Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Woven Words Short Stories Chapter 4 The Adventure of the Three Garridebs Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Understanding the Text :
Question 1.
What clues did Sherlock Holmes work upon to get at the fact that the story of the three Garridebs was a ruse?
शरलक होम्स ने इस वास्तविकता को जानने के लिए क्या कार्य किए कि यह पूरी कहानी छल से भरी
Answer:
The clues that Sherlock Holmes worked upon to get the fact were that Holmes was the wry first time when the American Garrideb was angry at Nathan to have involved a detective. It happened when Sherlock Holmes asked him about his dress that he was an American and was wearing an English dress.
Again Holmes made his bait by pointing out to an unreal story of late Dr. Lysandar Starr about whom Holmes said that he was the Mayor in 1830. When John Garrideb brought the newspaper advertisement, Holmes and Watson noticed that the written piece was in American English. They, atonce, concluded that the advertisement was published by John Garrideb. Thus, Sherlock Holmes came to know every thing to be full of ruse.
वे संकेत जिन पर शरलॉक होम्स उन तथ्यों को जानने के लिए कार्य किया वे थे कि होम्स पहली बार प्रसन्न हुआ जब अमेरिकन गैरीडेब नाथन गैरीडेब पर एक जासूस को शामिल करने के लिए नाराज हुआ है। ऐसा तब हुआ जब शरलोक होम्स ने उससे उसकी ड्रेस के बारे में पूछा कि वह अमेरिकन था और अंग्रेजी ड्रेस पहने हुए था।
फिर से होम्स ने स्वर्गीय डॉ. लाइजैन्डर स्टार की झूठी कहानी की ओर इशारा जिसके बारे में होम्स ने कहा कि वह 1830 में नगर प्रमुख था। जब जॉन गैरीडेब समाचार पत्र में विज्ञापन लाया तो होम्स और वाट्सन ने देखा कि लिखा हुआ विज्ञापन अमेरिकी भाषा में था। उन्होंने तुरन्त निष्कर्ष निकाला कि यह विज्ञापन जॉन गैरीडेब ने ही छपवाया था। इस प्रकार, शरलॉक होम्स को पता चला कि हर बात छल से भरी हुई थी।
Question 2.
What was John Garrideb's objective in inventing the story of Alexander Hamilton Garrideb and his legacy?
एलेग्जेन्डर हैमिल्टन गैरीडेब और उसकी विरासत की कहानी रचने में जॉन गैरीडेब का क्या उद्देश्य था?
Answer:
John Garrideb was a shrewd criminal. He made a strong plan. But it is also true that even the most shrewd criminals leave behind some clues. John Garrideb was well-known about a note printing machine just below the room of Nathan Garrideb. The printing machine belonged to Presbury whom John Garrideb alian James Winter alias Morecroft alias killer Evans had shot dead. Thus, to avoid any suspects, John Garrideb wove the plan about Alexander Hamilton Garrideb.
जॉन गैरीडेब धूर्त अपराधी था। उसने बहुत मजबूत योजना बनाई। लेकिन यह भी सत्य है कि सबसे ज्यादा धूर्त अपराधी भी अपने पीछे कुछ सुराग छोड़ जाता है। जॉन गैरीडेब नाथन गैरीडेब के कमरे के ठीक नीचे नोट छापने की मशीन से भली-भाँति परिचित था। यह छपाई मशीन प्रेसबरी की थी जिसे जॉन गैरीडेब उर्फ जेम्स विन्टर उर्फ मोरक्राफ्ट उर्फ हत्यारे ईवान्स ने गोली मार दी थी। इस प्रकार किसी भी प्रकार के सन्देह से बचने के लिए जॉन गैरीडेब ने एलेग्जैण्डर हैमिल्टन गैरीडेब के बारे में योजना बनाई।
Question 3.
Why didn't John Garrideb like the idea of including Holmes in the hunt for the third Garrideb?
तीसरे गैरीडेब की तलाश में होम्स को शामिल करने का विचार जॉन गैरीडेब को पसन्द क्यों नहीं आया?
Answer:
John Garrideb did not like the idea of including Holmes because Holmes was a detective and renowned one. John Garrideb knew it so he was afraid of Holmes and his partner Watson. If they were to be included in the hunt for the third Garrideb, they might suspect his motives and plan. Involving a detective in a plan of fake story and his own criminal background might put him in troubles any time. It was never safe.
जॉन गैरीडेब को होम्स को शामिल करने का विचार पसन्द नहीं आया क्योंकि होम्स एक प्रतिष्ठित जासूस था। जॉन गैरीडेब यह जानता था इसलिए वह होम्स और उसके साथी वाट्सन से भयभीत था। यदि उन्हें तीसरे गैरीडेब की तलाश में शामिल किया जाता तो वे उसके उद्देश्य और योजना पर सन्देह कर सकते थे। एक झूठी कहानी की योजना और उसकी अपनी आपराधिक पृष्ठभूमि के कारण किसी जासूस को शामिल करना उसे किसी भी समय परेशानी में डाल सकता था। यह कभी भी सुरक्षित नहीं था।
Question 4.
Who was Roger Presbury and how was John Garrideb connected with him?
रोजर प्रेसबरी कौन था और जॉन गैरीडेब उससे किस प्रकार जुड़ा हुआ था?
Answer:
Roger Presbury matched his appearance with the appearance of Waldron, the previous tenant in Nathan Garrideb's room who used to run a printing press of counterfeited notes. John Garrideb knew about this printing press so he carved out the whole plan to acquire it. So he shot dead the man in a night club on the Waterloo Road.
रोजर प्रेसबरी का व्यक्तित्व वाल्ड्रोन के व्यक्तित्व से मिलता-जुलता था जो कि नाथन गैरीडेब के कमरे का पुराना किरायेदार था। वह नकली नोटों की छपाई की मशीन चलाया करता था। जॉन गैरीडेब इस छपाई मशीन के बारे में जानता था अतः उसने इसे प्राप्त करने की योजना बनाई और इसलिए उसने उस व्यक्ति को वाटर लू रोड पर एक रात्रि क्लब में गोली मार दी।
Question 5.
How did Holmes guess that John Garrideb would go to 136, Little Ryder Street? Did he expect to find what he ultimately did before he went there?
होम्स ने किस प्रकार यह अनुमान लगाया कि जॉन गैरीडेब 136, लिटिल रायडर स्ट्रीट जाएगा? वहाँ जाने से पहले क्या उसने जो अन्त में किया, वह पाने की उसे आशा थी?
Answer:
When Nathan Garrideb got a detective involved in the case and wanted to seek his help, John Garrideb became furious. Holmes and Watson were acquainted with it. So they expected John to come to question and express his discomfort over Nathan's actions. But Holmes and Watson assured the man that they were least interested in any matter and they were there only to help him in finding another Garrideb.
Thus, they won his confidence easily. It was why John Garrideb appeared at Little Ryder Street. Holmes and Watson were amazed to find John coming with the advertisement of Howard Garrideb promptly. He wanted to send Nathan away to Bermingham and knock out the detectives of his way so that he would be able to carry out his plan without any barrier very smoothly.
जब नाथन गैरीडेब ने पूरे मामले में एक जासूस को शामिल कर लिया और उसकी सहायता लेना चाहता था तो जॉन गैरीडेब अत्यधिक क्रोधित हो गया। होम्स और वाट्सन यह जानते थे। इसलिए उन्हें नाथन की इस क्रिया के बारे में प्रश्न पूछने और अपनी परेशानी प्रदर्शित करने के लिए आने की पूरी आशा थी।
लेकिन होम्स और वाट्सन ने व्यक्ति को पूरी तरह से यह विश्वास दिला दिया कि इस मामले में उनकी कोई रुचि नहीं है और वे वहाँ पर केवल एक और गैरीडेब को प्राप्त करने में उसकी सहायता करने के लिए आये हैं। इस प्रकार उन्होंने आसानी से उसका विश्वास जीत लिया। यही कारण था जॉन गैरीडेब लिटिल रायडर स्ट्रीट पर आया। होम्स और वाट्सन को अत्यन्त आश्चर्य हुआ जब जॉन तुरन्त ही होवार्ड गैरीडेब के बारे में विज्ञापन लेकर आया। वह नाथन को बर्मिंघम भेजना चाहता था, जासूसों को अपने रास्ते से हटाना चाहता था ताकि वह अपनी योजना में बिना बाधा के आसानी से सफल हो सके।
Talking about the Text :
Question 1.
'It was worth a wound-it was worth many wounds - to know the depth of loyalty and love that lay behind that cold mask'-how does this comment throw light on the kind of relationship between Holmes and Watson?
"मुझे उस समय कोई भी घाव एक या अनेक-याद नहीं आ रहा था मुझे केवल होम्स की वफादारी और प्रेम ही याद आ रहा था", यह वक्तव्य किस प्रकार होम्स और वाट्सन के सम्बन्धों पर प्रकाश डालता है?
Answer:
Undoubtedly, Holmes and Watson shared a professional relationship but neither of them knew when relationship turned into friendship that ran much deeper than it appeared. But Watson caught a glimpse of this great heart and love as well as a great brain of Holmes on being shot on his thigh by Killer Evans.The Holmes took him in his arms and led to a chair. He was feeling a great concern. It was the first time when Watson saw that the eyes of Holmes were dimmed and his lips were shaking. At this Watson uttered these words.
निःसन्देह, होम्स और वाट्सन में व्यावसायिक सम्बन्ध थे लेकिन उनमें से कोई भी नहीं जानता था कि यह सम्बन्ध कब मित्रता में परिवर्तित हो गया जो कि जितनी दिखाई देती थी उससे कहीं ज्यादा गहरी थी। लेकिन वाट्सन को होम्स के महान हृदय और प्रेम तथा महान मस्तिष्क की एक झलक तब मिल गई जब उसे किलर इवान्स द्वारा जाँघ पर गोली मार दी गई। तब होम्स ने उसे अपनी बाँहों में भर लिया और एक कुर्सी की ओर ले गया। उसे अत्यन्त चिन्ता महसूस हो रही थी। यह पहला मौका था जब वाट्सन ने देखा कि होम्स की आँखें नम थीं और उसके होंठ काँप रहे थे। इस पर वाट्सन ने ये शब्द कहे।।
Question 2.
The cleverest of criminals leave behind clues to their crime.
सबसे ज्यादा चालाक अपराधी भी अपने पीछे अपराध के सुराग छोड़ जाते हैं।
Answer:
Undoubtedly, it can be boldly said that even the cleverest criminals leave behind some clues of their plan which take the investigating authorities to them. John Garrideb was such a man as prepared a hard plan yet Holmes could be able to find some holes in it through his sharp intelligence and caught the criminal. First, he pretended to be an American, actually, yet he was caught because he presented his British look.
Holmes took him into his own trap when he referred Dr. Starr and presented him as Mayor in 1830. Garrideb was not ready for this question and responded with such a conviction as if there were a Dr. Starr in real. Even the advertisement was not properly edited and its language was easily recognised to be American by Holmes. Thus, John Garrideb or killer Evans had a solid plan to befool Holmes and Watson but he could not do so and fell a prey of Holmes.
निःसन्देह, यह निडरता से कहा जा सकता है कि सबसे ज्यादा शातिर अपराधी भी अपनी योजना के पीछे कुछ सुराग छोड़ जाते हैं जो जाँच करने वाले अधिकारियों को उनके पास तक ले जाते हैं। जॉन गैरीडेब भी ऐसा ही व्यक्ति था जिसने एक कठोर योजना बनाई थी लेकिन होम्स ने अपनी तीक्ष्ण बुद्धि से उसमें भी कुछ छिद्र निकाल लिए और अपराधी को पकड़ लिया। प्रथम, उसने बहाना किया कि वह अमेरिकी है, जबकि वह था भी लेकिन फिर वह पकड़ा गया क्योंकि उसने अपने आपको ब्रिटिश दिखाने की कोशिश की।
होम्स ने उसे अपने जाल में फंसा लिया जब उसने डॉ. स्टार का सन्दर्भ दिया और उसे 1830 में नगर प्रमुख प्रस्तुत किया। गैरीडेब इस प्रश्न के लिए तैयार नहीं था प्रश्न का उत्तर इस प्रकार दिया जैसे डॉ. स्टार वास्तव में उपस्थित था। यहाँ तक कि विज्ञापन भी ठीक प्रकार से सम्पादित नहीं किया गया था और उसकी भाषा होम्स ने तुरन्त समझ ली कि यह अमेरिकी भाषा है। इस प्रकार, जॉन गैरीडेब और किलर इवान्स ने होम्स और वाट्सन को मूर्ख बनाने की ठोस योजना बनाई लेकिन वह ऐसा नहीं कर सका और होम्स का शिकार हो गया।
Question 3.
How did Holmes' digressions sometimes prove in the end to have a bearing on the matter on hand? Discuss this with reference to all the apparently irrelevant points he was trying to gather information from.
होम्स का विषयान्तर अन्त में कभी-कभी मामले को हल करने में सफलता को सिद्ध करता है। उन सभी स्पष्ट रूप से असंगत बिन्दुओं का सन्दर्भ दीजिए जिन्हें वह अपनी सूचना प्राप्त करने के लिए प्रयोग कर रहा था।
Answer:
As a tradition, almost all the detectives deviate from the question that is to be answered by them. It may be surprising but it is true. Sherlock Holmes was not an exception. He also deviated from the root question many times. A detective should ask a culprit about his plans, nationality, his companions and so on but Holmes thought in a different way.
He never asked any direct question to John Garrideb but he tried to find out the truth in a zigzag way even about his dress. He pretended to have an acquaitance with culprit's vicinity and called his name Starr to which the culprit fell a prey of him. The culprit told that he was an honourable man there. He could not realise the motive behind it, while in reality such person was not existed there. In this way Holmes found out the reality that he was telling a lie. So it is true that Holmes' digressions sometimes proved in the end to have bearing fruits.
परम्परानुसार, लगभग सभी जासूस उस प्रश्न से विचलित हो जाते हैं जिसका उन्हें उत्तर देना है। यह आश्चर्यजनक हो सकता है लेकिन यह सत्य है। शरलक होम्स भी कोई अपवाद नहीं था। वह भी मूल प्रश्न से अनेकों बार विचलित हुआ। एक जासूस को अपराधी से उसकी योजनाओं, राष्ट्रीयता, उसके साथी आदि प्रश्न पछने चाहिए लेकिन होम्स ने एक अलग प्रकार से सोचा।
उसने जॉन गैरीडेब से कोई सीधा प्रश्न नहीं पूछा लेकिन उसने उसकी ड्रेस के बारे में भी टेढ़े-मेढ़े रास्ते से जानने की कोशिश की। उसने बहाना किया कि अपराधी के स्थानीय क्षेत्र में उसका कोई परिचित है और उसका नाम स्टार बताया जिस पर अपराधी उसका शिकार बन गया। अपराधी ने बताया कि वह वहाँ पर अत्यन्त आदरणीय व्यक्ति है। वह इसके पीछे उसका उद्देश्य नहीं समझ पाया, जबकि वास्तव में ऐसा कोई व्यक्ति वहाँ था ही नहीं। इस प्रकार होम्स ने वास्तविकता का पता लगा लिया कि वह झूठ बोल रहा है। अतः यह सत्य है कि होम्स का विषयान्तर अन्त में कभी-कभी मामले को हल करने में सफल सिद्ध हुआ।
Appreciation :
Question 1.
Examine the structure of the short story “Adventure of the Three Garridebs’ with the help of this framework
• The narrator of the story.
• Introduction of the topic of the story
• Introduction of the main characters in the plot
• Development of the plot
• Climax
• Resolution of the mystery.
'Adventure of Three Garridebs'
कहानी के गठन का निम्न बिन्दुओं के आधार पर परीक्षण कीजिए
• कहानी का वक्ता
• कहानी के शीर्षक का परिचय
• विषय-वस्तु के मुख्य पात्रों का परिचय
• विषय-वस्तु का क्रमिक विकास
• कहानी का उच्चतम बिन्दु
• रहस्य को सुलझाना।
Answer:
The narrator of the story - The narrator of the story is Watson who is an associate of Sherlock Holmes. He always lives with Holmes and helps him all the possible ways. Even then, he does not disclose the mystery before the readers how the experience will be when the story comes to an end.
Introduction of the topic of the story -The topic of the story is quite curious. The narrator does not reveal anything on his own part rather he lets the reader explore the story himself. But it is also true that Watson unfolds the story as soon as it is possible.
Introduction of the main characters in the plot - Watson introduces the characters not at once but with the development of the story. The readers could know him only when he introduces himself and when Holmes addresses him by name. It is a first person narrative and the narrator describes the incidences till then we have to wait.
