे कुछ दूरी पर खड़े हो गये और उन्होंने पुकारा : "स्वामीजी, क्या आप वहाँ हैं?" 

47. Yes, I am here............if you like. (Pages 162-163) 

कठिन शब्दार्थ : appropriate (अप्रोप्रिअट) = suitable (उचित)। offend (अफेन्ड्) = make angry (नाराज करना) | uttered (अट(र)ड) = spoke (बोले)। impatience (इम्पेशन्स) = अधीरता। muster (मस्टर) = have (रखना)। restrained (रिस्ट्रेन्ड) = kept control (नियन्त्रण रखा)। discretion (डिस्क्रेश्न्) = power of taking decisions (विवेक)।

हिन्दी अनुवाद-"हाँ, मैं यहाँ हूँ, लेकिन मैं कोई स्वामीजी नहीं हैं।" "क्या हम आपके पास आ सकते हैं?" 
"क्यों नहीं आ सकते हो? किसी का भी स्वागत है।" 
"परन्तु क्या आपके पास अभी भी बाघ है?" "हाँ, स्वाभाविक रूप से, परन्तु वह कोई बाघ नहीं है।" 
"वह बाघ जैसा ही लगता है जिससे हम डरते हैं।" 
"फिर तुम क्यों आना चाहते हो?' "आपके दर्शन के लिये, महाराजजी।" इस प्रकार की बातचीत कुछ देर तक चलती रही। 
"दर्शन शब्द का प्रयोग मत करो" वे वापस चिल्लाये। "ऐसा प्रयोग क्यों न करें, स्वामीजी?" 
"क्योंकि यह शब्द उचित नहीं है..........।" "दर्शन का वास्तविक रूप से क्या अर्थ होता है, महाराजजी? हम आपको नाराज नहीं करना चाहते हैं।"
"तुम आगे बढ़ कर क्यों नहीं आते हो और फिर पूछते हो जिससे कि मुझे अपने उत्तर के लिये चिल्लाना न पड़े।"
"वास्तव में, महाराजजी, हम स्वाभाविक रूप से यहाँ आपके चरणों के पास बैठने आये हैं....." स्वामीजी व्याकुलता भरे अचरज के साथ बोल पड़े, 
"अरे, मेरे पैरों के पास! तुमने मानसिक गुलामी के इन वाक्यांशों को कहाँ से चुना हुआ है। यदि तुम्हें डर नहीं लगता है तो आगे बढ़ कर आओ। अगर तुम्हें बाघ से ही डर लगता है तो किस वजह से तुम ऐसा सोचते हो कि तुम वहाँ सुरक्षित हो । वह तो वहाँ भी आसानी से आ सकता है कोई उसे रोक नहीं पायेगा।"
"क्या, महाराजजी, आपने उसे बाँध कर नहीं रखा है?"

"निश्चित रूप से बाँध कर नहीं रखा है, मैं स्वतन्त्र भी रहता हूँ। इसलिए मेरी व्यवस्था में किसी रस्सी या जंजीर या किसी प्रकार की बाँधने की वस्तु को कोई स्थान नहीं है। यदि तुम पर्याप्त साहस और आत्मविश्वास नहीं जुटा सकते हो तो वापस मुड़ो और जाओ।" "हम आपके दर्शन के लिये महाराजजी बहुत दूर से आये हैं।" वे पूरा शब्द दर्शन बोलने ही वाले थे लेकिन उन्होंने अपने आप पर नियन्त्रण कर लिया। "मैं तुम्हें तुम्हारे विवेक पर छोड़ देता हूँ। अगर तुम चाहो तो वापस चला जाओ........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

48. But they hesitated.............you are great. (Pages 163-164)

कठिन शब्दार्थ : retreating (रिट्रीटिङ्) = moving back (वापस जाना) | prostrate (प्रॉस्ट्रेट्) = lying fully on the ground with face downward in order to greet (दण्डवत प्रणाम)। emphatically (इमफैटिक्लि ) = firmly (जोर देकर, दृढ़ता से) । scrambled (स्क्रैम्ब्ल ड) = moved (हट गये)।

हिन्दी अनुवाद-परन्तु वे अनिश्चितता के भाव को लिये हुए हिचकिचाये और आपस में विचार-विमर्श किया। इतनी दूर से आने की तकलीफ उठाने के बाद, वे यहाँ तक का अपना आना बर्बाद नहीं करना चाहते थे, और शायद ऐसा भी अनुभव कर रहे थे कि लौटते समय भी किसी प्रकार से उनके सामने बाघ आ सकता है, थोड़ी ही देर में वे आगे बढ़ कर आ गये और अपनी भेंट को मेरे स्वामीजी के सामने रख दिया।

जब उन्होंने देखा कि ये लोग उनके सामने साष्टांग दण्डवत की तैयारी कर रहे हैं तो उन्होंने दृढ़तापूर्वक कहा, "मैं तुम्हें साष्टांग दण्डवत नहीं करने दूंगा।" उन लोगों ने उनकी आपत्ति को नहीं सुना। इसके बावजूद भी वे जमीन पर पूरी लम्बाई से लेट गये और उनके चरणों को छूने की कोशिश की। वे उन लोगों से पीछे की ओर सिकुड़ गये और बराबरी से दण्डवत करने के लिये स्वयं जमीन पर लेट गये और उन्होंने उन लोगों के पैरों की धूल को लेने की कोशिश की। वे लोग बड़े ही असमंजस में पीछे की ओर हट गये।"अरे स्वामीजी, आप ऐसा नहीं कर सकते हैं। हम छोटे लोग हैं लेकिन आप महान् हैं।" 

47. How?.............to pray thus. (Page 164) 

कठिन शब्दार्थ : homage (हॉमिज्) = to show respect publicly (सार्वजनिक रूप से सम्मान व्यक्त करना) | rebounding (रिबाउन्डिङ्) = to hit something and then go in a different direction, resounding (गूंजना)।

हिन्दी अनुवाद-"ऐसा कैसे है? क्या ऐसा इसलिये है क्योंकि मैं अपने बाल नहीं बनवाता हूँ या ऐसा इसलिये है क्योंकि मैं कपड़े नहीं पहनता हूँ? मैं हजामत नहीं करवाता हूँ क्योंकि मुझे हजामत न करवाना अधिक आसान लगता है। मैं शर्ट नहीं पहनता हूँ क्योंकि मेरे पास है नहीं। लेकिन अगर ये चीजें नहीं हैं तो भी मैं बाघ के साथ घूमता-फिरता हूँ क्योंकि यह भगवान की मर्जी है। मैं आप लोगों से अलग नहीं हूँ, हम लोग एक समान हैं और मेरा ऐसा सार्वजनिक सम्मान करने की कोई जरूरत नहीं है। इसका कोई अर्थ ही नहीं निकलता है।

आपको केवल भगवान के लिये दण्डवत प्रणाम करना चाहिए। आपको केवल भगवान के दर्शन पाने की कोशिश करनी चाहिये । जो शब्द मन्दिर में भगवान से सम्बन्धित है उसका हमें गलत उपयोग नहीं करना चाहिये। इसमें भी मुझे सन्देह है, क्योंकि एक ही भगवान हम सभी के शरीर में निवास करते हैं। जब आप भगवान की प्रार्थना करते हैं, तो आप केवल अपने आप की प्रार्थना कर रहे होते हैं.......

