Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Woven Words Short Stories Chapter 3 The Rocking-Horse Winner Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Understanding the Text :
Question 1.
What was the reason for young Paul's restlessness at the beginning of the story? How did it find expression?
कहानी के प्रारम्भ में पॉल की बेचैनी का क्या कारण था? उसे किस प्रकार अभिव्यक्ति मिली?
Answer:
Paul is the central figure of the story. His mother always used to complain that they were poor. He was also told that they were not lucky as they didn't have sufficient money to have a car and other luxuries of life that a family must have. Besides, Paul used to hear a whisper that they did not have money which later turned into screams.
He also came to know that his mother was not so happy as she appeared to be. She didn't have good relations with his father as well because she always used to blame him that he was not a lucky man. So, he thought to prove himself as a lucky boy.
पॉल कहानी का केन्द्रीय पात्र है। उसकी माँ हमेशा यह शिकायत करती थी कि वे गरीब हैं। उसे यह भी बताया गया था कि वे भाग्यशाली नहीं है क्योंकि उनके पास कार और जीवन की अन्य विलासितापूर्ण चीजें खरीदने के लिए पर्याप्त धन नहीं था जो एक परिवार के पास होनी चाहिए। इसके अतिरिक्त, पॉल एक फुसफुसाहट भी सुना करता था कि उनके पास धन नहीं था जो बाद में चीखों में बदल गई। उसे यह भी पता चला कि उसकी माँ उतनी खुश नहीं थी जितनी दिखाई देती थी। उनके (माँ के) उसके पिता के साथ भी ठीक सम्बन्ध नहीं थे क्योंकि वह हमेशा उन पर दोष लगाती थी कि वह (पिता) भाग्यशाली व्यक्ति नहीं था। इसलिए उसने स्वयं को भाग्यशाली सिद्ध करने का सोचा।।
Question 2.
Why do you think Paul's mother was not satisfied with the yearly birthday gift of 1,000 pounds for five years?
आप क्या सोचते हैं कि पॉल की माँ पाँच वर्ष तक अपने प्रत्येक जन्मदिन पर एक हजार पाउण्ड के उपहार से सन्तुष्ट क्यों नहीं थी?
Answer:
Paul's mother was such a lady who can never be satisfied in what she had. . When she came to know that she would get one thousand pound every year for five years on her birthday, she wanted the whole money at a time because she always used to think that she was unlucky as he had married an unlucky man. That's why she did not show any kind of enthusiasm for the birthday gift. Instead he started to hear more whispers about their being poor.
पॉल की माँ ऐसी महिला थी जो उसमें कभी भी सन्तुष्ट नहीं हो सकती जो उनके पास है। जब उन्हें पता चला कि उन्हें पाँच वर्ष तक प्रत्येक वर्ष उनके जन्म दिन पर एक हजार पाउण्ड का उपहार मिलेगा तो वह पूरा धन एक ही बार में चाहती थी क्योंकि वह हमेशा सोचा करती थी कि वह दुर्भाग्यशाली हैं क्योंकि उनकी शादी एक दुर्भाग्यशाली व्यक्ति से हुई है। यही कारण है कि उन्होंने जन्मदिन के उपहार के लिए किसी भी प्रकार का उत्साह नहीं दिखाया। इसके स्थान पर, उसने (पॉल ने) अपने गरीब होने की फुसफुसाहट को और ज्यादा सुनना शुरू कर दिया।
Question 3.
What was the reason for the anxiety of Paul's mother as he grew older?
जब वह (पॉल) बड़ा हुआ तो उसकी माँ की चेतना का क्या कारण था?
Answer:
When Paul grew older and reached the threshold of his teen age, he came to know about his mother's eagerness to have more money. He wanted to bring happiness to his family by earning a lot of money. As he grew older, he became impatient also and started betting a racing horses.
So his mother realised that her son was indulging himself too much in gambling. So she asked Bassat and her husband to keep him away from horses. She had so anxiety for him that she even left the party in the middle only to see him safe and sound. Thus, her anxiety grew as Paul grew older.
जब पॉल बड़ा हुआ और अपनी किशोरावस्था की दहलीज पर पहुंचा, तब उसे अपनी माँ की और ज्यादा धन होने की इच्छा का पता लगा। वह अत्यधिक धन कमाकर अपने परिवार में खुशी लाना चाहता था। जब वह बड़ा हुआ तो वह व्याकुल भी हुआ और उसने घुड़दौड़ के घोड़ों पर शर्त लगाना शुरू कर दिया।
अतः उसकी माँ ने महसूस किया कि उनके पुत्र ने स्वयं को जुए में अत्यधिक लगा रखा है। अतः उन्होंने बैसेट और अपने पति से उसे (लड़के को) घोड़ों से दूर रखने के लिए कहा। वह (माँ) उसके प्रति इतनी ज्यादा चिन्तित थी कि उन्होंने पार्टी भी उसे सुरक्षित देखने के लिए बीच में ही छोड़ दी। इस प्रकार, उनकी चिन्ता पॉल के बड़े होने के साथ-साथ बढ़ती गई।
Question 4.
Paul's final bet made the family rich but cost him his life. Explain.
पॉल की अन्तिम शर्त ने परिवार को धनी कर दिया लेकिन उसके जीवन की कीमत पर। व्याख्या कीजिए।
Answer:
There were many changes in Paul's physical as well as mental state. So he needed more than general attention and care from family. He always used to hear a whisper that there must be more money. He wanted to see his mother happy.
So he tried to earn more and more money. Besides, he wanted to show himself to be lucky. He earned eighty thousand pounds by predicting about Malabar's victory. Malabar won but during this course, he (Paul) lost his health so much that he died very soon. Thus, he had to pay the cost of his life for being rich.
पॉल की शारीरिक और मानसिक स्थिति में बहुत से परिवर्तन हुए। इसलिए उसे परिवार में सामान्य देखभाल से ज्यादा देखभाल की आवश्यकता थी। वह हमेशा सुना करता था कि और अधिक धन होना चाहिए। वह अपनी माँ को खुश देखना चाहता था। अतः उसने अधिक से अधिक धन कमाने का निश्चय किया। इसके अतिरिक्त, वह स्वयं को भाग्यशाली दिखाना भी चाहता था। उसने मालाबार की जीत की भविष्यवाणी करके अस्सी हजार पाउण्ड कमा लिए थे। मालाबार जीत गया परन्तु इसी बीच में उसका स्वास्थ्य इतना खराब हो गया कि बहुत जल्दी ही उसकी मृत्यु हो गई। इस प्रकार उसने धनी होने की कीमत अपनी जान देकर चुकानी पड़ी।
Talking about the Text :
Question 1.
'Luck is necessary for success in life'.
" 'जीवन में सफलता' के लिए भाग्य आवश्यक है।"
Answer:
While giving life to human beings, God put two locks with them - One is luck and the other one is hard worth but man began to believe in luck more than hardwork. It doesn't mean that the people who believe in luck, do not work hard. They are of the opinion that do your best and God will do the rest."
But so many people do nothing and blame their luck every time. This is not a good practice. Man should follow the precepts of the Geeta which always preaches to Act. Luck comes only after action.
मनुष्य को जीवन देते समय, ईश्वर ने उसे दो ताले दिए - एक भाग्य और दूसरा कर्म परन्तु मनुष्य कठिन परिश्रम के स्थान पर भाग्य में ज्यादा विश्वास करने लगा। इसका अर्थ यह नहीं है कि जो लोग भाग्य में विश्वास करते हैं वे परिश्रम नहीं करते हैं। वे इस विचार के होते हैं कि "अपनी ओर से सर्वश्रेष्ठ करो, बाकी ईश्वर पर छोड़ दो।" लेकिन बहुत से लोग कुछ नहीं करते हैं और हर समय केवल भाग्य को दोष देते हैं। यह ठीक नहीं है। मनुष्य को गीता के उपदेशों का पालन करना चाहिए जो हमेशा कार्य करने का उपदेश देती है। भाग्य केवल कार्य करने के बाद ही आता है।
Question 2.
Although Paul's mother liked to be rich she did not approve of betting on horses.
यद्यपि पॉल की माँ धनी होना चाहती थी लेकिन फिर भी उन्होंने घोड़ों पर शर्त लगाने को पसन्द नहीं किया।
Answer:
Undoubtedly, Paul's mother was responsible for the catastrophe of Paul's death as she always complained that they were poor and they must have more money. She also blamed her husband for being unlucky.
But she had a good quality in her that she did not approve betting on horses or gambling practice. She also instructed her brother and the gardener to keep the boy away from such practices. She also asked Paul to promise not to indulge himself in such activities.
निःसन्देह, पॉल की माँ पॉल की दुःखद मृत्यु की उत्तरदायी थी क्योंकि वह हमेशा शिकायत करती थीं वे गरीब हैं और उनके पास और ज्यादा धन होना चाहिए। वह अपने पति को भी दुर्भाग्यशाली होने का दोष देती थी। लेकिन उसमें एक गुण भी था कि उसने कभी भी घोड़ों पर दाँव लगाने अथवा जुआ खेलने को पसन्द नहीं किया। उसने अपने भाई और माली को भी लड़के को ऐसी गतिविधियों से दूर रखने का निर्देश दिया था। उसने पॉल से ऐसी गतिविधियों में सम्मिलित न होने का वायदा करने के लिए कहा।
Question 3.
What were the voices that Paul heard? Did they lead him to success in the real sense?
वे कौनसी आवाजें थीं जो पॉल ने सुनी? क्या ये आवाजें उसे वास्तविक सफलता की ओर ले जा सकीं?
Answer:
Paul's family was well to do. They had a pleasant house but Paul's mother always thought that her husband was unlucky so there was always a haunting sound that there must be more money. These sounds made Paul uncomfortable and depressed. They had expansive gifts on Christmas yet they were not satisfied. Paul's fear transferred into him through his mother.
So, his boy drove the rocking horse ferociously until he was sure of the horse that would win the next race. When he was not sure, he would be extra careful. Bassett and his uncle were his partners. Finally, he predicted that Malabar would win and it so happened. He earned eight thousand pounds for his family by losing his own life. Thus, one can say that these haunted sounds did not lead him to success in the real sense though a huge money had been earned.
पॉल का परिवार समृद्ध था। उनका अच्छा घर था लेकिन पॉल की माँ हमेशा सोचती थी कि उनका पति दुर्भाग्यशाली है। अतः हमेशा उनके घर में रहस्यमयी आवाजें आती थीं कि और ज्यादा धन होना चाहिए। इन आवाजों ने पॉल को परेशान और निराश कर दिया। उन्हें क्रिसमस पर कीमती उपहार मिले लेकिन वे सन्तुष्ट नहीं थे।
पॉल का भय उसके अन्दर माँ के कारण समा गया। अतः लड़का लकड़ी के घोड़े को भयानकता से चलाता था जब तक वह उस घोड़े के बारे में निश्चिन्त नहीं हो जाता था जो जीतेगा। जब वह निश्चिन्त नहीं होता था, वह और ज्यादा सावधान रहता था। बैसेट और उसके अंकल उसके साझेदार थे। अन्त में, उसने भविष्यवाणी की कि मालाबार जीतेगा और ऐसा ही हुआ। उसने अपने परिवार के लिए अस्सी हजार पाउण्ड कमाए परन्तु उसका अपना जीवन समाप्त हो गया। इस प्रकार, हम कह सकते हैं कि ये रहस्यमयी आवाजें उसे वास्तविक सफलता नहीं दिला सकीं यद्यपि एक बड़ी धन-राशि अर्जित कर ली गई।
Appreciation :
Question 1.
Examine the communication channels in the story between :
(a) Paul and his mother
(b) Paul and Bassett
(c) Paul and his uncle
(d) Bassett and Paul's uncle
(e) Paul's mother and his uncle
कहानी में निम्न के बीच सम्प्रेषण माध्यम का परीक्षण कीजिए :
(a) पॉल और उसकी माँ
(b) पॉल और बैसेट
(c) पॉल और उसके अंकल
(d) बैसेट और पॉल के अंकल
(e) पॉल की माँ और उसके अंकल
Answer:
(a) The communication between Paul and his mother mostly took place through eyes. The mother always felt that she must have more money. She knew that she had no love and affection for her children yet in her manner, she was all the more gentle and anxious for her children including Paul. Only she herself and Paul knew that it was not so. They read it in each other's eyes.
पॉल और उसकी माँ के बीच सम्प्रेषण अधिकतर आँखों के माध्यम से होता था। माँ हमेशा महसूस करती थी कि उसके पास और अधिक धन होना चाहिए। वह जानती थी और अपने बच्चों के प्रति अत्यधिक दयालू और चिन्तित रहती थी। केवल वह स्वयं और पॉल जानते थे कि ऐसा वास्तव में नहीं था। वे एक दूसरे की आँखों में ही पढा करते थे।।
(b) Paul and Bassett are good friends. They are good, honest and faithful partners. Their partnership was an affectionate relationship. They together play the game of horse race and earn money. Bassette gave all the information about horse race to Paul and Paul predicted which horse was to win. Thus, they shared healthy relationship.
पॉल और बैसेट अच्छे मित्र थे। वे अच्छे, ईमानदार और वफादार साझेदार थे। उनकी साझेदारी प्रेम से परिपूर्ण थी। वे साथ-साथ घोड़ों पर दाँव लगाते थे और धन कमाते थे। बैसेट घुड़दौड़ की पूरी जानकारी पॉल को देता था और पॉल भविष्यवाणी करता था कि कौनसा घोड़ा जीतेगा। इस प्रकार उनका स्वस्थ सम्बन्ध था।
(c) Paul and his uncle were on good terms. When uncle came to know that Paul had an uncanny knowledge to know which horse was going to win, he became a partner with Paul. But when he came to know that Paul was being nervous because of betting, he was anxious for his health.
पॉल और उसके अंकल के सम्बन्ध अच्छे थे। जब अंकल को पता चला कि पॉल में यह जानने की एक विलक्षण प्रतिभा है कि कौनसा घोड़ा जीतेगा, वह पॉल के साझेदार बन गये। लेकिन जब उन्हें पता चला कि पॉल शर्त लगाने में निराश हो रहा है तो वह उसके (पाल के) स्वास्थ्य के प्रति चिन्तित हो गये।
(d) Bassett and uncle were familiar to each other since long, but even then. Bassett told nothing about the horse race as he promised to Paul. But later on, he himself discovered the secret. Then, he also joined the partnership along with Paul and Bassett.
बैसेट और अंकल एक दूसरे को एक लम्बे समय से जानते थे लेकिन इसके बावजूद बैसेट ने अंकल को घुड़दौड़ के बारे में कुछ भी नहीं बताया था जैसाकि उसने पॉल से वायदा किया था। लेकिन बाद में, उन्हें स्वयं ही इस गोपनीयता का पता चल गया। तत्पश्चात्, वह भी पॉल और बैसेट के साथ साझेदार बन गये।
(e) Paul's mother and his uncle had a close relationship of brother and sister yet his uncle told nothing about betting on horse by Paul and Bassett. When she came to know that her son's health had worsened due to betting, she did not care her relationship with her brother and asked clearly to keep the boy away from horse race.
पॉल की माँ और उसके अंकल के बीच भाई-बहिन का सम्बन्ध था लेकिन फिर भी अंकल ने पॉल और बैसेट द्वारा घोड़ों पर लगाये जाने वाले दाँव के बारे में कुछ भी नहीं बताया। जब उसे पता चला कि शर्त के कारण उसके पुत्र का स्वास्थ्य खराब हो गया था तो उसने अपने भाई के साथ रिश्ते की भी परवाह नहीं की और स्पष्ट रूप से लड़के को घुड़दौड़ से दूर रखने के लिए कहा।
Question 2.
How has the author linked the symbol of the rocking-horse to Paul's triumphs at the races?
लेखक ने लकड़ी के घोड़े के प्रतीक को किस प्रकार पॉल की घुड़दौड़ की जीत के साथ सम्बन्धित किया है?
Answer:
The rocking horse is a symbolic presentation by Lawrence. The horse is the symbol of victory. He has presented the importance of materialistic gain and money over love and affection. There is always a haunting sound in the house to have more and more money. Thus, the money and rocking horse have been interrelated. Paul wants to earn more money to win his mother's love.
So he starts betting on horse race with Bassette. He gets some clues from the rocking horse about the horse to win in the race which he tells Backette. Thus, he starts earning money. The boy is disheartened to know that his father is unlucky. That's why, when suddenly, one night his mother enters his room, he is still riding his horse ferociously and predicts that Malabar will win. He wins and the boy gives a huge amount to his mother but because of his ill health, he dies. Thus, the writer is successful in linking the rocking horse with Paul's triumphs.