Development of the plot - The plot of the story is well knit. Holmes is talking about a particular surname and tells the need of another person with the same surname. He begins to wait for the person who has assigned this task to him. Watson is also with him. The person comes and tells his name John Garrideb and tells why there is a need of another man with the same surname. Nathan approached Holmes for the task as it was John who approached Nathan for the same reason. Finally, the truth is full of mystery.
Climax -The climax is a series of events. The narrator leaves so many clues for the readers to guess the coming events yet he is unspoken about the outcome. On the ultimate stage, the story reaches its heights. Holmes is sure about the evil intentions of the person without knowing his motive. Thus, reader feels free to guess about the final tragedy.
Resolution of the mystery-Finally, the mystery is resolved and the reader feels funny with surprise. The digressions of Holmes find out the real culprit who tries even to attack Holmes but with his wisdom and courage, he captures the culprit who is none but John Garrideb himself.
कहानी का वक्ता-कहानी का वक्ता वाट्सन है जो कि शरलोक होम्स का सहायक है। वह हमेशा होम्स के साथ रहता है और उसकी हरसम्भव सहायता करता है। उसके बाद भी, वह पाठकों के सामने यह रहस्य नहीं खोलता है कि जब कहानी का अन्त होगा तो उनका अनुभव कैसा होगा।
कहानी के शीर्षक का परिचय-कहानी का शीर्षक पूरी तरह से जिज्ञासा से भरा हुआ है। वक्ता अपनी ओर से कुछ नहीं बताता है बल्कि पाठकों को स्वयं ही कहानी समझने देता है। लेकिन यह भी सत्य है कि वाट्सन जितनी जल्दी हो सके, कहानी को बता देता है।
विषय-वस्तु के मुख्य पात्रों का परिचय-वाट्सन पात्रों का परिचय तुरन्त नहीं करवाता है बल्कि कहानी के विकास के साथ पाठक उसे केवल तब जान पाते हैं जब वह स्वयं अपना परिचय देता है और जब होम्स उसे नाम लेकर बुलाता है। यह प्रथम पुरुष में लिखी गई कहानी है और वक्ता जब तक घटनाओं को बताता है, हमें इन्तजार करना पड़ता है।
विषय-वस्तु का क्रमिक विकास-कहानी की विषय-वस्तु सुगठित है। होम्स एक विशेष उपनाम के बारे में बात कर रहा है। वह व्यक्ति का इन्तजार शुरू कर देता है जिसने उसे यह कार्य सौंपा है। वाट्सन भी उसके साथ है। व्यक्ति आता है और अपना नाम जॉन गैरीडेब बताता है और यह भी बताता है कि उसे उसी उपनाम के व्यक्ति की क्यों आवश्यकता है। नाथन होम्स के पास इस उद्देश्य के लिए जाता है जबकि जॉन ने इसी उद्देश्य के लिए नाथन से सम्पर्क किया था। अन्त में, सच्चाई रहस्यों से भरी हुई है।
कहानी का उच्चतम बिन्दु-कहानी का उच्चतम बिन्दु घटनाओं की श्रृंखला है। वक्ता पाठकों को होने वाली घटनाओं को समझने के लिए अनेकों संकेत देता है लेकिन वह परिणाम के प्रति मौन है। उच्चतम स्तर पर, कहानी सर्वोच्च शिखर पर पहुँच जाती है। होम्स व्यक्ति की दुर्भावना के प्रति पूरी तरह से निश्चिन्त है बिना यह जाने कि उसका उद्देश्य क्या है। इस प्रकार, पाठक अन्तिम दुःखद घटना के बारे में सोचने के लिए स्वतन्त्र है।
रहस्य को सुलझाना-और अन्त में रहस्य खुल जाता है और पाठक आश्चर्य के साथ-साथ हास्य भी महसूस करता है। होम्स का विषयान्तर वास्तविक अपराधी को ढूँढ़ लेता है जो कि होम्स पर भी आक्रमण करने का प्रयास करता है लेकिन अपनी बुद्धिमानी और साहस से वह अपराधी को पकड़ लेता है जो कि और कोई नहीं बल्कि जॉन गैरीडेब है।
Question 2.
Examine the subtle humour in the narration of the story that lightens the gravity of the subject matter.
कहानी में हल्के-फुल्के हास्य का परीक्षण कीजिए जो कि विषय-वस्तु की गम्भीरता को हल्का कर देता है।
Answer:
The story is full of humour alongwith a grave subject-matter. Holmes is the chief character and the wittiest person too. He is a man of farsightedness who finds out the truth mostly through his funny digressions. While talking to the suspect, all of a sudden, he points out that he seems to be an English though the suspect claims that he is an American.
The beginning of the story is full of humour when Holmes tells Watson to get a chance to earn money in the case, he is going to solve. The case is about the distribution of inheritance of Alexander Hamilton Garrideb. Humour also rises when Holmes talks or discusses any information.
He even adopts a casual style in serious matters. He does not even tell the name of the master mind John Garrideb until brought to him. He tells nothing until the concerned person comes to know himself. He tells the name of Nathan only when Watson finds his name in the directory. Thus, the story is full of subtle humour.
कहानी गम्भीर विषय-वस्तु के साथ-साथ हास्य से परिपूर्ण है। होम्स मुख्य पात्र है और सबसे अधिक बुद्धिमान व्यक्ति है। वह दूरदृष्टि का व्यक्ति है जो कि हास्य प्रधान विषयान्तर से सत्य का पता लगा लेता है। संदिग्ध व्यक्ति से बातचीत के समय, अचानक, वह कहता है कि वह (संदिग्ध व्यक्ति) अंग्रेज दिखाई देता है जबकि संदिग्ध दावा करता है कि अमेरिकन है।
कहानी का प्रारम्भ हास्य से परिपूर्ण है जब वह वाट्सन से एक मामले में धन कमाने के बारे में कहता है, जिसे वह हल करने जा रहा है। यह मामला ऐलैग्जैन्डर हैमिल्टन गैरीडेब की वसीयत के बँटवारे का है। हास्य उस समय भी उत्पन्न होता है जब होम्स किसी सूचना के बारे बात करता है अथवा विचार-विमर्श करता है।
वह गम्भीर विषयों में भी सामान्य शैली का उपयोग करता है। वह प्रमुख संदिग्ध जॉन गैरीडेब का नाम तक नहीं बताता है जब तक गैरीडेब द्वारा हस्ताक्षर किया गया कार्ड उसके पास नहीं लाया जाता है। वह तब तक कुछ नहीं बताता है जब तक सम्बन्धित व्यक्ति स्वयं पता न लगा ले। वह नाथन का नाम भी केवल तभी बताता है जब वाट्सन उसका नाम दिग्दर्शिका में ढूँढ लेता है। इस प्रकार, कहानी हलके-फुलके हास्य से परिपूर्ण है।
Language Work:
Question 1.
(a) Identify the words in the advertisement that gave away the fact that it was placed by John Garrideb.
(b) Make a list of words which are spelt differently in American and British English.
Answer:
(a) The words in the advertisement that give way to the fact that it was placed by John Garrideb are ‘plows' that is an American word while in British language, it is written as “ploughs', blackboards and artisan wells which are American not English.
British - American
colour - color
aeroplane - airplane
theatre - theater
tyre - tire
odour - odor
pyjamas - pajamas
parlour - parlor
programme - program
humour - humor
behaviour - behavior
Question 2.
Look at the highlighted expressions in the following sentences from the text and explain their figurative meaning
• 'I went through it, sir, with a fine-toothed comb and never a Garrideb could I catch.' “They are my favourite covert for putting up a bird, and I would never have overlooked a cock pheasant as that.'
• There is no bolt-hole for your in this country.'
• “When his castle in the air fell down, it buried him beneath the ruins.'
Answer:
1. with a fine-toothed comb - to examine or investigate minutely
2. putting up a bird-to trap a criminal
3. a cock pheasant-to act at the right time
4. bolt-hole-where one can escape or take shelter
5. castles in the air - to live in falls hopes
Short Questions Answers :
Question 1.
Write a short note about the appearance of John Garrideb.
जॉन गैरीडेब के बारे में एक संक्षिप्त टिप्पणी लिखिए।
Answer:
John Garrideb was a counsellor at Law. He was a short, powerful man with the round fresh clean shaven face. His activities were child-like. He was rather a fast person. He seemed to be a young man. He had a smiling face. His eyes were keen and sharp and always alert. He was well-versed in American accent.
जॉन गैरीडेब कानूनी सलाहकार था। वह छोटे कद का ताकतवर व्यक्ति था जिसका चेहरा तरोताजा और साफ-सुथरा था। उसकी बाल-सुलभ क्रियाएँ थीं। वह थोड़ा-सा मोटा व्यक्ति था। वह युवा दिखाई पड़ता था। उसका चेहरा मुस्कराता हुआ था। उसकी आँखें तेज और तीक्ष्ण तथा हमेशा सचेत रहने वाली थीं। वह अमेरिकी शैली में बोलने में निपुण था।
Question 2.
Why was John Garrideb angry when Holmes asked him about his coming without Nathan Garrideb?
जब होम्स ने जॉन गैरीडेब से नाथन गैरीडेब के न आने के बारे में पूछा तो वह नाराज क्यों हो गया?
Answer:
John Garrideb was a mysterious personality. He had committed so many crimes. But the presence of a detective might be dangerous for him anytime. That's why he became angry and told Holmes that it was simply a deal of business between two gentlemen. So there was no need of detectives in the matter. This was the reason why he became angry.
जॉन गैरीडेब एक रहस्यमय व्यक्तित्व था। उसने बहुत से अपराध किए थे। लेकिन एक जासूस की उपस्थिति किसी भी समय उसके लिए खतरनाक हो सकती थी। यही कारण था कि वह नाराज हो गया और उसने होम्स को बताया कि यह दो व्यक्तियों के बीच सामान्य व्यापारिक बातचीत थी। इसलिए इस मामले में किसी जासूस की कोई आवश्यकता नहीं थी। इसी कारण से वह नाराज हो गया।
Question 3.
What did John Garrideb tell Holmes about Mr. Alexander Hamilton Garrideb?
जॉन गैरीडेब ने होम्स को एलेक्जैण्डर हैमिल्टन गैरीडेब के बारे में क्या बताया?
Answer:
John Garrideb told Holmes about Alexander Hamilton Garrideb that he made money in real estate. He purchased very large lands. He did not have kith and kin. He felt pride in the queerness of his name. He wanted that his property should be distributed among three Garridebs equally which had a worth of $15,00,000 and he wanted John Garrideb to find two more Garridebs.
जॉन गैरीडेब ने होम्स को एलैक्जैण्डर हैमिल्टन गैरीडेब के बारे में बताया कि उसने अपना धन जमीनों के व्यापार में कमाया था। उसने बड़ी-बड़ी जमीनें खरीदीं। उसका अपना कोई मित्र और रिश्तेदार नहीं था। उसे अपने अनोखे नाम पर गर्व था। वह चाहता था कि उसकी सम्पत्ति तीन गैरीडेब उपनाम वाले व्यक्तियों में बराबर बाँट दी जाए जो कि 15,00,000 डॉलर थी और वह जॉन गैरीडेब से चाहता था कि वह दो और गैरीडेब उपनाम वाले व्यक्तियों की तलाश करे।
Question 4.
What do you know about Lysander Starr? What is the importance of his presence in the story?
आप लाइजैण्डर स्टार के बारे में क्या जानते हैं? कहानी में उसकी उपस्थिति की क्या महत्ता है?
Answer:
Lysander Starr was an imaginary character who was created by Holmes. Holmes referred Starr as Mayor in 1890 in Topeka. It was a net thrown by Holmes to trap John Garrideb and find out the truth whether John was right or wrong. This arrow hit the target because John told Holmes that Starr was honoured even then while in really such person was never existed.
लाइजैण्डर स्टार एक काल्पनिक पात्र था जिसे होम्स द्वारा सृजित किया गया था। होम्स ने स्टार को 1890 में टोपेका के नगर प्रमुख के रूप में सन्दर्भित किया है। यह होम्स द्वारा फेंका गया एक जाल था जिसे होम्स ने जॉन गैरीडेब को फँसाने और इससे यह भी पता लगाने के लिए फेंका था कि वह सही या गलत था। यह तीर बिल्कुल निशाने पर लगा क्योंकि जॉन ने होम्स को बताया कि स्टार का अभी भी सम्मान किया जाता है, जबकि वास्तविकता में ऐसा कोई व्यक्ति अस्तित्व में था ही नहीं।
Question 5.
Give a brief introduction of Nathan Garrideb.
नाथन गैरीडेब का संक्षिप्त परिचय दीजिए।
Answer:
Mr. Nathan Garrideb was a very tall, loose jointed, round backed person, bald and some sixty years of age. His face and skin were dull. He used round spectacles and a small goat style beard. He had a stooping attitude which gave him an expression of peering curiosity. He was amiable but tinged with eccentricity. He is always busy in his work.
मि. नाथन गैरीडेब एक बहुत लम्बा, ढीला-ढाला, झुकी पीठ वाला, गंजा और लगभग साठ वर्ष की उम्र का व्यक्ति था। उसका चेहरा और त्वचा निर्जीव से थे। वह गोल चश्मा प्रयोग करता था और उसकी छोटी बकरी जैसी दाढ़ी थी। उसकी झुकने की प्रवृत्ति थी जो कि उसके प्रति जिज्ञासा का भाव उत्पन्न कर देता था। वह प्रेमपूर्ण लेकिन सनक से भरा हुआ था। वह हमेशा अपने कार्य में व्यस्त रहता था।
Question 6.
How did Holmes and Watson come to know about the printing press?
होम्स और वाट्सन को छपाई मशीन के बारे में किस प्रकार पता चला?
Answer:
When Holmes and Watson went to Nathan's room, there were strange things. When they both went down, then their eyes fell upon a mass of rusted machinery, great rolls of paper, bottles and a number of neat little bundles. Seeing all these things, Holmes screamed, they had found a printing press of counterfeit notes. Thus, they came to know about the printing press.
जब होम्स और वाट्सन नाथन के कमरे में गये, तो वहाँ पर विचित्र चीजें थीं। जब वे दोनों नीचे पहुँचे, तो उनकी दृष्टि जंग लगी मशीनों, कागज के बड़े-बड़े रोल, बोतल और मेज पर रखे छोटे-छोटे गट्ठर पर पड़ी। इन सारी चीजों को देखकर होम्स चिल्लाया- उन्हें नकली नोट छापने की मशीन मिल गई है। इस प्रकार उन्हें छपाई मशीन का पता चला।
Question 7.
How can you say that Watson is a true friend of Holmes?
आप कैसे कह सकते हैं कि वाट्सन होम्स का सच्चा मित्र है?
Answer:
Watson is one of the major characters of the story. He never leaves Holmes alone. When Holmes ask him to accompany him to face the danger, he is not a least afraid. When Evans shoots a bullet targeting him, even then, he faces boldly the circumstances. Thus, he is a true friend.
वाट्सन कहानी के मुख्य पात्रों में से एक है। वह कभी भी होम्स को अकेला नहीं छोड़ता है। जब होम्स उसके खतरे का सामना करने के लिए साथ चलने के लिए कहता है तो भी वह बिल्कुल भयभीत नहीं होता है। जब इवान्स उसे लक्ष्य करके गोली चलाता है, तब भी, वह स्थितियों का बहादुरी से सामना करता है। इस प्रकार वह एक सच्चा मित्र है।
Long Questions Answers :
Question 1.
Describe the room of Nathan Garrideb.
नाथन गैरीडेब के कमरे का वर्णन कीजिए।
Answer:
The room of Nathan Garrideb was full of curiosity. It had a thought of a museum. The room was broad and deep. It was full of cupboards and cabinets all round. There were different types of specimens including geological and anatomical specimens.
The cases of butterflies and moths were put on the both sides of entrance. Different types of wasted items were put on the large central table, while the tall brass tube of a powerful microscope got its position amongst them.
नाथन गैरीडेब का कमरा जिज्ञासा से पूर्ण था। यह किसी अजायबघर-सा लगता था। कमरा चौड़ा और गहरा था। इसमें चारों ओर अलमारियाँ थीं। यहाँ पर भौगोलिक और शरीर से सम्बन्धित नमूनों सहित विभिन्न प्रकार के नमूने रखे हुए थे। तितलियों और मोठ के बक्से प्रवेश-द्वार के दोनों ओर रखे हुए थे। विभिन्न प्रकार के बेकार के सामान बड़ी बीच की मेज पर रखे हुए थे जबकि ब्रास की बड़ी ट्यूब जो कि किसी शक्तिशाली सूक्ष्मदर्शी का हिस्सा थी वह भी उनके बीच में रखी थी।
Question 2.
Make a list of different objects in the Nathan's room?