अथवा आप कमसे-कम उस प्रार्थना के आधे हकदार हो जाते हैं, और यदि आप एक फूल की भेंट चढ़ा रहे हैं तो फिर से आधा आपका हुआ, जैसा कि एक प्रसिद्ध रहस्यवादी कवि ने गाया है.........।" इस बिन्दु पर आकर उन्होंने अचानक से अपना सिर ऊपर उठाया और पूरी आवाज के साथ एक गीत गाया, उनकी आवाज चट्टानों से टकराकर गूंज उठी। "जब मैं अपनी हथेलियों को आपस में मिलाता हूँ और प्रार्थना करने के लिये अपने हाथ ऊपर उठाता हूँ तो मैं आपके लिये केवल आधी प्रार्थना कर रहा हूँ। क्या इस प्रकार से प्रार्थना करना उचित है?" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

48. His visitors............................in fighting. (Pages 164-165) 

कठिन शब्दार्थ : rivalry (राइवरि) = competition (प्रतिस्पर्धा)। clash (क्लैश्) = fight (झगड़ा, संघर्ष)। pledge (प्लेज) = take oath (कसम खाना, प्रतिज्ञा करना)। molestation (मोल्स्टेश्न्) = छेड़छाड़।

"निश्चित रूप से ऐसा है। आगे बढ़िये। मैंने अभी तक अपने कानों को बन्द नहीं किया है। पहले मुझे यह पूछने दो कि किस कारण से तुम यहाँ आई हो?" "मैंने किसी विशेष व्यक्ति के बारे में सुना था जो किसी बाघ के साथ ऐसे जा रहा था जैसे कि मानो वह किसी कुत्ते के साथ जा रहा हो, और मैंने अपने मन में कहा कि मुझे इन स्वामीजी से मिलना चाहिये, केवल यही विशेष व्यक्ति ऐसा है जो मेरी खोज में मेरी मदद कर सकता है..........।"

"क्या तुम्हें ऐसा नहीं दिखाई देता कि एक ऐसा साधु जिसके बारे में तुमने केवल सुना ही हो उसके पीछे जाने में तुम्हें कौन-कौनसे खतरों का सामना करना पड़ सकता है। वह कोई ढोंगी भी हो सकता है।"
"हाँ, मुझे ऐसी भी आशंका हो सकती है", वह बोली। "शायद तुम अपनी पवित्रता को भी खतरे में डाल रही हो..........।"

"मेरी अवस्था और मेरी दशा पर मेरी पवित्रता बिल्कुल सुरक्षित है। एक भूरे बालों वाली मोटी कुरूप बूढ़ी महिला को छेड़ने के लिये कोई भी लालायित नहीं होगा। केवल जो कुछ धन मेरे पास था उसका उन लोगों ने हरण कर लिया, और एक जंजीर और चूड़ियाँ भी लूट लीं; जब मैं एक सुनसान जंगल के रास्ते को पार कर रही थी तो मेरी कुशल क्षेम पूछने वाले तीन लोग मुझे मिले, और उन्होंने मुझको मेरे आभूषणों से मुक्त कर दिया और कपड़ों की एक गठरी भी ले ली, और चुपचाप अपने मार्ग पर चले गये। वे अच्छे आदमी थे, उन्होंने मुझको केवल लूटा, यह उससे मुझे कम घृणित महसूस होता है जिसने अपने घर और परिवार को बिना किसी कारण के छोड़ दिया हो।"

49. How can you say.................are doing now. (Pages 168-169)

कठिन शब्दार्थ : compulsion (कम्पलश्न्) = pressure (विवशता)। fateful (फेटफ़्ल) = important (महत्त्वपूर्ण)। concealed (कन्सील्ड) = hidden (छिपा हुआ)। scare (स्केयर) = frighten (भयभीत करना)। breakdown (ब्रेकडाउन) = lose control over the feelings and start crying (भावनाओं पर नियन्त्रण खो देना और रोने लग जाना)। melee (मेले) = confused crowd (भीड़-भक्कड़)।

हिन्दी अनवाद-"तुम ऐसा कैसे कह सकती हो कि कोई कारण नहीं था? एक आन्तरिक विवशता ही पर्याप्त होती है किसी भी व्यक्ति को महत्त्वपूर्ण निर्णय लेने के लिये।" मैं किस प्रकार से ऐसा चाहता था कि मैं उनके वार्तालाप में शामिल हो जाऊँ। मैं बोल नहीं सकता था केवल इतना ही नहीं था बल्कि लन्ताना झाड़ी के पीछे मुझे अपने अभिशप्त स्वरूप को भी छिपाये रखना था जिससे कि वह आगन्तुक महिला भयभीत न हो जाये। यदि मुझे अनुमति होती तो मैंने पूछा होता, "तुम्हें मेरे स्वामीजी के बारे में कैसे पता लगा?"

जैसे कि मानो मेरे ही प्रश्न का उत्तर देने के लिये वह कह रही हो, "उस दिन जब वह बाघ स्कूल में था तो मैं भी अपनी एक पड़ोसन के साथ वहाँ गई थी जो पड़ोसन अपने बेटे की तलाश कर रही थी। भीड़ का दबाव बढ़ रहा था और घुटन हो रही थी, हमें इधर से उधर धक्के लग रहे थे। हर कोई भयभीत था, फिर भी लोग बाघ की एक झलक पा लेना चाहते थे, जिसका परिणाम यह था कोई वहाँ कभी अन्दर नहीं जा पा रहा था।

मेरी पडोसन का नियन्त्रण अपनी भावनाओं पर समाप्त हो गया और वह असहाय होकर रोने लगी थी। कुछ शैतान किस्म के लोग इस स्थिति का आनन्द ले रहे थे, वे अचानक से चिल्ला पड़ते थे, "भागो, भागो, बाघ आ गया है, बाघ आ रहा है", और इस प्रकार से वे भीड़ को कभी आगे की ओर और कभी पीछे की ओर दौड़ा रहे थे। इस भीड़-भक्कड़ में मैं और मेरी सहेली अलग-अलग हो गये। बाद में जब हम लोग मिले तब उसने मुझे बताया कि किस प्रकार से एक नंगे बदन साधु के द्वारा उसे राहत मिली और उसे सहायता प्राप्त हुई, वह साधु शान्त भाव से स्कूल के दरवाजे के बाहर एक पुलिया पर बैठा हुआ था।"
"साधु ने किस प्रकार से उसकी सहायता की?"

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

"उसने उससे कहा कि बाघ ताले के अन्दर बन्द है और वह किसी को हानि नहीं पहुँचायेगा, और यह भी बताया कि उसका बेटा अवश्य ही दूसरे बच्चों के साथ स्कूल के हॉल में सुरक्षित रूप से शरण लिये हुए होगा। क्या वह साधु आप ही थे?"

"ऐसा हो भी सकता है, या फिर नंगे बदन वाला दाढ़ी वाला कोई दूसरा भी हो सकता है। ऐसे सैकड़ों साधु हर जगह होंगे।"
"लेकिन उस स्थान पर केवल एक ही साधु था और वह कह रहा था कि वह बाघ को दूर ले जायेगा।"
"अरे, क्या उसने ऐसा किया?" "और उसने उसके बारे में कोई ऐसी चीज ध्यान से देखी जिसके जिक्र करने से मैं सोचने लगी।" "वह चीज क्या हो सकती है?" "उसकी यह आदत थी कि वह अपनी उँगलियों को अपनी भौंहों के ऊपर उस समय फेरता था जिस समय वह कुछ सोच रहा हो, जैसाकि इस समय आप कर रहे हैं...........।" 

50. It was true...............your forehead. (Page 169) 

कठिन शब्दार्थ : equanimity (ईक्वनिम्इटि) = calm state of mind (शान्त मनोदशा)। probe (प्रोब्) = to find out secret (कुछ खोजने के लिये)। etching (एचिङ्) = उकेरना, साफ झलकना। conjure up (कन्ज(र) अप्) = get suddenly (अचानक प्राप्त होना) । distracting (डिस्ट्रैक्टिङ्) = going mad (पागल कर देना)। reclining (रिक्लाइनिङ्) = sitting comfortably (आराम से बैठना) । to trace (टू ट्रेस) = to find out (पता लगाना)।

हिन्दी अनुवाद-यह सच था कि जब मेरे स्वामीजी कुछ सुन रहे हों या कुछ सोच रहे हों तो वे हमेशा अपनी उँगलियों को अपनी भौंहों पर ऐसे फिराते थे जैसे कि मानो वे वहाँ कुछ लिख रहे हों। इस ढंग का उल्लेख करने से मेरे स्वामीजी की शान्त मनोदशा भंग होती हुई प्रतीत हुई, लेकिन ऐसा केवल एक पल के लिये हुआ, वह हँसे और बोले, "यह मेरी आदत है, निश्चित रूप से मैं इस आदत को जानता हूँ।

मैं ऐसा करता हूँ और सैकड़ों दूसरे लोग भी शायद ऐसा कर रहे होंगे, मैं ऐसा केवल यह पता लगाने के लिये करता हूँ कि भाग्य के द्वारा क्या लिखा हुआ है, जैसे कोई अन्धा आदमी हो और वह किसी उकेरी हुई वस्तु पर अपनी उँगलियाँ फेरता रहता है और जहाँ तक हमारे भाग्य की बात सम्बन्धित है, क्या हम सभी इसमें अन्धे नहीं हैं?"

