Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 11 English Woven Words Poem 4 Telephone Conversation Textbook Exercise Questions and Answers.
The questions presented in the RBSE Solutions for Class 11 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 11 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with Tenses Class 11 to ensure that students have basic grammatical knowledge.
Understanding the Poem :
Question 1.
State the central issue in the poem.
कविता में मुख्य कथावस्तु बतायें।
Answer:
The central issue in the poem moves around the ironical fact that questions are asked about his skin colour but no conversation is about the rent the amenities provided and other basic requirements. The landlady is shown having a very shallow behaviour and ironical the poet is shown to be sorry for something which he was born with. The poem displays ridiculousness of racism.
कविता में मुख्य मुद्दा व्यंग्यात्मक रूप से इस वास्तविकता के चारों ओर घूमता है कि प्रश्न पूछे जाते हैं त्वचा के रंग के बारे में लेकिन किराये के बारे में, दी गई सुविधाओं के बारे में और दूसरी मूलभूत आवश्यकताओं के बारे में कोई भी वार्तालाप नहीं होता है। मकान मालकिन को एक बहुत ओछा व्यवहार करने वाला दिखाया गया है और व्यंग्यात्मक रूप से कवि को ऐसी बात के लिये अफसोस व्यक्त करता हुआ दिखाया गया है जो बात उसे जन्म के द्वारा प्राप्त हुई है। कविता नस्लवाद के ऊपर एक उपहास है।
Question 2.
There are intervals of silence in the interaction between the landlady and the prospective tenant. What are the reasons for this?
मकान मालकिन और भावी किरायेदार के बीच बातचीत में चुप्पी के अन्तराल हैं। इसके क्या कारण हैं?
Answer:
There are intervals of silence in the interaction between the landlady and the prospective tenant. The main reason is that the landlady felt inferior and realized her lack of knowledge. The sudden silences are prominent in the poem because they emphasize the impact of the African race being revealed to the landlady. The ignorance of the landlady is also portrayed with humour.
मकान मालकिन और भावी किरायेदार के बीच बातचीत में चुप्पी के अन्तराल हैं। मुख्य कारण यह है मकान मालकिन को हीनता महसूस होती है और उसे ज्ञान की कमी का अनुभव होता है। अचानक आने वाली चुप्पियाँ इस कविता में प्रमुख हैं क्योंकि इससे उस मकान मालकिन के ऊपर अफ्रीकन प्रजाति का स्पष्ट होता हुआ प्रभाव दिखाई देता है। मकान मालकिन की अज्ञानता को हास-परिहास के साथ चित्रित किया गया है।
Question 3.
How is colour highlighted in the poem and why? List all the words in the poem that suggest colour.
कविता में रंग पर कैसे प्रकाश डाला गया है और क्यों? कविता में आये उन सभी शब्दों की सूची बनाओ जो रंग का सुझाव देते हैं। :
Answer:
The landlady has been depicted as using gold rolled cigarette pipe. This shows that she belonged to some high class of society. The question comes - How Dark? This shows that the white skinned landlady is not ready to accept a tenant of black skin. However, she shows some relief and wants to be confirmed about the intensity of his darkness.
The African man feels ashamed at such meanness. The red colour suggests this idea. Plain chocolate and milk chocolate also give the idea of dark colour. West African sepia, brunette and raven are words that suggest the colour.
उस मकान मालकिन को सोने में लिपटे हुए सिगरेट पाइप का उपयोग करते हुए दिखाया गया है। यह दर्शाता है कि वह समाज के किसी उच्च वर्ग से सम्बन्धित है। प्रश्न यह आता है - कितने काले हो? यह इस बात को दर्शाता है कि वह गोरी चमड़ी वाली मकान मालकिन काली चमड़ी वाले किरायेदार को रखने के लिये तैयार नहीं है। फिर भी वह कुछ राहत दर्शाती है और इस बात से सुनिश्चित होना चाहती है कि उसके कालेपन की तीव्रता कितनी है। वह अफ्रीकी ऐसी अधमता पर शर्म महसूस करता है। लाल रंग इसी विचार का सुझाव देता है। सादा चॉकलेट और दूधिया चॉकलेट भी काले रंग का विचार ही देता है। पश्चिम अफ्रीकी काला भूरा रंग, काले बालों वाली गोरे रंग की महिला, कौआ प्रजाति का पक्षी ये ऐसे शब्द हैं जो रंग का सुझाव देते हैं।
Question 4.