नाथन के कमरे में विभिन्न वस्तुओं की एक सूची बनाइये। .
Answer:
There were so many different objects in the room. In other words we can say that the room was full of different objects which proved the universality of the man's interests. A box of ancient coins was put there. Some flint instruments were put in a cabinet there. Behind the central table, there was a large cupboard of fossil bones. A line of plaster skulls was also there which bore the names as 'Neanderthal', 'Heidelberg', 'Cromagnan'. All this description was the proof of the Nathan's interest in different subjects.
कमरे में विभिन्न प्रकार की वस्तुएँ थीं। दूसरे शब्दों में हम कह सकते हैं कि कमरा विभिन्न वस्तुओं से भरा हुआ था जो कि मनुष्य की रुचियों की सार्वभौमिकता का प्रमाण था। वहाँ पर प्राचीन सिक्कों का एक बक्सा था। वहाँ पर कुछ कठोर यन्त्र भी रखे हुए थे। बीच की मेज के पीछे, एक बड़ी अलमारी में हड्डियों के अवशेष रखे हुए थे। वहाँ पर एक पंक्ति में प्लास्टर की खोपड़ियाँ थीं जिन पर नाम लिखे थे - 'नीएन्डरथल', 'हेडलबर्ग', 'क्रॉमनन्'। यह सम्पूर्ण विवरण नाथन की विभिन्न विषयों में रुचि का प्रमाण था।
Question 3.
Give a character sketch of Watson.
वाट्सन का चरित्र-चित्रण कीजिए।
Answer:
Watson is a fictional character in 'The Adventure of Three Garridebs' by Arthur Conan Doyle. Watson is Sherlock Holmes' friend, assistant and companion for all the time. He is always ready to take risk even of his life for Holmes. He is the first person narrator of the story. He is the protagonist and always refers as “l'. He is described as a typical gentleman. He is no less an eccentric than Holmes to complete his task. He is astute, although he fails to match his friend's detective skills.
वाट्सन आर्थर कॉनन डोयल द्वारा लिखित 'The Adventure of the Three Garridebs' का काल्पनिक पात्र है। वाट्सन शरलॉक होम्स का हमेशा मित्र, सहयोगी और साथी है। वह होम्स के लिए हमेशा अपने जीवन पर भी खतरा लेने को तैयार रहता है। वह कहानी का वर्णनकर्ता है। वह नायक है और हमेशा 'मैं' कहकर वर्णन करता है । वह एक विशेष व्यक्ति है। वह अपने लक्ष्य को पूरा करने में होम्स से कम सनकी नहीं है। वह धूर्त है, यद्यपि वह अपने मित्र की-सी जासूसी कुशलता प्राप्त करने में असफल रहता है।
Seen Passages
Read the following passages carefully and answer the questions :
Passage-1.
I remember the date very well, for, it was in the same month that Holmes refused a knighthood for services which may perhaps some day be described. I only refer to the matter in passing, for, in my position of partner and confident I am obliged to be particularly careful to avoid any indiscretion.
I repeat, however, that this enables me to fix the date, which was the latter end of June 1902, shortly after the conclusion of the South African War. Holmes had spent several days in bed, as was his habit from time to time, but he emerged that morning with a long foolscap document in his hand and a twinkle of amusement in his austere grey eyes.
Questions :
1. Who is ‘l' in the passage?
अनुच्छेद में I' कौन है?
2. Which month of the year is the narrator talking about?
लेखक वर्ष के किस महीने की बात कर रहा है?
3. Why had Holmes spent many days in bed?
होम्स ने बहुत से दिन बिस्तर में क्यों गुजारे थे?
4. Why was Holmes offered knighthood degree?
होम्स को knighthood की उपाधि देने का प्रस्ताव क्यों दिया गया?
5. Which war was ended in 1902, according to the passage?
अनुच्छेद के अनुसार, 1902 में कौनसा युद्ध समाप्त हुआ था?
6. How did Holmes appear that morning?
उस सुबह होम्स किस प्रकार दिखाई दिया?
Answers :
1. “I', in the passage, is the narrator.
अनुच्छेद में 'I' वक्ता है।
2. The narrator is talking about the month June.
लेखक जून के महीने की बात कर रहा है।
3. Holmes had spent many days in bed to take rest and relax himself.
होम्स ने बहुत से दिन आराम करने और अपने आप को तनाव मुक्त करने के लिए बिस्तर में गुजारे थे।
4. Holmes was offered knighthood degree for his services.
होम्स को knighthood की उपाधि उसकी सेवाओं के लिये देने का प्रस्ताव दिया गया।
5. According to the passage, the South African War was ended in 1902.
अनुच्छेद के अनुसार, 1902 में दक्षिण अफ्रीकी युद्ध समाप्त हुआ था।
6. That morning, Holmes appeared with a long foolscap document in his hand a twinkle of amusement in his eyes.
उस सुबह होम्स अपने हाथों में पूरे आकार का एक प्रपत्र और अपनी आँखों में विनोदप्रियता की चमक लेकर दिखाई दिया।
Passage-2.
A moment later he was in the room. Mr. John Garrideb, Counsellor at Law, was a short, powerful man with the round, fresh clean-shaven face characteristic of so many American men of affairs. The general effect was chubby and rather childlike, so that one received the impression of quite a young man with a broad set smile upon his face.
His eyes, however, were arresting. Seldom in any human head have I seen a pair which bespoke a more intense inward life, so bright were they, so alert, so responsive to every change of thought. His accent was American but was not accompanied by any eccentricity of speech.
Questions :
1. What is Mr. John Garrideb?
श्रीमान् जॉन गैरीडेब क्या हैं?
2. How did Mr. John Garrideb look?
श्रीमान् जॉन गैरीडेब कैसे दिखाई देते थे?
3. “So bright were they”, which thing is being referred here?
"वे इतनी ज्यादा चमकीली थीं", यहाँ पर किस चीज के बारे में कहा जा रहा है?
4. What is 'accent' in the passage?
अनुच्छेद में 'accent' क्या है?
5. How are his eyes?
उसकी आँखें कैसी हैं?
6. How was his face?
उसका चेहरा कैसा था?
Answers :
1. Mr. John Garrideb is a counsellor at law.
श्रीमान् जॉन गैरीडेब कानूनी सलाहकार हैं।
2. Mr. John Garrideb was short, powerful and fresh clean-shaven person.
श्रीमान् जॉन गैरीडेब एक छोटे, शक्तिशाली और बिना दाढ़ी-मूंछ के व्यक्ति थे।
3. The eyes are being referred here.
यहाँ पर आँखों के बारे में कहा जा रहा है।
4. Accent' is the pronunciation and style of speaking. .
'Accent' उच्चारण और बोलने की शैली होती है।
5. His eyes are bright, alert and responsive to every change of thought.
उसकी आँखें चमकीली, फुर्तीली और प्रत्येक विचार परिवर्तन का प्रत्युत्तर देने वाली हैं।
6. His face was with a broad set smile upon it.
उसके चेहरे पर हमेशा एक लम्बी-चौड़ी मुस्कान रहती थी।
Passage-3.
'It was so big a chance that I just let my legal practice slide and I set forth looking for Garridebs. There is not one in the United States. I went through it, sir, with a finetoothed comb and never a Garrideb could I catch. Then I tried the old country. Sure enough there was the name in the London Telephone Directory. I went after him two days ago and explained the whole matter to him.
But he is a lone man, like myself, with some women relations, but no men. It says three adult men in the will. So you see we still have a vacancy and if you can help to fill it we will be very ready to pay your charges.'
Questions :
1. Who is I' in the passage?
अनुच्छेद में 'I' कौन है?
2. What is 'I' looking for?
'I' किसकी तलाश कर रहा है?
3. “But he is a lone man.” Who is 'he' here?
"लेकिन वह अकेला व्यक्ति है।" यहाँ पर 'वह' कौन है?
4. “So you see we still...........” Who is 'you' here?
"अतः आप देखिए कि हम अभी भी.........।" यहाँ पर 'you' कौन है?
5. Where did I find a person with surname Garrideb?
'I' को गैरीडेब उपनाम वाला व्यक्ति कहाँ मिला?
6. How many Garrideb surnames were required, according to the will?
वसीयत के अनुसार गैरीडेब उपनाम वाले कितने व्यक्तियों की आवश्यकता थी?
Answers :
1. “I' in the passage is John Garrideb.
अनुच्छेद में 'I' जॉन गैरीडेब है।
2. “I' is looking for a person with Garideb surname.
I' गैरीडेब उपनाम वाले एक व्यक्ति की तलाश कर रहा है।
3. “He’ here is Nathan Garrideb.
यहाँ पर 'वह' नाथन गैरीडेब है।
4. you' here is Holmes.
यहाँ पर 'you' होम्स है।
5. “I'found a person with Garrideb surname in the London Telephone Directory.
'I' को गैरीडेब उपनाम वाला व्यक्ति लन्दन टेलीफोन दिग्दर्शिका में मिला।
6. According to the will, three men were required with Garrideb surname.
वसीयत के अनुसार गैरीडेब उपनाम वाले तीन व्यक्तियों की आवश्यकता थी।
Passage-4.
'Yes, he has been here. I understand that you don't know him............How long? Only two days!........ Yes, yes, of course it is a most captivating prospect. Will you be at home this evening? I suppose your namesake will not be there?.....Very good, we will come then, for I would rather have a chat without him........Dr. Watson will come with me.....I understood from your note that you did not go out often......Well, we shall be round about six. You need not mention it to the American lawyer.....Very good. Goodbye!'
Questions :
1. How is the conversation going on?
वार्तालाप किस प्रकार चल रहा है?
2. Who is talking to whom?
कौन किससे बात कर रहा है?
3. At what time does the speaker want to visit there?
वक्ता किस समय वहाँ पर जाना चाहता है?
4. Who is American lawyer being referred here?
यहाँ पर सन्दर्भित अमेरिकी वकील कौन है?
5. Who is to accompany with the speaker?
वक्ता के साथ किसे जाना है?
6. What does the speaker want to know from the other person?
वक्ता दूसरे व्यत्ति से क्या जानना चाहता है?
Answers :
1. The conversation is going on telephone.
वार्तालाप टेलीफोन के माध्यम से चल रहा है।
2. Holmes is talking to Nathan.
होम्स नाथन से बात कर रहा है।
3. The speaker wants to visit there at around six.
वक्ता वहाँ पर लगभग छः बजे जाना चाहता है।
4. The American lawyer being referred here is John Garrideb.
यहाँ पर सन्दर्भित अमेरिकी वकील जॉन गैरीडेब है।
5. Dr. Watson is to accompany with the speaker.
वक्ता के साथ डॉ. वाट्सन को जाना है।
6. Speaker wants to know from the other person whether he (the other person) will be at home this evening.
वक्ता दूसरे व्यक्ति से यह जानना चाहता है कि क्या वह (दूसरा व्यक्ति) उस शाम को घर पर है।
Passage-5.
‘I merely called to make your acquaintance and there is no reason why I should interrupt your studies', said Holmes. “I prefer to establish personal touch with those with whom I do business. There are few questions I need ask, for I have your very clear narrative in my pocket and I filled up the blanks when this American gentleman called. I understand that up to this week you were unaware of his existence.'
Questions :
1. To whom is Holmes talking to?
होम्स किससे बातें कर रहा है?
2. What does Holmes prefer?
होम्स क्या ज्यादा पसन्द करता है?
3. Who is being referred in the last line of the passage?
अनुच्छेद की अन्तिम पंक्ति में किसको सन्दर्भित किया जा रहा है?
4. What has Nathan Garrideb put in his collection?
नाथन गैरीडेब ने अपनी संग्रह में कौनसी वस्तुएँ रखी हैं?
5. With whom does Holmes establish personal touch?
होम्स किन लोगों के साथ व्यक्तिगत सम्बन्ध स्थापित करता है?
6. Why has Holmes called Nathan Garrideb?
होम्स ने नाथन गैरीडेब को क्यों बुलाया है?
Answers :
1. Holmes is talking to Nathan Garrideb.
होम्स नाथन गैरीडेब से बातें कर रहा है।
2. Holmes refers to establish personal relationship.
होम्स व्यक्तिगत सम्बन्ध स्थापित करना ज्यादा पसन्द करता है।
3. John Garrideb is being referred in the last line of the passage.
अनुच्छेद की अन्तिम पंक्ति में जॉन गैरीडेब को सन्दर्भित किया जा रहा है।
4. Nathan Garrideb has put queer things in his collection.
नाथन गैरीडेब ने अपने संग्रह में विचित्र प्रकार की वस्तुएँ रखी हैं।
5. Holmes establishes personal touch with whom he does business.
होम्स उन लोगों के साथ व्यक्तिगत सम्बन्ध स्थापित करता है जिनके साथ वह कार्य करता है।
6. Holmes has called Nathan Garrideb to make his acquaintance with him (Holmes).
होम्स ने नाथन गैरीडेब को उससे (होम्स से) परिचय के लिए बुलाया है।
Passage-6.
'Well, there are alternative explanations. Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. That is very clear. I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. Tomorrow, Watson-well, tomorrow will speak for itself.' Holmes was up and out early. When he returned at lunch-time I noticed that his face was very grave.
Questions :
1. Who is ‘old fossil?
'ओल्ड फॉसिल' कौन है?
2. Where is old fossil being sent to?
ओल्ड फॉसिल को कहाँ भेजा जा रहा है?
3. When did Holmes return?
होम्स कब वापस लौटकर आया?
4. Why was Holmes so serious?
होम्स इतना गम्भीर क्यों था?
5. What might have been told to old fossil?
ओल्ड फॉसिल को क्या बताया जा सकता था?
6. “I might have told him..........” Who is 'I' here?
"मैं उसे बता सकता था..............।" यहाँ पर 'I' कौन है?
Answers :
1. Old fossil is Nathan Garrideb.
'ओल्ड फॉसिल' नाथन गैरीडेब है।
2. Old fossil is being sent to Birmingham.
ओल्ड फॉसिल को बर्मिंघम भेजा जा रहा है।
3. Holmes returned at the time of lunch.
होम्स दोपहर के भोजन के समय वापस लौटकर आया।
4. Holmes was so serious because there was a great danger to Watson.
होम्स इसलिए गम्भीर था क्योंकि वाट्सन को अत्यधिक खतरा था।
5. Old fossil might have been told that he was clearly going on a wild-goose chase.
ओल्ड फॉसिल को यह बताया जा सकता था कि वह स्पष्ट रूप से एक निरर्थक प्रयास करने जा रहा था।
6. I', here, is Holmes.
यहाँ पर 'I' होम्स है।
Passage-7.
Clearly our moment had come. Holmes touched my wrist as a signal and together we stole across to the open trapdoor. Gently as we moved, however, the old floor must have creaked under our feet, for the head of our American, peering anxiously round, emerged suddenly from the open space. His face turned upon us with a glare of baffled rage, which gradually softened into a rather shamefaced grin as he realised that two pistols were pointed at his head.
Questions :
1. Holmes touched my' wrist. Whose wrist is referred here?
होम्स ने 'मेरी' कलाई पकड़ी। यहाँ पर किसकी कलाई के बारे में बताया जा रहा है?
2. Who is referred as American here?
यहाँ पर किस अमेरिकी के बारे में बताया गया है?
3. Why did the head of American turn round?
अमेरिकी व्यक्ति का सिर क्यों घूमा?
4. Who pointed pistols to the American?
अमेरिकी व्यक्ति पर पिस्तौलें किसने तानी?
5. Why did Holmes touch the wrist of Watson?
होम्स ने वाट्सन की कलाई क्यों छुई?
6. Why was the rage of American softened?
अमेरिकी व्यक्ति का क्रोध क्यों शान्त हो गया?
Answers :
1. The wrist of Watson is referred here.
यहाँ पर वाट्सन की कलाई के बारे में बताया जा रहा है।
2. John Garrideb is referred as American here.
यहाँ पर अमेरिकी के रूप में जॉन गैरीडेब के बारे में बताया गया है।
3. The head of American turned round because he heard some sound.
अमेरिकी व्यक्ति का सिर इसलिए घूमा क्योंकि उसने कुछ आवाज सुनी।
4. Holmes and Watson pointed pistols to the American.
अमेरिकी व्यक्ति पर होम्स और वाट्सन ने पिस्तौलें तानी।
5. Holmes touched the wrist of Watson as a signal to steal across to the open trap-door.
होम्स ने वाट्सन की कलाई यह संकेत देने के लिए छुई कि वे चुपके से खुले हुए दरवाजे की ओर बढ़ें।
6. The rage of the American was softened because he realised that two pistols were pointed at his head.
अमेरिकी व्यक्ति का क्रोध इसलिए शान्त हो गया क्योंकि उसने महसूस किया कि उसके सिर पर दो पिस्तौलें तनी हुई हैं।
Passage-8.