"जब तक मुझे उस साधु के बारे में पता लगा तब तक वह अपने बाघ के साथ जा चुका था। मैं घर वापस लौटी और सोचती रही। तस्वीर मेरे सामने उभर कर यह आई कि किस प्रकार से मैंने किसी और को यह करते हुए नहीं देखा था।

जब वे अपनी आराम कुर्सी पर आराम से टिके हुए बरामदे में बैठे होते थे और एक समाचार पत्र पढ़ रहे होते थे, तो वे समाचार पत्र को एक हाथ में पकड़ते थे जिससे कि दूसरा हाथ उनके माथे पर फिरने के लिये स्वतन्त्र बना रहे या फिर अपने दफ्तर जाने से पहले यदि मैं किसी घरेलू खरीददारी के लिये कुछ पैसे माँगती थी तो वे हमेशा कहते थे, 'काश मुझे अचानक से कहीं से कुछ पैसा मिल जाये', और जिस समय वे इस शब्द 'पैसा मिल जाये' को कह रहे होते थे

उस समय उनकी उँगलियाँ उनके माथे पर नाच रही होती थीं चाहे वे मजाक कर रहे हों या वे गम्भीर हों, वे हमेशा अपनी उँगलियों को अपने माथे पर ले जाते थे। मुझे इस पर कभी-कभी चिड़चिड़ाहट भी होती थी और मैं उनसे कहती थी, 'अरे, अपनी उँगलियों को अपने माथे पर से हटाओ, ऐसा करना बहुत ही पागल कर देने जैसा है!' और जब हमारा बेटा अपने कॉलेज में कुछ समस्या महसूस करता था, तो आप अपने माथे पर इन उँगलियों को फिराये बिना उसकी बातों को सुन ही नहीं सकते थे।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

51. Did he help.... I shudder. (Pages 170-171) 

कठिन शब्दार्थ : vindictive = trying to hurt somebody without good reason (अकारण किसी को पीड़ित करने का इच्छुक)। strangle (स्ट्रै ग्ल ) = to kill somebody by squeezing the neck with the hands (हाथों से गला दबा कर किसी को मार देना) । fondle (फॉन्ड्ल ) = to touch somebody in a loving way (प्यार से किसी को सहलाना) । thieve (थीव) = steal (चुराना)। adoration (एडरेश्न्) = reverence (श्रद्धा भाव)। borne (बॉन्) = tolerated (सहन किया)। vagaries (वगेअरीज) = whims (सनक, मौज-मस्ती)। inordinate (इन्ऑडिनट) = much greater than usual (बहुत अधिक)। passion (पैश्न्) = very strong feeling (भावावेश)।

"निश्चित रूप से बाँध कर नहीं रखा है, मैं स्वतन्त्र भी रहता हूँ। इसलिए मेरी व्यवस्था में किसी रस्सी या जंजीर या किसी प्रकार की बाँधने की वस्तु को कोई स्थान नहीं है। यदि तुम पर्याप्त साहस और आत्मविश्वास नहीं जुटा सकते हो तो वापस मुड़ो और जाओ।" "हम आपके दर्शन के लिये महाराजजी बहुत दूर से आये हैं।" वे पूरा शब्द दर्शन बोलने ही वाले थे लेकिन उन्होंने अपने आप पर नियन्त्रण कर लिया। "मैं तुम्हें तुम्हारे विवेक पर छोड़ देता हूँ। अगर तुम चाहो तो वापस चला जाओ........।" 

52. But they hesitated............you are great. (Pages 163-164)

कठिन शब्दार्थ : retreating (रिट्रीटिङ्) = moving back (वापस जाना) | prostrate (प्रॉस्ट्रेट्) = lying fully on the ground with face downward in order to greet (दण्डवत प्रणाम)। emphatically (इमफैटिक्लि ) = firmly (जोर देकर, दृढ़ता से) । scrambled (स्क्रैम्ब्ल ड) = moved (हट गये)।

हिन्दी अनुवाद-परन्तु वे अनिश्चितता के भाव को लिये हुए हिचकिचाये और आपस में विचार-विमर्श किया। इतनी दूर से आने की तकलीफ उठाने के बाद, वे यहाँ तक का अपना आना बर्बाद नहीं करना चाहते थे, और शायद ऐसा भी अनुभव कर रहे थे कि लौटते समय भी किसी प्रकार से उनके सामने बाघ आ सकता है, थोड़ी ही देर में वे आगे बढ़ कर आ गये और अपनी भेंट को मेरे स्वामीजी के सामने रख दिया।

जब उन्होंने देखा कि ये लोग उनके सामने साष्टांग दण्डवत की तैयारी कर रहे हैं तो उन्होंने दृढ़तापूर्वक कहा, "मैं तुम्हें साष्टांग दण्डवत नहीं करने दूंगा।" उन लोगों ने उनकी आपत्ति को नहीं सुना। इसके बावजूद भी वे जमीन पर पूरी लम्बाई से लेट गये और उनके चरणों को छूने की कोशिश की। वे उन लोगों से पीछे की ओर सिकुड़ गये और बराबरी से दण्डवत करने के लिये स्वयं जमीन पर लेट गये और उन्होंने उन लोगों के पैरों की धूल को लेने की कोशिश की। वे लोग बड़े ही असमंजस में पीछे की ओर हट गये।"अरे स्वामीजी, आप ऐसा नहीं कर सकते हैं। हम छोटे लोग हैं लेकिन आप महान् हैं।" 

53. How?.............to pray thus. (Page 164) 

कठिन शब्दार्थ : homage (हॉमिज्) = to show respect publicly (सार्वजनिक रूप से सम्मान व्यक्त करना) | rebounding (रिबाउन्डिङ्) = to hit something and then go in a different direction, resounding (गूंजना)।

हिन्दी अनुवाद-"ऐसा कैसे है? क्या ऐसा इसलिये है क्योंकि मैं अपने बाल नहीं बनवाता हूँ या ऐसा इसलिये है क्योंकि मैं कपड़े नहीं पहनता हूँ? मैं हजामत नहीं करवाता हूँ क्योंकि मुझे हजामत न करवाना अधिक आसान लगता है। मैं शर्ट नहीं पहनता हूँ क्योंकि मेरे पास है नहीं। लेकिन अगर ये चीजें नहीं हैं तो भी मैं बाघ के साथ घूमता-फिरता हूँ क्योंकि यह भगवान की मर्जी है। मैं आप लोगों से अलग नहीं हूँ, हम लोग एक समान हैं और मेरा ऐसा सार्वजनिक सम्मान करने की कोई जरूरत नहीं है। इसका कोई अर्थ ही नहीं निकलता है। आपको केवल भगवान के लिये दण्डवत प्रणाम करना चाहिए। 

आपको केवल भगवान के दर्शन पाने की कोशिश करनी चाहिये । जो शब्द मन्दिर में भगवान से सम्बन्धित है उसका हमें गलत उपयोग नहीं करना चाहिये। इसमें भी मुझे सन्देह है, क्योंकि एक ही भगवान हम सभी के शरीर में निवास करते हैं। जब आप भगवान की प्रार्थना करते हैं, तो आप केवल अपने आप की प्रार्थना कर रहे होते हैं.......