Which are the lines in the poem that impressed you the most and why?
कविता में वे पंक्तियाँ कौनसी हैं जो तुम्हें सबसे अधिक प्रभावित कर गईं और ऐसा क्यों हुआ?
Answer:
'West African sepia' is the phrase which impressed me the most. This phrase seems to be a proper reply to the ignorant white woman. This phrase in the poem projects humour on a very subtle level. Through these words the poet tries to emphasize on the fact that it is wrong to judge a person on the basis of his colour.
'वैस्ट अफ्रीकन सीपिया' वह वाक्यांश है जिसने मुझे सबसे अधिक प्रभावित किया। यह वाक्यांश उस अज्ञानी गोरे रंग की महिला के लिये एक उचित उत्तर प्रतीत होता है। कविता में यह वाक्यांश बहुत ही सूक्ष्म स्तर के हास्य को प्रस्तुत करता है। इन शब्दों के द्वारा कवि इस तथ्य पर जोर डालने का प्रयास करता है कि किसी व्यक्ति के बारे में उसके रंग के आधार पर निर्णय लेना गलत है।
Question 5.
You know what 'hide-and-seek' is. What would 'hide-and-speak' mean?
आप जानते हैं कि लुका-छिपी क्या है। छिपना और बोलने का अर्थ क्या है?
Answer:
The phrase 'hide-and-speak' here expresses the taboo of the dark-skinned people being inferior to those who claim themselves to be fair-skinned and thus more learned, sophisticated, civilized and superior.
यहाँ वाक्यांश 'छिपाने और बोलने' काली चमड़ी वाले लोगों की हीनता को व्यक्त करती है उन लोगों की तुलना में जो अपने आपको गोरी चमड़ी वाला होने का दावा करते हैं और इस प्रकार अपने आपको अधिक विद्वान, अधिक परिष्कृत और अधिक श्रेष्ठ मानते हैं।
Question 6.
Certain words in the poem are in capital letters - Why?
कविता में कुछ शब्द बड़े अक्षरों में क्यों हैं?
Answer:
Certain words in the poem are in capital letters. These words exemplify the purpose of the poem and this purpose is to show the racist mentality of the fair-skinned. When a landlady talks to a tenant, the only matter of concern should be his behaviour and financial position and not his skin colour. These capital letters magnify the fact that it is more important for the landlady to know how dark-skinned the tenant is.
कविता में कुछ शब्द बड़े अक्षरों में हैं। ये शब्द कविता के उद्देश्य को प्रदर्शित करते हैं और यह उद्देश्य है गोरे रंग के लोगों की नस्लवादी मानसिकता। जब एक मकान मालकिन एक किरायेदार से बात करती है तो उसकी चिन्ता का एकमात्र विषय उसका व्यवहार और आर्थिक स्थिति होना चाहिए और यह विषय उसकी चमड़ी का रंग नहीं होना चाहिए। ये बड़े अक्षर इस तथ्य को और बड़ा करके प्रदर्शित करते हैं कि उस मकान मालकिन को यह जानना अधिक महत्त्वपूर्ण है कि उसके किरायेदार की चमड़ी का रंग कितना काला है।
Question 7.
Why do you think that the poet has chosen the title “Telephone Conversation'? If you agree to suggest an other title for the poem, what would it be?
आपको क्यों लगता है कि कवि ने 'टेलिफोन वार्तालाप' शीर्षक चुना है? अगर आप इस कविता के लिए किसी दूसरे शीर्षक का सुझाव देने के लिए सहमत हों तो वह क्या होगा?