So those were the facts about Killer Evans and his remarkable invention of the three Garridebs. We heard later that our poor old friend never got over the shock of his dissipated dreams. When his castle in the air fell down, it buried him beneath the ruins. He was last heard of at a nursing home in Brixton.
It was a glad day at the Yard when the Presbury outfit was discovered for, though they knew that it existed, they had never been able, after the death of the man, to find out where it was. Evans had indeed done great service and caused several worthy CID men to sleep the sounder, for the counterfeiter stands in a class by himself as a public danger.
They would willingly have subscribed to that soup-plate medal of which the criminal had spoken, but an unappreciative Bench took a less favourite view and the Killer returned to those shades from which he had just emerged.
Questions :
1. At the end, who was depressed because he did not find money?
अन्त में कौन निराश था क्योंकि उसे धन नहीं मिला?
2. What is the meaning of Castles in the air'?
Castles in the air' का क्या अर्थ है? ।
3. Where was John Garrideb sent in the end?
अन्त में जॉन गैरीडेब को कहाँ भेजा गया था?
4. Who established the printing press?
छपाई मशीन की स्थापना किसने की?
5. Where was he last heard of?
उसके बारे में अन्तिम बार कहाँ सुना गया था?
6. Who has invented the concept of the three Garridebs?
तीन गैरीडेब्स की धारणा का आविष्कार किसने किया था?
Answers :
1. At the end, Nathan was depressed.
अन्त में नाथन निराश था।
2. The meaning of this idiom is to live in the false hopes.
इस मुहावरे का अर्थ है "झूठी आशाओं में रहना।"
3. In the end, John Garrideb was sent to prison.
अन्त में जॉन गैरीडेब को जेल भेजा गया था।
4. Presbury established the printing press.
छपाई मशीन की स्थापना प्रेसबरी ने की थी।
5. He was last heard of at a nursing home in Brixton.
उसके बारे में अन्तिम बार ब्रिक्सटन के एक नर्सिंग होम में होने के बारे में सुना गया था।
6. The concept of three Garridebs was invented by Killer Evans.
तीन गैरीडेब्स की धारणा का आविष्कार हत्यारे इवान्स ने किया था।
Arthur Conan Doyle
About the Author-Arthur Conan Doyle (1859-1930), who was a medical practitioner, is well known for his detective stories. His creations--the Detective Sherlock Holmes and the Chronicler, Dr. Watson-are well known the world over. The collections of his short stories include The Adventures of Sherlock Holmes and The Return of Sherlock Holmes. The stories are full of suspense, excitement and humour. At the same time, they develop a structure of keen, analytical intelligence, with a deep human appeal.
लेखक के बारे में-आर्थर कॉनन डोयल (1859-1930) जो कि चिकित्सक थे, अपनी जासूसी कहानियों के लिए प्रसिद्ध हैं। उनका साहित्यिक सृजन the Detective Sherlock Holmes और the Chronicler, Dr. Watson-पूरे संसार में प्रसिद्ध हैं। उनकी लघु कहानियों के संग्रह में-The Adventures of Sherlock Holmes और The Return of Sherlock Holmes-शामिल हैं। उनकी कहानियाँ भ्रम, उत्साह और हास्य से परिपूर्ण होती हैं। साथ ही साथ वे (कहानियाँ) तीक्ष्ण संरचना, व्याख्यात्मक बुद्धि चातुर्य की गहन मानवीय भावना के साथ विकसित होती हैं।
About the Story
“The Adventures of the Three Garridebs' is one of the Sherlock Holmes short stories. The story is narrated by Watson. The story begins when Holmes receives a letter from Nathan Garrideb who is looking for another man with his usual sumame. He has been approached by another man John Garrideb who says that he needs to find others with the same last name.
The American Garrideb comes to see Holmes and Watson. The reason behind it is that Hamilton Garridev bequeathed his $15 million estate to John Garrideb on the promise to find two more Garridebs to share it equally. The story is full of suspense and finally Holmes finds out a printing press of fake currency. The culprit is sent to prison and Holmes and Watson feel extremely glad.
कहानी के बारे में - The Adventures of the Three Garridebs' शरलोक होम्स की कहानियों में से एक है। कहानी को वाट्सन द्वारा सुनाया गया है। कहानी तब शुरू होती है जब होम्स को नाथन गैरीडेब का पत्र प्राप्त होता है जो कि इसी सरनेम वाले व्यक्ति की तलाश में है। उसके पास भी जॉन गैरीडेब आया था जो कहता है कि उसे भी समान अन्तिम नाम वाले व्यक्तियों की तलाश है। अमेरिकी गेरीडेब होम्स और वाट्सन से मिलने आता है।
इसके पीछे कारण यह है कि हैमिल्टन गैरीडेब ने अपनी अन्तिम इच्छा के रूप में जॉन गैरीडेब के लिए अपनी पन्द्रह मिलियन डॉलर की सम्पत्ति इस शर्त पर छोड़ी है कि वह दो और गैरीडेब ढूँढेगा और तीनों बराबर इस सम्पत्ति को बाँट लेंगे। कहानी पूरी तरह से सन्देहों से परिपूर्ण है और अन्त में होम्स को नकली नोट छापने वाली प्रिन्टिंग प्रेस का पता चलता है। अपराधी को जेल भेज दिया जाता है और होम्स और वाट्सन अत्यधिक खुशी महसूस करते हैं।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
It may have been.............name we want. (Pages 37-38)
कठिन शब्दार्थ-comedy (कॉमडि) = an amusing play (सुखांत और मनोरंजन प्रधान नाटक)। tragedy (ट्रैजडि) = a serious play that has a sad ending (दुखांत नाटक) | penalties ('पेनल्टिज्) = punishment for breaking law (कानून तोड़ने की सजा)। confident (कॉन्फिडन्ट्) = intimate (घनिष्ठ)। indiscretion (इन्डि'स्क्रेश्न्) = an impolite behaviour (अभद्र व्यवहार)। austere (ऑस्टिअ(र)) = very simple (अतिसाधारण)। whimsical (विम्जिक्ल) = capricious (सनकी, . वहमी)। explorations (एक्स्प्ल रेशन्) = a travel for discovery (खोजी यात्रा)। complexities (कम्प्ले क्सटिज) = difficult to understand (जटिलता)।
हिन्दी अनुवाद-यह (कहानी) सुखांत भी हो सकती है और यह (कहानी) दुःखान्त भी हो सकती है। इसका कारण व्यक्ति की अपनी समझ है। मेरे लिए यह (कहानी) हिंसात्मक है और किसी दूसरे व्यक्ति के लिए यह कानून तोड़ने की सजा हो सकती है। लेकिन फिर भी इसमें सुखान्त (कहानी) का तत्त्व निश्चित था। ठीक है, अब आप स्वयं ही निर्णय करें।
मुझे वह तिथि बहुत अच्छी तरह याद है क्योंकि यह उसी माह में हुआ था जब होम्स ने एक शूरवीर को सेवा से मना कर दिया जिसके बारे में शायद किसी दिन बता दिया जाए। मैं इस मामले का केवल हलके रूप में सन्दर्भ दे रहा हूँ क्योंकि मेरी स्थिति एक साझेदार और विश्वसनीय घनिष्ठ व्यक्ति की है और मैं आभारी हूँ कि मुझे किसी भी प्रकार के अभद्र व्यवहार से बचने के लिए विशेष सतर्क रहना पड़ता है। मैं फिर से बताता हूँ कि दक्षिण अफ्रीकी युद्ध की समाप्ति के थोड़े समय बाद 1902 में जून के आखिरी दिनों में मैंने यह तिथि निश्चित की थी। होम्स ने बहुत से दिन बिस्तर पर ही गुजारे जैसी उनकी समय-समय की आदत थी, परन्तु उस सुबह, वह अपने हाथ में पूरे पृष्ठ के दस्तावेज लेकर निकले और उनकी अतिसाधारण भूरी आँखों में एक विशेष प्रकार की चमक थी।
"मित्र वाट्सन! तुम्हें कुछ धन कमाने का मौका मिल रहा है", उन्होंने कहा, "क्या तुमने कभी गैरीडेब का नाम सुना है?" मैंने स्वीकार किया कि मैंने नहीं सुना है। "अच्छा, यदि तुमने गैरीडेब पर अपना हाथ रखा, तो उसमें पैसा है।" "क्यों?" "अरे, यह एक लम्बी कहानी है बल्कि सनक से भरी (कहानी) है। मैं नहीं सोचता कि मानवीय जटिलताओं की हमने जितनी भी खोजें की हैं, इससे ज्यादा जटिल किसी घटना को हमने हल किया हो। वह व्यक्ति शीघ्र ही यहाँ पर पूछताछ के लिए आयेगा इसलिए उसके आने तक मैं इस बात को नहीं खोलूँगा। लेकिन मैं इस समय बताऊँ कि यह वही नाम है जो हम चाहते हैं।"
The Telephone directory.............of speech. (Page 38)
कठिन शब्दार्थ-quest (क्वेस्ट्) = a long search (लम्बी खोज)। triumph (ट्राइअम्फ्) = victory (विजय)। disappoint (डिस पॉइन्ट्) = to make sad (निराश होना)। initial (इ'निश्ल) = happening at beginning (प्रारम्भिक)। chubby ('चबि) = slightly fat (गोलमटोल)। impression (इम्प्रेशन्) = a clear mental iinage (प्रभाव)। intense (इन्टेन्स्) = very serious (अति गम्भीर)। eccentricity (एकसेन्ट्रिसटि) = strange and unconventional behaviour (पागलपन)।
हिन्दी अनुवाद-टेलीफोन दिग्दर्शिका मेरे पास मेज पर पड़ी थी और मैंने उस (दिग्दर्शिका) के पन्ने आशाहीन खोज में पलटने प्रारम्भ कर दिये। लेकिन मुझे आश्चर्य हुआ कि वह विचित्र नाम निश्चित स्थान पर था। मैं खुशी और विजय से चीख पड़ा।
"होम्स यह रहा वह नाम! यह रहा!" होम्स ने पुस्तक मेरे हाथ में से ले ली।
"गैरीडेब, एन", उसने पढ़ा, "136 लिटिल रायडर स्ट्रीट, डब्ल्यू. प्रिय वाट्सन, तुम्हें निराश करते हुए मुझे दुःख है, लेकिन यह वह व्यक्ति स्वयं ही है। पत्र पर यही पता लिखा हुआ है। हमें उससे मिलता हुआ दूसरा (पत्र) चाहिए।" श्रीमती हडसन एक ट्रे में कार्ड रख कर लाती हैं। मैंने वह (कार्ड) उठाया और उसे देखा।
"क्यों, यह है!" मैं आश्चर्य से चीख पड़ा। "यह दूसरा हस्ताक्षर है, जॉन गैरीडेब, कानूनी सलाहकार, मूरविले, कंसास, यू.एस.ए.।" जब होम्स ने कार्ड को देखा तो वह मुस्कराये। "मुझे दु:ख है, तुम्हें एक और प्रयास करना चाहिए, वाट्सन", उसने कहा। "यह व्यक्ति हमारी कहानी में पहले से ही है, यद्यपि मैंने निश्चित रूप से यह आशा नहीं की थी कि यह (व्यक्ति) आज सुबह हमसे मिलने आएगा। लेकिन फिर भी, वह इस स्थिति में है कि वह हमें बहुत अधिक बता दे जो मैं चाहता हूँ।"
कुछ क्षणों के पश्चात्, वह कमरे में आया। मि. जॉन गैरीडेब, कानूनी सलाहकार, छोटे कद का, मजबूत, गोलमटोल और अमेरिका के कार्यशील व्यक्तियों की तरह साफ चेहरा था। उसका सामान्य प्रभाव गोल-मटोल और बचपना जैसा था और इसलिए कोई भी व्यक्ति उसे चेहरे पर एक लम्बी-चौड़ी मुस्कराहट लिए युवा व्यक्ति ही समझेगा। लेकिन उसकी आँखें आकर्षित करने वाली थीं। मैंने किसी भी व्यक्ति की इस तरह की आँखें कभी नहीं देखी थीं जो कि व्यक्ति के आन्तरिक जीवन को इस तरह प्रदर्शित करें, अत्यधिक चमकीली, अत्यधिक सचेत और किसी भी विचार परिवर्तन पर इतना प्रत्युत्तर देने वाली। उसका बोलने का तरीका अमेरिकन था लेकिन किसी भी प्रकार की सनक उसमें नहीं थी।
"Mr. Holmes?"...............come with you. (Page 39)
कठिन शब्दार्थ-namesake (नेम्सेक्) = a person with the same name as another (समान नाम वाला)। suspicion (सस्पिश्न्) = doubt (सन्देह)। expressive (इक्स्प्रेसिव्) = showing feelings or thoughts (भावनाओं से भरा हुआ)। outfit (आउट्फिट) = a set of clothes for a special occasion (विशेष अवसर के लिए कपड़े)। ruffled (रफ्ल्ड ) = shaken into waves (बेतरतीब) | amiable (एमिअब्ल) = friendly (मित्रतापूर्ण)। digressions (डाइग्रेश्न्) = deviation (भटकाव)।
हिन्दी अनुवाद-"मित्र होम्स!" उसने एक से दूसरे की ओर देखते हुआ पूछा । "अरे हाँ! आपके चित्र आपके चेहरे से नहीं मिलते हैं, श्रीमान्, और मैं इसलिए कह सकता हूँ कि मेरे समान नाम से आपको एक पत्र प्राप्त हुआ है, मि. नाथन गैरीडेब, क्या (पत्र) प्राप्त नहीं हुआ है?" "कृपया बैठ जाइये", शरलोक होम्स ने कहा। "मैं सोचता हूँ कि हम बहुत अधिक बातचीत करेंगे।" उसने पूरे पृष्ठ के अपने कागज उठा लिए। "आप वास्तव में वही हैं जिसका जिक्र मि. जॉन गैरीडेब ने अपने प्रपत्र में किया है। लेकिन क्या आप , इंग्लैण्ड में कुछ समय रहे थे।" "मि. होम्स आप ऐसा क्यों कहते हो?" मुझे उन प्रभावशाली आँखों में अचानक अनोखा सन्देह महसूस हुआ।
"आपका पहनावा बिल्कुल अंग्रेजों का है।" मि. गैरीडेब जबरदस्ती की हँसी हँसा। "मैंने तुम्हारे तरीकों के बारे में पढ़ा है, मि. होम्स लेकिन मैंने ऐसा कभी नहीं सोचा कि मैं भी उन्हीं (तरीकों) का हिस्सा हो जाऊँगा। आपने यह कहाँ पढ़ा?" . "आपके कोट के कन्धे पर कट और जूते का अंगूठा देखकर क्या कोई भी इस बात पर सन्देह नहीं कर सकता है?"
"ठीक है, ठीक है, मुझे ऐसा कोई विचार नहीं आया कि मैं स्पष्ट रूप से ब्रिटेन का था। लेकिन मेरा कार्य (व्यापार) कुछ समय पहले मुझे यहाँ ले आया और इसलिए, जैसा आप कहते हो, मेरा पहनावा बिल्कुल लन्दन की तरह ही है। लेकिन फिर भी, मैं सोचता हूँ कि आपका समय बहुमूल्य है और हम यहाँ पर मेरे मौजे में कट के बारे में बात करने को नहीं मिले हैं।
हम उस पेपर के बारे में सीधे बात करें जो आपने अपने हाथ में पकड़ा हुआ है।" होम्स ने, एक तरह से, अपने आगन्तुक को भ्रम में डाल दिया था जिसके गोल-मटोल चेहरे से अब मित्रता के भाव बहुत दूर जा चुके थे। "धैर्य रखो! धैर्य रखो! मि. गैरीडेब!" मेरे मित्र ने सांत्वना देने की आवाज में कहा। "डॉ. वाट्सन तुम्हें बताएँगे कि मेरा इस तरह विषय से हटना कभी-कभी किसी मामले में सुखद परिणाम देता है। लेकिन मि. नाथन गैरीडेब तुम्हारे साथ क्यों नहीं आये?"