अथवा आप कमसे-कम उस प्रार्थना के आधे हकदार हो जाते हैं, और यदि आप एक फूल की भेंट चढ़ा रहे हैं तो फिर से आधा आपका हुआ, जैसा कि एक प्रसिद्ध रहस्यवादी कवि ने गाया है.........।" इस बिन्दु पर आकर उन्होंने अचानक से अपना सिर ऊपर उठाया और पूरी आवाज के साथ एक गीत गाया, उनकी आवाज चट्टानों से टकराकर गूंज उठी। "जब मैं अपनी हथेलियों को आपस में मिलाता हूँ और प्रार्थना करने के लिये अपने हाथ ऊपर उठाता हूँ तो मैं आपके लिये केवल आधी प्रार्थना कर रहा हूँ। क्या इस प्रकार से प्रार्थना करना उचित है?" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

54. His visitors............................in fighting. (Pages 164-165) 

कठिन शब्दार्थ : rivalry (राइवरि) = competition (प्रतिस्पर्धा)। clash (क्लैश्) = fight (झगड़ा, संघर्ष)। pledge (प्लेज) = take oath (कसम खाना, प्रतिज्ञा करना)। molestation (मोल्स्टेश्न्) = छेड़छाड़।

हिन्दी अनुवाद-उनके यहाँ आये हुए ये लोग भाव-विभोर हो गये थे, परन्तु अचानक ही उन्हें बाघ की याद आ गई और डरते हुए पूछा, "वह बाघ कहाँ है?" "उसके बारे में मत सोचो। सहज मस्तिष्क के साथ बैठ जाओ और मुझे अपने आने का उद्देश्य बताओ। तुम अपने मस्तिष्क को बाध के विचारों से दूषित क्यों करते हो। इतनी अधिक दूरी से आने के बाद........।"
उन्होंने फल और फूलों की टोकरी को उनके सामने रखा और प्रार्थना की, "कृपया इन्हें स्वीकार कर लीजिये।"

उन्होंने केवल एक फूल लिया और एक छोटा-सा केला लिया। "हाँ, इनसे काम चल जायेगा। इन्हें अपने गाँव में बच्चों के लिये वापस ले जाओ और फूल स्त्री समुदाय को दे देना।" वे लोग मेरे स्वामीजी के सामने फिर जमीन पर बैठ गये और बताने लगे, "आपने उस दिन हमें लड़ते हुए देखा था, हम दोनों ही पक्षों के लोग हैं। हम आपको यह विश्वास दिलाने आये हैं कि अब हम दुबारा से नहीं लड़ेंगे। जब उस दिन आप हमारे गाँव से होकर निकले थे तो आपने हमको लज्जाजनक स्थिति में देखा था........। हम यहाँ आपसे क्षमा माँगने आये हैं।"

"मेरे बजाय आप लोग भगवान से क्षमा माँगा करो।" "उस दिन हमारे झगड़े का कारण यह था कि..........." "मुझे मत बताओ कि क्या कारण था। प्रतिद्वन्द्विता और झगड़े के सभी कारण समझदारी से रहित होते हैं और इसलिये उन्हें बताने की जरूरत नहीं है। बस कभी लड़ो मत। झगड़े के लिये कोई भी कारण ठीक नहीं होता है।" "हम प्रतिज्ञा करते हैं कि हम फिर दुबारा कभी नहीं लड़ेंगे। आपकी कृपापूर्ण उपस्थिति ने हमारी मदद कर दी थी.........।"

"यह अच्छी बात है। तुम्हें इस बात पर निर्भर नहीं रहना चाहिए कि तुम्हारे मतभेदों को सुलझाने के लिये एक बाघ और एक दाढ़ी वाले आदमी की सहायता की फिर जरूरत पड़े। यदि तुम नफरत के लिये तैयार हो और एक-दूसरे को नष्ट कर देना चाहते हो तो तुम्हें सैकड़ों कारण मिल जायेंगे।

जैसे तुमने अपने खेत में नहर का पानी मोड़कर लगा लिया। अलग-अलग खेमों के दो लड़के एक-दूसरे को तमाचे मारने लगें, किसी स्त्री के साथ छेड़छाड़ की कोई अफवाह, यहाँ तक कि मन्दिर में पूजा करने का अधिकार, कोई भी बात युद्ध की चिनगारी भड़का देगी यदि तुम्हारा झुकाव नफरत को पोषित किये रहने पर है, केवल मूर्ख लोग लड़ने में अपनी शक्ति को बर्बाद करते हैं......"

55. One morning....................and the rock. (Pages 165-166)

कठिन शब्दार्थ : prevailed (प्रिवेल्ड) = surmounted (व्याप्त थी) | sublime (सब्लाइम्) = high (उन्नत) | swaying (स्वेइङ्) = moving from side to side (झूमना)। filigreed (फिलिग्रीड) = came through very small holes (महीन छेदों से छन कर आता था)| inconceivable (इनकन्सीवब्ल) = impossible (अकल्पनीय) | resplendent (रिस्प्ले नडेन्ट) = brightly attractive (चमचमाता हुआ)।

हिन्दी अनुवाद-एक दिन प्रात:काल के समय मैं अपने स्वामीजी के पैरों के पास बैठा हुआ था; वह ध्यान लगाये हुए बैठे थे। आजकल उन्होंने मुझे इस समय अपने पास में ही बने रहने को उत्साहित किया हुआ था जिस समय वे ध्यान लगाते थे क्योंकि इससे मुझे भी मदद हो सकती थी। ऐसे समय पर एक गहरी शान्ति व्याप्त रहती थी और जिस उन्नत स्थिति तक वे अपने मस्तिष्क को उठा लेते थे वहाँ तक वे मेरे मस्तिष्क को भी अपने साथ ले जाते थे।

ऐसे अवसरों पर मुझे अपने हृदय में हल्कापन महसूस होता था और मेरा भौतिक स्वरूप दूसरे स्थान पर पहुंच जाता था। मेरी दृष्टि अधिक स्पष्ट हो जाती थी; अगर मैं अपनी निगाहों को क्षितिज तक उठाता, तो जमीन पर चमकता हुआ सूर्य मुझे आनन्द से भर देता; बाँस के पेड़ अपने सुनहरे तनों को लिये हुए झूम रहे होते थे और उन तनों से जुड़ी हुई महीन पत्तियाँ होती थीं-मुझे ऐसा महसूस होता था कि मुझे जीवन में कुछ और नहीं चाहिए।

जब उन्होंने मेरी मानसिक स्थिति को पढ़ा तो मेरे स्वामीजी ने समझाया, "कोई भी इतने अधिक काव्यात्मक आनन्द के साथ बाघ को श्रेय नहीं देगा। यह अकल्पनीय है। पीछे के समय में देखते हुए, मैं यह कहूँगा कि अपने पिछले किसी जन्म में तुम एक कवि रहे होंगे और तुम्हारे गहरे व्यक्तित्व में वह वासना अभी तक है जो कुछ भी कोई सोचता या महसूस करता है उसे वह कभी खोता नहीं है, बल्कि वह अनुभव उसके व्यक्तित्व में दफन रहता है और एक जन्म से दूसरे जन्म में पहुँचता है।

तुम अवश्य ही कोई कवि रहे होंगे, शायद कई शताब्दी पहले किसी राजा के दरबार में तुम्हारे कंधे पर कोई वस्त्र चमचमाता होगा, तुम्हारी भुजा में हीरे का कंगन होगा, तुम राज-गद्दी के पास बैठे रहते होगे, तुम अपने बुलबुल के समान गीतों से राजकीय हृदयों को आन्दोलित करते होंगे, तुम चन्द्रमा, गुलाब या खोये हुए प्रेम के लिये कराहते हुए गीत गाते होंगे......। अरे, राजा, मैं किसी आगन्तुक को आते हुए देखता हूँ, वह एक स्त्री है, जाओ, वह तुम्हें देखे उससे पहले अपने आपको छिपा लो, वह मेरे हाथों में बेहोश हो सकती है.....।" मैं उठा और लन्ताना झाड़ी के और चट्टान के पीछे चला गया।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

56. Presently, the visitor................at the back. (Page 166) 

कठिन शब्दार्थ : panting (पेन्टिङ्) = gasping (हाँफना)। foliage (फोलिइज्) = cluster of leaves (पत्तियों का गुच्छा)। distinguish (डिस्टिग्विश्) = to draw distinction (भेद करना)। confirmed (कन्फम्ड) = ratified (पक्का कर दिया था)।

हिन्दी अनुवाद-तुरन्त ही वह आगन्तुक आ गयी। वह हाँफ रही थी। मैं पत्तियों के गुच्छे में से होकर उसको देख पा रहा था। मैं किसी मानव प्राणी का वर्णन नहीं कर सकता था। मेरे स्वामीजी ने मुझे यह कभी नहीं सिखाया कि एक मानव प्राणी से दूसरे मानव प्राणी को भेद करते हुए अलग से कैसे पहिचाना जाये।

मेरी निगाहों में सभी मानव प्राणी एक समान दिखलाई पड़ते हैं, और मेरे स्वामीजी ने यह पक्का कर दिया है कि यही ठीक विचारधारा है। एक बहुत ही साधारण ढंग से मैं कैप्टन या मसखरे या रीता जैसे कुछ खास व्यक्तियों को लम्बी संगति के द्वारा पहिचान सकता था, और खास तौर से मैं उनके कार्यों के द्वारा उन्हें पहिचान लेता था।