Rocking horse लॉरेन्स के द्वारा प्रतीकात्मक प्रस्तुति है। घोड़ा विजय का प्रतीक है। उसने प्रेम के ऊपर भौतिक उपलब्धियों और धन के महत्त्व को प्रस्तुत किया है। घर में हमेशा एक रहस्यमय आवाज आती रहती कि और धन चाहिए, और धन चाहिए। इस प्रकार धन और लकड़ी के घोड़े को एक-दूसरे से सम्बन्धित किया गया है। पॉल अपनी माँ का प्रेम पाने के लिए और ज्यादा धन कमाना चाहता है। इसलिए वह बैसेट के साथ घोड़ों पर दाँव लगाना शुरू कर देता है। उसे लकड़ी के घोड़े से घुड़दौड़ में जीतने वाले घोड़े के बारे में कुछ आभास होता है जिसे वह बैसेट को बता देता है।
इस प्रकार, वह धन कमाना शुरू कर देता है। लड़का यह जानकर दु:खी होता है कि उसके पिता दुर्भाग्यशाली हैं। यही कारण है कि जब एक रात उसकी माँ अचानक उसके कमरे में प्रवेश करती हैं तो वह उस समय भी अत्यधिक तीव्रता से अपने लकड़ी के घोड़े को दौड़ा रहा है और भविष्यवाणी करता है कि मालाबार (घोड़ा) जीतेगा। वह जीत जाता है और लड़का एक बड़ी धन-राशि अपनी माँ को देता है परन्तु अपने खराब स्वास्थ्य के कारण, उसकी मृत्यु हो जाती है। इस प्रकार, लेखक लकड़ी के घोड़े और पॉल की जीत को जोड़ने में सफल रहता है।
Question 3.
The ending of the story is an instance of irony. Suppose Paul had not died at the end, how would you have reacted to the story?
कहानी का अन्त विडम्बना का एक उदाहरण है। यदि कहानी के अन्त में पॉल की मृत्यु नहीं होती तो आपने कहानी पर किस प्रकार अपनी प्रतिक्रिया दी होती?
Answer:
Paul is an ironical character in the story who terrifically meets his end. His death leaves a deep effect on the readers. His death causes an emotional catharsis on the readers. Paul was predicting again and again and his predictions were always correct but simultaneously, he was losing his health too. He wanted to make her mother happy by giving her more and more money but his mother was not satisfied.
So he used to get clues from the rocking horse by driving it ferociously. He, ironically, dies when he was getting more and more success. If Paul had not died at the end of the story, there might have been different opinions of different readers. Might he had earned a lot of money. Might he had got his mother's deep love and so on but one thing had been sure that the ending of the story would have been happy.
पॉल कहानी में एक विडम्बनायुक्त पात्र है जो कि अपनी दुःखद मृत्यु को प्राप्त होता है। उसकी मृत्यु पाठकों पर अत्यन्त गहन प्रभाव छोड़ती है। उसकी मृत्यु पाठकों को भावनात्मक रूप से द्रवित कर देती है। पॉल बार-बार भविष्यवाणी कर रहा था और उसकी भविष्यवाणी हमेशा सही होती थीं लेकिन साथ ही साथ उसका स्वास्थ्य भी खराब हो रहा था। वह ज्यादा से ज्यादा धन देकर अपनी माँ को खुश करना चाहता था लेकिन उसकी माँ सन्तुष्ट नहीं थी।
अतः वह लकड़ी के घोड़े को तेज चलाता था कि उसे जीतने वाले घोड़े का आभास हो जाए। उसकी विडम्बनापूर्वक मृत्यु हो जाती है जब वह लगातार सफलता प्राप्त कर रहा था। यदि कहानी के अन्त में पॉल की मृत्यु नहीं होती तो विभिन्न पाठकों की अलग-अलग विचारधारा होती। ऐसा हो सकता था कि वह बहुत अधिक धन कमाये। हो सकता था कि उसे माँ का गहन प्यार मिल जाता और इसी प्रकार अन्य विचारधाराएँ परन्तु एक बात निश्चित रूप से होती कि कहानी का अन्त सुखद हो जाता।
Language Work :
Question 1.
A bird in hand is worth two in the bush'.
(a) Explain the above statement in the literal sense.
(b) Explain it in the context in which it is mentioned in the story.
(c) Is there a corresponding proverb in your own language?
Answer:
(a) The proverb 'A bird in hand is worth two in the bush' means that it is better to have something that is in your possession instead of taking risk of getting something better which may prove to be fruitless.
(b) The mother of Paul was every time eager to have more money. So Paul and his uncle decided to give her one thousand pounds on her every birthday for five years. But the mother took the whole money at one time which increased her hunger for money. Paul had an idea to win in the upcoming three races but finally, he had to lose his life to earn more money. Thus, the proverb proves to be true.
(c) Yes, we have a similar proverb in Hindi language that is—
आधी को छोड़ पूरी को धावै, पूरी मिले न आधी पावै।।
Question 2.
Explain the following phrases :
Use them in sentences of yours own.
Answer:
• Sure as eggs-When a person is completely sure for something to be done.
“Paul did not bet unless he was as sure as eggs”.
• Spinning yarns-When a narrator tells long but a wonderful story.
“Mothers have been spinning yarns at night at the time when their children go to bed".
• Turned to dust-everything finished, ruined.
Govind was unlucky. He thought everything good but when he put it into practice, it turned into dust.
Question 3.
Given below is the dictionary meaning of :
Smirk : to smile in a silly or unpleasant way that shows that you are pleased with yourself. Look up the dictionary for the following words which are also related to facial expressions and write down the meaning of each
smile grin grimace sneer
Answer:
smile. : an expression on face in which the corners of mouth turn up showing happiness and pleasure.
grin to give a broad smile that shows teeth.
grimace : an ugly expression on face that shows disapproval, anger, disgust or being hurt
sneer : showing no respect by expression on face or way of speaking.
Short Questions Answers :
Question 1.
Give in brief, the character-sketch of Bassett.
बैसेट का संक्षेप में चरित्र-चित्रण कीजिए।
Answer:
Bassett, one of the most important characters, is the family servant. He knows how to put money on horse races and tells about it to Paul. Paul, being an innocent child, gets interested and asks Bassett about it. Bassett tells him but he never takes Paul to the races. He is a true friend, faithful mentor and careful companion for Paul.
बैसेट, कहानी के सबसे ज्यादा महत्त्वपूर्ण पात्रों में से एक, पारिवारिक सेवक है। वह जानता है कि घोड़ों पर दाँव किस प्रकार लगाया जाता है और इस बारे में पॉल को बता देता है। पॉल की, एक सीधा बालक होने के कारण, रुचि जागृत हो जाती है और बैसेट से इस बारे में पूछता है। बैसेट उसे बताता है किन्तु कभी भी घुड़दौड़ में लेकर नहीं जाता है। वह पॉल के लिए सच्चा मित्र, वफादार मार्गदर्शक और चिन्ता करने वाला साथी है।
Question 2.
What is the role of the voices in the story?
कहानी में आवाजों का क्या महत्त्व है?
Answer:
The whispering voice in the house starts right from the beginning of the story. It seems that the voice always utters about the lack of money in the house. No doubt, the threatening voice of the house plays a major role in the development of the story. The voice is the only source for which Paul claims what drives him to ride his horse, gamble and earn more and more money.
घर में फुसफुसाहट की आवाज कहानी के प्रारम्भ होने के साथ ही शुरू हो जाती है। ऐसा लगता है कि यह आवाज घर में धन की कमी के बारे में बताती है। निःसन्देह, घर में आती हुई धमकी भरी आवाज कहानी के विकास में एक महत्त्वपूर्ण भूमिका निभाती है। यह आवाज ही अकेली आवाज है जिसके कारण पॉल दावा करता है कि इसी आवाज के कारण वह घोड़ा चलाता है, जुआ खेलता है और ज्यादा से ज्यादा धन कमाता है।
Question 3.
“The voices are one of the most important element but least explained.” Discuss.
"आवाजें सर्वाधिक महत्त्वपूर्ण तत्त्वों में से एक हैं परन्तु उनके बारे में अत्यन्त सूक्ष्म बताया गया है।" व्याख्या कीजिए।
Answer:
The voice in the house becomes one of the most important elements of the story but it is least explained. The children hear the voice and they try to find out the source of voice in one another's eyes. They can hear the voice coming not only from the house but from the family's material possessions too.
घर में आती हुई आवाज कहानी के सबसे महत्त्वपूर्ण तत्त्वों में से एक हो जाती है लेकिन इसकी व्याख्या सबसे कम होती है। बच्चे आवाज सुनते हैं और वे एक-दूसरे की आँखों में इस आती हुई आवाज का स्रोत पाने की कोशिश करते हैं। वे इस आवाज को न केवल घर से आते हुए सुनते हैं बल्कि घर के सामानों में से भी आती हुई आवाज को सुनते हैं।।
Question 4.
What do you think where did the whispering voice in the house come from? -
आप क्या सोचते हैं कि घर में फुसफुसाहट की आवाज कहाँ से आती थी?
Answer:
Throughout the story, it seems that this voice comes from the mouth of Paul's mother because of her persistent dissatisfaction. But it is also true that there must be more money!” is not a simple text from the Lawrence's pen. No doubt, the voice is the voice of a desiring individual and the society which takes its shape in the story through the haunted voice and represents the heart felt desire of Paul's mother.
पूरी कहानी में, ऐसा लगता है कि यह आवाज अपने लगातार असन्तोष के कारण पॉल की माँ के मुँह से आ रही है। लेकिन यह भी सत्य है कि "और ज्यादा धन होना चाहिए।" लॉरेन्स के पैन से निकला हुआ एक साधारण वाक्य नहीं है। निःसन्देह, यह आवाज तीव्र इच्छा करते हुए व्यक्ति और समाज की आवाज है जो कहानी में एक रहस्यमय आवाज का स्वरूप धारण कर लेती है और पॉल की माँ की हार्दिक इच्छा को प्रस्तुत करती है।
Question 5.
How does Paul's mother develop a deep concern towards him?
पॉल की माँ उसके प्रति किस प्रकार अपनी गहन चिन्ता विकसित करती है?
Answer:
By the end of the story, Paul's mother develops a deep concern about Paul. Because of her concern, she returns in the night and goes upstairs to look Paul. After Paul's madness and sickness, she becomes more concern towards her. Before it, she rings Miss Wilmot to know the condition of Paul. But Paul's mother cares for money more than social behaviour.
कहानी के अन्त तक, पॉल की माँ में पॉल को लेकर अत्यधिक चिन्ता विकसित हो जाती है। अपनी चिन्ता के कारण, वह रात्रि में लौटती है और सीढ़ियाँ चढ़कर पॉल को देखने जाती है। पॉल के पागलपन और बीमारी के बावजूद, वह पॉल के प्रति अत्यधिक चिन्तित हो जाती है। इससे पहले वह मिस विलमोट को पॉल की स्थिति जानने के लिए फोन करती है। लेकिन पॉल की माँ सामाजिक व्यवहार से ज्यादा धन की चिन्ता करती है।
Question 6.
How did Paul wanted to help his mother by earning money?
पॉल किस प्रकार धन कमाकर अपनी माँ की सहायता करना चाहता था?
Answer:
Paul kept it a secret from his mother how he earned money. So he made a plan with his uncle. For this purpose, the family lawyer was given five thousand pounds which were to be given to Paul's mother in next five years as one thousand pounds on her five birthdays.
पॉल ने अपनी माँ से यह रहस्य बनाये रखा कि वह किस प्रकार धन कमाता है। इसलिए उसने अपने अंकल के साथ योजना बनाई। इस उद्देश्य के लिए पारिवारिक वकील को पाँच हजार पाउण्ड की धन-राशि दी गई जो कि अगले पाँच वर्षों में पॉल की माँ को उनके पाँच जन्मदिनों पर एक हजार प्रति वर्ष दिये जाते थे।
Question 7.
What do you think about Paul's family? Are they poor or not?
आप पॉल के परिवार के बारे में क्या सोचते हैं? वे गरीब हैं या नहीं?
Answer:
No doubt, Paul's mother always wanted or even lamented for money. But they were not poor. They lived in a stately house with a garden. They had servants and governers too. The children played with expensive and marvellous toys. Their standard of living was superior to even their neighbours. Thus, they were not poor at all.
निःसन्देह, पॉल की माँ हमेशा धन की आवश्यकता में रहती थी बल्कि धन के लिए विलाप करती रहती थी। लेकिन वे गरीब नहीं थे। वे एक बड़े घर में रहते थे जिसमें बगीचा भी था। उनके नौकर और परिचारिका भी थे। बच्चे महँगे और शानदार खिलौनों से खेला करते थे। उनके रहन-सहन का स्तर उनके पड़ोसियों तक से श्रेष्ठ था। इस प्रकार वे बिल्कुल भी गरीब नहीं थे।
Long Questions Answers :
Question 1.
Discuss the importance of Paul's father in the story 'The Rockinghorse Winner'.
'The Rocking-horse Winner' कहानी में पॉल के पिता के महत्त्व की व्याख्या कीजिए।
Answer:
Paul's father is completely absent from the story. We hear about him from Paul's mother who is sure that his father is an unlucky man and because of his unluck, they are poor. This is a social reality of the emotional distance between husband and wife and between parents and children. Uncle Oscar steps in the story to fulfil the empty space of father but instead of guiding and showing a path of righteousness, he encourages Paul to gamble. Thus, the absence of father troubles the readers.
पॉल के पिता कहानी से पूरी तरह अनुपस्थित हैं। उनके बारे में हम पॉल की माँ से सुनते हैं जो कि इस बात से निश्चिन्त है कि उसके पिता एक दुर्भाग्यशाली व्यक्ति हैं और उसके दुर्भाग्य के कारण, वे गरीब हैं। वह पति-पत्नी और माता-पिता और बच्चों के बीच की भावात्मक दूरी की सामाजिक वास्तविकता है। अंकल ऑस्कर पिता की कमी को पूरा करने कहानी में आते हैं लेकिन सत्यता का मार्गदर्शन करने के बजाय वह पॉल को जुआ खेलने के लिए प्रोत्साहित करते हैं । इस प्रकार पिता की अनुपस्थिति पाठकों को परेशान करती है।
Question 2.
“Body language and unspoken communication play a vital role in the story". Discuss.
"शारीरिक भाषा और बिना बोला हुआ सम्प्रेषण कहानी में प्रमुख भूमिका निभाते हैं।" व्याख्या करिये।
Answer:
To understand the story, it is necessary to understand the body language and unspoken communication among the different characters in the story. Most of the characters in the story do not say or address directly the fundamental anxiety they face. Paul's mother does not show her love or attachment towards her children while Paul always gazes intensely towards her showing his desire for her love. Though Paul does not say anything about it yet his eyes make it clear to others.
कहानी को समझने के लिए, कहानी में विभिन्न पात्रों के मध्य शारीरिक भाषा और बिना बोले हुए सम्प्रेषण को समझना आवश्यक है। कहानी के अधिकतर पात्र स्पष्ट रूप से अपनी चिन्ता जिसका वे सामना कर रहे हैं, के बारे में कुछ भी नहीं कहते हैं। पॉल की माँ अपने बच्चों के प्रति अपना प्रेम और जुड़ाव नहीं दिखाती है जबकि पॉल हमेशा गम्भीरता से उसका प्रेम पाने की गहन इच्छा से एकटक देखता रहता है । यद्यपि पॉल इस बारे में कुछ भी नहीं कहता है परन्तु उसकी आँखें दूसरों को सब कुछ स्पष्ट बता देती हैं।
Question 3.
“My family has been a gambling family, and you won't know till you grow up how much damage it has done”. What is the significance of this statement by Paul's mother?
"मेरा परिवार जुआ खेलने वाला परिवार रहा है और तुम जब तक बड़े नहीं हो जाओगे यह नहीं समझ सकोगे कि इसने कितना नुकसान किया है।" पॉल की माँ के इस वक्तव्य का क्या महत्त्व है?
Answer:
When Paul always hears the voice to have more money, he starts to put money on horse races. Thus, he enters gambling along with his uncle Oscar and Bassett. When mother tells that she belongs to a gambling family, it makes us also wonder about whether Paul's mother herself is touched by this hereditory gambling addiction. Then, we come to know that she is well acquainted with the irony of gambling which finally results in Paul's death at a tender age.