Why did he....................work together. (Pages 39-40)
कठिन शब्दार्थ-drag (ड्रैग्) = to pull with difficulty (घसीटना)। thunder (थन्ड(र)) = a loud noise after a flash of light in the sky (faucit at opçon) I detective (fsconfeq) = a person who tries to solve crimes secretly (गुप्तचर, जासूस)। reflection (रिफ्लेक्श्न् ) = an image in water, mirror (प्रतिबिम्ब) | zeal (जील्) = enthusiasm (उत्साह)| vital ('वाइट्ल) = very important (बहुत महत्त्वपूर्ण)। content (कन्टेन्ट) = satisfied (सन्तुष्ट)।
हिन्दी अनुवाद-"वह आपको इस मामले में पूरी तरह से क्यों घसीट लेता है?" हमारे आगन्तुक ने अचानक नाराज होते हुए कहा। "आपको इस प्रकार गरजने की क्या आवश्यकता थी? यहाँ पर दो व्यक्तियों के बीच में व्यावसायिक बातचीत होनी थी और आपने एक जासूस को बुला लिया! मैंने उसे आज सुबह देखा था और उसने मुझे इस चालबाजी के बारे में बताया जो उसने मेरे साथ खेली थी और यही कारण है कि यहाँ आया हूँ।
मुझे यह देखकर बहुत बुरा लग रहा है।" "मि. गैरीडेब, इसमें आपको परेशान होने की आवश्यकता नहीं है। यह तो उसकी ओर आपके लाभ के लिए एक उत्साह है। आपके लाभ के लिए, मैं सोचता हूँ, जिससे आप दोनों को ही लाभ है। वह जानता था कि मेरे पास सूचना प्राप्त करने के साधन थे और इसलिए, यह पूरी तरह से स्वाभाविक था वह मेरी सहायता ले।" हमारे आगन्तुक का चेहरा धीरे-धीरे सामान्य हो गया।
"अच्छा, अब चलो चीजों को कुछ अलग प्रकार से देखते हैं", उसने कहा, "जब मैं आज सुबह उससे मिलने गया और उसने मुझे बताया कि उसने एक जासूस को बुलाया है तो मैंने तुरन्त आपका पता माँगा और सीधा चला आया। मैं नहीं चाहता कि कोई भी पुलिसमैन इस व्यक्तिगत मामले में हस्तक्षेप करे। लेकिन यदि आप उस व्यक्ति को ढूँढ़ने में सहायता करोगे तो इसमें कोई हानि भी नहीं है।"
"ठीक है, जब सारी बात आपकी समझ में आ ही गई है", होम्स ने कहा, "और अब, श्रीमान, जब आप यहाँ पर हैं, तो हम चाहेंगे कि सारी बात आपके मुँह से ही सुनें। मेरे मित्र को इस बारे में कुछ भी नहीं पता है।" मि. गैरीडेब ने मेरी ओर देखा लेकिन उनकी दृष्टि में मित्रता जैसी कोई चीज नहीं थी। "क्या उसे भी जानने की आवश्यकता है?" उसने पूछा। हम प्रायः साथ ही कार्य करते हैं।
Well, there is...............soon to discover. (Page 40)
कठिन शब्दार्थ-secret (सीक्रट) = not known to others (गोपनीय)। explain (इक्स्प्ले न्) = to make clear (स्पष्ट करना)। estate (इस्टेट) = a large area of land (जागीर)। lumber ('लम्ब()) = large price of wood (लकड़ी) | mineralised (मि'नाइज्ड्) = transform into ore (धातु के रूप में बदलना)। kith and kin (किथ् ऐन्ड् किन्) = kinship with others (रिश्तेदार)। queerness (क्विअ(र)न्स) = strange (असामान्य)। tickled ('टिक्ल्ड ) = touch lightly (गुदगुदाना)। fad (फैड्) = an interest (सनक)। hiking (हाइकिङ्) = a long walk (लम्बी पैदल यात्रा)।
हिन्दी अनुवाद-"ठीक है, अब इसमें कोई कारण नहीं है कि इसे गोपनीय रखा जाए। मैं आपको जितने छोटे रूप में हो सकता है उतने में तथ्य देता हूँ। यदि आप कन्सास से आये हो तो मुझे तुम्हें यह बताने की कोई आवश्यकता नहीं है कि एलेक्जेन्डर हैमिल्टन गैरीडेब कौन थे। उसने जो भी धन कमाया वह जमीन बेचकर कमाया और उसके बाद शिकागो में गेहूँ से कमाया। लेकिन उसने अपना धन इतनी जमीन खरीदने में खर्च किया जितने में एक पूरी काउन्टी बस जाए जो कि अरकान्सस नदी पर जॉज किले के पश्चिम तक (फैला हुआ) था। उसके चरागाह वाली जमीन, लकड़ी वाली जमीन, अरब की जमीन और खनिजों वाली जमीन, और वह हर प्रकार की जमीन थी जो कि उसके लिए डॉलर कमाने का साधन हो।"
उसका कोई परिचित रिश्तेदार नहीं था और यदि हो भी तो, मैंने कभी ऐसा नहीं सुना। लेकिन उसे अपने नाम को लेकर एक अलग ही विचित्र प्रकार का गर्व था। और यही बात हमें एक साथ ले आयी। मैं टोपेका में कानून की रक्षा करने वाला था और एक दिन मेरे पास एक बूढ़ा व्यक्ति आया और वह अपने जैसे नाम वाले दूसरे व्यक्ति से मिलने के लिए मरा जा रहा था। यह उसकी एक सनक थी और उसका यही एक मात्र लक्ष्य था कि यदि संसार में और ज्यादा गैरीडेब नामक के व्यक्ति हों तो वह उनसे मिले। "मेरे लिए एक और ढूँढ दो", उसने कहा।
मैंने उसे बताया कि मैं एक व्यस्त व्यक्ति हूँ और अपना जीवन गैरीडेब नाम के व्यक्तियों की तलाश में संसार में घूमते हुए व्यतीत नहीं कर सकता। "नहीं इससे कम नहीं", उसने कहा, "तुम्हें ठीक यही करना होगा, यदि सारी बातें उसी प्रकार होती हैं जिस प्रकार मैंने योजना बनाई है। मैंने सोचा कि वह मजाक कर रहा है, लेकिन उसके शब्दों का अत्यधिक शक्तिशाली अर्थ था, जैसाकि मैंने जल्दी ही पाया।"
“For he died within..................Mayor in 1890. (Page 41)
कठिन शब्दार्थ-property (प्रॉपटि) = something owned (सम्पत्ति)। remainder (रिमाइन्ड(र)) = the rest (बाकी बचा हुआ)। slide (स्लाइड्) = to move smoothly (आराम से सरकाना)। comb (कोम्) = a flat device with narrow pointed teeth on one edge (कंघी)। vacancy = an available job obvious = clear (स्पष्ट)। agony ('ऐगनि) = great pain or suffering (तीव्र वेदना)। leisure (लेश(र)) = free time (खाली समय)। correspondent (कॉरस्पॉन्डन्ट्) = a journalist (पत्रकार)।
हिन्दी अनुवाद-"और उनसे कहने के एक वर्ष के अन्दर ही उसकी मृत्यु हो गई और वह अपने पीछे एक वसीयत छोड़ गया। यह एक सबसे ज्यादा अनोखी वसीयत थी जो कि कन्सास राज्य में कभी भी सुरक्षित की गई होगी। उसकी सम्पत्ति के तीन भाग किये गये और एक भाग मुझे इस शर्त पर मिलना था कि मैं गैरीडेब नाम के दो व्यक्तियों को खोजूं जो बाकी बचे हिस्से को बाँट सकें। प्रत्येक व्यक्ति को पाँच लाख डॉलर मिलने थे लेकिन जब तक हम तीनों एक साथ वहाँ उपस्थित न हों, हमें एक सैन्ट भी नहीं मिलना है।"
"यह एक इतना बड़ा मौका था कि मैंने अपनी वकालत को एक तरफ हटाया और गैरीडेब नाम के व्यक्तियों की तलाश में निकल पड़ा। अमेरिका में एक भी नहीं है। श्रीमान् मैं अत्यन्त बारीकी से गैरीडेब नाम के व्यक्तियों की तलाश करता रहा लेकिन मुझे एक भी गैरीडेब नहीं मिला। उसके बाद मैंने पुराने शहर वाले देश में तलाश की। मुझे यह नाम लन्दन की टेलीफोन दिग्दर्शिका में प्राप्त हुआ। मैं दो दिन पहले उसके पास गया और उसे पूरी बात बताई लेकिन वह भी मेरी तरह अकेला व्यक्ति है, उसके कुछ महिलाओं से रिश्ते थे लेकिन किसी पुरुष से नहीं। वसीयत कहती है कि तीन वयस्क पुरुष होने चाहिए। इसलिए आप देखिए कि हमारे पास अभी एक व्यक्ति का स्थान रिक्त है। और यदि आप इसे भरने में हमारी सहायता कर सकें तो हम आपका पारिश्रमिक देने को तैयार हैं।"
"ठीक है, वाट्सन", होम्स ने मुस्कुराते हुए कहा, "मैंने कहा था कि यह मामला कुछ अजीब-सा है, क्या नहीं कहा था? मुझे सोचना चाहिए था, श्रीमान्, कि आपका स्पष्ट तरीका समाचार पत्र के 'ऐगनि' कॉलम में विज्ञापन होना चाहिए था।"
"मैं यह कर चुका हूँ, मि. होम्स। पर कोई उत्तर नहीं मिला।"
"हे ईश्वर! ठीक है। यह निश्चित रूप से अत्यधिक जिज्ञासापूर्ण छोटी-सी समस्या है। मैं अपने अवकाश के समय पर इसे देखूगा। लेकिन, यह जिज्ञासापूर्ण है कि आप टोपेका से आये हैं। मेरा वहाँ पर एक पत्रकार था - अब वह मर चुका है - वृद्ध डॉ. लाइजैन्डर स्टार जो कि 1890 में नगर प्रमुख था।"
“Good old Dr. Starr............ring him up, Watson. (Pages 41-42)
कठिन शब्दार्थ-reckon (रेकन्) = to think (समझना, मानना)। assurance (अशॉरन्स्) = promise (वायदा, आश्वासन)। rigmarole ('रिग्मराल्) = confused and meaningless statements (अनापशनाप बोलना)। brutal (ब्रूट्ल) = very cruel (हिंसापूर्ण)। frontal (फ्रन्ट्ल ) = from the front (आगे से) | frayed (फ्रेड्) = worn away (घिसा हुआ)|provincial (प्रविन्श्ल ) = connected with the parts of the country (प्रान्तीय)| covert (कवट्) = done secretly (गुप्त रूप से किया हुआ)। pheasant (फेज्न्ट् ) = a type of a bird with a long tail (लम्बी पूंछ वाला एक पक्षी)। preposterous (प्रिपास्टरस्) = silly, ridiculous (मूर्खतापूर्ण, हास्यास्पद)। ingenious (इन्जेन्युअस्) = planned in a clever way (चतुराई से सोचा गया)।
हिन्दी अनुवाद-"महान् वृद्ध डॉ. स्टार!" हमारे आगन्तुक ने कहा। "उनका नाम आज भी आदर से लिया जाता है। अच्छा मि. होम्स, मैं सोचता हूँ कि हम सब जो कर सकते हैं वह यह है कि हम आपको सूचित करें और आपको यह बतायें कि हमने क्या उन्नति की है। मैं सोचता हूँ कि आप एक या दो दिन में (इस बारे में) सुन लेंगे।" इस आश्वासन के साथ हमारे अमेरिकी आगन्तुक वहाँ से प्रस्थान कर गये।।होम्स ने अपनी सिगार सुलगाई और चेहरे पर एक विचित्र मुस्कुराहट के साथ वह कुछ देर तक बैठे रहे।
"ठीक है?" अन्त में मैंने पूछा। "मैं सोच रहा हूँ, वाट्सन केवल सोच रहा हूँ।" "किस बारे में?" होम्स ने अपने होंठों से सिगार को हटाया। "मैं सोच रहा था वाट्सन, कि इस व्यक्ति का इस तरह अनाप-शनाप झूठ बोलने में इस पृथ्वी पर क्या उद्देश्य हो सकता है? मैंने लगभग उससे यह पूछ ही लिया होता--क्योंकि कई बार पूरी तरह से सामने आक्रमण करना सबसे अच्छी नीति होती है लेकिन मैंने निर्णय किया कि उसे यह सोचने दो कि उसने हमें बेवकूफ बना दिया है। यह व्यक्ति पहनावे से ब्रिटिश प्रतीत होता है जिसका कोट कोहनी से घिसा हुआ और पैन्ट घुटनों पर सालों पुरानी लेकिन फिर भी इन प्रपत्रों से उसके अपने आंकलन से वह प्रान्तीय अमेरिकी दिखाई देता है जो बाद में लन्दन चला गया।
समाचार पत्रों के 'ऐगनि' कॉलम में कोई विज्ञापन प्रकाशित नहीं हुए हैं। आप जानते हैं कि मैंने कुछ भी छोड़ा नहीं है। वे मेरे चिड़िया पकड़ने के गुहा जाल (की तरह) हैं और मैं इस ठीक समय पर किये गये कार्य को नजर-अन्दाज कभी नहीं कर सकता। मैं टोपेका के किसी डॉ. लाइजैन्डर स्टार को नहीं जानता था। अब यहीं पर यह पकड़ा गया कि वह झूठा था। मैं सोचता हूँ कि वह व्यक्ति वास्तव में अमेरिकन है लेकिन लन्दन में रहते हुए उसका अंग्रेजी बोलना सरल हो गया।
वह क्या खेल खेल रहा है और फिर इस मूर्खतापूर्ण ढंग से गैरीडेब को ढूंढने के पीछे उसका उद्देश्य क्या है? यह हमारे ध्यान देने योग्य है क्योंकि, यह मान भी लिया जाए कि यह दुष्ट व्यक्ति है, फिर भी निश्चित रूप से वह जटिल और चतुराई से योजना बनाने वाला है। अब हमें यह देखना होगा कि हमारा दूसरा सूचना प्रदान करने वाला व्यक्ति भी कहीं धोखेबाज तो नहीं है। वाट्सन, जरा उसे फोन लगाओ।"
I did so..................something to note." (Pages 42-43)
कठिन शब्दार्थ-quavering (क्वे(रि)ङ्) = unsteady sound (काँपना)। instrument (इन्स्ट्रमन्ट) = a tool (औजार) । syncopated (सिन्क्पे ट) = to modify (सुधार करना)। captirating (कैटिरेटिङ्) = to attract attention (ध्यान आकर्षित करना) twilight (ट्वाइलाइट).= the time of day immediately following sunset (सूर्यास्त से पहले का समय)। offshoots (ऑफ्शू ट) = natural consequence of development, a small part from a larger one (fira) | slanting (स्लान्टिङ्) = to be an angle (तिरछा होना) । edifice ('एडिफिस्) = a large impressive building (बड़ी शानदार इमारत)। client (क्लाइअन्ट्) = a service seeker (सेवार्थी)।
हिन्दी अनुवाद-मैंने ऐसा ही किया और दूसरे छोर से पतली-सी काँपती हुई आवाज सुनाई दी।
"हाँ, हाँ, मैं मि. नाथम गैरीडेब बोल रहा हूँ। क्या मि. होम्स (वहाँ पर) हैं? मुझे मि. होम्स से बहुत जरूरी बात करनी है।" मेरे मित्र ने फोन ले लिया और मुझे जानी-पहचानी भाषा में वार्तालाप सुनाई दिया।
"हाँ, हाँ वह यहीं पर थे, मैं जानता हूँ कि आप उसे नहीं जानते हैं...........कितना समय हुआ होगा? केवल दो दिन!............हाँ, हाँ, वास्तव में यह अत्यन्त आकर्षक उद्देश्य है। क्या आप आज शाम घर पर होंगे? मैं समझता हूँ कि आपके समान नाम वाला कोई (भी व्यक्ति) वहाँ नहीं होगा?