Answer:
“The Black and the White' could be another suggestion for the title of this poem. However, the poet has chosen a very appropriate title for this poem. The landlady is a white-skinned lady and the poet is dark-skinned. This title refers the shallow racism through a telephone conversation.
इस कविता के शीर्षक के लिये 'गोरे और काले' एक और सुझाव हो सकता था। कुछ भी हो, कवि ने इस कविता के लिये एक बहुत ही उपयुक्त शीर्षक चुना है। मकान मालकिन एक गोरे रंग की महिला है और कवि काले रंग का है। यह शीर्षक टेलीफोन वार्ता के माध्यम से छिछले नस्लवाद का सन्दर्भ देता है।
Question 8.
The power of poetry lies in suggestion and understatement. Discuss this with reference to the poem.
कविता की शक्ति कहे हुए कथन और दिये गये सुझाव में निहित है। कविता का सन्दर्भ देते हुए इसका विवेचन करिये।
Answer:
Understatement means to represent less strongly than the facts would bear out. It is very understating to decide one's level of knowledge based on one's colour. The play of the words between the landlady and the poet clearly proves that a man's colour has nothing to do with the levels of education. The questions passed by the landlady became a mockey. Thus the poem very strongly suggests that the question of civilization does not rest on one's own colour.
न्यूनोक्ति का तात्पर्य है वास्तविकता की तुलना में कम तुलना से प्रतिनिधित्व करना। किसी की भी शान के स्तर को उसके रंग के आधार पर तय करना बहुत ही कम कथन है। मकान मालकिन और कवि के बीच में होने वाले शब्दों का खेल स्पष्ट रूप से यह सिद्ध करता है कि आदमी के रंग का उसके ज्ञान के स्तर से कुछ भी सम्बन्ध नहीं है। मकान मालकिन द्वारा किये गये प्रश्न एक मजाक बनकर रह गये। इस प्रकार यह कविता बहुत ही मजबूती से यह सुझाव देती है कि सभ्यता का प्रश्न किसी के रंग पर निर्भर नहीं करता है।
Question 1.
What does the poem talk about?
कविता किस विषय में बात करती है?
Answer:
The poem “Telephone Conversation', composed by Wole Soyinka, a famous Nigerian poet and playwright, brings out the problem of racism and racist discrimination. In this poem, the poet talks to a white landlady on telephone for an accommodation on rent. Knowing that he may be a victim of a racial discrimination, he reveals in advance the fact that he is an African.
His fears come true. The lady falls silent over the revelation and then asks 'How dark?', 'Are you light or very dark?' Finally, however the deal is rejected. Indeed, any discrimination based on creed, colour or race is humiliating, unjust and sinful, based as it is on prejudicial mind-set.
प्रस्तुत कविता 'Telephone Conversation', जिसे वोले सोइंका ने रचा है, जो प्रसिद्ध नाईजीरियायी लेखक एवं नाटककार रहे हैं, नस्लवाद एवं नस्लवादी भेदभाव की समस्या को उजागर करती है। इस कविता में कवि एक श्वेत मकान-मालकिन से टेलिफोन पर बात करता है क्योंकि उसे किराए पर एक घर लेना है। यह जानते हुए कि वह नस्लवादी भेदभाव का शिकार हो सकता है, वह पूर्व में ही इस तथ्य को प्रकट कर देता है कि वह अफ्रीका का एक निवासी है।
उसका अंदेशा सही सिद्ध होता है। वह महिला इस रहस्योद्घाटन पर अचानक चुप हो जाती है और फिर पूछती है, "कितने काले हो?", "क्या तुम हल्के काले हो अथवा बहुत काले?" अन्त में यह प्रस्ताव ठुकरा दिया जाता है । वस्तुतः आस्था, रंग अथवा प्रजाति के आधार पर होने वाला भेदभाव अपमानजनक, अन्यायपूर्ण तथा पापमय होता है क्योंकि वह पूर्वाग्रह से परिपूर्ण मानसिकता पर आधारित जो होता है।
Question 2.