जब पॉल हमेशा और अधिक धन होने की इच्छा की आवाज सुनता है तो वह घोड़ों पर दांव लगाना शुरू कर देता है। इस प्रकार, वह जुए के खेल में अपने अंकल और बैसेट के साथ आ जाता है। जब माँ यह बताती है कि वह एक जुआ खेलने वाले परिवार से सम्बन्धित हैं तो कहीं पॉल की माँ स्वयं भी इस जुए की वंशानुगत आदत से जुड़ी हुई है। तब हमें पता चलता है कि वह जुए की विडम्बना से भली-भाँति परिचित हैं जिसका एक छोटी उम्र में पॉल की मृत्यु के रूप में परिणाम प्राप्त होता है।
Question 4.
Paul's mother is shown stone hearted in the beginning of the story but by the end of the story, she is just opposite to it. Discuss.
पॉल की माँ कहानी के प्रारम्भ में कठोर हृदय की दिखाई जाती है परन्तु कहानी के अन्त में इसके ठीक विपरीत। व्याख्या कीजिए।
Answer:
In the beginning of the story, Paul's mother is dissatisfied with her luck and she blames that her husband is unlucky so there is no money in the house. She is introduced as feeling that at the centre of her heart was a hard little place that could not feel love” but by the end of the story, after Paul has fallen sick, the situation is completely different and she feels love for Paul. It happens so because the former is due to self-centeredness, whereas the latter is due to love and care for Paul.
कहानी के आरम्भ में, पॉल की माँ अपने भाग्य से असन्तुष्ट है और वह दोष लगाती है कि उसके पति दुर्भाग्यशाली हैं इसलिए घर में धन नहीं है। उसे इस प्रकार प्रस्तुत किया है कि वह महसूस कर रही है कि "उसके हृदय के बीचोंबीच एक कठोर स्थान है जो कि प्रेम महसूस नहीं कर सकता" लेकिन कहानी के अन्त में, पॉल के बीमार होने के बाद, स्थिति पूरी तरह से बदल जाती है और वह पॉल के लिए प्रेम महसूस करती है। ऐसा इसलिए होता है क्योंकि पहले की स्थिति स्वार्थ के कारण है जबकि बाद की स्थिति पॉल के लिए प्रेम और चिन्ता के कारण हैं।
Question 5.
Why does Paul say "now take to where there is luck"?
पॉल यह क्यों कहता है कि "अब मुझे वहाँ ले चलो जहाँ पर भाग्य है?"
Answer:
Paul is a simple boy. He does not know the ways of life. He is of the opinion that luck is a place somewhere where he can go through a journey. This is a place free from sufferings and want of money. This is the place where inward uncanny truths about outside world is revealed. The rest of the family hears what is whispered in the house. Only Paul tries to satisfy his mother to get her love so he endeavours to go to the place of luck.
पॉल एक साधारण लड़का है। वह दुनियादारी नहीं जानता है। उसका मत है कि भाग्य कहीं पर एक स्थान है जहाँ पर वह एक यात्रा के माध्यम से पहुँच सकता है। यह वह स्थान है जो कष्ट और धन की कमी से मुक्त है। यह वह स्थान है जहाँ पर बाहरी दुनिया के बारे में आन्तरिक विलक्षण सत्य का पता लगता है। बाकी का पूरा परिवार घर में आती हुई आवाजों को सुनता है। केवल पॉल माँ का प्यार पाने के लिए उन्हें सन्तुष्ट करना चाहता है इसलिए वह भाग्य के स्थान पर जाना चाहता है।
Question 6.
Compare and contrast the characters of uncle Oscar and Paul's mother.
अंकल ऑस्कर और पॉल की माँ के चरित्रों की तुलना कीजिए।
Answer:
Uncle Oscar is the brother of Paul's mother. Both play a significant role in the story. Uncle Oscar remains relatively unchanged a man of means throughout the story. He is a simple man who only does his work. He keeps a good wit and does not care to ask too many questions.
He becomes a partner with even a small boy and his gardener, Bassett. On the other hand, Paul's mother undergoes a drastic emotional development. In the beginning, she thinks of her unluck and she blames her husband for this reason. She is bitter and incapable of loving her children for want of money.
अंकल ऑस्कर पॉल की माँ के भाई हैं। दोनों ही कहानी में महत्त्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं। अंकल ऑस्कर पूरी कहानी में लगभग एक समान रहते हैं। वह एक साधारण व्यक्ति हैं जो केवल अपना कार्य करते हैं। उनमें एक अच्छा बुद्धि चातुर्य है और वह ज्यादा प्रश्न नहीं पूछते हैं। वह एक छोटे लड़के और अपने माली-बैसेट के साथ भी साझेदार हो जाते हैं।
दूसरी ओर पॉल की माँ अत्यधिक भावनात्मक प्रक्रिया से गुजरती है। कहानी के प्रारम्भ में, वह अपने दुर्भाग्य के बारे में सोचती है और वह कारण के लिए अपने पति पर दोष लगाती है। वह कटुता से भरी है और धन की कमी के कारण अपने बच्चों को भी प्यार नहीं कर पा रही है।
Seen Passages
Read the following passages and answer the questions that follow :
Passage-1.
There was a woman who was beautiful, who started with all the advantages, yet she had no luck. She married for love and love turned to dust. She had bonny children, yet, she felt they had been thrust upon her and she could not love them. They looked at her coldly as if they were finding fault with her. And hurriedly she felt she must cover up some fault in herself.
Yet what it was that she must cover up she never knew. Nevertheless, when her children were present, she always felt the centre of her heart go hard. This troubled her and, in her manner, she was all the more gentle and anxious for her children as if she loved them very much. Only she herself knew that at the centre of her heart was a hard little place that could not feel love, no, not for anybody.
Questions:
1. What type of children did the woman have?
महिला के किस प्रकार के बच्चे थे?
2. How much did she love her children?
वह अपने बच्चों को कितना प्यार करती थी?
3. How did her children look at her?
उसके बच्चे उसकी ओर किस प्रकार देखा करते थे?
4. Which faults did the mother want to hide?
माँ कौनसे दोषों को छुपाना चाहती थी?
5. What happened to her love?
उसके प्रेम का क्या हुआ?
6. What was the difference between her inward and outward feelings? .
उसकी आन्तरिक और बाह्य भावनाओं में क्या अन्तर था?
Answers :
1. The woman had beautiful children.
महिला के बच्चे अत्यन्त सुन्दर थे।
2. She did not love her children at all.
वह अपने बच्चों को बिल्कुल भी प्यार नहीं करती थी।
3. Her children looked at her coldly as if they were finding faults with her.
उसके बच्चे उसकी ओर उपेक्षा से देखा करते थे जैसे कि वे उसमें दोष ढूँढ़ रहे हों।
4. The mother wanted to hide the faults that she did not know herself.
माँ उन दोषों को छुपाना चाहती थी जिन्हें वह स्वयं भी नहीं जानती थी।
5. No doubt, she married her lover but her love turned to dust.
निःसन्देह उसने अपने प्रेम से विवाह किया लेकिन उसका प्रेम नष्ट हो गया।
6. She did not love her children at all inwardly but outwardly, she was all the more gentle and anxious for her children as if she loved them very much.
वह आन्तरिक रूप से अपने बच्चों को बिल्कुल भी प्रेम नहीं करती थी लेकिन बाहरी रूप से वह अत्यन्त सज्जन और अपने बच्चों के प्रति अत्यन्त बेचैन थी जैसे कि वह उन्हें अत्यन्त प्रेम करती हो।
Passage-2.
And so the house came to be haunted by the unspoken phrase : “There must be more money! There must be more money! The children could hear it all the time, though nobody said it aloud. They heard it at Christmas, when expensive and splendid toys filled the nursery.
Behind the shining modern rocking-horse, behind the smart doll's house, a voice would start whispering : ‘There must be more money! There must be more money!' And the children would stop playing, to listen for a moment. They would look into each other's eyes to see if they had all heard. And each one saw in the eyes of the other two that they too had heard. 'There must be more money! There must be more money!'
Questions :
1. When did the rocking horse come to their house?
Rocking horse उनके घर में कब आया?
2. Where did the voice come from?
आवाज कहाँ से आया करती थी?
3. Why would the children look into each other's eyes?
बच्चे एक-दूसरे की आँखों में क्यों देखा करते थे?
4. What was the voice?
आवाज क्या थी?
5. What was the silent reply of children to one another?
बच्चों का एक-दूसरे को शान्त उत्तर क्या होता था?
6. What did the children do when the voice used to come?
जब आवाज आया करती थी, तब बच्चे क्या करते थे?
Answers :
1. Rocking horse came to their house at Christmas.
Rocking horse उनके घर क्रिसमस के अवसर पर आया।
2. The voice used to come from behind the shining rocking horse, behind the smart doll's house and from everywhere in the house.
आवाज चमकीले घोड़े के पीछे से, सुन्दर गुड़ियों के घर के पीछे से और घर के प्रत्येक स्थान से आया करती थी।
3. The children would look into each other's eyes to see if they had all heard the voice.
बच्चे एक-दूसरे की आँखों में यह देखने के लिए देखा करते थे कि क्या उन्होंने भी आवाज सुनी है।
4. The voice was “there must be more money! there must be more money."
आवाज थी, "और अधिक धन होना चाहिए! और अधिक धन होना चाहिए।"
5. The silent reply of the chidlren to one another was that they too had heard the voice.
बच्चों का एक-दूसरे को शान्त उत्तर होता था कि उन्होंने भी आवाजें सुनी हैं।
6. The children would stop playing to listen the voice for a moment.
बच्चे आवाज सुनने के लिए एक क्षण को खेलना छोड़ दिया करते थे।
Passage-3.
He went off by himself, vaguely, in a childish way, seeking for the clue to “luck”. Absorbed, taking no heed of other people, he went about with a sort of stealth, seeking inwardly for luck. He wanted luck. He wanted it, he wanted it.
When the two girls were playing dolls in the nursery, he would sit on his big rocking-horse, charging madly into space, with a frenzy that made the little girls peer at him uneasily. Wildly the horse careered. The waving dark hair of the boy tossed, his eyes had a strange glare in them. The little girls dared not speak to him.
Questions :
1. Find out the word from the passage which means to pay careful attention to somebody".
अनुच्छेद में से वह शब्द ढूंढ़िये जिसका अर्थ “to pay careful attention to somebody" हो।
2. What were the problems of the little girls?
छोटी बच्चियों की क्या समस्याएँ थीं?
3. Why were the little girls uneasy?
छोटी बच्चियाँ क्यों परेशान थीं?
4. Where were the two little girls playing?
दोनों छोटी बच्चियाँ कहाँ पर खेल रही थीं?
5. What was Paul seeking for?
पॉल किसकी तलाश कर रहा था?
6. How did his eyes look?
उसकी आँखें कैसी दिखाई दे रही थीं?
Answers :
1. “to pay careful attention to somebody' means 'heed'.
“to pay careful attention to somebody" का अर्थ होता है 'heed'
2. The little girls dared not speak to Paul.
छोटी बच्चियाँ पॉल से बात करने का साहस नहीं कर सकीं।
3. The little girls were uneasy because Paul would sit on his big rocking horse, charging madly into space.
छोटी बच्चियाँ इसलिए परेशान थीं क्योंकि पॉल अपने बड़े हिलते हुए घोड़े पर बैठा हुआ था और अत्यन्त पागलपन से आकाश की ओर देख रहा था।
4. The two little girls were playing with dolls in the nursery.
दोनों छोटी बच्चियाँ बाल कक्ष में गुड़ियों से खेल रही थीं।
5. Paul was seeking for the clue to “luck”.
पॉल भाग्य पाने के स्रोत की तलाश कर रहा था।
6. His eyes had a strange glare in them.
उसकी आँखों में एक विचित्र-सी चमक थी।
Passage-4.
“We're partners. We've been partners from the first. Uncle, he lent me my first five shillings which I lost. I promised him. Honour bright, it was only between me and him; only you gave me that ten-shilling note I started winning with so I thought you were lucky. You won't let it go any further, will you? The boy gazed at his uncle from those big, hot, blue eyes, set rather close together. The uncle stirred and laughed uneasily.
Questions :
1. Write the sentence in present “he lent me my first five shillings which I lost".
वाक्य को present में लिखें "he lent me my first five shillings which I lost"
2. What is 'honour bright in the passage?
अनुच्छेद में 'honour bright' क्या है?
3. What is the name of uncle?
अंकल का नाम क्या है?
4. "he lent me my first five shillings." Who is he' here?
"he lent me my first five shillings." यहाँ पर 'he' कौन है?
5. How did the uncle laugh?
अंकल किस प्रकार हँसे?
6. How much money did he have to start winning?
जीतना शुरू करने के लिए उसके पास कितना धन था?
Answers :
1. "he has lent my first five shillings which I have lost".
"उसने मुझे मेरे पहले पाँच शिलिंग दिये जो मुझसे खो गये हैं।"
2. 'Honour bright', in the passage, is a good wish.
अनुच्छेद में 'honour bright' शुभ इच्छा है।
3. The name of the uncle is 'unknown'.
अंकल का नाम 'अज्ञात' है।
4. "he' is unknown here.
यहाँ पर 'he' अज्ञात है।
5. The uncle laughed uneasily.
अंकल बड़ी परेशानी से हँसे।
6. He had ten-shilling note to start winning.
उसके पास जीतना शुरू करने के लिए दस शिलिंग का नोट था।
Passage-5.
The voices in the house suddenly went mad, like a chorus of frogs on a spring evening. There were certain new furnishings, and Paul had a tutor. He was really going to Eton, his father's school, in the following autumn. There were flowers in the winter and a blossoming of the luxury Paul's mother had been used to.
And yet the voices in the house, behind the sprays of mimosa and almond-blossoms, and from under the piles of iridescent cushions, simply trilled and screamed in a sort of ecstasy : “There must be more money! Oh-h-h! There must be more money! Oh, now, now-w! Now-w-w there must be more money-more than ever! More than ever!
Questions :
1. When does he intend to go to Eton?
वह ईटन कब जाना चाहता है?
2. What is mimosa?
मिमोसा क्या है?
3. Why did the voices in the house suddenly go mad?
घर में आवाजें अचानक पागलपन तक क्यों पहुंच गईं?
4. What type of voices were coming from different objects?
विभिन्न वस्तुओं से किस प्रकार की आवाजें आ रही थीं?
5. What does the writer compare the voice to?
आवाजों की तुलना लेखक किससे करता है?
6. When Paul's mother got money, what changes were to be made?
जब पाल की माँ को धन मिल गया था तो अब क्या परिवर्तन होने वाले थे?
Answers :
1. He intends to go to Eton in the following autumn.
वह आने वाले पतझड़ के मौसम में ईटन जाना चाहता है।
2. Mimosa is a kind of tree or shrub.
मिमोसा एक प्रकार का पेड़ अथवा झाड़ी है।
3. The voices in the house went mad because Paul's mother was to get more money.
घर में आवाजें अचानक पागलपन तक पहुँच गईं क्योंकि पॉल की माँ को अधिक धन मिलने वाला था।
4. The voices coming from different objects were full of happiness.
विभिन्न वस्तुओं से आती हुई आवाजें आनन्द से परिपूर्ण थीं।
5. The writer compare the voices to the chorus of frogs on a spring evening
आवाजों की तुलना लेखक बसन्त ऋतु की एक शाम को मेंढकों की सामूहिक आवाज से करता है।
6. The changes that were to be made that there were certain new furnishings and Paul had tutor and he was to go to Eton for study now.
जो परिवर्तन होने वाले थे वे थे कि कुछ नया फर्नीचर खरीदा गया और पॉल की शिक्षक मिल गये तथा अब उसे ईटन पढ़ने के लिए जाना था।
Passage-6.
'Are the children all right, Miss Wilmot?' "Oh yes, they are quite all right'. 'Master Paul? Is he all right?' “He went to bed as right as a trivet. Shall I run up and look at him?' 'No', said Paul's mother reluctantly. 'No. Don't trouble. It's all right. Don't sit up. We shall be home fairly soon.' She did not want her son's privacy intruded upon. 'Very good', said the governess.
Questions :
1. Who is Miss Wilmot?
मिस विलमौट कौन हैं?
2. Who is talking to Miss Wilmot?
मिस विलमौट से किसकी बात हो रही है?
3. What does Paul's mother want to know from Miss Wilmot?
पॉल की माँ मिस विलमौट से क्या जानना चाहती हैं?
4. Why does she not want Miss Wilmot to go and look at Paul?
वह क्यों नहीं चाहती कि मिस विलमौट जायें और पॉल को देखें?