बहुत अच्छा, फिर हम वहाँ आएंगे, क्योंकि मैं उसके बिना बातचीत करना ज्यादा पसन्द करूँगा...........डॉ. वाट्सन मेरे साथ आयेंगे......मैं आपके पत्र से समझता हूँ कि आप प्रायः घर से बाहर नहीं जाते हैं..........ठीक है, हम वहाँ लगभग छः बजे तक पहुँच जाएँगे। तुम्हें यह बात अमेरिकी वकील को बताने की आवश्यकता नहीं है.........बहुत अच्छा ।
विदा!" शानदार बसन्त ऋतु की शाम को धुंघलका हो गया था और एजवेअर रोड की शाखाओं में से एक छोटी शाखा छोटी-सी रायडर स्ट्रीट जो कि पुराने टायबर्न वृक्ष से जुड़ी हुई खराब स्मृतियों के बिल्कुल नजदीक थी, भी छिपते हुए सूर्य की तिरछी किरणों में सुनहली और शानदार दिखाई दे रही थी। वह विशेष घर जिसके बारे में हमें दिशा-निर्देश दिये गये थे, एक विशाल, पुराने जमाने का था जो प्रारम्भिक जॉर्जिया के घरों की बनावट में विशाल शानदार इमारत थी जिसमें सामने मोटी ईंटें लगी हुई थीं तथा ग्राउण्ड फ्लोर पर दो खाड़ी की और खुलने वाली खिड़कियाँ थीं।
इसी ग्राउण्ड फ्लोर पर हमारा सेवार्थी रहता था और वास्तव में ये नीची खिड़कियाँ ही बड़े कमरे का सामने का क्षेत्र है जिसमें वह अपना अधिकतर समय व्यतीत करता है। जब हम छोटी-सी ब्रास की नेमप्लेट जिस पर एक विचित्र नाम था, के सामने से निकले तो होम्स ने इशारा किया। "वाट्सन, कुछ वर्षों में (इस नेमप्लेट से नाम घिस गया है।)" उसने उस (प्लेट) के उड़े हुए रंग की सतह की ओर इशारा करते हुए कहा। "यह उसका वास्तविक नाम है, और किसी भी तरह से यह नोट करने वाली बात है।"
The house had...........................polishing a coin. (Page 43)
कठिन शब्दार्थ-collection (क'लेक्श्न् ) = several things, grouped together (संग्रह)। abode (अ'बोड्) = place of living (रहने का स्थान)। apologised (अपॉलजाइज्ड) = make excuses (क्षमा माँगा) | gaunt (गॉन्ट्) = very thin (अत्यन्त पतला)। cadaverous (कडैव()स्) = like dead body (मृत शरीर की तरह)। spectacles (स्पेक्टकल्ज ) = glasses to look clearly (साफ देखने के लिए चश्मा)।
occupant (ऑक्यपन्ट्) = a place where someone lives (वह स्थान जहाँ पर कोई रहता है)। museum (म्युजीअम्) = collection and displaying object having scientific or historical or artistic value (वैज्ञानिक, ऐतिहासिक अथवा कलात्मक मूल्यों की वस्तुओं का संग्रह और प्रदर्शन का स्थान, अजायबघर)। geological (जीअलॉजिकल) = based on geology (भूगर्भीय)। anatomical (ऐनटॉमिक्ल) = structure of body (शरीर विज्ञान)। debris (डेब्री) = the remains (मलबा) । flint (फ्लिन्ट्) = very hard (कठोर)। chamois (शैमी) = a soft leather (सांभर चर्म)।
हिन्दी अनुवाद-इस घर में सभी के प्रयोग करने के लिए सीढ़ियाँ थीं और हॉल में बहुत सारे नाम लिखे गये थे जिनमें कुछ कार्यालयों और कुछ व्यक्तिगत कमरों की ओर इशारा कर रहे थे। इसमें बहुत फ्लैट्स नहीं थे बल्कि यह बोहेमियन लोगों का निवास स्थान था। हमारे सेवार्थी ने स्वयं ही दरवाजा खोला और क्षमा माँगते हुए कहा कि जिस महिला की इस दरवाजे को खोलने की जिम्मेदारी है, वह चार बजे चली गई।
मि. नाथन गैरीडेब एक बहुत लम्बे, ढीले-ढाले, झुकी हुई पीठ वाले, दुबले-पतले और लगभग साठ वर्ष की उम्र के व्यक्ति थे। उनका एक निर्जीव-सा चेहरा और बिल्कुल मुरझायी हुई त्वचा थी। एक ऐसा व्यक्ति जो व्यायाम से अनजान था। उसका बड़ा गोल चश्मा, और बकरी जैसी दाढ़ी और उसकी झुकने की प्रवृत्ति उसके प्रति जिज्ञासा के भाव बढ़ा रही थी।
लेकिन फिर भी उसका सामान्य प्रभाव प्रेमपूर्ण था यद्यपि कुछ सनकी था। मालिक की तरह कमरा भी असाधारण था। यह एक छोटे से अजायबघर की तरह दिखाई दे रहा था। यह कमरा गहरा और बड़ा था जिसमें चारों ओर अलमारियाँ थीं। प्रवेश द्वार के दोनों ओर तितलियों और मोठ के बक्से थे। बीच में एक बड़ी मेज पर हर प्रकार का सामान (कचरे की तरह) रखा हुआ था और उनके बीच एक लम्बी ब्रास की ट्यूब, जो कि एक शक्तिशाली सूक्ष्मदर्शी में होती है, रखी हुई थी।
जब मैंने चारों ओर देखा, तो मैं चौंक गया कि इस व्यक्ति की कितनी प्रकार की अलग-अलग वस्तुओं में रुचि है। यहाँ पर प्राचीन सिक्कों का एक डिब्बा था। एक अलमारी में कठोर यन्त्र रखे हुए थे। उसकी बीच की मेज के पीछे एक बड़ी अलमारी में हड्डियों के अवशेष रखे हुए थे। ऊपर की ओर प्लास्टर की खोपड़ियों की पंक्ति थी जिनके नीचे उनके नाम 'नीएन्डरथल', 'हेडलबर्ग', 'क्रॉमनन्' लिखे हुए थे। यह स्पष्ट था कि वह अनेकों विषयों का विद्यार्थी था। अब जब वह हमारे सामने खड़ा था तो उसके दायें हाथ में सांभर चर्म का एक टुकड़ा था जिससे वह एक सिक्के को चमका रहा था।
“Syracusan ........... acted for the best. (Page 44)
कठिन शब्दार्थ-degenerated (डि जेनरेटड्) = to become worse (किसी स्थिति में गिरकर आना)। lectures (लेक्च(र)) = teaching of a subject (विषय की शिक्षा)। seldom ('सेल्डम्) = rarely (कदाचित) | imagine (इ'मैजिन्) = to think (सोचना, कल्पना करना) । terrific (टरिफिक्) = excellent (शानदार)।
हिन्दी अनुवाद-'अपने समय का सबसे बड़ा धोखा!' उसने हाथ उठाते हुए कहा। वे अन्त की ओर काफी खराब हैं। उन्हें मैं सबसे अच्छा मानता हूँ यद्यपि कुछ लोग एलेक्जैन्ड्राइन स्कूल को ज्यादा महत्त्व देते हैं। मि. होम्स आपको यहाँ पर एक कुर्सी मिल जाएगी। आपसे प्रार्थना है कि मुझे इन हड़ियों को साफ करने की अनुमति दें। और आप श्रीमान्.......... .अरे, हाँ, डॉ. वाट्सन - कृपया आप इस जापानी गुलदस्ते को एक ओर रखने की कृपा करें।
आप मेरे चारों ओर मेरे जीवन की रोचक छोटी-छोटी वस्तुओं को देख रहे हैं। मेरा डॉक्टर मुझे इस बारे में बताता है कि मैं कभी बाहर नहीं जाऊँ लेकिन मैं बाहर क्यों जाऊँ जबकि मुझे रोकने के लिए यहाँ पर इतनी सारी चीजें हैं, मैं आपको विश्वास दिला सकता हूँ कि इन अलमारियों में से एक को भी यदि मैं पर्याप्त रूप से सूचीबद्ध करूँ तो मुझे तीन महीने लग जाएँगे।
होम्स ने जिज्ञासा से उसके चारों ओर देखा। "लेकिन आप क्या यह बताते हैं कि आप कभी बाहर नहीं जाते हैं?" उसने कहा।। "मैं कभी-कभी सोहबी अथवा क्रिस्टी तक जाता हूँ। अन्यथा मैं अपना कमरा कभी नहीं छोड़ता हूँ। मैं बहुत ज्यादा ताकतवर नहीं हूँ और मैं जो भी खोज करता हूँ उसी में डूबा रहता हूँ। लेकिन मि. होम्स, आप कल्पना कर सकते हैं कि कितना भयानक झटका - खुशी देने वाला लेकिन भयानक-यह (झटका) मेरे लिए था जब मैंने इस अद्वितीय अत्यधिक धन के बारे में सुना।
इस मामले को पूरा करने के लिए केवल एक गैरीडेब की और आवश्यकता है और हमें पूरा विश्वास है कि उसे हम ढूँढ़ लेंगे, मेरा एक भाई था लेकिन अब वह मर चुका है और जितने महिला रिश्तेदार थीं वे अयोग्य हैं। लेकिन संसार में दूसरे अन्य लोग भी होंगे। मैंने सुना था कि आप विचित्र प्रकार के मामलों को सुलझाते हैं और यही कारण था कि मैंने आपको बुलवाया है। वास्तव में यह अमेरिकी व्यक्ति पूरी तरह से सही है और मुझे पहले ही सलाह ले लेनी चाहिए थी, लेकिन मैंने सर्वश्रेष्ठ कार्य किया।"
“I think you acted......................of his existence. (Pages 44-45)
कठिन शब्दार्थ-acquire (अक्वाइअ(र्)) = to obtain (प्राप्त करना)। induce (इन्'ड्यूस) = to persuade (राजी करना, मनाना)। specimans (स्पेसिमन्) = something as an example (उदाहरण के रूप में कोई वस्तु)। nucleus (न्यूक्लिअस) = most important part (सबसे महत्त्वपूर्ण भाग)। gleamed (ग्लीम्ड्) = a light (चमक)। acquaintance (अक्वेन्टन्स्) = familiar (परिचित)। interrupt (इन्टरप्ट्) = make a break (रोकना, टोकना) | narrative (नैरटिव्) = description of events (घटनाओं का वर्णन) । existence (इग्जिस्टन्स्) = the act of existing (अस्तित्व)।
हिन्दी अनुवाद-“मैं सोचता हूँ कि आपने बहुत ही बुद्धिमानी से कार्य किया", होम्स ने कहा, "लेकिन क्या आप वास्तव में अमेरिका में जमीन लेने के इच्छुक हैं?" "बिल्कुल नहीं श्रीमान्, कोई भी चीज मुझे मेरे संग्रह को छोड़कर कहीं भी नहीं ले जा सकती है। लेकिन इस व्यक्ति ने मुझे आश्वासन दिया है कि जब हमें हमारा (वसीयत के अनुसार) धन मिल जाएगा तो वह मेरे लिये जमीन खरीद देगा। बताई गई धन-राशि पाँच मिलियन डॉलर है।
इस समय बाजार में दर्जन भर नमूने हैं जो मेरे संग्रह के खाली स्थानों को भर देंगे और जिन्हें मैं कुछ सौ पाउण्ड की कमी के कारण नहीं खरीद सकता हूँ। जरा सोचो कि मैं पाँच मिलियन डॉलर से क्या-क्या कर सकता हूँ। क्यों, मेरे पास राष्ट्रीय संग्रह का केन्द्रक होगा। मैं अपने समय का हैन्सस्लोन हो जाऊँगा।" उसके बड़े चश्मे के पीछे से उसकी आँखों में चमक आ गई। यह पूरी तरह से स्पष्ट था कि मि. नाथन गैरीडेब द्वारा अपने हमनाम को ढूँढ़ने का कोई भी मौका छोड़ा नहीं जाएगा।
"मैं तो केवल आपसे परिचय करने के लिए मिलना चाहता था और कोई कारण नहीं है कि मैं आपके अध्ययन में बाधा डालूँ", होम्स ने कहा। "मैं उन लोगों के साथ व्यक्तिगत रूप से मिलना ज्यादा पसन्द करता हूँ जिनके साथ मैं कार्य करता हूँ। मेरे पास कुछ प्रश्न थे, जिन्हें मैं पूछना चाहता था क्योंकि आपका स्पष्ट दृष्टिकोण मेरे पास है और बाकी की बहुत-सी बातें जब वह अमेरिकन आया था, तो उससे पूछ ली थीं। मैं समझता हूँ कि इस सप्ताह तक आप उसके अस्तित्व के बारे में कुछ भी नहीं जानते थे।"
That is so.................this is how it ran......... ." (Pages 45-46)
कठिन शब्दार्थ-straight (स्ट्रेट्) = direct (सीधा)। reflection (रिफ्लेक्श्न् ) = image in mirror or water (प्रतिबिम्ब, झलक)। puzzled (पज्ल्ड् ) = unable to understand (समझने में अयोग्य, परेशान) । burglars (बगल()) = thief (चोर)। imperative (इम्पेरटिव्) = very important (अति महत्त्वपूर्ण)। lawyer (लॉय(र)) = solicitor (वकील)।
हिन्दी अनुवाद-
"हाँ, यह तो है। उसने पिछले मंगलवार को फोन किया था।"
"क्या उसने तुम्हें आज की बातचीत के बारे में कुछ बताया था?"
"हाँ, वह सीधे मेरे पास आया था। वह बहुत गुस्से में था।" "वह नाराज क्यों था?"
"वह यह सोचता हुआ प्रतीत हुआ कि यह कोई उसके सम्मान की बात थी। लेकिन जब वह वापस गया तो वह पूरी तरह से खुश था।"
"क्या उसने आगे कार्य करने की कोई सलाह दी?"
"नहीं श्रीमान्, उसने कोई सलाह नहीं दी।"
"क्या उसने आपसे कुछ धन भी माँगा था?"
"नहीं, श्रीमान् कभी नहीं।"
"आपको उसका कोई सम्भावित दृष्टिकोण समझ में नहीं आया?"
"नहीं, सिवाय इसके जो कुछ उसने बताया था।"
"क्या तुमने उसे हमारे टेलीफोन पर समय निश्चित करने की बात को बताया था?"
"हाँ, श्रीमान् मैंने यह बताया था।" होम्स विचारों में खो गया। मैं देख सकता था कि वह परेशान था।
"क्या आपके संग्रह में कोई बहुत कीमती वस्तुएँ हैं?"
"नहीं श्रीमान्, मैं कोई धनी व्यक्ति नहीं हूँ। यह संग्रह अच्छा है लेकिन कीमती संग्रह नहीं है।"
"क्या तुम्हें चोरों का कोई डर नहीं है।" "नहीं, बिल्कुल नहीं।"
"आप इन कमरों में कब से रह रहे हैं?" "लगभग पाँच वर्षों से।"
होम्स की यह पूछताछ दरवाजे पर एक तेज खटखटाहट के कारण रुक गई। हमारा सेवार्थी अभी दरवाजा खोल भी नहीं पाया था कि अमेरिकी वकील बहुत तेजी से, उत्साह से, कमरे में आया।
"आप यहाँ हो!" सिर के ऊपर पेपर हिलाते हए, उसने चीखते हए कहा। - "मैंने सोचा कि आपको समय पर यह जानकारी दे दूं। मि. नाथन गैरीडेब, मेरी बधाई! आप धनी व्यक्ति हो गये हैं श्रीमान्! हमारा कार्य प्रसन्नतापूर्वक समाप्त हो गया है। और आपके लिए मि. होम्स हम केवल यही कह सकते हैं कि यदि हमने आपको किसी प्रकार की अनावश्यक परेशानी दी हो तो हमें खेद है।" उसने समाचार-पत्र हमारे सेवार्थी को दे दिया जो कि उसमें एक निशान लगाये हुए विज्ञापन को देखता हुआ खड़ा था। होम्स और मैं आगे झुके और उसके कन्धों के ऊपर से उस विज्ञापन को पढ़ा। उसमें लिखा था........
Howard Gerrideb................is very true. (Page 46)
कठिन शब्दार्थ-glorious (ग्लॉरिअस्) = getting fame or success (शानदार)। hustle ('हस्ल) = to push (धक्का देना) । affidavit (ऐफ्'डेविट) = proving officially true (शपथ-पत्र)। tale (टेल) = story (कहानी)।
हिन्दी अनुवाद
हॉवर्ड गैरीडेब
कृषि मशीनरी, फसल काटने वाली और गट्ठर बनाने वाली मशीन, भाप
और हाथ के हल, जमीन खोदने की मशीन, हैरो, किसानों की गाड़ियाँ,
बकबोर्ड और अन्य सभी उपकरणों के निर्माता, कुआँ निर्माण में कुशल।
कृपया सम्पर्क करें
ग्रॉसवेनर बिल्डिंग, एस्टोन
"बहुत शानदार!" हमारे मेजबान ने कहा। "हमें हमारा तीसरा व्यक्ति मिल गया।"
"मैंने बर्मिंघम में जानकारी कराई थी", अमेरिकन ने कहा,
"और मेरे व्यक्ति ने किसी स्थानीय समाचार-पत्र का यह विज्ञापन मेरे पास भेजा है। अब हमें जल्दी करनी होगी। मैंने इस व्यक्ति को (पत्र) लिख दिया है और बताया है कि तुम कल शाम को चार बजे उसके कार्यालय में मिलोगे।"
"आप चाहते हैं कि मैं उससे मिलूँ?"