How does Wole Soyinka express his anger over racial discrimination in his poem 'Telephone Conversation' through satire and humour?
वोले सोइन्का किस प्रकार उनकी कविता 'टेलिफॉन कॉन्वर्सेशन' में नस्लीय भेदभाव पर उनके क्रोध को व्यंग्य एवं हास्य के माध्यम से प्रकट करते हैं?
Answer:
Knowing that prejudice against the blacks of African origin is widespread, the poet is prepared for the discrimination based on the colour of his skin. He reveals his African origin in advance. The lady becomes silent, but a little later, she asks, 'How dark?' She goes on emphasizing on the colour of the poet's skin. In his frustration, the poet brings in chocolate to explain his colour. Then, the terms like ‘West African sepia', 'brunette', 'blonde', 'raven black' are used humorously and satirically used to bring out the stupidity of a racist approach. He is angry all the same.
यह जानते हुए कि अफ्रीकी मूल के काले लोगों के विरुद्ध पूर्वाग्रह विस्तृत रूप से फैला हुआ है, कवि उस भेदभाव के लिए तैयार रहता है जिसका आधार उसकी चमड़ी का रंग है । वह पूर्व में ही उसके अफ्रीकी मूल की बात को प्रकट कर देता है। वह महिला चुप हो जाती है, लेकिन थोड़े समय बाद वह पूछती है, 'कितना काला?' वह कवि की चमड़ी के रंग पर ही जोर देती रहती है। उसकी हताशा में कवि उसके रंग को समझाने के लिए 'चॉकलेट' की बात करने लगता है। फिर वह 'वेस्ट अफ्रीकन सेपिया', 'ब्रनेट', 'ब्लॉन्ड', 'रेवन ब्लैक' जैसी शब्दावली का प्रयोग हास्यपूर्ण एवं व्यंग्यपूर्ण तरीके से करता है ताकि नस्लवादी दृष्टिकोण की मूर्खता को प्रकट कर सके। किन्तु वह इस सबके दौरान क्रुद्ध तो रहता ही है।
Question 3.
How are the speaker's feelings conveyed to us throughout the poem? कविता में वक्ता की भावनाएँ हम तक किस प्रकार से पहुँचती हैं?
Answer:
The poem very clearly conveys the feelings of the speaker to us. As soon as the landlady becomes silent at the revelation that the speaker is an African, the speaker is badly stung. And as he hears the voice, he is again seriously hurt. The poem is a satire on the racist thinkings of the white people.
कविता बहुत ही स्पष्ट रूप से वक्ता की भावनाओं को हम तक पहुँचाती है। जैसे ही मकान मालकिन इस प्रकटीकरण पर शान्त होती है कि वक्ता एक अफ्रीकन है तो वह बहुत आहत होता है। और जैसे ही वह उसकी आवाज को सुनता है तो वह फिर गम्भीर रूप से चोटिल होता है। कविता गोरे लोगों की नस्लवादी सोच पर एक व्यंग है।
Seen Passages.
Read the following stanzas carefully and follow the questions set thereon keeping the answers in mind :
Stanza-1.
The price seemed reasonable, location
Indifferent. The landlady swore she lived
Off premises. Nothing remained
But self-confession.
'Madam,' I warned, 'I hate a wasted journey - I am African.'
Silence. Silenced transmission of Pressurised good-breeding.
Questions :
1. What facts did the writer learn about the apartment he was to rent?
लेखक ने उस अपार्टमेंट के बारे में, जिसे वह किराए पर लेने जा रहा था, किन तथ्यों को जाना?
2. What self-confession was the writer to make?
लेखक को कौनसी आत्म-स्वीकृति (अपराध स्वीकृति) व्यक्त करनी थी?
3. What did the writer warn the landlady about?
लेखक ने मकान-मालकिन को क्या चेतावनी दी?
4. What did 'Silence' show?
चुप्पी ने क्या प्रदर्शित किया?