5. How are Paul's mother and Miss Wilmot talking?
पॉल की माँ और मिस विलमोट किस प्रकार बात कर रही हैं?
6. From where is Paul's mother calling to Miss Walmot?
पॉल की माँ कहाँ से मिस विलमौट को फोन कर रही हैं?
Answers :
1. Miss Wilmot is the nursery governess.
मिस विलमौट परिचारिका है।
2. Paul's mother is talking to Miss Wilmot.
मिस विलमौट से पॉल की माँ बात कर रही हैं।
3. Paul's mother wants to know from Miss Wilmot the condition of Paul.
पॉल की माँ मिस विलमौट से पॉल की स्थिति के बारे में जानना चाहती हैं।
4. She does not want Miss Wilmot to go and look at Paul because she does not want her son's privacy intruded upon.
वह मिस विलमौट का जाना और पॉल का देखना इसलिये नहीं चाहती क्योंकि वह नहीं चाहती कि. उसके पुत्र के एकान्त में व्यवधान हो।
5. Paul's mother and Miss Wilmot are talking over telephone.
पॉल की माँ और मिस विलमौट टेलीफोन पर बात कर रही हैं।
6. Paul's mother is calling to Miss Wilmot from a function.
पॉल की माँ मिस विलमौट को एक समारोह में से फोन कर रही हैं।
Passage-7.
'Master Paul', he whispered, 'Master Paul! Malabar came in first all right, a clean win. I did as you told me. You've made over seventy thousand pounds, you have; you've got over eighty thousand. Malabar came in all right, Master Paul'. 'Malabar! Malabar! Did I say Malabar, mother? Did.
I say Malabar? Do you think I'm lucky, mother? I knew Malabar, didn't I? Over eighty thousand pounds! I call that lucky, don't you, mother? Over eighty thousand pounds! I knew, didn't I know I knew? Malabar came in all right. If I ride my horse till I'm sure, then I tell you, Bassett, you can go as high as you like. Did you go for all you were worth, Bassett?
Questions :
1. What is Malabar?
मालाबार क्या है?
2. 'Master Paul', he whispered. Who is "he' here?
'Master Paul', वह फुसफुसाया। यहाँ पर 'he' कौन है?
3. How much money did Malabar earn?
मालाबार ने कितना धन कमाया?
4. Who predicted to put money on Malabar?
मालाबार पर धन लगाने की भविष्यवाणी किसने की थी?
5. What are the feelings of Paul after his prediction being successful? .
अपनी भविष्यवाणी के सफल होने के बाद पॉल की क्या भावनाएँ हैं?
6. What was the position of Malabar in the horse race?
घुड़दौड़ में मालाबार की क्या स्थिति थी?
Answers :
1. Malabar is the name of a horse.
मालाबार एक घोड़े का नाम है।
2. 'he' is Bassette here.
यहाँ पर 'he' बैसेट है।।
3. Malabar earned more than Eighty thousand pounds.
मालाबार ने अस्सी हजार से ज्यादा पाउण्ड कमाये।
4. Paul predicted to put money on Malabar.
मालाबार पर धन लगाने की भविष्यवाणी पॉल ने की थी।
5. After his prediction being successful, Paul thinks himself to be lucky.
अपनी भविष्यवाणी के सफल होने के बाद पॉल स्वयं को सौभाग्यशाली समझता है।
6. Malabar came first in the race.
दौड़ में मालाबार प्रथम आया था।
About the Author-
D.H. Lawrence (1895-1930) was born in a mining village near Nottingham in England. His father was a coal miner and his mother, a genteel and ambitious lady who had worked previously as a school mistress. Their conflicting interests had a powerful impact on the physical and imaginative build-up of young Lawrence.Lawrence wrote novels, poems, short stories, criticism and miscellaneous prose. His work, at its best, is marked by intensity of feeling, psychological insight and vivid evocation of events, places and nature.
लेखक के बारे में डी.एच. लॉरेन्स (1895-1930) का जन्म इंग्लैण्ड में नॉटिंघम के पास एक खानों वाले गांव में हुआ था। उसके पिता खान में कार्य करते थे और माँ एक कुलीन एवं महत्त्वाकांक्षी महिला थीं जिन्होंने पहले स्कूल अध्यापिका के रूप में कार्य किया था। उनकी विपरीत रुचियों का युवा लॉरेन्स के शारीरिक और कल्पनाशील निर्माण पर बहुत अधिक प्रभाव पड़ा। लॉरेन्स ने उपन्यास, कविताएँ, लघु कहानियाँ, आलोचना और विविध प्रकार का गद्य लिखा। उसका श्रेष्ठ लेखन अनुभूतियों की गम्भीरता, मनोवैज्ञानिक अन्तर्दृष्टि और घटनाओं, स्थानों और प्रकृति के विविध चित्रण में दिखाई देता है।
About the Story-
'The Rocking-horse Winner' is a story written by D.H. Lawrence in which he has put the idea of luck and fate. The family lives near London and they are well-to-do but the family has an unspoken and endless desire for money. The children also hear the haunted sounds in want of money.
The whispers for more money gradually turns into screams. Paul has some inner feelings of the winner horse from his rocking horse and he starts the playing of horse race. He gets the clue of winner horse from his rocking horse. Bassate and his uncle also become his associates. They earn a lot of money, but finally, when Malabar wins, the boy has to sacrifice his life. Thus, he departs from this world to play and win in some other world.
कहानी के बारे में The Rocking-horse Winner कहानी डी.एच. लॉरेन्स द्वारा लिखी गई है जिसमें उसने भाग्य के विचार को प्रस्तुत किया है। परिवार लन्दन के पास रहता है और वह काफी सम्पन्न है लेकिन परिवार की धन के लिए एक अनकही और अन्तहीन इच्छा है। बच्चे भी धन के लिए इस भूतों की-सी आवाज को सुनते हैं। और अधिक धन के लिए धीमी आवाज धीरे-धीरे चीखों में बदल जाती है।
पॉल को विजेता घोड़े की भावना अपने लकड़ी के घोड़े से आती है और वह घोड़ों पर दाँव लगाना शुरू कर देता है। उसे जीतने वाले घोड़े की जानकारी अपने लकड़ी के घोड़े से मिलती है। बैसेट और उसके अंकल भी उसके सहयोगी बन जाते हैं। वे बहुत धन कमाते हैं। परन्तु अन्त में, जब मालाबार घोड़ा जीतता है तो लड़के को अपना जीवन बलिदान करना पड़ता है। इस प्रकार वह इस संसार से किसी दूसरे संसार में खेलने और जीतने के लिए प्रस्थान कर जाता है।
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
There was a woman ................... always kept up. (Pages 19-20)
कठिन शब्दार्थ-advantages (अड्वान्टिज्ज) = profit/benefit (लाभ)। bonny (बॉनि) = beautiful or handsome (सुन्दर)। hurriedly (हरिड्लि ) = in haste (जल्दी से, शीघ्रता से)। troubled (ट्रब्ल्ड ) = problem (परेशानी) anxious (ऐक्श स्) = worried and afraid (व्याकुल, चिन्तित)। adores (अडॉ(र्)ज) = to love/to admire (स्नेह, प्रशंसा)। pleasant (प्लेज्न्ट्) = enjoyable (आनन्ददायक)।
discreet (डिस्क्रीट) = careful, alert (सावधान/सतर्क)। superior (सूपिअरिअ()) = better (श्रेष्ठ)। anxiety (ऐङ्जाइअटि) = a feeling of worry or fear (भय, चिन्ता या अनिश्चय की भावना) । prospects (प्रॉस्पेक्ट्स) = proposed works (होने वाले कार्य)। materialised (मटिअरिअलाइज्ड) = become reality (वास्तविक होना)। grinding (ग्राइन्डिङ्) = to break into small pieces (पीसना)।
हिन्दी अनुवाद-एक महिला थी जो सुन्दर थी, सभी सुख-सुविधाओं से सम्पन्न थीं, परन्तु उसका भाग्य ठीक नहीं था। उसने प्रेम के लिए शादी की और प्रेम ने उसे धूल में मिला दिया। उसके बच्चे बहुत सुन्दर थे लेकिन फिर भी वह महसूस करती थी कि वे उसके ऊपर भार हैं और वह उन्हें प्रेम नहीं कर सकती। वे उसकी ओर उपेक्षापूर्ण दृष्टि से इस प्रकार देखते थे जैसेकि वे उसमें कोई दोष ढूँढ रहे हों। और जल्दी ही उसने यह महसूस कर लिया कि उसे अपनी गलतियों को समाप्त कर देना चाहिए। लेकिन उसकी गलती क्या थी, यह उसे कभी भी पता नहीं चला। लेकिन फिर भी जब उसके बच्चे उपस्थित होते थे तब वह हमेशा अपने हृदय को और ज्यादा कठोर महसूस करती थी।
इससे उसे परेशानी होती थी लेकिन अपने व्यवहार से (बच्चों के प्रति) और ज्यादा दयालु और व्याकुल होती थी जैसेकि वह उन्हें अत्यधिक प्रेम करती हो। केवल वह स्वयं ही जानती थी कि उसका हृदय अत्यन्त कठोर है जिसमें वह प्रेम महसूस कर ही नहीं सकती, नहीं किसी के लिए भी नहीं। उसके अतिरिक्त प्रत्येक व्यक्ति उसके बारे में कहता था : 'वह कितनी अच्छी माँ है। वह अपने बच्चों को कितना स्नेह करती है। केवल स्वयं वह और स्वयं उसके बच्चे जानते थे कि ऐसा नहीं है। वे एकदूसरे की आँखों में देखकर इस बात को आसानी से समझ सकते थे।'
उनमें एक लड़का था और दो लड़कियाँ थीं। वे बगीचा युक्त एक बड़े और आरामदायक घर में रहते थे और उनके पास अच्छे अथवा सतर्क नौकर थे, और वे पास-पड़ोस के किसी भी व्यक्ति से स्वयं को श्रेष्ठ समझते थे। यद्यपि वे शानदार तरीके से रहते थे लेकिन फिर भी हमेशा घर में परेशानी रहती थी। उनके पास कभी भी पर्याप्त धन नहीं था।
माँ की एक छोटी-सी आय थी और पिता की एक छोटी-सी आय थी लेकिन उन्हें महसूस होता था कि समाज में स्थिति बनाए रखने के लिए उनके पास पर्याप्त आय नहीं थी जो (समाज में) उन्हें बनाये रखनी थी। पिता शहर के किसी ऑफिस में कार्य करने के लिये जाते थे। यद्यपि उनके पास बहुत अच्छे कार्य थे किन्तु ये कार्य कभी भी वास्तविक स्वरूप नहीं ले सके। उनके घर में हमेशा धन की कमी की भावना रहती थी यद्यपि उन्होंने अपने रहन-सहन को हमेशा शानदार बनाए रखा।
At last the mother......................be more money!” (Pages 20)
कठिन शब्दार्थ-racked (रैक्ड्) = spread (फैलाया)। expensive (इक्स्पे न्सिव्) = costing a lot of money (खर्चीला, महँगा)। haunted (हॉन्ड ) = inhabited by apportions (भूतों का डेरा)| splendid (स्प्ले न्डिड्) = excellent (बहुत शानदार)। nursery (नसरि) = a room for children (शिशु सदन)। shining (शाइनिङ्) = exceptional merit (चमकीला)। modern (मॉड्न्) = related to present (आधुनिक)।
हिन्दी अनुवाद-अन्त में, माँ ने कहा, "मैं देखंगी कि मैं कुछ क्यों नहीं कर सकती।" परन्तु वह नहीं जानती थी कि शुरू कहाँ से करे। उसने अपने मस्तिष्क का प्रयोग किया और कभी यह कभी वह कार्य किया लेकिन सफलतापूर्वक कुछ भी प्राप्त नहीं कर सकती थी। असफलता ने उसके चेहरे पर चिन्ता की गहरी लकीरें खींच दीं। उसके बच्चे बड़े हो रहे थे; उन्हें स्कूल भी जाना होगा। उनके पास और ज्यादा धन होना चाहिए। पिता जो कि हमेशा सुन्दर था और महँगी चीजों को पसन्द करता था, ऐसा प्रतीत होता था कि वह किसी भी अच्छे कार्य को करने लायक नहीं है। और माँ जिसे अपने ऊपर अत्यधिक विश्वास था, वह भी ठीक से सफल नहीं हो पायी और उसे भी महँगे शौक थे।
और इस प्रकार घर में बिना बोले ही कुछ ऐसी रहस्यमयी आवाजें आती थीं : "घर में और धन होना चाहिए! घर में और धन होना चाहिए!" बच्चे भी इसे हर समय सुन सकते थे, यद्यपि इसे कोई बोलता नहीं था। उन्होंने इस आवाज को क्रिसमस पर भी सुना जब उनका बालकक्ष महँगे और बहुत ही शानदार खिलौनों से भर गया।
चमकीले आधुनिक शानदार घोड़े के पीछे से, गुड़ियों के शानदार कक्ष के पीछे एक मध्यम-सी आवाज आती थी : "और ज्यादा धन होना चाहिए! और ज्यादा धन होना चाहिए!" और बच्चे आवाज को सुनने के लिए कुछ समय के लिए खेलना बन्द कर देते थे। वे एक-दूसरे की आँखों में झाँकते थे कि क्या उन सभी ने यह आवाज सुनी थी। और प्रत्येक बच्चा दूसरे की दोनों आँखों में देखता था कि उन्होंने भी यह आवाज सुनी थी।"और ज्यादा धन होना चाहिए! और ज्यादा धन होना चाहिए।"
It came whispering.. ...............for sometime. (Pages 20-21)
कठिन शब्दार्थ-springs (स्प्रिङ्स) = falls (झरने)। a season (बसन्त ऋतु)। swaying = (स्वेइङ्) = to move slowly from side to side (झूमना, हिलना)। bending (बेन्डिङ्) = to make a curved shape (मोड़ना, झुकना)। champing (चैम्पिङ्) = chew noisily (चबाना)। smirking (स्मकिङ्) = an unpleasant smile (बनावटी मुस्कुराहट) । pram (प्रैम्) = baby carriage (बच्चों की गाड़ी)। secret (सीक्रट्) = hidden from (गोपनीय)। whisper (विस्प(र)) =murmur (फुसफुसाना)। bitterly (बिटलि) = in a resentful manner (कटुता)।
हिन्दी अनुवाद-ऐसा लगता था कि घोड़े के हिलते-डुलते सिर और लकड़ी के सिर को हिलाते हुए और दबाते हुए यह धीमी आवाज घोड़ा सुनता प्रतीत होता था, बड़ी गुड़िया गुलाबी ड्रेस पहने हुए और अपनी नई बच्चा गाड़ी में बैठकर मुस्कुराते हुए स्पष्ट रूप से इस आवाज को सुना। वह मूर्ख पिल्ला जिसने अब टेडी बियर का स्थान ले लिया था, वह और ज्यादा मूर्ख प्रतीत होता था केवल इस कारण से कि उसने सम्पूर्ण घर में यह धीमी आवाज सुन चुकी थी: "और अधिक धन चाहिए!
लेकिन किसी ने कभी भी यह बात जोर से नहीं कही। यह आवाज चारों ओर थी और इसलिए इसे किसी ने भी नहीं बोला। ठीक उसी प्रकार जिस प्रकार कोई व्यक्ति यह नहीं कहता है", हम साँस ले रहे हैं इस तथ्य के बावजूद कि साँस हमेशा आती-जाती रहती है। "माँ", एक दिन पॉल ने कहा, "हम अपनी कार क्यों नहीं ले लेते? हमेशा क्यों अंकल अथवा कोई टैक्सी का प्रयोग करते हैं?"
"क्योंकि हम परिवार के गरीब सदस्य है।" माँ ने कहा। "लेकिन ऐसा क्यों है, माँ?"