"आप क्या कहते हो, मि. होम्स? क्या ऐसा करना बुद्धिमानी होगी? मैं एक घूमता-फ़िरता हुआ अमेरिकन ऐसी कहानी सुनाऊँ। वह क्यों विश्वास करेगा जो कुछ मैं उसे बताऊँगा? लेकिन आप ठोस सन्दर्भ लिए हुए ब्रिटिश हो और वह इस बात को सुनने के लिए बाध्य है जो कुछ भी आप उसे बताओगे। यदि आप चाहोगे तो मैं तुम्हारे साथ चलूँगा लेकिन मेरा कल का दिन अत्यन्त व्यस्त है और यदि तुम किसी भी परेशानी में होओगे तो मैं तुम्हारे पास आ सकता हूँ।"
"ठीक है, मैंने बहुत वर्षों से ऐसी यात्रा नहीं की है।"
"इसमें कोई बात नहीं है, मि. गैरीडेब। मैंने आपके सम्पर्कों का पता लगा लिया है। आप यहाँ से बारह बजे जाइये और दो बजे तक वहाँ पहुँच जाएँगे। उसके बाद आप उसी रात वापस भी आ सकते हैं। आपको जो कुछ भी करना है वह है कि उस व्यक्ति से मिलना, उसे पूरी बात बताना और उससे उसके होने का शपथ-- पत्र लेना। और आप क्या सोचते हैं? उन्होंने थोड़ा-सा गुस्सा दिखाते हुए कहा, "मैं अमेरिका के मध्य से यहाँ तक आया हूँ, और इस मामले को और बढ़ाने के लिए मैं अभी सौ मील और जाऊँ।" "बिल्कुल ठीक है", होम्स ने कहा, "मैं सोचता हूँ कि यह व्यक्ति जो कह रहा है, वह बिल्कुल ठीक है।"
Mr. Nathan Garrideb ............... with her key. (Pages 46-47)
कठिन शब्दार्थ-shrugged (शगड) = to lift shoulder (कंधे उचकाना)। disconsolate (डिस्'कॉन्सलट) = disappointed (निराश)। refuse (रिफ्यूज) = deny (इन्कार करना) । perplexity (पप्ले स्टि) = confused (असमंजस)। lebelled (लेब्लड्) = mark of identification (लेबल लगाना, पहचान के नाम लिखना)।
हिन्दी अनुवाद-मि. नाथन गैरीडेब ने निराशा से अपने कन्धे उचकाये। "ठीक है, यदि आप इतना कह रहे हैं तो मैं चला जाऊँगा", उसने कहा। "मेरे लिए आपसे किसी भी बात की इन्कार करना अत्यन्त कठिन है, इस बात को ध्यान में रखते हुए कि आप मेरे जीवन में कितना यश और आशा लेकर आये हैं।"
"तब यह बात तय हो गई", होम्स ने कहा,
"और जैसे ही आपका काम हो जाए तो मुझे जरूर बता दीजिएगा।"
"मैं यह कार्य कर दूँगा", अमेरिकन ने कहा।
"ठीक है", उन्होंने घड़ी की ओर देखते हुए बात जोड़ते हुए कहा,
"अब मुझे निकलना होगा, मैं तुम्हें कल कॉल करूँगा मि. नाथन और तुम्हें बर्मिंघम तक छोड़ने आऊँगा। मि. होम्स, क्या आप मेरे साथ चल रहे हैं? ठीक है (यदि चल रहे हैं तो ठीक अन्यथा) विदा और हमें कल रात तक कोई अच्छी खबर मिलेगी।"
मैंने देखा कि जब अमेरिकन कमरे से बाहर चला गया तो मेरे मित्र के चेहरे पर जो गम्भीर चिन्ता की रेखाएँ थीं वे पूरी तरह से अदृश्य हो चुकी थीं।
"मेरी इच्छा है कि मैं तुम्हारे संग्रह को देख पाता, मि. गैरीडेब", उसने कहा,
"मेरे व्यवसाय में हर प्रकार का विचित्र ज्ञान उपयोगी होता है और यह आपका कमरा इससे भरा पड़ा हुआ है।"
हमारे सेवार्थी ने अत्यन्त खुशी के साथ हमें (सब कुछ) दिखाया और उसकी आँखें चश्मे के पीछे से (खुशी से) चमक रही थीं।
"मैंने हमेशा यह सुना था कि आप बहुत बुद्धिमान व्यक्ति हैं", उसने कहा,
"और यदि आप के पास समय हो तो मैं आपको पूरा दिखा देता।"
"दुर्भाग्य से, मेरे पास (समय) नहीं है। लेकिन आपने जिस तरह से इन वस्तुओं पर नाम लिखा है और वर्गीकृत किया है इससे आपको व्यक्तिगत रूप से समझाने की भी जरूरत नहीं पड़ेगी। यदि मेरे पास समय होगा तो मैं कल आकर इन्हें देखता हूँ। मैं सोचता हूँ कि इस बात पर आपको कोई आपत्ति नहीं होगी।"
"नहीं, बिल्कुल नहीं। आपका स्वागत है। वास्तव में यह स्थान कल बन्द रहेगा, लेकिन श्रीमती सौन्डर्स चार बजे तक बेसमेन्ट (तहखाना) में रहती हैं और वह आपको अपनी चाबी से अन्दर आने देंगी।"
Well, I happen......, that advertisement. (Pages 47-48)
कठिन शब्दार्थ-archaeologist (आ'किऑलजिस्ट) = an expert in archaeology (पुरातत्त्ववेत्ता)। ascertained (ऐसटेन्ड्) = to find out something (पता लगाना)। reverted (रिवड्) = to returm (वापस लौटना, लौटाना)।
हिन्दी अनुवाद-"ठीक है, मैं भी कल दोपहर तक खाली हो पाऊँगा। यदि आप इस बारे में श्रीमती सौन्डर्स को बता देंगे तो ज्यादा अच्छा रहेगा। अच्छा, आपके घर का एजेन्ट कौन है?"
हमारा सेवार्थी इस अचानक प्रश्न पर आश्चर्यचकित रह गया। "होलोवे और स्टील, एजवेयर रोड पर। लेकिन क्यों?"
"जब घर की बात आती है तो मैं थोड़ा-सा पुरातत्त्ववेत्ता भी बन जाता हूँ", होम्स ने हँसते हुए कहा।
"मैं सोच रहा था कि यह क्वीन एन हैं अथवा जॉर्जियन।"
"निःसन्देह जॉर्जियन।"
"वास्तव में। यदि मैंने थोडा पहले सोचा होता तो आसानी से पता लग जाता। ठीक है, मि. गैरीडेब, विदा और आपकी बर्मिंघम की यात्रा में आपको पूरी सफलता मिले।"
घर के एजेन्ट का कार्यालय पास में ही था लेकिन हमने पाया कि वह आज के लिए बन्द हो गया था, अतः हम बेकर स्ट्रीट में वापस आ गये। होम्स ने इस बारे में रात्रि भोजन के बाद तक कोई बात नहीं की।
"हमारी जो छोटी-सी समस्या है वह हल होने के नजदीक आ गई है", उसने कहा,
"निःसन्देह, आपके मस्तिष्क में तो इसका समाधान पहले ही आ गया होगा।"
"मैं इसका न तो सिर समझ सका और न ही पूँछ।" (मेरी समझ में कुछ भी नहीं आया)।
"इसका सिर तो पहले से ही स्पष्ट है और पूँछ कल तक समझ में आ जाएगी। क्या आपने विज्ञापन में कोई अजीब-सी बात देखी?"
"I saw that.....murderous reputation. (Page 48)
कठिन शब्दार्थ-improve (इम्प्रूव्) = to make better (उन्नति करना) । purporting (पपॉटिङ्) = insention (भावना)। alternative (ऑल्ट नटिव्) = option (विकल्प)। wild goose chase (वाइल्ड् गूस् चेस्) = this is an idiom-useless efforts (निरर्थक प्रयास) | grave (ग्रेव्) = serious (गम्भीर) । sinister (सिनिस्ट()) = evil (अनर्थकारी)। reputation (रेप्यूटेशन्) = honour (सम्मान)।
हिन्दी अनुवाद-"मैंने देखा कि 'प्लो' की स्पेलिंग गलत लिखी हुई थी।"
"अरे वाह, तुमने इस पर ध्यान दिया, क्या (ध्यान) दिया? बहुत अच्छा वाट्सन, अब धीरे-धीरे तुम्हारी अंग्रेजी में सुधार आ रहा है। हाँ, यह एक खराब अंग्रेजी थी लेकिन अच्छी अमेरिकी (अंग्रेजी) थी। छापने वाले ने जैसा मिला वैसा ही छाप दिया। फिर बक बोर्ड्स की बारी आयी, वह भी अमेरिकन था और कुएँ के कारीगर हम से ज्यादा उनसे घनिष्ठ हैं। यह एक जटिल अमेरिकी विज्ञापन था लेकिन ऐसा लगता था कि यह किसी अंग्रेजी फर्म ने दिया है। इससे आपकी समझ में क्या बात आयी?"
"मैं केवल यह मान सकता हूँ कि यह अमेरिकी वकील ने स्वयं ही किया है, लेकिन उसका उद्देश्य क्या था, यह समझने में मैं असमर्थ रहा हूँ।"
"ठीक है, इसकी अनेकों व्याख्याएँ हो सकती हैं। फिर भी, वह इस वृद्ध व्यक्ति (नाथन गैरीडेब) को बर्मिंघम भेजना चाहता था। यह बिल्कुल स्पष्ट है। मैं उसे यह स्पष्ट बता सकता था कि वह एक बिल्कुल निरर्थक प्रयास पर जा रहा है, लेकिन, दूसरी ओर सोचने पर, यह ज्यादा अच्छा लगा कि वह बर्मिंघम चला जाए। कल, वाट्सन, कल, हाँ कल तक सारी बातें साफ हो जाएँगी।"
होम्स उठते हैं, जल्दी से बाहर चले जाते हैं। जब वह दोपहर के भोजन पर वापस आये तो मैंने देखा कि उनका चेहरा अत्यन्त गम्भीर था।
"वाट्सन, यह मैंने जितना सोचा था उससे भी ज्यादा गम्भीर मामला है।" उसने कहा,
"आपको बताना उचित रहेगा यद्यपि मैं यह जानता हूँ कि इससे तुम्हारा खतरा और ज्यादा बढ़ जाएगा। मुझे वाट्सन तुम्हें यह बता देना चाहिए। क्योंकि अब खतरा (और ज्यादा) है अतः तुम्हें यह जानना चाहिए।"
"ठीक है, होम्स यह कोई पहला मौका नहीं है कि हम ये बातें बता रहे हों। और आशा करता हूँ कि यह अन्तिम भी नहीं हो सकता है। इस समय क्या विशेष खतरा है?"
"इस समय हम एक अत्यन्त कठिन मामले के विरुद्ध कार्य कर रहे हैं। मैंने मि. जॉन गैरीडेब को पहचान लिया है जो कि कानूनी सलाहकार हैं।
वह हत्यारे इवान्स के सिवाय कोई नहीं है जिसकी ख्याति आपराधिक और हत्या करने वाले व्यक्ति की है।"
"I fear, I am none..................is his game?" (Pages 48-49)
कठिन शब्दार्थ-profession (प्रफेश्न्) = occupation (व्यवसाय)। portable (पॉटब्ल्) = easy to carry (आसानी से ले जाने वाला)। intuition (इन्ट्यु 'इश्न्) = instinctive knowing (सहज ज्ञान)। inscription (इन्स्क्रिप्श्न् ) = letters inscribed on something (उत्कीर्ण लेख)। scribbled (स्क्रिब्ल्ड् ) = poor hand writing (भद्दी लिखावट)। dossier (डॉसिए) = detailed information (विस्तृत सूचना)। penitentiary (पेनिटेन्शरि) = a prison (कारागार)। aggressor (अग्रेस(र्)) = attacker (आक्रमण करने वाला)।
हिन्दी अनुवाद-"लेकिन मेरी समझ में कुछ नहीं आया।" "अरे, यह तुम्हारे व्यवसाय का भाग नहीं है कि तुम आसानी से ले जाने वाले न्यूगेट कैलेण्डर को अपनी स्मृति में भरकर ले जाओ। मैं अपने मित्र लैस्ट्रेड से मिलने यार्ड में गया था। वहाँ यह हो सकता है कि कल्पनाशील ज्ञान की उस समय कमी रही होगी लेकिन वे गम्भीरता और निश्चित पद्धति से संसार का नेतृत्व करते हैं । मुझे विचार आया कि हमें अपने अमेरिकन मित्र की कुछ जानकारी मिल सकती है।
और यही हुआ, मुझे वहाँ बदमाशों के चित्र की गैलरी में इसका मुस्कुराता हुआ चेहरा दिखाई दिया।" इसके फोटो के नीचे जेम्स विन्टर उर्फ मोरक्रॉफ्ट उर्फ किलर इवान्स जैसे नाम लिखे हुए थे। होम्स ने अपनी जेब से एक लिफाफा निकाला। मैंने उसके विस्तृत विवरण में से अपनी भद्दी लिखावट में कुछ बातें लिख ली थीं, उम्र चालीस वर्ष, शिकागो निवासी, राज्य में तीन लोगों की हत्या के लिए कुख्यात, राजनीतिक
प्रभाव के कारण जेल से भागा हुआ, 1893 में लन्दन आया, जनवरी 1895 में वाटर लू रोड पर नाइट क्लब में ताश खेलने में एक व्यक्ति को मार दिया, व्यक्ति मर गया लेकिन उसे इस प्रकार दिखाया गया कि इस झगड़े में वह आक्रमणकारी था। उस मृत व्यक्ति की पहचान शिकागो के एक धोखेबाज व्यक्ति रोजर प्रेसबरी के रूप में हुई। हत्यारा इवान्स जिसे 1901 में छोड़ दिया गया था, वह तभी से पुलिस की देखरेख में रहा, लेकिन अब तक जैसाकि ज्ञात है, उसने एक ईमानदारी का जीवन व्यतीत किया है। बहुत ही खतरनाक व्यक्ति, प्रायः हथियार लेकर चलता है और उनका प्रयोग करने के लिए तैयार रहता है। वाट्सन, हमारी चिड़िया है-अत्यन्त शातिर चिड़िया, जो तुम्हें भी स्वीकार करना पड़ेगा।"
"लेकिन उसका खेल कौनसा है?"