Answers :
1. The writer learnt that the rent was reasonable; its location was ordinary; and the landlady lived off the earnings from the rent. लेखक ने जाना कि किराया उचित था, अपार्टमेंट सामान्य स्थान पर स्थित था और कि मकान-मालकिन किराए की आय पर निर्भर थी।
2. The writer had to confess that he was an African (a dark-skinned man).
लेखक को यह स्वीकार करना था कि वह एक अफ्रीकी (काले रंग का आदमी) था।
3. He warned the landlady about the dark colour of his skin by saying that he was an African and he would not like to be turned away. उसने मकान-मालकिन को चेताया कि वह अफ्रीका का निवासी था और इस कारण उसकी त्वचा का रंग काला था और इस कारण उसे इन्कार किया जाना पसन्द नहीं होगा।
4. Hearing that the writer was an African black man, she was at a loss what to say.
यह सुनकर कि लेखक अफ्रीका मूल का एक काला व्यक्ति था, उसे सूझ नहीं रहा था कि क्या कहे।
Stanza-2.
Voice, when it came,
Lipstick coated, long gold-rolled
Cigarette-holder pipped. Caught I was, foully.
'HOW DARK?'..... I had not misheard.....
ARE YOU LIGHT OR VERY DARK?'
Button B. Button A. Stench Of rancid breath of public hide-and-speak.
Red booth. Red pillar-box. Red double-tiered
Omnibus squelching tar.
Questions :
1. Whose voice is referred to here?
यहाँ किसकी आवाज का उल्लेख किया गया है?
2. What image of the landlady did the poet form in his mind?
मकान-मालकिन के बारे में कवि ने उसके मस्तिष्क में कैसी छवि बनाई?
3. What question of the landlady stunned and humiliated the poet?
मकान-मालकिन का प्रश्न क्या था, जिसने कवि को हैरान एवं अपमानित कर दिया?
4. How did the poet feel when the landlady questioned him about his colour?
कवि को कैसा लगा जब मकान-मालकिन ने उससे उसके रंग के बारे में प्रश्न पूछा?
Answers:
1. It is the voice of the landlady that has been referred to.
यह मकान-मालकिन की आवाज है जिसका उल्लेख किया गया है।
2. The poet thought that she was a fashionable, rich lady with lipstick on her lips and a gold-plated cigarette-holder with her.
कवि ने सोचा कि वह कोई फैशनपरस्त, धनाढ्य महिला थी जिसके होठों पर लिप्स्टिक थी और वह सोने से मढ़ा सिगरेट-होल्डर रखती थी।
3. The question, "How dark?' 'Light dark or very dark?' stunned and humiliated the poet.
इस प्रश्न ने कि'कितना काला?' 'हल्का काला अथवा बहुत काला?' कवि को हैरान एवं अपमानित कर दिया।
4. He felt disgusted and angry. Everything around him became foul-smelling and abominable.
उसे झल्लाहट एवं क्रोध महसूस हुआ। उसके चारों ओर की चीजें दुर्गन्धभरी एवं नफरत-योग्य बन गईं।
Stanza–3.
It was real! Shamed
By ill-mannered silence, surrender
Pushed dumbfounded to beg simplification.
Considerate she was, varying the emphasis'
ARE YOU DARK? OR VERY LIGHT?' Revelation came.
'You mean-like plain or milk chocolate?'
Her assent was clinical, crushing in its light
Impersonality. Rapidly, wave-length adjusted,
I chose. 'West African sepia'-and as afterthought,
"down in my passport.”.
Questions :
1. What was it that the landlady emphasized to know?
यह क्या था जिसके बारे में मकान-मालकिन जानना चाहती थी?
2. What does the poet's question, “You mean - like plain or milk chocolate?” indicate?
कवि का प्रश्न, “You mean-like plain or milk chocolate?” क्या प्रदर्शित करता है?
3. What kind of 'assent' did the lady give?
महिला ने किस प्रकार की सहमति दी?
4. What is meant by ‘West African sepia'?
West African sepia' का क्या अर्थ है?