यदि मुझे किसी व्यक्ति के स्वरूप को जानने की जरूरत होती थी, तो मैं इसे अपने स्वामीजी के द्वारा किये गये वर्णन के माध्यम से ही जान पाता था। जब उन्होंने इस महिला के बारे में मेरी उत्सुकता को समझ लिया, तो उन्होंने बताया था कि वह पचास वर्ष से कुछ ऊपर की अवस्था वाली है, उसका कद मध्यम है, उसके गोल-गोल माँसल गाल हैं, उसके भूरे रंग के बाल हैं जो पीछे की ओर बँधे हुए हैं।

57. The lady advanced................for no reason. (Pages 166-168) 

कठिन शब्दार्थ : veneration (वेनरेशन्) = reverence (सम्मान)। sublime (सब्लाइम्) = exalted (उन्नत, श्रेष्ठ)। immaterial (इमटिअरिअल्) = not important (महत्त्वपूर्ण नहीं)। fake (फेक्) = cheat (ढोंगी) | molest (मलेस्ट्) = trouble (कष्ट पहुँचाना, छेड़ना) | hag (हैग) = ugly old woman (कुरूप वृद्ध स्त्री)। accosted (अकॉस्ट्ड ) = met me to ask after my well being (मेरी कुशल क्षेम पूछने वाले मिले थे)। heinous (हेनस) = hateful (घृणित) | deserting (डिटिङ्) = leaving (छोड़ना)।

हिन्दी अनुवाद-वह महिला मेरे उन स्वामीजी की ओर आगे बढ़ कर गई जो पत्थर की अपनी चट्टान पर बैठे हुए थे, और उस महिला ने साष्टाँग प्रणाम किया। "हे देवी, तुम्हें मेरे सामने इस प्रकार से प्रणाम नहीं करना चाहिये, कृपया उठिये। मैं यह कभी पसन्द नहीं करता हूँ कि कोई व्यक्ति मेरे पैरों को छुये।"

वह ऐसा कहते हुए उठी, "किसी महान् आत्मा के लिये और फिर वह कोई साधु हो, उसके लिये अपना आदर भाव दिखाने का किसी भी व्यक्ति को अधिकार है।" "हे देवी, कृपया बैठ जाइये। मुझे इस बात का दुःख है कि मैं तुम्हें बैठने के लिये केवल यह नंगी जमीन ही दे सकता हूँ, यहाँ कोई दरी या चटाई नहीं है।" "वे वस्तुएँ महत्त्वहीन हैं, सबसे बड़ी बात है आपके दर्शन प्राप्त करके धन्य होना।"

"अपने आपको शान्त करो, थोड़ी देर के लिये विश्राम करो, तुम्हें कुछ कहना नहीं है। शान्त रहने के लिये पूर्ण रूप से स्वतन्त्रता का अनुभव करो। तुम्हें एक भी शब्द बोलना नहीं होगा।" वह महिला मुस्कुराई, "मैं शान्त रहने की तपस्या करने के लिये इतना लम्बा रास्ता तय करके नहीं आई "शायद मैं ऐसी तपस्या में हो सकता हूँ कि मैं एक भी शब्द न सुनूँ.........।" "बहुत सम्भव ऐसा हो सकता है..........., फिर भी मैं बोलूँगी। क्योंकि मैं बहुत चलकर आई हूँ।"

"निश्चित रूप से ऐसा है। आगे बढ़िये। मैंने अभी तक अपने कानों को बन्द नहीं किया है। पहले मुझे यह पूछने दो कि किस कारण से तुम यहाँ आई हो?" "मैंने किसी विशेष व्यक्ति के बारे में सुना था जो किसी बाघ के साथ ऐसे जा रहा था जैसे कि मानो वह किसी कुत्ते के साथ जा रहा हो, और मैंने अपने मन में कहा कि मुझे इन स्वामीजी से मिलना चाहिये, केवल यही विशेष व्यक्ति ऐसा है जो मेरी खोज में मेरी मदद कर सकता है..........।"

"क्या तुम्हें ऐसा नहीं दिखाई देता कि एक ऐसा साधु जिसके बारे में तुमने केवल सुना ही हो उसके पीछे जाने में तुम्हें कौन-कौनसे खतरों का सामना करना पड़ सकता है। वह कोई ढोंगी भी हो सकता है।"
"हाँ, मुझे ऐसी भी आशंका हो सकती है", वह बोली। "शायद तुम अपनी पवित्रता को भी खतरे में डाल रही हो..........।"

"मेरी अवस्था और मेरी दशा पर मेरी पवित्रता बिल्कुल सुरक्षित है। एक भूरे बालों वाली मोटी कुरूप बूढ़ी महिला को छेड़ने के लिये कोई भी लालायित नहीं होगा। केवल जो कुछ धन मेरे पास था उसका उन लोगों ने हरण कर लिया, और एक जंजीर और चूड़ियाँ भी लूट लीं; जब मैं एक सुनसान जंगल के रास्ते को पार कर रही थी तो मेरी कुशल क्षेम पूछने वाले तीन लोग मुझे मिले, और उन्होंने मुझको मेरे आभूषणों से मुक्त कर दिया और कपड़ों की एक गठरी भी ले ली, और चुपचाप अपने मार्ग पर चले गये। वे अच्छे आदमी थे, उन्होंने मुझको केवल लूटा, यह उससे मुझे कम घृणित महसूस होता है जिसने अपने घर और परिवार को बिना किसी कारण के छोड़ दिया हो।"

58. How can you say................are doing now. (Pages 168-169)

कठिन शब्दार्थ : compulsion (कम्पलश्न्) = pressure (विवशता)। fateful (फेटफ़्ल) = important (महत्त्वपूर्ण)। concealed (कन्सील्ड) = hidden (छिपा हुआ)। scare (स्केयर) = frighten (भयभीत करना)। breakdown (ब्रेकडाउन) = lose control over the feelings and start crying (भावनाओं पर नियन्त्रण खो देना और रोने लग जाना)। melee (मेले) = confused crowd (भीड़-भक्कड़)।

हिन्दी अनवाद-"तुम ऐसा कैसे कह सकती हो कि कोई कारण नहीं था? एक आन्तरिक विवशता ही पर्याप्त होती है किसी भी व्यक्ति को महत्त्वपूर्ण निर्णय लेने के लिये।" मैं किस प्रकार से ऐसा चाहता था कि मैं उनके वार्तालाप में शामिल हो जाऊँ। मैं बोल नहीं सकता था केवल इतना ही नहीं था बल्कि लन्ताना झाड़ी के पीछे मुझे अपने अभिशप्त स्वरूप को भी छिपाये रखना था जिससे कि वह आगन्तुक महिला भयभीत न हो जाये। यदि मुझे अनुमति होती तो मैंने पूछा होता, "तुम्हें मेरे स्वामीजी के बारे में कैसे पता लगा?"

जैसे कि मानो मेरे ही प्रश्न का उत्तर देने के लिये वह कह रही हो, "उस दिन जब वह बाघ स्कूल में था तो मैं भी अपनी एक पड़ोसन के साथ वहाँ गई थी जो पड़ोसन अपने बेटे की तलाश कर रही थी। भीड़ का दबाव बढ़ रहा था और घुटन हो रही थी, हमें इधर से उधर धक्के लग रहे थे। हर कोई भयभीत था, फिर भी लोग बाघ की एक झलक पा लेना चाहते थे, जिसका परिणाम यह था कोई वहाँ कभी अन्दर नहीं जा पा रहा था।

मेरी पडोसन का नियन्त्रण अपनी भावनाओं पर समाप्त हो गया और वह असहाय होकर रोने लगी थी। कुछ शैतान किस्म के लोग इस स्थिति का आनन्द ले रहे थे, वे अचानक से चिल्ला पड़ते थे, "भागो, भागो, बाघ आ गया है, बाघ आ रहा है", और इस प्रकार से वे भीड़ को कभी आगे की ओर और कभी पीछे की ओर दौड़ा रहे थे।

इस भीड़-भक्कड़ में मैं और मेरी सहेली अलग-अलग हो गये। बाद में जब हम लोग मिले तब उसने मुझे बताया कि किस प्रकार से एक नंगे बदन साधु के द्वारा उसे राहत मिली और उसे सहायता प्राप्त हुई, वह साधु शान्त भाव से स्कूल के दरवाजे के बाहर एक पुलिया पर बैठा हुआ था।"

"साधु ने किस प्रकार से उसकी सहायता की?" "उसने उससे कहा कि बाघ ताले के अन्दर बन्द है और वह किसी को हानि नहीं पहुँचायेगा, और यह भी बताया कि उसका बेटा अवश्य ही दूसरे बच्चों के साथ स्कूल के हॉल में सुरक्षित रूप से शरण लिये हुए होगा। क्या वह साधु आप ही थे?"