“Well, it begins..............., his intentions.” (Pages 49-50)
कठिन शब्दार्थ-tenant 'टेनन्ट) = renter (किरायेदार)। appearance (अपिअरन्स्) = visual aspect (बाहरी दिखावा)। hypothesis (हाइपॉथसिस्) = tentative observation (परिकल्पना)। criminal (क्रिमिन्ल) = crook, outlaw (अपराधी)। siesta (सि एस्टा) = a short sleep (झपकी)। hesitation (हेसिटेशन्) = wavering (संकोच)। crouched (क्राउच्ड्) = hidden and close to the ground (छुपकर)।
हिन्दी अनुवाद-"ठीक है, यह स्वयं ही बताना शुरू कर देता है। मैं आज घर के एजेन्ट के पास गया था। हमारा सेवार्थी, जैसाकि उसने बताया, वहाँ पिछले पाँच वर्ष से वहाँ रह रहा था। यह घर उससे पहले एक साल तक के लिए खाली था। पिछला वॉल्ड्रोन नाम का किरायेदार एक सज्जन व्यक्ति था। वॉल्ड्रोन की छवि कार्यालय में बहुत अच्छी तरह से याद की जाती थी। वह अचानक गायब हो गये और उसके बारे में फिर कुछ भी नहीं सुना गया।
वह एक लम्बे काले चेहरे वाले और दाढ़ी वाले व्यक्ति थे। अब, प्रेसबरी, जिसे हत्यारे इवान्स ने मार दिया था, स्कॉटलैण्ड यार्ड (पुलिस) के अनुसार । एक लम्बा, काला और दाढ़ी वाला व्यक्ति था। एक कार्यशील परिकल्पना के अनुसार, मैं सोचता हूँ कि हम यह मान सकते हैं कि प्रेसबरी, एक अमेरिकी अपराधी, उसी कमरे में रहा करता था जिसे हमारे सीधे-सादे मित्र ने म्यूजियम बना रखा है। देखो, इस तरह से हमें अन्त में अपना सम्पर्क मिलता है।" "और अगले सम्पर्क का क्या?" "ठीक है, अब हमें चलना होगा और उसे खोजना होगा।" उसने दराज में से एक रिवाल्वर निकाली और मुझे दे दी।
"मेरी पसन्द की (रिवाल्वर) मेरे पास है। यदि हमारा खूखार पश्चिमी मित्र अपने फर्जी नाम को सही करने की कोशिश करता है, तो हमें भी उसके लिए तैयार रहना होगा। (यदि वह हमारे ऊपर किसी प्रकार के आक्रमण की कोशिश करता है तो हमें जवाब देने के लिए तैयार रहना होगा।) वाट्सन, मैं तुम्हें झपकी लेने के लिए एक घण्टे का समय दूंगा, और तत्पश्चात् मैं सोचता हूँ कि रायडर स्ट्रीट के साहसिक कार्य के लिए समय हो जाएगा।"
उस समय ठीक चार बजे थे जब हम नाथन गैरीडेब के जिज्ञासापूर्ण घर पर पहुँचे। श्रीमती, सौन्डर्स, जो कि देखभाल करने वाली थीं, वहाँ से जाने वाली थीं लेकिन उन्हें हमें अन्दर आने देने में कोई संकोच नहीं हुआ, (जाने से पहले) उसने हमसे स्प्रिंग के दरवाजे को ठीक से बन्द करने के लिए कहा और मि. होम्स ने वायदा किया कि जाने से पहले हम देख लेंगे कि सब कुछ सुरक्षित है। थोड़ी देर बाद, बाहरी दरवाजा बन्द हो गया, खिड़की की सिटकनी लग गई और हम जानते थे कि घर के नीचे के तल पर हम अकेले थे। होम्स ने तेजी से पूरी इमारत का परीक्षण किया। अन्धेरे कोने में एक अलमारी थी जो कि दीवाल से थोड़ी-सी बाहर निकली हुई थी। इसी अलमारी के पीछे हम झुके जब होम्स ने धीमी आवाज में अपनी इच्छा बताई।
He wanted to get...................from our view. (Pages 50-51)
कठिन शब्दार्थ-amiable (ऐमिअब्ल्) = friendly (मैत्रीपूर्ण)। apparently (अ'पैरट्लि ) = clearly (स्पष्ट रूप से)। ingenuity (इन्जन्यूअटि) = cleverness (चतुराई)। confederate (कन् 'फेरट्) = partner in crime (अपराध में सहयोगी)। patience (पेशन्स्) = forbearance (सहनशीलता)। brisk (ब्रिस्क्) = quick (फुर्तीला)। planks (प्लै क्) = board (लकड़ी का तख्ता)।
हिन्दी अनुवाद-वह हमारे प्रिय मित्र को कमरे से बाहर भेजना चाहता था, यह बिल्कुल स्पष्ट है, और जबकि संग्रहकर्ता कभी भी बाहर नहीं गया था, तो इसके लिए कुछ योजना बनानी जरूरी थी। गेरीडेब की परी कहानी का स्पष्ट रूप से कोई ओर-छोर नहीं है। मुझे कहना चाहिए कि, वाट्सन, कि इसमें कुछ-न-कुछ निश्चित रूप से कोई चतुराई है, क्योंकि इतने अनोखे नाम वाला ये जो किरायेदार है, उसे एक ऐसा मौका दे दिया गया जो उसने कभी सोचा ही नहीं था। उसने अपनी योजना अत्यधिक चालाकी से बनाई।"
"लेकिन वह चाहता क्या था?" "अच्छा, इसी की खोज करने के लिये तो हम यहाँ आये हैं। इसका हमारे सेवार्थी से कुछ भी लेनादेना नहीं है, जितना मैं स्थिति को समझ सकता हूँ। यह किसी-न-किसी रूप में उस व्यक्ति से जुड़ी हुई है जिसकी इसने हत्या की थी वह व्यक्ति जो अपराध में इसका सहयोगी रहा हो। इस कमरे में अपराध का कुछ गोपनीय रहस्य है। इसी तरह से मैंने इसको समझा है। पहले मैंने सोचा कि हमारे मित्र के संग्रह में कोई ऐसी बहुमूल्य वस्तु है जिसे वह स्वयं भी नहीं जानता-जो कि एक बड़े अपराधी के आकर्षण योग्य होती है।
लेकिन यह वास्तविकता कि बुरी स्मृतियों वाले रोजर प्रेसबरी इन कमरों में रहे थे तो इसमें और गहरा रहस्य नजर आता है। ठीक है, वाट्सन, अब हम धैर्य बनाए रखें और देखें कि आने वाले समय में क्या हो सकता अगला घण्टा अत्यधिक शीघ्रता से व्यतीत हो गया। जब हमने बाहर के दरवाजे को खुलते हुए और बन्द होते हुए सुना तो हम झुककर छुप गये। उसके बाद तेज और धातु की चाबी की तेज आवाज आयी और अमेरिकन अन्दर आ गया।
उसने अपने पीछे दरवाजा धीरे से बन्द कर दिया, चारों ओर यह देखने के लिए दृष्टि दौड़ाई कि सब कुछ सुरक्षित है, अपना ओवर कोट उतारा और बड़ी तेजी से बीच वाली मेज तक आया एक ऐसे व्यक्ति की तरह जो पूरी तरह से जानता हो कि क्या करना है और कैसे करना है? उसने मेज को एक ओर सरकाया और उस गलीचे को चौकोर फाड़ा जिस पर मेज रखी हुई थी, उसे पूरी तरह से पीछे की ओर मोड़ दिया और उसके बाद, अपनी अन्दर की जेब से एक औजार निकाला, वह झुका और अत्यधिक उत्साह से फर्श पर कार्य करना प्रारम्भ कर दिया। इस समय हमें बोर्ड के खिसकने की आवाज सुनाई दे रही थी और इसके तुरन्त बाद, लकड़ी के तख्तों में से एक खुल गया। हत्यारे इवान्स ने माचिस जलाई, एक मोमबत्ती जलाई और हमारी आँखों से ओझल हो गया।
Clearly our moment ............... his pocket-knife. (Pages 51-52)
कठिन शब्दार्थ-baffled (बैफ्ल्ड् ) = confused (भ्रम में पड़ा हुआ) । scrambled (स्क्रैम्ब्ल ड) = struggle (संघर्ष)। sucker ('सक(र)) = one who believes everything (प्रत्येक बात पर विश्वास करने वाला, भोला-भाला)। sprawling (स्पॉलिङ्) = sitting in legs and arms spread (हाथ-पैर पसारे हुए)। rummaged ('रमिज्ड्) = a jumble of things (सामान फैलाते हुए खोज करना) । wiry ('वाइअरि) = small, thin and strong man (छोटा, पतला और शक्तिशाली व्यक्ति)। glimpse (ग्लिम्प्स ) = a quick look (झलक)। culminated (कल्मिनेट्ड्) = to reach a final result (अन्तिम परिणाम तक पहुँचना)। revelation (रेव'लेश्न्) = disclosure (रहस्योद्घाटन)।
हिन्दी अनुवाद-स्पष्ट रूप से हमारा समय आ चुका था। होम्स ने मेरी कलाई को संकेत के रूप में छुआ और हम साथ-साथ खुले हुए दरवाजे की ओर चल पड़े। हम धीरे-धीरे आगे बढ़े लेकिन फिर भी उस पुराने फर्श पर हमारे पैरों के चलने की आवाज हो गई क्योंकि हमारे अमेरिकन का सिर एकदम बेचैनी से मुड़ा और अचानक वह हमारे सामने खड़ा हो गया। उसके चेहरे पर बहुत अधिक गुस्सा था जो कि धीरे-धीरे शर्म से भरे हुए चेहरे में परिवर्तित हो गया जब उसने यह महसूस किया कि दो पिस्तौलों का निशाना उसके सिर की ओर था।
"अच्छा-अच्छा।" उसने कहा, जब उसने संघर्ष किया और शान्त हो गया। "मैं सोचता हूँ कि, मि. होम्स, तुमने मुझे पकड़ ही लिया है। तुमने मेरा खेल देखा और मैं सोचता हूँ कि प्रारम्भ में तुमने मुझे सीधासादा व्यक्ति समझा । ठीक है श्रीमान्, मैं आपके सामने समर्पण करता हूँ : तुमने मुझे हरा दिया है और......."
तुरन्त ही उसने अपनी अन्दर की जेब से रिवाल्वर निकाली और दो गोलियाँ चला दीं। तभी अचानक मुझे गर्म झुलसने जैसा कष्ट महसूस हुआ जैसेकि गर्म-लाल लोहा मेरी जाँघ में घुसा दिया गया हो। तभी जोर की एक आवाज आयी जब होम्स ने अपनी पिस्टल व्यक्ति के सिर में मार दी। मैंने उस व्यक्ति के चेहरे से खुन की धारा बहती हुई देखी और वह जमीन पर पड़ा हुआ था जबकि होम्स ने उसका हथियार ले लिया था। तत्पश्चात्, मेरे मित्र की पतली मजबूत बाँहें मेरे चारों ओर थीं और वह मुझे एक कुर्सी की ओर ले जा रहा था।
"तुम्हें कुछ हुआ तो नहीं, वाट्सन? भगवान के लिए कहो कि तुम्हें कुछ भी नहीं हुआ है।" मुझे उस समय कोई भी घाव एक या अनेक-याद नहीं आ रहा था मुझे केवल होम्स की वफादारी और प्रेम ही याद आ रहा था। स्पष्ट और कठोर आँखें कुछ समय के लिये मन्द पड़ गईं और मजबूत होंठ लड़खड़ा रहे थे। मैंने केवल एक बार एक महान हृदय और महान मस्तिष्क की एक झलक देखी। मेरी वर्षों की साधारण एवं वफादारी की सेवा के परिणाम का एक क्षण में ही रहस्योद्घाटन हो गया।
"नहीं, नहीं होम्स, मुझे कुछ नहीं हुआ। यह एक छोटी-सी खरोंच है।" उसने अपनी जेब से चाकू निकाला और उससे मेरा पैन्ट फाड़ा।
“You are right".......did you not?" (Page 52)
कठिन शब्दार्थ-immense (इमेन्स्) = very big or great (अत्यधिक)। superficial (सूप'फिश्ल) = not deep (ऊपरी, सतही)। scowled (स्काउल्ड्) = frown (नाराज)। illuminated (इ'लूमिनेट्ड्) = make brighter (चमकाना)।
हिन्दी अनुवाद-"तुम ठीक कह रहे हो।" वह तेज आवाज में अत्यधिक सन्तोष की साँस लेते हुए बोला। "यह पूरी तरह से बनावटी है।" जब उसने हमारे कैदी की ओर देखा तो उसका चेहरा अत्यधिक कठोर हो गया जो कि एक झुके हुए चेहरे के साथ वहाँ बैठा था। "भगवान की कसम खाकर कहता हूँ, यह तुम्हारे लिए अच्छा हुआ। यदि तुमने वाट्सन को मार दिया होता तो तुम भी इस कमरे से जीवित बाहर नहीं जा सकते थे। अब श्रीमान् आपको अपने बारे में क्या कहना है?"
उसे अपने बारे में कुछ भी नहीं कहना था। वह लेट गया और नाराज था। मैं होम्स की बाँहों में था और हमने साथ-साथ उस छोटी कोठरी के चारों ओर देखा जो कि एक कपड़े की फड़फड़ाहट के कारण खुल गई थी। यह अभी भी मोमबत्ती के द्वारा प्रकाशित हो रही थी जिसे इवान्स अपने साथ नीचे लेकर गया था। हमारी दृष्टि बहुत-सी जंग लगी मशीनों, कागज के बड़े-बड़े शेल, बिखरी बोतलें, बहुत अच्छी तरह रखी हुई एक मेज और बहुत से साफ-सुधरे छोटे गट्ठरों पर पड़ी।
"छपाई मशीन-जाली नोट छापने की मशीन", होम्स ने कहा।
"हाँ, श्रीमान्", हमारे कैदी ने लड़खड़ा कर चलते हुए और कुर्सी पर बैठते हुए कहा। "यह उन सबमें सबसे बड़ी नकली नोट छापने की मशीन है जो लन्दन ने कभी भी देखी होगी। यह प्रेसबरी की मशीन है और वे बन्डल जो मेज पर रखे हैं, वे प्रेसबरी के दो हजार के नोट हैं जिसमें प्रत्येक की कीमत सौ-सौ है और उन्हें कहीं भी चलाया जा सकता है। श्रीमान् सहायता करें, इसे एक सौदा मानें और मुझे जाने दें।" होम्स हँस पड़े।
"मि. इवान्स हम इस तरह के कार्य नहीं करते हैं। अब आपके लिए इस देश में कोई स्थान नहीं है। तुमने इस व्यक्ति प्रेसबरी को मारा, क्या नहीं मारा?"
Yes, Sir and got....................just emerged. (Pages 52-53)
कठिन शब्दार्थ-crazy (क्रेजि) = silly (सनकी, मूर्ख)। bughunter (बगहन्ट (र्)) = (शिकारी) । squatting (स्क्वॉटिङ्) = sitting with knees bent (घुटने मोड़कर बैठना) | stiff (स्टिफ्) = firm (कठोर)। dissipated (डिसिपेट्ड्) = degraded (दुर्व्यसनी)। castle in the air (कास्ल इन् दि एअ(र)) = false hope (झूठी आशा)।
हिन्दी अनुवाद-"हाँ, श्रीमान्, और मुझे पाँच साल की सजा हुई थी, यद्यपि यही वह व्यक्ति था जिसने मुझे इस परेशानी में डाला था। पाँच वर्ष-(जितना काम मैंने अब किया है) यही काम मैं यदि पाँच साल पहले करता तो मुझे उसके लिए सूप प्लेट के बराबर का मैडल मिल जाता। कोई भी जीवित व्यक्ति यह नहीं कह सकता था कि प्रेसबरी नोट बैंक ऑफ इंग्लैण्ड ने नहीं छापे थे और यदि मैंने उसे नहीं पकड़ा होता तो आज पूरा लन्दन उन्हीं नोटों की बाढ़ में डूब गया होता। पूरे संसार में मैं एक अकेला व्यक्ति था जो यह जानता था कि वह इन्हें कहाँ बनाता है। क्या आप सोच सकते हैं कि मैं इस स्थान पर क्यों आना चाहता था? और क्या आप सोच सकते हैं कि जब मैंने इस अजीब से नाम वाले सनकी शिकारी व्यक्ति को घुटनों के बल बैठा हुआ पाया
और मैंने उसे कभी भी यह कमरा छोड़ते हुए नहीं देखा तो मुझे अपना सर्वश्रेष्ठ प्रदर्शन इसे कमरे से बाहर निकालने के लिए करना पड़ा। हो सकता है कि मेरी बुद्धिमानी इसी में होती कि मैं उसकी हत्या कर देता । यह मेरे लिए अत्यन्त सरल कार्य था लेकिन मैं एक कोमल हृदय वाला व्यक्ति हूँ और इसलिए मैं तब तक गोली नहीं चलाता जब तक सामने वाले के पास बन्दूक न हो। लेकिन मि. होम्स, मुझे बताइये मैंने क्या गलत किया है? मैंने इस (नोट छापने वाले) प्लांट का कोई उपयोग नहीं किया है। मैंने इस बूढ़े व्यक्ति को कोई चोट नहीं पहुँचाई है। अब आप मुझे कहाँ लेकर जाते हो?"
"जहाँ तक मैं समझ सकता हूँ तुमने केवल हत्या का प्रयास किया है", होम्स ने कहा, "लेकिन यह हमारा कार्य नहीं है। इस मामले को वही आगे लेकर जाएँगे। हम इस समय जो चाहते हैं कि तुम एक बच्चे की तरह यहाँ बैठो। वाट्सन, स्कॉटलैण्ड यार्ड पुलिस को फोन करो। यहाँ पर सब कुछ अनपेक्षित नहीं हुआ है।" इस प्रकार यह हत्यारे इवान्स और उसकी तीन गैरीडेब्स को लेकर आकर्षक कहानी थी। हमने बाद में सुना कि हमारे बेचारे वृद्ध मित्र अपने सपनों के टूटने से कभी भी मुक्त नहीं हो पाये।
जब उनका यह हवाई किला ध्वस्त हो गया और वह उसी के खण्डहरों में दफन हो गये। अन्तिम बार उनके बारे में ब्रिक्स्टन के एक नर्सिंग होम में भर्ती होने के बारे में सुना गया। यह स्कॉटलैण्ड यार्ड पुलिस के लिए एक खुशी का दिन था क्योंकि प्रेसबरी की छपाई-मशीन मिल गई थी, यद्यपि वे जानते थे कि यह अस्तित्व में है लेकिन उस व्यक्ति की मृत्यु के बाद वे कभी भी पता नहीं लगा पाये कि यह प्रेस कहाँ पर है।
इवान्स ने वास्तव में बहुत बड़ी सेवा की थी और उसी के कारण बहुत से गुप्तचर अधिकारियों को गहरी नींद सोने का मौका मिला क्योंकि नकली नोट पूरे समाज के लिए बहुत बड़ा खतरा थे। वे लोग स्वेच्छा से सूप प्लेट मैडल की बात को मान लेते जिसके बारे में अपराधी ने कहा था लेकिन आलोचना के पात्र न्यायाधीशों के समूह ने इसको दूसरे दृष्टिकोण से देखा और हत्यारे को वहीं वापस भेज दिया जहाँ से वह अभी हाल ही में आया था।