Answers :
1. The landlady emphasized to know how much dark the poet was.
मकान-मालकिन यह जानना चाहती थी कि कवि कितना काला था।
2. The question is humorous as well as satirical. In his mood of disgust and anger, the poet talks about his colour in terms of chocolates.
यह प्रश्न हास्यप्रद एवं व्यंग्यात्मक है। झल्लाहट एवं क्रोध से भरी मानसिकता में कवि उसके रंग के बारे में चॉकलेट से जुड़ी शब्दावली में बात करता है।
3. Her assent was of mechanical, unfeeling and shameless kind.
महिला की सहमति यान्त्रिक, भावनाशून्य एवं निर्लज्जतापूर्ण थी।
4. The expression means, a man from West Africa with black brown colour of skin.
इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, दक्षिणी अफ्रीका का एक आदमी जिसकी चमड़ी का रंग काला-भूरा हो।
Stanza-4.
Silence for spectroscopic
Flight of fancy, till truthfulness changed her accent
Hard on the mouthpiece. “WHAT'S THAT?' conceding
'DON'T KNOW WHAT THAT IS.' 'Like brunette'.
'THAT'S DARK, ISN'T IT?' 'Not altogether.
Facially, I am brunette, but madam, you should see
The rest of me.
Questions :
1. How was the landlady's manner of speaking?
मकान-मालकिन का बोलने का तरीका किस प्रकार का था?
2. 'Like brunette'. What is a brunette'?
'Like brunette'. 'Brunette' क्या होता है?
3. “THAT'S DARK, ISN'T IT? What does this comment of the landlady show about her?
'THAT'S DARK, ISN'T IT?' मकान-मालकिन की यह टिप्पणी उसके बारे में क्या प्रदर्शित करती है?
4. What does the poet want the landlady to do?
कवि मकान-मालकिन से क्या करने की अपेक्षा करता है?
Answers:
1. It was hard.
यह कठोर था।
2. 'Brunette' is a white woman with dark brown hair.
गहरे भूरे बालों वाली एक श्वेत महिला बनेट कहलाती है।
3. This comment of the landlady shows her lack of knowledge and false pride.
मकान-मालकिन की यह टिप्पणी उसकी अज्ञानता तथा मिथ्याभिमान को प्रकट करती है।
4. The poet expects the landlady to come over and see him in totality.
कवि अपेक्षा करता है कि मकान-मालकिन आकर उसे सम्पूर्णता में देखे।
Stanza-5.
Palm of my hand, soles of my feet
Are a peroxide blonde. Friction, caused -
Foolishly madam-by sitting down, has turned My bottom raven black-
One moment madam!'-sensing
Her receiver rearing on the thunderclap
About my ears-'Madam,' I pleaded, 'wouldn't you rather
See for yourself?'
Questions :
1. Which portions of the poet's body are fair or yellow?
कवि के शरीर के कौनसे हिस्से सफेद अथवा पीले हैं?
2. What has turned the poet's bottom raven black?
कवि के नितम्ब (कूल्हे) को किस चीज़ ने कौए के समान काले रंग का बना दिया है?
3. Why does the poet describe the different colours of his body parts?
कवि उसके शरीर के अंगों के भिन्न-भिन्न रंगों का वर्णन क्यों करता है?
4. What request does the poet make to the lady?
महिला से कवि क्या निवेदन करता है?
Answers :
1. The palms of his hands and the soles of his feet are blonde i.e. white or yellow.
उसके हाथों की हथेलियाँ तथा पैरों के तलवे ब्लॉन्ड अर्थात् सफेद अथवा पीले हैं।
2. The friction caused by sitting down in a foolish manner has turned his bottom raven black.
गलत तरीके से बैठने के कारण उत्पन्न घर्षण ने उसके नितंब को कौए जैसे काले रंग का बना दिया है।
3. The poet becomes so angry and disgusted at the racist questions of the lady that he describes the different colours of his body parts.