"ऐसा हो भी सकता है, या फिर नंगे बदन वाला दाढ़ी वाला कोई दूसरा भी हो सकता है। ऐसे सैकड़ों साधु हर जगह होंगे।"
"लेकिन उस स्थान पर केवल एक ही साधु था और वह कह रहा था कि वह बाघ को दूर ले जायेगा।"
"अरे, क्या उसने ऐसा किया?" "और उसने उसके बारे में कोई ऐसी चीज ध्यान से देखी जिसके जिक्र करने से मैं सोचने लगी।" "वह चीज क्या हो सकती है?"
"उसकी यह आदत थी कि वह अपनी उँगलियों को अपनी भौंहों के ऊपर उस समय फेरता था जिस समय वह कुछ सोच रहा हो, जैसाकि इस समय आप कर रहे हैं...........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

59. It was true........................your forehead. (Page 169) 

कठिन शब्दार्थ : equanimity (ईक्वनिम्इटि) = calm state of mind (शान्त मनोदशा)। probe (प्रोब्) = to find out secret (कुछ खोजने के लिये)। etching (एचिङ्) = उकेरना, साफ झलकना। conjure up (कन्ज(र) अप्) = get suddenly (अचानक प्राप्त होना) । distracting (डिस्ट्रैक्टिङ्) = going mad (पागल कर देना)। reclining (रिक्लाइनिङ्) = sitting comfortably (आराम से बैठना) । to trace (टू ट्रेस) = to find out (पता लगाना)।

हिन्दी अनुवाद-यह सच था कि जब मेरे स्वामीजी कुछ सुन रहे हों या कुछ सोच रहे हों तो वे हमेशा अपनी उँगलियों को अपनी भौंहों पर ऐसे फिराते थे जैसे कि मानो वे वहाँ कुछ लिख रहे हों। इस ढंग का उल्लेख करने से मेरे स्वामीजी की शान्त मनोदशा भंग होती हुई प्रतीत हुई, लेकिन ऐसा केवल एक पल के लिये हुआ, वह हँसे और बोले, "यह मेरी आदत है, निश्चित रूप से मैं इस आदत को जानता हूँ। मैं ऐसा करता हूँ और सैकड़ों दूसरे लोग भी शायद ऐसा कर रहे होंगे, मैं ऐसा केवल यह पता लगाने के लिये करता हूँ कि भाग्य के द्वारा क्या लिखा हुआ है, जैसे कोई अन्धा आदमी हो और वह किसी उकेरी हुई वस्तु पर अपनी उँगलियाँ फेरता रहता है और जहाँ तक हमारे भाग्य की बात सम्बन्धित है, क्या हम सभी इसमें अन्धे नहीं हैं?"

"जब तक मुझे उस साधु के बारे में पता लगा तब तक वह अपने बाघ के साथ जा चुका था। मैं घर वापस लौटी और सोचती रही। तस्वीर मेरे सामने उभर कर यह आई कि किस प्रकार से मैंने किसी और को यह करते हुए नहीं देखा था। जब वे अपनी आराम कुर्सी पर आराम से टिके हुए बरामदे में बैठे होते थे और एक समाचार पत्र पढ़ रहे होते थे, तो वे समाचार पत्र को एक हाथ में पकड़ते थे जिससे कि दूसरा हाथ उनके माथे पर फिरने के लिये स्वतन्त्र बना रहे या फिर अपने दफ्तर जाने से पहले यदि मैं किसी घरेलू खरीददारी के लिये कुछ पैसे माँगती थी तो वे हमेशा कहते थे,

'काश मुझे अचानक से कहीं से कुछ पैसा मिल जाये', और जिस समय वे इस शब्द 'पैसा मिल जाये' को कह रहे होते थे उस समय उनकी उँगलियाँ उनके माथे पर नाच रही होती थीं चाहे वे मजाक कर रहे हों या वे गम्भीर हों, वे हमेशा अपनी उँगलियों को अपने माथे पर ले जाते थे। मुझे इस पर कभी-कभी चिड़चिड़ाहट भी होती थी और मैं उनसे कहती थी, 'अरे, अपनी उँगलियों को अपने माथे पर से हटाओ, ऐसा करना बहुत ही पागल कर देने जैसा है!' और जब हमारा बेटा अपने कॉलेज में कुछ समस्या महसूस करता था, तो आप अपने माथे पर इन उँगलियों को फिराये बिना उसकी बातों को सुन ही नहीं सकते थे।" 

60. Did he help. ... I shudder. (Pages 170-171) 

कठिन शब्दार्थ : vindictive (faarscaféą) = trying to hurt somebody without good reason (अकारण किसी को पीड़ित करने का इच्छुक)। strangle (स्ट्रै ग्ल ) = to kill somebody by squeezing the neck with the hands (हाथों से गला दबा कर किसी को मार देना) । fondle (फॉन्ड्ल ) = to touch somebody in a loving way (प्यार से किसी को सहलाना) । thieve (थीव) = steal (चुराना)। adoration (एडरेश्न्) = reverence (श्रद्धा भाव)। 

borne (बॉन्) = tolerated (सहन किया)। vagaries (वगेअरीज) = whims (सनक, मौज-मस्ती)। inordinate (इन्ऑडिनट) = much greater than usual (बहुत अधिक)। passion (पैश्न्) = very strong feeling (भावावेश)। displayed (डिस्प्ले ड) = showed (दिखाया)। indifference (इन्डिफ्रन्स्) = lack of interest (उदासीनता) | savage (सैविज्) = very cruel (अति निर्दयी)। inclination (इन्क्लिनेश्न्) = feeling (भावना)। crude (क्रूड्) = uncivil (अशिष्ट)। jocularities (जॉक्यल(री)टीज) = मजाकबाजी । shudder (शड(र) = suddenly shaking (अचानक से थरथरा जाना)।

हिन्दी अनुवाद-"क्या कुल मिलाकर वह अपने बेटे की मदद करता था?" ।

"वह लड़का एक विशेष अध्यापक के कारण निरन्तर रूप से परेशानी में रहता था जो अध्यापक कुछ अधिक ही परेशान करने वाला व्यक्ति था, परन्तु आप उनके प्रधानाचार्य के पास गये और उनसे कहा और उस दिनसे "मैं इस समय देख रहा हूँ कि तुमने 'आप' शब्द का प्रयोग करना शुरू कर दिया है, यह उचित नहीं है, 'आप' के स्थान पर 'वह' का ही प्रयोग करो।" "इस समय भी मैं देख रही हूँ कि तुम्हारी उँगलियाँ तुम्हारी भौंहों पर ही जा रही हैं.........।"

"बहुत लोगों की ऐसी आदत होती है, तुम देखोगी कि सभी अंगों में यह हाथ ही है जो सबसे ज्यादा सक्रिय और स्वतन्त्र रहता है। जब तुम्हारा ध्यान भी नहीं होता है उस समय भी हाथ स्वयं ही कार्य करता रहता है यह तुम्हारी चाभियों को छुपा देगा और तुम्हें सता सकता है......। यह हाथ ही है जो सबसे पहले आगे बढ़ कर जाता है किसी का गला दबाने के लिये, किसी प्रेमी को सहलाने के लिये, आशीर्वाद देने के लिये या चोरी करने के लिये.........। यदि भगवान ने हाथ को कुछ अलग प्रकार से बनाया होता, तो संसार और मानव क्रियाकलाप, और उसकी विचारधारायें अलग ही रही होतीं।"

वह श्रद्धाभाव के साथ सुन रही थी। इसी समय मुझे छींक आ गई, कोई कीड़ा मेरे नथुनों पर बैठ गया था। उसने चौंक कर पूछा, "यह क्या है?"
"अरे, जंगल का कोई शोर होगा, इसके बारे में चिन्ता न करो।"
"हे पतिदेव, मैं उन वर्षों को कैसे भूल सकती हूँ जो हम लोगों ने साथ-साथ बिताये हैं, बीस साल, पच्चीस या तीस साल-मैं तो गिनती भी भूल गई हूँ।"
" 'पतिदेव' मत कहो, यह गलत शब्द है.........।"