"ठीक है - मुझे लगता है", उसने धीरे से और कटुता से कहा, "कि तुम्हारे पिताजी का कोई भाग्य नहीं है।"
लड़का कुछ देर शान्त रहा।
Is Luck money..............something from him. (Page 21)
कठिन शब्दार्थ-timid (टिमिड) = easily frightened (डरपोक)| vaguely (वेग्लि ) = not clear (अस्पष्ट)। filthy (फिल्थि ) = very dirty (बहुत गंदा)। lucre (ल्यूक()) = money (धन)। unsure (अन्शॉ (र्)) = lack of confidence (अनिश्चय)। perhaps (पहैप्स्) = by chance (शायद)। indeed (इन्डीड्) = in truth (वास्तव में)।
हिन्दी अनुवाद-"क्या भाग्य पैसा होता है, माँ?" उसने थोड़ी हिचकिचाहट से पूछा। "नहीं पॉल, बिल्कुल नहीं। यह (भाग्य) वह होता है जिसके कारण तुम्हारे पास धन होता है।" "अच्छा!" पॉल ने अस्पष्ट रूप से कहा, "मैंने सोचा कि जब अंकल ऑस्कर खराब भाग्य के बारे में बात करते थे तो इसका अर्थ धन होता था।"
"भाग्यहीन का अर्थ धन से ही होता है", माँ ने कहा, "लेकिन यह धन होता है, भाग्य नहीं।" "अच्छा", लड़के ने कहा, "फिर भाग्य क्या होता है, माँ?" "यह (भाग्य) वह होता है जिससे तुम्हारे पास पैसा आता है। यदि आप भाग्यशाली होंगे तो आपके पास धन होगा। यही कारण है कि धनी पैदा होने से ज्यादा अच्छा है भाग्यशाली पैदा होना। यदि आप धनी हैं तो आपका धन नष्ट हो सकता है। लेकिन यदि आप भाग्यशाली हैं तो आपके पास हमेशा और ज्यादा धन आयेगा।"
"अच्छा! तो क्या आप और पिताजी भाग्यशाली नहीं हैं?" "बहुत ही दुर्भाग्यशाली हैं, मैं कहती हूँ।" उसने अत्यन्त कटुता से कहा। लड़के ने अनिश्चय से उनकी (माँ की) ओर देखा। "क्यों?" उसने पूछा। "मैं नहीं जानती। कोई भी व्यक्ति नहीं जानता कि एक व्यक्ति सौभाग्यशाली क्यों होता है और दूसरा दुर्भाग्यशाली।"
"क्या ऐसा होता है? बिल्कुल कोई भी नहीं? क्या कोई भी नहीं जानता है?" "शायद ईश्वर जानता हो। लेकिन वह कभी बताता नहीं है।" "उसे (ईश्वर को) बताना चाहिए। और क्या आप सौभाग्यशाली नहीं हो, माँ?" "मैं नहीं हो सकती, जब मैंने शादी ही एक दुर्भाग्यशाली पति से की।" "लेकिन क्या आप स्वयं में भाग्यशाली नहीं हो?"
"मैं ऐसा शादी से पहले सोचा करती थी कि मैं भाग्यशाली हूँ। अब मैं सोचती हूँ कि वास्तव में मैं अत्यन्त दुर्भाग्यशाली हूँ।"
"क्यों?" "ठीक है - इस बात को छोड़ो! शायद मैं इतनी दुर्भाग्यशाली नहीं हूँ", उसने कहा। लड़के ने उनकी ओर देखा कि क्या वास्तव में वह ठीक कह रही थी। लेकिन उनके (माँ के) चेहरे पर उभरी हुई रेखाओं के द्वारा, उसने देखा कि वह (माँ) उससे कुछ छुपाने का प्रयास कर रही थी।
Well, any how..................glassy-bright. (Page 22)
कठिन शब्दार्थ-stoutly (स्टाउट्लि) = strong and thick (मजबूत और मोटा)। brazening (ब्रेनिङ्) = a impudence face (निर्लज्ज, बेशर्म)। exclamations (एक्स्क्ल मेशन्) = excited utterence (उत्साह से चिल्लाना) । attention (अटेन्श्न् ) = watching or listening carefully (ध्यान, मनोयोग)। compel (कम्पेल्) = to force (बाध्य करना) childish (चाइल्डिश्) = like a child (बचकाना)। stealth (स्टेल्थ्) = secret or quiet (गुप्त रूप से)। heed (हीड्) = pay attention (ध्यान देना)। frenzy (फ्रेन्जि ) = great excitement (अत्यधिक उत्तेजना)। glare (ग्लेअ(र)) = great brightness (तेज चमक)। journey (जनि) = travel (यात्रा)।
हिन्दी अनुवाद-
"ठीक है, फिर भी", उसने दृढ़ता से कहा, "मैं सौभाग्यशाली व्यक्ति हूँ।" "क्यू?" अचानक हँसते हुए माँ ने कहा। उसने उनकी (माँ की) ओर देखा। वह यह भी नहीं जानता कि उससे ऐसा क्यों कहा। "मुझे भगवान ने बताया था।" उसने हठपूर्वक विश्वास दिलाया। "मैं आशा करती हूँ कि उन्होंने ही बताया होगा, प्रिय" थोड़ा कटुता के साथ कटाक्ष करते हुए माँ ने हँसते हुए कहा।
"हाँ, माँ उन्होंने (भगवान ने) ही बताया था।" "शानदार!" माँ ने अपने पति जैसे अत्यधिक उत्साह से कहा। लड़के ने देखा कि उन्होंने (माँ ने) उसकी बात पर विश्वास नहीं किया; बल्कि उसके विश्वास पर कोई ध्यान ही नहीं दिया। इस बात पर कुछ नाराज हो गया और वह उनको (माँ को) उसकी ओर ध्यान देने के लिए बाध्य करना चाहता था।
वह वहाँ से बचकाने रूप से भाग्य की खोज में चला गया। अपने आप में खोया हुआ और दूसरों की ओर कोई ध्यान न देता हुआ अपने भाग्य को खोजने के लिए वह चुपचाप वहाँ से चला गया। वह भाग्य चाहता था। वह इसे चाहता था, वह इसे चाहता था। जब वे दोनों लड़कियाँ (उसकी बहिनें) अपने बाल कक्ष में गुड़ियों से खेल रही होती थीं, वह अपने बड़े घोड़े पर बैठ जाया करता और वह आसमान की ओर घोड़े को दौड़ाने लगता था, इतनी ज्यादा उत्तेजना से कि दोनों छोटी लड़कियाँ डर जाएँ।
घोड़ा अत्यधिक तीव्र गति से उड़ान भरता था। घोड़ा दौड़ाते समय लड़के के काले बाल लहराने लगते थे और उसकी आँखों में एक अजीबसी चमक आ जाती थी। छोटी लड़कियाँ भी उससे बोलने का साहस नहीं कर पाती थीं। जब वह अपने इस पागलपन की यात्रा को पूरी कर लेता था तो वह (घोड़े से) उतरता था और अपने बड़े घोड़े के सामने खड़ा हो जाता था और उसके (घोड़े के) चेहरे के नीचे देखता था। उसका लाल मुँह थोड़ा-सा खुल जाता था और उसकी बड़ी-बड़ी आँखें काँच की तरह चमकती थी।
“Now!" he would ............. said Joan. (Pages 22-23)
कठिन शब्दार्थ-command (कमान्ड्) = order (आदेश)। snorting (स्नॉटिङ्) = noise through nose and mouth (मुँह और नाक से आवाज करना)। steed (स्टीड्) = horse (घोड़ा)। slash (स्लैश) = cut (काटना, मारना) । furious (फ्युअरिअस्) = very angry (अत्यधिक क्रुद्ध)। beyond (बियॉन्ड्) = otherside of (दूसरी ओर, के परे)। tilt (टिल्ट) = to move or bend (झुकना) gallop (गैलप्) = fastest speed of horse (घोड़े की तीव्रतम् गति)। fiercely (फिअस्लि ) = ferociously (भयंकर तरीके से)। flaring (फ्ले अ(रि)ङ्) = to burm (जलना)। straddling (स्ट्रैड्लिङ्) = to stand or sit on legs (टाँगें फैलाकर बैठना या खड़ा होना)।
हिन्दी अनुवाद-"अब!" वह नाक और मुँह से आवाज निकालते हुए घोड़े को शान्तिपूर्वक आदेश दिया करता था, "अब मुझे वहाँ ले चलो जहाँ मेरा भाग्य है। अब मुझे वहीं ले चलो!" । अब वह घोड़े की गर्दन पर अपने चाबुक से प्रहार करता था जो कि उसने अंकल ऑस्कर से मांगी थी। वह जानता था कि घोड़ा उसे वहाँ ले जा सकता था जहाँ पर उसका भाग्य था, यदि वह घोड़े को केवल बाध्य कर दे। इसलिए वह घोड़े पर फिर से बैठ जाया करता था और तीव्रतम गति से दौड़ना शुरू कर देता था इस आशा से कि अन्त में वह वहाँ पर पहुँच जाएगा। वह जानता था कि वह वहाँ पर पहुँच जाएगा।
"तुम अपने घोड़े को तोड़ दोगे, पॉल!" नर्स ने कहा।
"वह हमेशा घोड़े को ऐसे ही चलाता है, मैं चाहती हूँ कि वह घोड़े को छोड़ दे", उसकी बहिन जॉन ने कहा। लेकिन वह उनकी ओर चुपचाप देखता रहता था। नर्स ने उसको छोड़ दिया। वह उसका कुछ भी नहीं कर सकती थी। किसी भी तरह से वह (लड़का) उसके (नर्स) के नियन्त्रण से बाहर जा रहा था। एक दिन उसकी माँ और उसके अंकल ऑस्कर उस समय वहाँ आये जिस समय वह अपनी भयानक यात्रा पर था। वह उनसे नहीं बोला।
"हैलो युवा जॉकी! तुम जीतने के लिए घोड़े को दौड़ा रहे हो?" उसके अंकल ने कहा।
"क्या तुम इस लकड़ी के घोड़े के लिए बहुत बड़े नहीं हो गये हो? अब तुम बहुत छोटे बच्चे बिल्कुल भी नहीं हो, तुम जानते हो", उसकी माँ ने कहा।
परन्तु पॉल ने अपनी नीली आँखों से बल्कि बन्द की हुई आँखों से देखा। जब वह घोड़े पर तीव्र गति से दौड़ता था तो वह किसी से बात नहीं करता था। उसकी माँ ने चेहरे पर चिन्तित भाव के साथ उसे देखा।
अन्त में, उसने अचानक अपने तेज घोड़े को यन्त्रवत् रूप से रोका और घोड़े से नीचे उतरा।
"ठीक है, मैं वहाँ पहुँच गया", उसने भयानकता से कहा, उसकी नीली आँखों में अभी भी अग्नि जैसी चमक थी और उसकी मजबूत टाँगें एक-दूसरी से थोड़ी दूरी पर थी।
"तुम कहां चले गये थे?" उसकी माँ ने पूछा। "जहाँ पर मैं जाना चाहता था", उसने उनकी (माँ की) ओर चमकती आँखों से देखते हुए कहा।
"यह ठीक है, बेटा!" अंकल ऑस्कर ने कहा, "जब तक तुम वहाँ पहुँच नहीं जाते हो क्या तुम रुकते नहीं हो? घोड़े का नाम क्या है?"
"उनका कोई नाम नहीं है" लड़के ने कहा। "अच्छा तो तुम घोड़े की सवारी बिना नाम के ही करते हो?" अंकल ने पूछा। "ठीक है, उसके अलग-अलग नाम हैं। पिछले सप्ताह उसका नाम सैन्सोविनो था।" "सैन्सोविनो, ऐं? जिसने ऐस्कॉट जीता था? तुमने उसका नाम किस प्रकार जाना?" "वह हमेशा बैसेट के साथ घोड़ों की दौड़ के बारे में बात करता है।" जॉन ने कहा।
The uncle was delighted ................... for the Lincoln. (Pages 23-24)
कठिन शब्दार्थ-nephew (नेप्यू) = son of brother or sister (भतीजा, भानजा)। wounded (वून्ड्ड) = injury (घाव, चोट)। turf (टफ्) = a short thick grass (छोटी घनी घास, टर्फ)। terrible (टेरब्ल) = very (अत्यधिक)। serious (सिअरिअस्) = bad/dangerous (बुरी हालत में, खतरनाक)। pleasure (प्लेश(र)) = being happy (प्रसन्नता, खुशी)। parried (पैरिड्) = to protect (बचाना)।
हिन्दी अनुवाद-अंकल को यह जानकर खुशी हुई कि उनके भतीजे को दौड़ के पूरे समाचार ज्ञात है। बैसेट, एक युवा माली, जो कि युद्ध में बायें पैर में घायल हो गया था और वर्तमान रोजगार ऑस्कर क्रैसवैल की सहायता से प्राप्त किया और जिसका वह अर्दली है, उसे दौड़ की पूरी जानकारी थी। वह हमेशा घुड़ दौड़ की गतिविधियों में लगा रहता था और यह छोटा लड़का उसी के साथ रहता था।
ऑस्कर क्रैसवैल को सारी जानकारी बैसेट से पता चलीं।
"मास्टर पॉल आते हैं और मुझसे पूछते हैं इसलिए मैं उन्हें बताने के सिवाय कुछ भी नहीं कर सकता, श्रीमान्', बैसेट ने कहा, उसका चेहरा अत्यधिक गम्भीर हो गया था जैसेकि वह किसी धार्मिक मामले में बोल रहा हो।
"और क्या उसने कभी घोड़ों पर कुछ लगाया भी है, जो वह सोचता हो?"
"ठीक है मैं इस बारे में कुछ भी बताना नहीं चाहता-वे युवा खिलाड़ी हैं, एक शानदार खिलाड़ी श्रीमान् । क्या आप उनसे स्वयं ही पूछ लेंगे? वह उसमें अत्यधिक आनन्द प्राप्त करते हैं और शायद उन्हें यह बुरा लगेगा कि मैंने सारी बातें बता दी है, श्रीमान्, कृपया बुरा मत मानिये।"
बैसेट इतने गम्भीर हो गये जैसेकि वे चर्च में हों। अंकल वापस अपने भतीजे के पास गये, उसे कार में घुमाने के लिए ले गये। "अच्छा पॉल अब यह बताओ कि क्या तुमने कभी घोड़ों पर कुछ लगाया है?" अंकल ने पूछा। लड़का उस सुन्दर व्यक्ति को बड़े ध्यान से देखता है। "क्यों तुम ऐसा क्यों सोचते हो कि मुझे नहीं लगाना चाहिए?" उसने बचाव की मुद्रा में कहा।
"नहीं मुझे ऐसा बिल्कुल भी नहीं लगता है ! मैंने सोचा कि शायद तुम मुझे लिन्कन के बारे में कुछ जानकारी दे सकते हो।"
The car sped..................that in reserve. (Page 24)
कठिन शब्दार्थ-pause (पॉज) = to stop for a while (थोड़ी देर रुकना)। obscure (अब्स्क्यु अ(र)) = less visible (अस्पष्ट)। comparatively (कम्पैरटिव्लि ) = in a relative manner (तुलनात्मक रूप से)। further (फद(र)) = more (और आगे)। damned (डैम्) = a word of anger (क्रोध का एक शब्द)। partners (पाटन(र)) = an associate who works for common goal with others (साझेदार)। gazed (गेज्ड्) = to stare (एकटक देखना)। stirred (स्ट(र)ड) = moved (हिलना/हिलाना)।
हिन्दी अनुवाद-कार देहात की ओर निकल गई जिधर अंकल ऑस्कर का हैम्पशायर में घर था। "आनर ब्राइट?" भतीजे ने कहा। "आनर ब्राइट, बेटे!" अंकल ने कहा। "ठीक है फिर डैफोडिल (ठीक रहेगा)।" "डैफोडिल! (इसमें) मुझे सन्देह है बेटे। मिर्जा कैसा रहेगा?" "मैं केवल विजेता का नाम जानता हूँ", लड़के ने कहा, "वह डैफोडिल है।" "डैफोडिल, एह?" थोड़े देर का विराम हुआ। डैफोडिल तुलनात्मक रूप से एक अस्पष्ट नाम था। "अंकल" "हाँ, बेटे?"
"आप यह बात किसी भी अन्य व्यक्ति को नहीं बताएँगे, क्या बताएगी? मैंने बैसेट से भी यही वायदा किया है।"
"बैसेट, बकवास, उसका इस बात से क्या लेना-देना है?"
"हम साझेदार हैं। हम शुरू से ही साझेदार हैं। अंकल, उसने मुझे मेरे पहले पाँच शिलिंग उधार दिये थे जो मुझसे नुकसान में चले गये। मैंने उससे वायदा किया। आनर ब्राइट, केवल मेरे और उसके बीच में था। (फिर) आपने मुझे 10 शिलिंग का नोट दिया जिससे मैंने जीतना शुरू कर दिया इसलिए मैंने सोचा कि आप भाग्यशाली हो। आप यह बात किसी भी अन्य व्यक्ति को नहीं बताओगे, क्या बताओगे?"
दोनों पास बैठे हुए थे और लड़के ने अपनी बड़ी नीली आँखों से अंकल को एकटक देखा। अंकल हिले और परेशानी से मुस्कराये।
"ठीक है बेटे। मैं यह बात पूरी तरह से गोपनीय रखूगा। डैफोडिल, एह? तुम उस पर कितना (धन दाँव पर) लगा रहे हो?"
"बीस पाउण्ड को छोड़कर मैं पूरा धन (दाँव पर) लगा रहा हूँ।" लड़के ने कहा। "यह (धन-राशि) मैं सुरक्षित रखता हूँ।"
The uncle thought it ............... for you on Daffodil. (Page 25)
कठिन शब्दार्थ-romancer (रोमैन्स्(र)) = lover (प्रेम करने वाला)। betting (बेटिङ्) = a game of chance (शर्त लगाना)। gravely (ग्रेव्लि ) = seriously (गम्भीरता से)। surprised (सप्राइज्ड्) = astonishment (आश्चर्यचकित)। wonder (वन्ड(र)) = strange and surprising (आश्चर्य करना) | amusement (अम्यूज्मन्ट) = a feeling of delight (मनोरंजन)। silent (साइलन्ट) = quiet (शान्त)। pursued (पस्यूड) = to follow (पीछा करना)। determined (डिटमिन्ड्) = firm decision (दृढ़ निश्चय)। fiver (फाइव()) = a note of five pounds (पाँच पाउण्ड का नोट)।
हिन्दी अनुवाद-अंकल को यह एक अच्छा मजाक लगा।
"तुम बीस पाउण्ड सुरक्षित रखते हो, रखते हो न, तुम युवा प्रेमी? फिर तुम शर्त कितने की लगा रहे हो?"
"मैं तीन सौ पाउण्ड की शर्त लगा रहा हूँ।" लड़के ने गम्भीरता से कहा। "लेकिन अंकल ऑस्कर, यह बात मेरे और आपके बीच रहनी चाहिए! आनर ब्राइट? अंकल बहुत तेज आवाज में हँसे।"
"यह मेरे और आपके बीच रहेगी ठीक है, तुम युवा नैट गोल्ड", उसने हँसते हुए कहा। "लेकिन तुम्हारे तीन सौ पाउण्ड कहाँ है?" ।
बैसेट मेरा धन अपने पास रखता है। हम साझेदार हैं। "अच्छा तो तुम दोनों साझेदार हो? और बैसेट डैफोडिल पर कितना (धन) लगा रहा है?"
"वह इतना ऊँचा तो नहीं जाएगा जितना मैं लगा रहा हूँ, ऐसी मेरी आशा है। शायद वह एक सौ-पचास तक लगायेगा।"
"क्या पौनी?" अंकल हँसे। "पाउण्ड" बच्चे ने अपने अंकल को आश्चर्य की दृष्टि से देखते हुए कहा।
"बैसेट मुझ से ज्यादा धन सुरक्षित रखता है।" आश्चर्य और मनोरंजन के बीच, अंकल ऑस्कर शान्त हो गये। वे अब इस मामले को आगे बढ़ाना नहीं चाहते थे परन्तु उन्होंने निश्चय किया कि वे अपने भतीजे को अपने साथ लिन्कन घुड़दौड़ों में लेकर जाएंगे।
"अब, बेटे" उन्होंने कहा, "मैं मिर्जा पर बीस (पाउण्ड) लगा रहा हूँ और पाँच (पाउण्ड) तुम जिसे चाहो उस पर लगाऊँगा। अब तुम बताओ कि तुम किसे चुनते हो?"
"डैफोडिल अंकल" "नहीं, नहीं, ये पाँच (पाउण्ड) डैफोडिल पर नहीं।" "यदि पाँच (पाउण्ड) मेरे होते तो मैं तो डैफोडिल पर ही लगाता", बच्चे ने कहा। "ठीक है, ठीक है! तुम ठीक कह रहे हो! डैफोडिल पर पाँच (पाउण्ड) मेरे और पाँच तुम्हारी ओर से।"
The child had never..................there they talked. (Pages 25-26)
कठिन शब्दार्थ-race-meeting (रेस्-मीटिङ्) = a track for horse race (घुड़ दौड़ के लिए ट्रैक)। flayed (फ्लेड्) = strip the skin off (कोड़े मारना, खाल उतारना)। accent (ऐक्सन्ट्) = speech pattern (उच्चारण)| curiously (क्युअरिअस्लि ) = interrogatively (जिज्ञासापूर्ण)। serene (सरीन्) = calm and peaceful (शान्त, गम्भीर)। moments (मोमन्ट्स ) = a very short period of time (क्षण, पल)। promise (प्रॉमिस्) = verbal commitment (मौखिक वायदा या वचन)।
हिन्दी अनुवाद-वह बच्चा पहले कभी भी घुड़ दौड़ में नहीं गया था और इसलिए अब उसकी नीली आँखों में चमक थी। उसने अपना मुँह पूरी तरह से बन्द कर रखा था और ध्यान से (घुड़दौड़) देख रहा था। उसके ठीक सामने एक फ्रान्सीसी व्यक्ति ने अपना धन लैन्सलॉट पर लगाया था। अत्यधिक उत्तेजना से, वह अपने हाथ ऊपर नीचे कर रहा था और फ्रान्सीसी उच्चारण में चीख रहा था "लैन्सलॉट! लैन्सलॉट!" डैफोडिल प्रथम आया, लैन्सलॉट द्वितीय और मिर्जा तृतीय आया। यह बच्चा, लाल चेहरा और चमचमाती आँखों के साथ, पूरी तरह से शान्त था। उसके अंकल ने उसे पाँच पाउण्ड के चार नोट दिये, एक के बदले में चार।
"मैं इन (नोटों का) क्या करूँ?" लड़के की आँखों के सामने उन्होंने नोटों को हिलाते हुए कहा।
"मैं सोचता हूँ हम बैसेट से बात करेंगे", लड़के ने कहा। "माँ आशा करता हूँ कि मेरे पास अब पन्द्रह सौ (पाउण्ड) हो गये हैं और बीस (पाउण्ड) सुरक्षित रखे हैं तथा बीस ये हो गये।"
उसके अंकल ने कुछ क्षण तक उसकी ओर गहन दृष्टि से देखा।
"बेटा इधर देखो!" उसने कहा, "तुम बैसेट को लेकर गम्भीर नहीं हो और उन पन्द्रह सौ (पाउण्ड) को लेकर भी, क्या तुम (गम्भीर) हो?"
"हाँ, मैं (गम्भीर) हूँ। लेकिन यह बात आपके और मेरे बीच में ही रहेगी अंकल, आनर ब्राइट?" "बिल्कुल ठीक बेटे आनर ब्राइट! लेकिन मुझे बैसेट से अवश्य बात करनी पड़ेगी।"
"अंकल अगर आप चाहें तो बैसेट और मेरे साथ साझेदार बन सकते हैं, हम सब साझेदार हो सकते हैं। आपको केवल यह वायदा करना पड़ेगा कि यह बात हम तीन से बाहर न जाये, आनर ब्राइट। बैसेट और मैं
भाग्यशाली हैं और आप भी भाग्यशाली हो क्योंकि आपके ही दस शिलिंग थे जिनसे मैंने जीतना शुरू किया था..............." अंकल ऑस्कर बैसेट और पॉल दोनों को लेकर दोपहर में रिचमाण्ड पार्क गये और वहाँ पर उन्होंने बातचीत की।
It's like this...................fifteen hundred pounds?" (Page 26)
कठिन शब्दार्थ-keen (कीन्) = very interesting (उत्सुक, इच्छुक)। pretty (प्रिटि) = pleasant (आकर्षक)। steady (स्टेडि) = developing at a regular rate (नियमित रूप से बढ़ना)। careful (केअफ्ल ) = attentive (सावधान, सतर्क)। bit (बिट) = a little (थोड़ा-सा)। obstinately (ऑस्टिनटिल) = in a stubborn manner (हठपूर्वक)। nodding (नॉडिङ्) = to move head up and down (सिर को ऊपर नीचे हिलाना, सहमति देना)।
हिन्दी अनुवाद-"यह ऐसा हुआ, देखिए श्रीमान्", बैसेट ने कहा, "मास्टर पॉल मुझ से घुड़ दौड़ प्रतियोगिताओं के बारे में बात करते थे, श्रीमान् और वह हमेशा यह जानने के उत्सुक रहते थे कि मैं हारूँगा या जीतूंगा। लगभग एक वर्ष पहले मैंने ब्लश ऑफ डॉन (नामक घोड़े पर) पर उसके लिए पाँच शिलिंग लगाये थे और हम हार गये थे। उसके बाद भाग्य बदला, उन दस शिलिंग से जो उसने आपसे लिए थे और वे हमने सिंघलीज (घोड़े) पर लगाये थे। और तब से यह नियमित रूप से चल रहा है कि हम जीतते ही जा रहे हैं। मास्टर पॉल आप क्या कहते हो?"
"हम केवल (दाँव) लगाते हैं जब हम पूरी तरह से निश्चित होते हैं", पॉल ने कहा। "और जब हम पूरी तरह से निश्चित नहीं होते हैं तो हम कोई (दाँव) नहीं लगाते हैं।"
"लेकिन, हम अत्यधिक सावधान रहते हैं", बैसेट ने कहा। "लेकिन तुम निश्चित कब रहते हो?" अंकल ऑस्कर मुस्कुराये।
"ये मास्टर पॉल हैं, श्रीमान्", बैसेट ने गोपनीय और धार्मिक आवाज में कहा। "ऐसा लगता है कि यह (आवाज) उन्हें स्वर्ग से प्राप्त होती है। जैसे—अभी डैफोडिल के लिए, लिन्कन के लिए। यह बात पूरी तरह से निश्चित थी।"
"क्या तुमने डैफोडिल पर कुछ लगाया था?" ऑस्कर क्रैसवैल ने पूछा। "जी श्रीमान्, मैंने थोड़ा (धन) लगाया था।" "और मेरे भतीजे ने?" बैसेट हठपूर्वक पॉल की ओर देखता हुआ शान्त था।
"मैंने बारह सौ (पाउण्ड) लगाये थे, बैसेट क्या नहीं लगाये थे? मैंने अंकल को बताया कि मैं डैफोडिल पर तीन सौ (पाउण्ड) लगा रहा हूँ।"
"यह ठीक है", बैसेट ने सिर हिलाते हुए कहा। "लेकिन धन कहाँ है?" अंकल ने पूछा।
"मैं यह सुरक्षित ताला लगाकर रखता हूँ, श्रीमान् । और मास्टर पॉल जब चाहेंगे उसी समय निकाल कर दे दूँगा।"
"क्या पन्द्रह सौ पाउण्ड?"
And twenty ..................... made ten thousand. (Page 27)
कठिन शब्दार्थ-course (कॉस्) = a place of race (घुड़दौड़ का स्थान)। amazing (अमेजिङ्) = surprising, incredible (आश्चर्यजनक, अविश्वसनीय)। excuse (इक्स्क्यू ज) = to beg pardon (माफी माँगना)। deposit (डिपाजिट) = to keep safe (सुरक्षित जमा करना) absolutely (ऐब्सलूट्लि) = completely (पूरी तरह से)। reiterated (रिइट्रेट्ड) = to repeat an opinion or statement (बार-बार कहना)। inconsiderable (इनकन्सिडरब्ल्) = great in amount or size (परिणाम या आकार में बड़ा)।
हिन्दी अनुवाद-"और बीस (पाउण्ड) और चालीस (पाउण्ड) इनमें वे बीस (पाउण्ड) भी शामिल हैं जो उसने घुड़दौड़ से कमाये थे।" "यह शानादर है" अंकल ने कहा। "यदि आप मुझे माफ करें तो मैं कहना चाहूँगा कि यदि मास्टर पॉल ने मुझे यह प्रस्ताव दिया होता तो मैं उसे स्वीकार कर लेता", बैसेट ने कहा। ऑस्कर क्रैसवैल ने इस बारे में सोचा। "मैं परे धन को देखेंगा" उन्होंने कहा। वे वापस घर को चल दिये, पूरी तरह से निश्चित होकर बैसेट घर में से पन्द्रह सौ पाउण्ड के नोट निकाल लाया। बीस पाउण्ड जो सुरक्षित रखे थे वे टर्फ कमीशन के जमा के रूप में जो ग्लीन के पास रखे थे।
"देखिए अंकल यह बिल्कुल ठीक है, हम जब निश्चिन्त होते हैं तभी दाँव लगाते हैं। बैसेट क्या हम ऐसा नहीं करते हैं?"
मास्टर पॉल हाँ हम ऐसा ही करते हैं। "और तुम कब निश्चिन्त होते हो?" अंकल ने हँसते हुए कहा। "ओह, ठीक है, कभी-कभी मैं डैफोडिल की तरह पूरी तरह से निश्चिन्त होता है", लड़के ने कहा, "और कभी-कभी मुझे अनुमान लग जाता है, और कभी-कभी कोई भी अनुमान नहीं लगता है, ऐसा ही है बैसेट? तब हम सावधान होते हैं क्योंकि अकसर हम नुकसान उठा जाते हैं।" "अच्छा तुम ऐसा करते हो? और तुम डैफोडिल की तरह निश्चिन्त कब होते हो, तुम कैसे इतने निश्चिन्त हो जाते हो, बेटे?" "ओहो, मैं नहीं जानता" लड़के ने परेशान होकर कहा। "मैं निश्चिन्त हूँ, आप जानते हैं अंकल, बस इतना ही काफी है।"
"यह ऐसा है जैसे उसे यह (प्रेरणा) ईश्वर से आती है, श्रीमान्" बैसेट ने दोहराया। "मुझे भी ऐसा ही कहना चाहिए!" अंकल ने कहा। और वे साझेदार बन गये। और जब लीगर नजदीक आ रहा था, पॉस लाइवली स्पार्क के बारे में निश्चिन्त था जो कि पूरी तरह से शक्ति में निःसन्देह बहुत आगे था। लड़के उस घोड़े पर एक हजार (पाउण्ड दाँव पर) लगाने की कह रहा था, बैसेट ने पाँच सौ और ऑस्कर क्रैसवैल ने दो सौ (पाउण्ड) लगाये। लाइवली स्पार्क प्रथम आया और उस समय शर्त एक के बदले दस की थी। पॉल ने दस हजार (पाउण्ड) कमा लिए।
'You see' he said................to know uncle. (Pages 27-28)
कठिन शब्दार्थ-absolutely (ऐब्सलूट्लि ) = completely (पूरी तरह से) | nervous (नवस्) = worried or afraid (चिन्तित या भयभीत)। whispering (विस्प(रि)ङ् = low tone (धीमी आवाज, फुसफुसाना)। fidgeted (फिजिट) = to keep moving (हिलते-डुलते रहना) । writs (रिट्स्) = judicial order (न्यायादेश)। behind (बिहाइन्ड्) = on the back (पीछे)। uncanny (अन्कैनि) = very strange (विलक्षण, रहस्यमय)। writhed (राइड) = to turn or roll body (छटपटाना)।
हिन्दी अनुवाद-"देखा", उसने कहा, "मैं इसके लिए पूरी तरह से निश्चिन्त था।" ऑस्कर क्रैसवैल को भी दो हजार (पाउण्ड) मिले थे। "बेटे, यहाँ देखो", उन्होंने कहा, "इस प्रकार की चीजें मुझे भयभीत कर देती हैं।"
"अंकल। इसकी कोई आवश्यकता नहीं है। शायद मैं फिर से लम्बे समय तक इस तरह से निश्चित नहीं हो पाऊँगा।"
"लेकिन अब तुम अपने धन का क्या करोगे?" अंकल ने पूछा।
"वास्तव में" लड़के ने कहा, "मैंने यह माँ के लिए शुरू किया था। वे कहती थीं कि उनका कोई भाग्य नहीं है क्योंकि पिताजी दुर्भाग्यशाली हैं, इसलिए मैंने सोचा कि यदि मैं भाग्यशाली हूँ तो इससे फुसफुसाहट रोकी जा सकती है।"
"इस फुसफुसाहट को क्या चीज रोक सकती थी?" "हमारा घर। मैं अपने घर फुसफुसाहट के कारण घृणा करता हूँ।" "किस तरह की फुसफुसाहट होती है?"