"पतिदेव, पतिदेव, पतिदेव, मैं इसे हजार बार दोहराऊँगी, और रुकूँगी नहीं। मैं जानती हैं कि मैं किससे बातें कर रही हूँ। मुझे धोखा मत दो या मुझसे छल मत करो। दूसरे लोग तुम्हें साधु समझते होंगे, लेकिन मैं तुम्हें अन्दरूनी तौर से जानती हूँ। मैंने जीवन भर तुम्हारी सनकों को धैर्यपूर्वक सहन किया है; तुम्हारी भोजन के लिये अत्यधिक माँग होती थी और मैं हमेशा ही तुम्हें सन्तुष्ट होते हुए देखने को उत्सुक रहती थी और जब तुम्हें भावावेश पकड़ लेता था और जब तुम अत्यधिक निर्दयता के साथ उदासीनता दिखाते थे तब मैं पूरे तरीके से दिनरात तुम्हारे लिये समर्पित रहती थी, तुम कभी मेरे स्वास्थ्य और मेरी भावनाओं की परवाह नहीं करते थे, और बच्चों के सामने भी जो तुम अशिष्ट मजाक की बातें करते थे उससे मैं अचानक से काँप उठती थी।"

61. You should have...........................your well-being. (Pages 171-172)

कठिन शब्दार्थ : accumulated (एक्यूम्यलेट्ड) = collected (इकट्ठा कर लिया था)। transformation (ट्रैन्स्फ मेश्न्) = change (परिवर्तन)। shell (शेल्) = covering (आवरण)। erased (इरेज्ड) = removed (मिटा दिया है)। implies (इम्प्लाईज्) = suggests something (किसी वस्तु की ओर इशारा करता है)। broke down (ब्रोक् डाउन्) = failed (विफल हो गई)। wailed (वेल्ड) = wept (रोई, विलाप किया)। turbulent (टब्यलन्ट्) = moving in a violent way (उग्र, अशान्त)। well-being (वेल्-बीइङ्) = a state of being happy (खैरियत, कल्याण)।

हिन्दी अनुवाद-तुम्हें ऐसे पति को खोकर प्रसन्नता का अनुभव करना चाहिए था। तुम उसके पीछे क्यों पड़ी हो? कोई कारण नहीं है, विशेष रूप से जबकि वह तुम्हारे और तुम्हारे बच्चों के लिये एक आरामदायक घर छोड़ गया, वह सारा पैसा जो उसके पास था उसे वह छोड़ गया, और जीवन में हर प्रकार की सुरक्षा छोड़ गया।

यदि तुम इस सबके ऊपर विचार करो तो तुम यह महसूस करोगी कि उसकी ओर से कुछ अधिक ही छोड़ दिया गया है, सब कुछ छोड़ दिया है, जो कुछ भी उसने सम्पत्ति इकट्ठी की थी उसमें से सिवाय एक लंगोटी के वह और कुछ अपने लिये नहीं ले गया। फिर भी, कृपया यह जान लो कि उसने क्रोध के कारण घर

उसने दोहराते हुए कहा, "आते समय मुझे तुम्हारी सहायता की जरूरत नहीं पड़ी। तुम्हें किसी अजनबी के बारे में चिन्ता क्यों करनी चाहिये? तुम और तुम्हारा बाघ–यदि वह वहाँ जंगल में हो और मुझे मिल जाये, मैं उसका एहसान मानूँगी यदि वह मेरी दुर्दशाओं को वहीं और उसी समय समाप्त कर दे अथवा क्या तुम उसे ऐसा बता नहीं सकते हो?"

"तुम घर सुरक्षित रूप से पहुँचोगी।" वह उनके पैरों पर गिर पड़ी। "अन्त में क्या ऐसा कोई तरीका नहीं है जिससे मैं तुम्हें मना सकूँ?" "मुझे मनाने की जरूरत नहीं है..........। भगवान तुम्हारा साथ दे।" उसने अपनी साड़ी के छोर से आँसू पोंछ लिये, वह घूमी, पहाड़ी से नीचे की ओर चल पड़ी, और जंगल में गायब हो गई। वह अपने स्थान पर स्थिर बैठे रहे और उन्होंने ध्यानावस्था में अपनी आँखें बन्द कर ली। I 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

62. I did not wish.......fell in folds. (Pages 173-174) 

कठिन शब्दार्थ : prowling (प्राउलिङ्) = moving about for hunting (शिकार करने के लिये इधर-उधर दबे पाँव घूमना)। resumed (रिज्यूम्ड) = started again (फिर शुरू हो गई)। eluded (इलूड्ड) = managed to avoid being caught (पकड़े जाने से बच निकलना)। stuck (स्टक्) = not able to continue (अभ्यास कार्य जारी रखने में असमर्थ)। clumsy (क्लम्जि ) = working very carelessly (बेढंगे तरीके से काम करने वाले)। outwitted (आउट्विट्ड) = defeated in clevermess (चतुराई में पराजित होना)।

हिन्दी अनवाद-उनकी शान्ति भंग करने की मेरी इच्छा नहीं हुई। मैं तब तक दूर ही रहा जब तक कि उन्होंने मुझे पुकारा नहीं। उस रात्रि को मैं शिकार करने के लिये नहीं गया, मैंने बिना भोजन किये हुये रहना ही अधिक अच्छा समझा। मैं इस डर से जंगल में विचरण करने नहीं गया था कि यदि वह महिला वहाँ हुई और यदि उसने मुझे देख लिया तो वह सदमे से ही मर जायेगी।

मेरे स्वामीजी ने उस महिला के आगमन के बारे में फिर कभी जिक्र नहीं किया। वे कुछ दिनों तक लगातार ध्यानावस्था में बैठे रहे, और फिर इसके बाद हमारा सामान्य जीवन फिर शुरू हो गया। वे तालाब में स्नान करते थे, अपनी पौष्टिकता के लिये जड़ी-बूटियों और पत्तियों को इकट्ठा करने के लिये वे जंगल में चले जाते थे, वे ध्यान लगाते थे और पत्थर की चट्टान पर बैठ कर शाम के समय मुझसे बातचीत करते थे।

इस प्रकार से जीवन चलता गया। जैसा कि मैंने कहा ही था उसी के अनुसार मुझे समय की गणना करनी नहीं आती थी। मैं केवल अपनी दशा के द्वारा ही समय की गणना कर पाता था। धीरे-धीरे करके मुझे एहसास हुआ कि उठने के लिये और घूमने-फिरने के लिये मेरा झुकाव कम होता जा रहा था, 

झाड़ियों के पीछे छिपे हुए अपने कोने में काफी-काफी समय व्यतीत करना मुझे अधिक अच्छा लगता था। किसी शिकार का पीछा करने के तनाव को झेलने की अपेक्षा बिना भोजन के बने रहना मुझे अधिक अच्छा लगता था। मैं किसी को भी पकड़ने के लिये पर्याप्त रूप से तेज नहीं दौड़ पाता था। बहुत से प्राणी आसानी से मेरी पकड़ से बच निकलते थे। मेरे बहुत से पुराने साथी जैसे लंगूर, सियार और भी दूसरे साथी जो मुझ पर निगरानी रखते थे और मुझे नाराज कर देते थे, वे सब कहीं गुम हो चुके थे, शायद मर चुके थे अथवा शायद जंगल के इस विशेष कोने में अक्सर नहीं आते थे। 

मेरे पंजे कभी-कभी काम करने में असमर्थ रहते थे और ज्यादातर मेरे दाँत गिर चुके थे। मेरा फाड़ना या चबाना कठिन हो गया था। मेरा चलना-फिरना इतना धीमा और इतना बेढंगा हो गया था कि बुद्धिमानी में मैं अक्सर पराजित हो जाता था; जब मैं किसी जानवर को कोने में ले जाने में सफल हो जाता था तो भी मैं उसे सफलतापूर्वक नहीं मार पाता था। मुझे उस जानवर को हजम करने में भी बड़ा समय लगता था। परिणाम यह हुआ था कि कुछ ही समय में मैं अपने आपको पूरे तरीके से भोजन नहीं दे पा रहा और मेरी खाल सरवटों में झूलने लगी थी। 

63. My hearing........................plans. (Page 174) 

कठिन शब्दार्थ : impaired (इम्पेअ(र)ड) = defective (खराब)। reduced (रिड्यूस्ड) = became less (कम हो गये थे)। extinguishing (इस्टिग्विश्इङ्) = putting out (बुझने वाली)। attaining (अटेनिङ्) = gaining (प्राप्त करना)। releasing (रिलीजिङ्) = making free (मुक्त करना)। bondage (बॉन्ड्ज) = बन्धन।