"क्यों......क्यों", लड़का हिलता-डुलता बोला- "क्यों, मैं नहीं जानता। लेकिन यह हमेशा धन की कमी के लिए होती है, अंकल आप जानते हैं।"
"मैं यह जानता हूँ, बेटे, मैं यह जानता हूँ।" "आप जानते हैं अंकल कि लोग माँ को कानूनी नोटिस भेजते हैं। अंकल क्या आपको नहीं पता है?" "मैं जानता हूँ मैं डरता हूँ।" अंकल ने कहा।
"और फिर पूरे घर में फुसफुसाहट होती है, ऐसा लगता है कि लोग तुम्हारे पीठ पीछे हँस रहे हैं। यह भयानक है, यही कारण है कि मैंने सोचा कि यदि मैं भाग्यशाली हुआ तो.........
"तुम इसे रोक सकते थे", अंकल ने बात जोड़ते हुए कहा।
लड़के ने बड़ी-बड़ी नीली आँखों से उनको देखा। डीन में एक विलक्षण अग्नि थी लेकिन वह कोई शब्द बोला नहीं।
"ठीक है" अंकल ने कहा। "अब हम क्या कर रहे हैं?" "मैं नहीं चाहूँगा कि माँ को यह पता चले कि मैं भाग्यशाली हूँ।" लड़के ने कहा। "क्यों नहीं, बेटे?" "वह मुझे रोक देगी।" "मुझे नहीं लगता कि वह तुम्हें रोक देंगी।" "ओह!" लड़का विचित्र तरीके से छटपटाते हुए बोला - "अंकल, मैं नहीं चाहता कि उन्हें पता चले।"
“All right, son!.............drapery advertisements. (Pages 28-29)
कठिन शब्दार्थ-manage (मैनिज्) = to deal successfully (व्यवस्था करना, संभाल लेना)। suggestion (सजेस्चन्) = a proposal (प्रस्ताव, सुझाव)। relative (रेलटिव्) = a closed person, (नजदीकी व्यक्ति, रिश्तेदार)। bear up (बिअ(र) अप्) = endure cheerfully (खुशी से सहन करना)। anxious (ऐक्श स्) = worried/afraid (चिन्तित, भयभीत)। knack (नैक्) = a special way of doing (विशेष प्रकार से करना)। drapers (ड्रेप(र)स) = a dealer in fabric and solving materials (कपड़े का कार्य करने वाला।) | sequins (सीविन्) = a shiny material used to decorate clothing (कपड़े को सजाने के लिए चमकदार वस्तु)। sketches (स्केच्) = a simple drawing (एक साधारण आरेख)।
हिन्दी अनुवाद-"ठीक है बेटे! हम उनको बिना बताए ही इसको संभाल लेंगे।" उन्होंने बडी आसानी से इसे संभाल लिया। किसी की सलाह पर, पॉल ने पाँच हजार पाउण्ड अंकल को दे दिये, जिन्होंने यह धन पारिवारिक वकील को दे दिया जिसे उसके बाद पॉल की माँ को यह बताना था कि किसी रिश्तेदार ने उन्हें पाँच हजार पाउण्ड दिये थे जिससे यह धन-राशि अगले पाँच वर्षों तक माँ के हर जन्मदिन पर एक हजार पाउण्ड का भुगतान करना था। "जिससे अगले आने वाले पाँच वर्षों तक उनके पास प्रत्येक वर्ष एक हजार पाउण्ड होंगे।" अंकल ऑस्कर ने कहा, "मैं आशा करता हूँ कि आगे चलकर उन्हें बहुत ज्यादा परेशानी नहीं होगी।"
पॉल की माँ का जन्मदिन नवम्बर में आता था। घर में अब पहले से भी ज्यादा खराब फुसफुसाहट थी और अपने अच्छे भाग्य के बावजूद, पॉल उसे सहन नहीं कर सका। वह जन्मदिन के पत्र के प्रभाव को देखने का अत्यधिक उत्सुक था। जिसमें उसकी माँ को एक हजार पाउण्ड के बारे में बताया जाएगा।
जब वहाँ पर कोई आगन्तुक नहीं था तो पॉल ने अपने माता-पिता के साथ बैठकर भोजन किया क्योंकि अब वह बाल कक्ष के नियन्त्रण से बाहर था। उसकी माँ लगभग प्रतिदिन बाजार जाती थी। उन्हें पता चला था कि उनमें फर और ड्रेस के सामान का आरेख बनाने की एक विलक्षण प्रतिभा थी, इसलिए वह अपनी एक मित्र के स्टूडियो में गोनपीय तरीके से यह कार्य कर रही थी जो कि कपड़ों का काम करने के लिए प्रसिद्ध मुख्य 'कलाकार' थीं।
वह फर में महिलाओं की आकृति और रेशम में महिलाओं की आकृति बनाती थी और समाचार-पत्रों में विज्ञापन के लिए कपड़ों पर सजावटी सामान बनाती थी। यह युवा महिला कलाकार प्रतिवर्ष हजारों पाउण्ड की आय कमाती थी, परन्तु पॉल की माँ केवल कुछ सौ पाउण्ड कमाती थी अतः वह फिर से असन्तुष्ट हो गई। इसलिए वह चाहती थी कि वह सबसे आगे हों पर इसमें भी वह सफल नहीं हुई यहाँ तक कि कपड़ों की सजावट के आरेख बनाने में भी वह सफल नहीं हुई।
She was down to..........more than ever!' (Pages 29-30)
कठिन शब्दार्थ-expressionless (इक्स्प्रे शन्ल्स् ) = not showing feelings (भावशून्य)। pile (पाइल्) = a collection of objects laid on top of each other (ढेर)। interview (इन्टव्यू) = a formal meeting to know suitability (उपयुक्तता जानने के लिए बैठक, साक्षात्कार)। signed (साइन्) = signature (हस्ताक्षर)। chorus (कॉरस्) = singing in group (समूहगान, सहगान)। autumn (ऑटम्) = the season when leaves fall from the trees (पतझड़)। sprays (स्प्रेज) = liquid sent through air (फुहार)। iridescent (इरिडेस्न्ट् ) = showing many bright colours (रंग-बिरंगा, सतरंगा)। ecstasy (एकस्टसि) = a feeling of great happiness (हर्ष की भावना)।
हिन्दी अनुवाद-वह अपने जन्मदिन को सुबह के समय नाश्ता करने बैठी। पॉल उनके चेहरे को देख रहा था जब वह अपने पत्रों को पढ़ रही थीं। वह वकील के पत्र के बारे में जानता था। जब उसकी माँ ने (पत्र) पढ़े, तो उनका चेहरा कठोर और भावशून्य हो गया। तत्पश्चात्, दृढ़ निश्चय का भाव उनके मुँह पर आया। उन्होंने पत्र को दूसरे पत्रों के ढेर के नीचे छुपा दिया और इस बारे में एक शब्द भी नहीं बोला।
"तुम्हारे जन्मदिन पर इतने पत्रों में क्या तुम्हें कुछ भी अच्छा नहीं लगा, माँ?" पॉल ने कहा। "हाँ, कुछ तो अच्छे हैं", उन्होंने बड़े अनमने ढंग से कहा। इससे ज्यादा बिना कुछ बोले वह शहर चली गईं। लेकिन दोपहर में अंकल ऑस्कर आये। उन्होंने कहा कि पॉल का वकील के साथ एक लम्बा साक्षात्कार हुआ जिसमें वह यह पूछ रही थी कि क्या पूरे पाँच हजार पाउण्ड उन्हें तुरन्त एडवान्स के रूप में मिल सकते हैं क्योंकि वह कर्ज में (डूबी हुई) थी। "अंकल, आप (इस बारे में) क्या सोचते हैं?" लड़के ने कहा। "बेटे, यह मैं तुम्हारे ऊपर छोड़ता हूँ।" । "ठीक है, फिर उन्हें पूरी राशि ले लेने दो। हम दूसरे घोड़ों से और कमा लेंगे।" लड़के ने कहा। "जो आज हमारे पास है वह भविष्य की आशा से अच्छा है, बेटे!" अंकल ऑस्कर ने कहा।
"लेकिन मैं (आगे होने वाली घुड़ दौड़ों के लिए) ग्रान्ड नेशनल अथवा लिन्कने शायर या किसी अन्य घुड़ दौड़ के लिए निश्चिन्त होऊँगा। मैं इनमें से किसी एक के लिए निश्चिन्त होऊँगा।" पॉल ने कहा। इसलिए अंकल ऑस्कर ने समझौता पत्र पर हस्ताक्षर कर दिए और पॉल की माँ को पूरे पाँच हजार पाउण्ड मिल गये। तभी अचानक से कुछ विचित्र घटना हुई। अचानक घर के अन्दर से पागलपन की-सी आवाजें आने लगीं जैसे बसन्त ऋतु में शाम को मेंढ़क सामूहिक रूप से आवाज करते हैं।
घर में नया फर्नीचर आया और पॉल के लिए एक नया शिक्षक आया। वह आने वाले पतझड़ के मौसम में अपने पिता के स्कूल ऐटन जाने वाला था। जिस प्रकार सर्दियों में फूल खिलते हैं उसी प्रकार पॉल की माँ का विलासितापूर्ण जीवन हो गया जिसकी वह अभ्यस्त थी। लेकिन फिर भी घर में मिमोसा की फुहारों के पीछे से, खिलते हुए बादाम के पौधों से, रंग-बिरंगे कुरान के ढेर के नीचे से एक प्रकार की खुशी की चीखों से एक साधारण आवाज रही थी"और ज्यादा धन चाहिए! ओ हो-हो-हो! और ज्यादा धन चाहिए। ओह, अब-ब-ब और ज्यादा धन चाहिए--पहले से ज्यादा! पहले से ज्यादा!"
It frightened Paul...............you're all nerves! (Pages 30-31)
कठिन शब्दार्थ-frightened (फ्राइटन्ड्) = full of fear (भयभीत)। intense (इन्टेन्स्) = very great, very serious (बहुत अधिक, बहुत गम्भीर)। agony (ऐगनि) = great pain, suffering (तीव्र वेदना, कष्ट)। explode (इक्स्प्लोड्) = to burst with a loud noise (धमाके से फटना, विस्फोट होना)। blazing (ब्लेजिङ्) = fire (आग) | reiterated (रिइटरेट) = to repeat (बार-बार कहना) । overwrought (ओवरॉट्) = very upset, excited (परेशान, उत्तेजित) | seaside (सीसाइड) = coast beach (समुद्री किनारा)। opposed (अपोज्ड्) = disagree (असहमत) | derby (डाबि) = a race or sports competition (घुड़) दौड़ प्रतियोगिता)| gambling (गैम्बलिङ्) = a bet on horse, card game (जुआ खेलना) । damage (डैमिज्) = harm or injury (नुकसान अथवा चोट)।
हिन्दी अनुवाद-इससे पॉल और ज्यादा घबरा गया। वह अपने शिक्षक से लैटिन और ग्रीक भाषाएँ पढ़ता था। लेकिन उसका अत्यधिक महत्त्वपूर्ण समय बैसेट के साथ व्यतीत होता था। ग्रान्ड नेशनल प्रतिोयगिता निकल गई और उसे पता ही नहीं चला और उसे सौ पाउण्ड का नुकसान हो गया। गर्मियाँ आने वाली थीं। वह लिन्कन को लेकर चिन्तित था। लेकिन उसे लिन्कन की भी जानकारी नहीं हुई और उसे पचास पाउण्ड का नुकसान हो गया। वह बहुत ज्यादा क्रोधित और विचित्र हो गया ऐसा लग रहा था कि उसके अन्दर विस्फोट होने जा रहा है।
"अब उसे छोड़ दो बेटे! और ज्यादा परेशान मत होओ", अंकल ऑस्कर ने विनती की। लेकिन ऐसा हुआ जैसे लड़के ने कुछ सुना ही नहीं कि उसके अंकल ने क्या कहा?
"मुझे घुड़ दौड़ की जानकारी करनी होगी! मुझे घुड़ दौड़ की जानकारी करनी होगी!" लड़के ने बारबार कहा, उसकी बड़ी-बड़ी नीली आँखों में एक प्रकार की पागलपन की ज्वाला थी।
उसकी माँ ने महसूस किया कि वह कितना ज्यादा उत्तेजित था।
"तुम्हारे लिए यह अच्छा होगा कि तुम समुद्र के किनारे चले जाओ। क्या तुम प्रतीक्षा करने के बजाय समुद्री किनारे पर जाना पसन्द नहीं करोगे? मैं सोचती हूँ कि तुम ज्यादा अच्छे रहोगे", उसने (माँ ने) उसकी (पॉल की) ओर बेचैनी से देखते हुए कहा, उसका दिल उसके (पॉल के) कारण अत्यधिक भारी हो गया था।
लेकिन लड़के ने अपनी विलक्षण नीली आँखों को ऊपर उठाया। "मैं घुड़-दौड़ से पहले सम्भव रूप से कहीं भी नहीं जा सकूँगा, माँ!" उसने कहा, "मैं सम्भव रूप से नहीं जा सकूँगा।" ।
"क्यों नहीं?" उसने कहा और उसकी आवाज भारी हो गई जब उसका विरोध किया गया।
"क्यों नहीं? तुम समुद्री किनारे से भी घुड दौड देखने अपने अंकल ऑस्कर के साथ आ सकते हो, यदि यही तुम्हारी इच्छा है। तुम्हें यहाँ प्रतीक्षा करने की कोई आवश्यकता नहीं है। और इसके अतिरिक्त, मुझे लगता है कि तुम इस प्रकार की घुड़दौड़ों की ज्यादा चिन्ता करते हो। यह अच्छी बात नहीं है। मेरा परिवार घुड़दौड़ों पर शर्त लगाने वाला परिवार रहा है और जब तक तुम बड़े नहीं हो जाते, तुम्हें पता नहीं चलेगा कि इससे कितना ज्यादा नुकसान होता है। लेकिन इससे नुकसान हो चुका है। मुझे बैसेट को कहीं भेजना पड़ेगा और अंकल से कहना पड़ेगा कि तुम से घुड़दौड़ के बारे में कोई बात न करें, जब तक तुम इस बारे में तार्किक होने का वायदा न करो। समुद्र के किनारे पर जाओ और इसे भूल जाओ। तुम सब पागल हो गये हो।"
“I'll do what you........his quaint answer. (Page 31)
कठिन शब्दार्थ-gazing (गेजिङ्) = to stare (घूरना, एकटक देखना)। suddenly (सडन्लि) = happening expectedly (अचानक)। secret (सीक्रट) = to keep hidden from others (गुप्त गोपनीय)। divulged (डाइवल्ज्ड ) = to disclose the secret (गुप्त बात बताना)। sullen (सलन्) = unwillng to talk (बात करने की इच्छा न होना, खिन्न)। casually (कैशुअलि) = not methodically (लापरवाही से)। awfully (ऑक्लि ) = terribly (अत्यधिक)। wearily (विअरलि) = tired (थके हुए)। emancipated (इमैन्सिपेट्ड्) = free from bondage (बन्धनमुक्त)। remonstrated (रेमन्स्ट्रे ट्ड्) = to protest/complain (विरोध करना, शिकायत करना)। quaint (क्वेन्ट) = attractive (आकर्षक, अनूठा)।
हिन्दी अनुवाद-"माँ! मैं वही करूँगा जो तुम कहोगी, लेकिन मुझे घुड़दौड़ होने तक कहीं पर भी मत भेजो" लड़के ने कहा।
"कहाँ से भेजना है? मैं केवल इस घर से भेज रही हूँ?" "हाँ" उनकी ओर एकटक देखते हुए उसने कहा।
"क्यों जिज्ञासु बच्चे, अचानक तुम्हें इस घर की चिन्ता कैसे हो गई? मुझे कभी भी नहीं पता था कि तुम्हें यह (घर) इतना प्यारा है।" उसने बिना बोले उनकी ओर एकटक देखा। उसकी गुप्त बात के अन्दर भी एक गुप्त बात थी, कोई ऐसी बात जो उसने बैसेट और अपने अंकल ऑस्कर को भी नहीं बताई थी।
लेकिन उसकी माँ ने, बिना कुछ निश्चय किए और थोड़ी-सी बात करने की अनिच्छा होते हुए कुछ समय वहाँ खड़ी रही, फिर कहा : "ठीक है, फिर, घुडदौड होने तक तुम समुद्री किनारे पर मत जाओ, यदि तुम्हारी ऐसी इच्छा नहीं है। लेकिन मुझसे वायदा करो कि तुम इतना ज्यादा पागलपन नहीं करोगे। वायदा करो कि तुम घुड़दौड़ और प्रतियोगिताओं के बारे में इतना ज्यादा नहीं सोचोगे, जैसा तुम करते हो।"
"अरे नहीं", लड़के ने लापरवाही से कहा, "मैं इनके बारे में ज्यादा नहीं सोचूँगा माँ । तुम्हें चिन्ता करने की कोई आवश्यकता नहीं है माँ, यदि मैं तुम्हारी जगह होता (तो मैं बिल्कुल चिन्ता नहीं करता)।"
"यदि तुम मेरी जगह होते और मैं तुम्हारी जगह", माँ ने कहा, "तो मैं सोचती हूँ कि हम क्या करते!"