हिन्दी अनुवाद-मेरी सुनाई देने की शक्ति भी खराब हो गई थी। आजकल जब मेरे स्वामीजी मुझे बुलाते थे, तब मैं सुन नहीं पाता था। और उनकी बातचीत भी कम हो गई थी क्योंकि वे इस बात को समझ गये थे कि मैं उन्हें ठीक प्रकार से सुन नहीं पाता हूँ। उन्होंने मुझसे कहा, "राजा, वृद्धावस्था तुम पर आ गई है। वृद्धावस्था सुन्दर होती है, उस समय एक-एक करके क्षमताएँ मन्द पड़ती जाती हैं, जिससे कि हम पूर्ण विश्राम को प्राप्त कर सकें, यह बहुत कुछ इस प्रकार से है कि जैसे किसी के सोने से पहले एक-एक करके उस घर की बत्तियाँ बुझती जाती हों।

तुम ध्यानपूर्वक सुनो। तुम अधिक से अधिक पाँच वर्ष और जीवित रहोगे; मैं ऐसा ठीक नहीं समझता हूँ कि हमें तुम्हारी भुखमरी की पीड़ा का खतरा उठाना चाहिए या फिर दूसरे प्राणियों या शिकारियों के द्वारा किये गये हमले का खतरा उठाना चाहिए। एक बार उन्हें पता लग गया कि तुम बूढ़े और कमजोर हो गये हो, तो वे तुम्हें पकड़ने आयेंगे और तुम अकेले रह जाने वाले हो क्योंकि अब हम लोग अलग-अलग होने वाले हैं। पिछली रात्रि को मैंने ऐसा अनुभव किया था कि मेरा समाधि लेने का समय पास आ गया है। मुझे अपने सभी बन्धनों से मुक्त होकर अपने आपको इसके लिये तैयार कर लेना चाहिए......। प्रथम कदम के रूप में मैं तुम्हें मुक्त कर रहा हूँ। कल एक आदमी तुम्हें अपने अधिकार में लेने के लिये आयेगा। 

वह शहर में एक चिड़िया-घर का मुखिया है। तुम अपने बचे हुए समय को जानवरों की संगति में बिताओगे। तुम एक पिंजड़े में सुरक्षित रहोगे, भोजन तुम्हारे पास लाया जाया करेगा, और वे लोग तुम्हारा दरवाजा खोला करेंगे, और एक खुली हवा वाले बाड़े में स्वतन्त्र रूप से वे तुम्हें घूमने देंगे, और तुम्हारी देखभाल रखा करेंगे।" मुझे अपने स्वामीजी से प्रश्न करने की कभी आदत नहीं थी, इसलिये मैंने उनकी योजना को स्वीकार कर लिया, चाहे भले ही मैंने इसे एक भारी हृदय से स्वीकार किया था। उन्होंने अपना दार्शनिक ज्ञान समझाया, "चाहे कोई मानवीय सम्बन्ध हो या कोई दूसरा सम्बन्ध हो, या फिर किसी भी प्रकार का संग साथ हो वह हमेशा के लिये स्थाई नहीं हो सकता है। माँ के गर्भ से ही अलग होते रहना जीवन का नियम है।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 5

64. Very soon...............for the present." (Pages 175-176) 

कठिन शब्दार्थ : sensitive (सेन्सटिव्) = conscious of understanding the feelings of others (संवेदनशील)। magnificent (मैग्निफिस्न्ट ) = extremely attractive (आलीशान)। shrubberies (शबीज) = bushes (झाड़-झंखाड़)। startled (स्टाट्ल्ड ) = surprised (चौंक पड़ा) | regal (रीग्ल) = impressive like a king (शाही, राजाओं के समान)। stature (स्टैच(र)) = height (ऊँचाई)। faded (फैड्ड) = withered (मुरझाया हुआ)।.stroke (स्ट्रोक्) = moving the hand (हाथ फेरना)।

हिन्दी अनुवाद-बहुत जल्दी शहर से हमारे यहाँ एक आगन्तुक आया। दोपहर का समय था। वह आगन्तुक मुझे एक दयालु व्यक्ति दिखाई दे रहा था। वह कोई कोड़ा नहीं पकड़े हुए था। उसके साथ एक साथी भी था और नीचे वहाँ जंगली मार्ग पर पहियों पर एक पिंजड़ा रखा हुआ था। मेरे स्वामीजी और वह आगन्तुक एक लम्बी बातचीत में लीन हो गये। मेरे स्वामीजी कह रहे थे, "उसे ठीक प्रकार से रखना। याद रखना कि वह केवल देखने में ही एक बाघ है.........।

वह एक संवेदनशील प्राणी है जो जीवन और जीवन की समस्याओं को ठीक उसी प्रकार से समझता है जैसे कि हम लोग समझते हैं। इसे भगवान के एक उपहार के रूप में लो, केवल इसे किसी खराब संगति में मत रखना । वह आलीशान है चाहे भले ही इस समय वह अपनी सर्वोत्तम स्थिति में नहीं है। चिड़ियाघर में कुछ दिनों तक नियमित रूप से भोजन दिये जाने के बाद, उसकी ऊपरी त्वचा पर दुबारा से चमक आ जायेगी।"

"हम इसकी देखभाल रखेंगे", उस दूसरे व्यक्ति ने कहा। "राजा, आ जाओ", मेरे स्वामीजी ने आखिरी बार आदेश दिया। मैं झाड़-झंखाड़ और छिपने के स्थान से बाहर आया। वह आगन्तुक पहले तो कुछ अधिक ही चौंक पड़ा और फिर उसने कहा, "अरे, सच में इस प्रकार का यह सर्वाधिक आलीशान है,

राजाओं के समान है, इसकी आलीशान ऊँचाई है, यद्यपि तुम ऐसा सोचते हो कि वह मुरझाया हुआ है। हमारा खिलाने का अपना तरीका होता है और टॉनिक देकर हम उसे विकसित करते हैं और वह रिकार्ड तोड़ने वाला बनेगा। हमारा चिड़ियाघर फिर दावे के साथ कहेगा कि पूरे देश में सबसे बड़ा बाघ हमारे यहाँ है।"

मेरे स्वामीजी ने उसे विश्वास दिलाया, "वह बिल्कुल ही सुरक्षित है।" पहली-पहली दृष्टि में मैं यह समझ पाया था कि यह व्यक्ति निडर है और इसे जानवरों की संगति में रहने का अभ्यास है, और उसे सहानुभूति है, और वह दूसरा कैप्टन नहीं है। उसने मेरे स्वामीजी से पूछा, "क्या मैं इसे छ सकता हूँ?" "हाँ, निश्चित रूप से," मेरे स्वामी ने कहा और उन्होंने मेरी पीठ थपथपाई। वह आदमी पास में आया और उसने मेरी पीठ पर हाथ फेरा, और उसके स्पर्श करने से मैं यह जान गया था कि वह एक मित्र है।।

"क्या हम लोग चल सकते हैं?" उसने पूछा। मेरे स्वामीजी ने मुझसे कहा, "राजा क्या तुम मेरे साथ चलोगे?" और मैं उनके पीछे-पीछे चल पड़ा। उन्होंने पिंजड़ा खोला और कहा, "राजा, अब तुम इसके अन्दर जा सकते हो, तुम्हारे सामने एक नया जीवन खुल रहा है। तुम्हें देखने के लिये स्त्री, पुरुष और बच्चे और विशेष रूप से सैकड़ों की संख्या में बच्चे लोग होंगे। तुम उन सबको खुश रखोगे।" वह दूसरा व्यक्ति जीप में सवार हुआ जिस जीप से वह पिंजड़ा बँधा हुआ था। हमारे चलने से पहले मेरे स्वामीजी ने लोहे की सलाखों के बीच से होकर अपना हाथ घुसाया और धीमी आवाज में मुझसे कहा, "हम दोनों ही जल्दी ही अपने इस शरीर का त्याग करेंगे, और शायद हम लोगों की दुबारा मुलाकात हो सके, भगवान ही जानता है? इसलिये अब वर्तमान के लिये हम विदा होते हैं।"

Bhagya
Last Updated on Dec. 14, 2023, 9:44 a.m.
Published Dec. 12, 2023