"लेकिन माँ तुम जानती हो कि तुम्हें चिन्ता करने की कोई आवश्यकता नहीं है, क्या तुम नहीं जानतीं?" लड़के ने पुनः कहा।
"मुझे यह जानकर अत्यन्त खुशी हुई", उन्होंने थककर कहा।
"ओह, ठीक है, तुम कर सकती हो, तुम्हें पता है, मेरा मतलब है कि तुम्हें जानना चाहिए कि तुम्हें चिन्ता करने की आवश्यकता नहीं है", उसने जोर देकर कहा।
"मुझे (चिन्ता) नहीं करनी चाहिए? ठीक है मैं इस बारे में देखूगी", उन्होंने कहा।
पॉल की गोपनीय से भी गोपनीय बात उसका लकड़ी का घोड़ा था जिसका कोई नाम नहीं था। क्योंकि अब उसे परिचारिका और बाल कक्ष की आवश्यकता नहीं थी, इसलिए उसका लकड़ी का घोड़ा घर के सबसे ऊपर उसके शयन कक्ष से उठा कर रख दिया गया था।
"निश्चित रूप से तुम लकड़ी के घोड़े से खेलने के लिए बहुत बड़े हो गये हो" उसकी माँ ने विरोध किया।
"ठीक है माँ, तुम देखो, जब तक मुझे एक वास्तविक घोड़ा नहीं होता, तब तक मैं चाहता हूँ कि किसी भी प्रकार का जानवर मेरे पास रहे" उसने तुरन्त शानदार उत्तर दिया।
“Do you feel..............said the governess. (Page 32)
कठिन शब्दार्थ-company (कम्पनि) = being with someone (साथ होना) । shabby (शैबि) = in bad condition (बुरी स्थिति में)। prance (प्रान्स्) = to move with happiness (खुशी से चलना, इठलाना) । frail (फ्रेल्) = weak (कमजोर)। seizures (सीश(र)) = strong force (मजबूत शक्ति) | anxiety (ऐङ्जाइअटि) = worry/fear (चिन्ता अथवा भय)। anguish (ऐविश्) = great mental pain (गहन वेदना)। startled (स्टाट्ल्ड् ) = surprise (आश्चर्य) | trivet (ट्रिवेट) = three legged stand (तिपाई)। reluctantly (रिलक्टट्लि ) = without desire (बिना इच्छा के) | intruded (इन्टूड्ड) = to enter forcefully (जबरदस्ती घुसना)।
हिन्दी अनुवाद-"क्या तुम महसूस करते हो कि वह तुम्हें साथ देता है?" वह हँसी। "अरे, हाँ! वह बहुत अच्छा है, वह मुझे हमेशा साथ देता है मैं जब भी वहाँ होता हूँ।" पॉल ने कहा। इसलिए घोड़ा, जो कि थोड़ा गन्दा हो गया था, उठाकर लड़के के शयन कक्ष में रख दिया। घुड़दौड़ पास आ रही थी और लड़का और ज्यादा तनाव में आ रहा था। उससे जो कुछ भी कहा जाता था, उसे मुश्किल से ही वह सुन पाता था; वह अत्यन्त कमजोर हो गया था और उसकी आँखें वास्तव में अस्वाभाविक हो गई थी।
उसकी माँ को अचानक उसमें आ रहे परिवर्तनों के कारण उसके प्रति परेशानी हो रही थी। कभी-कभी आधे घण्टे तक वह उसके प्रति चिन्तित हो जाती जो लगभग गहन वेदना होती थी। वह तुरन्त दौड़कर वहाँ जाना और देखना चाहती थी कि वह सुरक्षित है। घुड़दौड़ से दो रात पहले, वह शहर में एक बड़े समारोह में थी, जब उनके पहले लड़के को लेकर उनमें इतनी ज्यादा चिन्ता हुई और उस (चिन्ता) ने उनके हृदय को ऐसा जकड़ लिया कि वह बोल भी नहीं पा रही थी।
उन्होंने अपनी भावना और चिन्ता के विरुद्ध संघर्ष किया क्योंकि वे एक सामान्य समझदारी में विश्वास करती थी। परन्तु यह (चिन्ता) अत्यधिक तीव्र थी। उन्हें नृत्य छोड़कर घर पर फोन करने के लिए नीचे जाना पड़ा। बच्चों की परिचारिका अत्यधिक आश्चर्य में पड़ गई कि इतनी रात में क्यों फोन आया।
"क्या बच्चे बिल्कुल ठीक है, मिस विलमोट?" "अरे हाँ, वे पूरी तरह से ठीक है।"
"मास्टरपॉल (कैसे है)? क्या वह ठीक है?" "वह तो अपने बिस्तर पर सोने चले गये। क्या मैं उन्हें जाकर देखकर आऊँ?"
"नहीं", पॉल की माँ ने अनिच्छा से कहा। "नहीं, परेशान मत करो। सब ठीक है। तुम भी जागो मत। हम बहुत जल्दी ही घर आ जाएँगे।" वह नहीं चाहती थी कि उनके पुत्र के एकान्त में किसी भी प्रकार का व्यवधान हो।
"बिल्कुल ठीक है।" परिचारिका ने कहा।
It was about one.................., crystal in the door way. (Pages 32-33)
कठिन शब्दार्थ-cloak (क्लोक्) = a loose long coat (ढीला लम्बा कोट, लबादा)। corridor (कॉरिडॉ(र)) = a long narrow passage (गलियारा)। muscles (मस्लस्) = organs of body (माँसपेशी)। huge (ह्यूज्) = very big (बहुत बड़ा)। violent (वाइअलन्ट्) = physical force or weapons to hurt or injure (हिंसक)। motion (मोश्न्) = way of moving (गति, चाल)। frozen (फ्रोज्न्) = turned into ice (जमा हुआ)। to and fro (टू ऐन्ड् फ्रो) = from one place to another (इधर-उधर)। amazement (अमेज्मन्ट) = great surprise (उमड़ना)। blonde (ब्लॉन्ड्) = a person with fair or yellow hair (शुभ्र अथवा पीले केशों वाला)। crystal (क्रिस्ट्ल ) = a regular shape of a mineral when they become solid (ठोस हो जाने पर धातुओं की सुनिश्चित आकृति)।
हिन्दी अनुवाद-इस समय (रात का) लगभग एक बजा था जिस समय पॉल के माता-पिता वापस घर आये। सब कुछ शान्त था। पॉल की माँ अपने कमरे में गई और उन्होंने सफेद फर का लबादा पहन लिया। उन्होंने अपनी परिचारिका से पहले ही कह दिया था कि वह उनका इन्तजार न करे। उन्होंने नीचे से आती हुई अपने पति के व्हिस्की और सोडा बनाने की आवाज सुनी। और उसके बाद, अपने हृदय में एक विचित्र-सी घबराहट के कारण वह चुपके से ऊपर अपने बेटे के कमरे में गई। बिना आवाज किए, वह ऊपर के गलियारे में गई। क्या वहाँ पर हल्की-सी आवाज (आ रही) थी? यह क्या था?
वह दरवाजे के बाहर बिना आवाज किए खड़ी होकर सुनने लगीं। वहाँ पर विचित्र, भारी शोर था लेकिन वह तेज नहीं था। उनका हृदय बिल्कुल शान्त था। यह बिना आवाज की आवाज थी लेकिन काफी तेजी से आ रही थी और शक्तिशाली आवाज थी। कोई विशाल हिंसक चीज, शान्त गति से (चलती हुई प्रतीत हो रही थी।) यह क्या थी? हे ईश्वर यह क्या थी। उसे जानना चाहिए। उसे महसूस हुआ कि वह इस शोर को पहचानती है। वह जानती थी कि यह क्या है।
लेकिन वह यह आवाज पहचान नहीं सकी। वह यह नहीं कह सकी कि यह क्या थी। वह लगातार आ रही थी जैसेकि पागलपन हो। धीरे से, भय और चिन्ता से जमाव बिन्दु पर पहुँच कर, उन्होंने दरवाजे का हैन्डल घुमाया। कमरे में अन्धकार था। लेकिन फिर भी खिड़की के पास के स्थान पर, उन्होंने कोई चीज इधर से उधर हिलती-डुलती देखी।
उन्होंने भय और आश्चर्य से उसे देखा। और फिर अचानक, उन्होंने लाइट जला दी और अपने बेटे को हरा पायजामा पहने हुए पागलपन की हद तक अपने लकड़ी के घोड़े पर उमड़ते हुए देखा। अचानक लाइट की रोशनी से वह उठा जबकि वह घोड़े को लगातार चलाये जा रहा था और अचानक उसने देखा कि उसकी माँ करीने से काढ़े हुए बाल और अपनी पीली, हरी ड्रेस पहने हुए दरवाजे पर खड़ी है।
“Paul", she cried ............ him to consciousness. (Pages 33-34)
कठिन शब्दार्थ-senseless (सेन्स्ल स्) = having no purpose (निरुद्देश्य)। ceased (सीस्ड्) = to stop/end (रुकना, समाप्त होना)। tormented (टॉमेन्ट्ड) = suffering in body (शारीरिक प्रताड़ना)। unconscious (अन्कॉनशस्) = senseless (बेसुध, अचेत) । tossed (टॉसड्) = from side by side (एक साइड से दूसरी साइड)। stonily (स्टोलि) = as a stone (कठोरता से)। inspiration (इन्स्प रेशन्) = motivation (प्रेरणा)। critical (क्रिटिक्ल) = very bad (बहुत खराब)। pillow (पिलो) = a cushion to put under head (तकिया)। intrusion (इन्टूश्न्) = entrance by force (जबरदस्ती घुसना)।
हिन्दी अनुवाद-"पॉल", वह चिल्लाई, "तुम यह क्या कर रहे हो?" "यह मालाबार है", वह एक शक्तिशाली विचित्र आवाज में चीखा, "यह मालाबार है।" उसकी आँखें विचित्र और निरुद्देश्यपूर्ण तरीके से अपनी माँ पर रुकी और उसने अपने घोड़े से बात करना बन्द कर दिया। तत्पश्चात् वह तेज आवाज के साथ जमीन पर गिर पड़ा और वह (माँ) अपनी मातृत्व भावना के साथ उसे पकड़ने के लिए तेजी से दौड़ी। लेकिन वह बेहोश हो गया, वह बेहोश ही रहा और उसे मस्तिष्क ज्वर हो गया था। वह बोलता ही गया और इधर से उधर हो रहा था और उसकी माँ उसके बगल में पत्थर की तरह (शान्त एवं बिना हिले-डुले) बैठी थीं।
"मालाबार! यह मालाबार है ! बैसेट! बैसेट! मैं जानता हूँ कि यह मालाबार है।" बच्चा चीखा और उठने की कोशिश करते हुए और लकड़ी के घोड़े के बारे में बताने की कोशिश की कि उसने (घोड़े ने) उसे प्रेरित किया है।
"इसका मालाबार से क्या आशय है?" पूरी तरह से बैठे हुए हृदय के साथ माँ ने पूछा। "मैं नहीं जानता" पत्थर की जड़वत् बैठे हुए पिता ने कहा।
"इसका मालाबार से क्या आशय है?" उन्होंने अपने भाई ऑस्कर से पूछा। "यह घुड़दौड़ के घोड़ों में से एक है।" उत्तर मिला। और, स्वयं होने के बावजूद, ऑस्कर ऊसवेल ने बैसेट से बात की और उन्होंने मालाबार पर एक हजार पाउण्ड लगाये : एक का चौदह (के भाव से) थे। लड़का, अपने लम्बे और धुंघराले बालों के साथ, अपने तकिए पर लगातार बेचैन हो रहा था। वह न तो सोया और न ही उसने चेतना पुनः प्राप्त की और उसकी आँखें नीले पत्थर की तरह हो गई थीं।
उसकी माँ बैठी थीं और ऐसा महसूस कर रही थीं कि उनका हृदय निकाल लिया गया हो, वास्तव में पत्थर (की तरह) हो गई थी। शाम को, ऑस्कर क्रैसवैल नहीं आये लेकिन बैसेट का सन्देश भेजा कि क्या वह थोड़े समय के लिए आ सकता है, केवल एक क्षण के लिए? इस घुसपैठ पर पॉल की माँ को बहुत गुस्सा आया, लेकिन थोड़ी देर सोचने के बाद, वह तैयार हो गई। लड़का उसी स्थिति में था। शायद बैसेट उसे होश में ले आये।
The gardener, a shortish......find a winner. (Pages 34-35)
कठिन शब्दार्थ-shortish (शॉटिश्) = somewhat short (थोड़ा-सा छोटा)। tiptoed (टिप्टोड्) = walk on one's own toes (पंजों के बल चलना)। imaginary (इमैजिनरि) = not based on fact (काल्पनिक) | gluttering (ग्लिट(रि)ङ्) = very impressive, shining brightly (अत्यधिक प्रभावपूर्ण, जगमगाता हुआ)।
हिन्दी अनुवाद-माली, जो कि छोटे कद का व्यक्ति था और जिसकी छोटी भूरी मूंछे थीं, तीव्र छोटीछोटी भूरी आँखें थीं, पंजों के बल चलता हुआ कमरे में आया और अपनी काल्पनिक टोपी पॉल की माँ से टच की और चुपके से, अपनी चमकती हुई और छोटी-छोटी आँखों से घूरता हुआ तड़पते हुए, मृत्यु के नजदीक जाते हुए बालक के बिस्तर के पास गया।
"मास्टर पॉल", उसने धीमी आवाज में कहा, "मास्टर पॉल, मालाबार पुरू तरह से प्रथम आया है। अकेला ही जीता है। मैंने ठीक वैसा ही किया जैसा तुमने कहा था। तुम सत्तर हजार पाउण्ड से भी ज्यादा जीत गये हो, तुम जीत गये हो, तुम अस्सी हजार पाउण्ड से भी ज्यादा जीत गये हो। मालाबार पूरी तरह से प्रथम आया, मास्टर पॉल।"
"मालाबार! मालाबार! क्या मैंने मालाबार कहा था, माँ? क्या मैंने मालाबार कहा था? माँ! क्या तुम सोचती हो कि मैं भाग्यशाली हूँ? मैं जानता था कि मालाबार (ही जीतेगा), क्या मैं नहीं जानता था? अस्सी हजार पाउण्ड से ज्यादा! मैं इसे भाग्य कहता हूँ, माँ! क्या तुम नहीं कहती हो? अस्सी हजार पाउण्ड से भी ज्यादा! मैं जानता था, क्या मैं नहीं जानता था, मैं जानता था? मालाबार प्रथम आया। मैं अपने घोड़े को तब तक दौड़ाता हूँ जब तक निश्चिन्त नहीं हो जाता, फिर मैं तुम्हें बताता हूँ, बैसेट तुम जितना चाहो उतने ऊँचे जा सकते हो। बैसेट । क्या तुमने अपना पूरा धन (दाँव पर) लगा दिया था?"
"मैंने केवल एक हजार पाउण्ड लगाये थे, मास्टर पॉल।" "माँ मैंने तुम्हें कभी नहीं बताया कि मैं घोड़ा दौड़ा सकता हूँ और फिर मैं पूरी तरह से निश्चिन्त हो जाता हूँ ओह, पूरी तरह से माँ, क्या मैंने तुम्हें कभी बताया? मैं भाग्यशाली हूँ।"
"नहीं, तुमने कभी नहीं बताया", माँ ने कहा। लेकिन रात में उस लड़के की मृत्यु हो गई। और जब वह मृत अवस्था में वहाँ लेटा हुआ था, तो उसकी माँ ने अपने भाई को उससे कहते हुए सुना : "हे ईश्वर, हैस्टर, अच्छी बात यह है कि इस समय तुम्हारे पास अस्सी हजार पाउण्ड है और बुरा यह हुआ कि लड़का इस समय जीवित नहीं है। वह बेचारा लड़का, बेचारा लड़का! वह एक ऐसे जीवन पर निकल गया है जहाँ पर वह विजेता को पाने के लिए अपने लकड़ी के घोड़े को दौड़ा सके।"