कवि उस महिला के नस्लवादी प्रश्नों पर इतना झल्ला जाता है और क्रुद्ध हो जाता है कि वह उसके शरीर के अंगों के भिन्न-भिन्न रंगों को गिना देता है।
4. The poet requests the landlady to come and see for herself what colour he is.
कवि मकान-मालकिन से निवेदन करता है कि वह स्वयं आकर देख ले कि उसका रंग कैसा है।
About the Poet
Wole Soyinka (born 1934), is a famous Nigerian poet and playwright. He was educated at the Government College in Ibadan, Nigeria and, later, at Leeds University, England, where he took a degree in English. He taught in the London schools and also worked in the Royal Court Theatre. He returned to Nigeria when he was about twenty-five. He has been one of the leading figures in Nigerian theatre, writing a number of successful plays and also leading a theatrical company. He is the first African to receive the Nobel Prize for literature (1986). His writings are known for their humour and satire.
कवि के बारे में
वोले सोइंका (जन्म 1934) एक प्रसिद्ध नाइजीरियन कवि और नाटककार हैं। उनकी शिक्षा नाइजीरिया के इबादान में एक गवर्नमेंट कॉलेज में हुई थी और बाद में इंग्लैण्ड की लीड्स यूनिवर्सिटी में हुई थी जहाँ उन्होंने अंग्रेजी में डिग्री हासिल की। उन्होंने लन्दन के स्कूलों में पढ़ाया था और रॉयल कोर्ट थियेटर में भी काम किया था। जब वह लगभग पच्चीस साल के हुए तब वह लौटकर नाइजीरिया आ गये। नाइजीरियन थियेटर में वह अग्रणी व्यक्तियों में से एक रहे हैं, जहाँ वह बहुत से सफल नाटक लिखते रहे हैं और एक थियेट्रीकल कम्पनी भी चलाते रहे हैं। साहित्य के लिये नोबल प्राइज (1986) प्राप्त करने वाले व्यक्तियों में वे प्रथम अफ्रीकी हैं। उनकी रचनाएँ अपने हास-परिहास और व्यंग के लिये जानी जाती हैं।
About the Poem
In his poem 'Telephone Conversation' Wole Soyinka has presented a bitter satire on racism and racist prejudices. The poet has placed before his audience a telephonic conversation between a white landlady and an African man who is looking for a place on rent to live in. The price of the room and the location and other essentials are agreeable to the African man. But in the midst of his conversation, he mentions that he is black. Quiet opposed to his expectation, the white landlady becomes silent as soon as she gets his identity as an African.
This silence reflects her indifference and discrimination towards the black. However the silence is soon broken as the landlady starts speaking again and questions how dark he is. At first he thinks that he might have misheard the question. But when the lady repeats the same question, the man feels very disgusting. In the end he pleads her to come and see herself how black he is. The lady slams down the receiver. The idea behind the poem is to depict how brutal and devastating it can be for a man who is subjected to racial discrimination.
कविता के बारे में
अपनी कविता 'Telephone Conversation' में वोले सोइंका ने नस्लवाद और नस्लवादी पूर्वाग्रह के ऊपर तीखा व्यंग प्रस्तुत किया है। कवि ने अपने पाठकगणों के समक्ष एक गोरे रंग की मकान मालकिन और एक अफ्रीकी व्यक्ति के बीच में होने वाली टेलीफोन वार्ता को पेश किया है। वह अफ्रीकी व्यक्ति रहने के लिये किराये पर एक स्थान की तलाश कर रहा है। कमरे की कीमत और उसकी स्थिति तथा दूसरी आवश्यक बातें उस अफ्रीकी व्यक्ति के लिये सहमति योग्य हैं। लेकिन अपनी वार्तालाप के बीच में वह इस बात का उल्लेख कर देता है कि वह काले रंग का है। उसकी आशा के बिल्कुल विपरीत वह गोरे रंग की मकान मालकिन शान्त हो जाती है जैसे ही उसे उसकी अफ्रीकी होने की पहचान प्राप्त होती है।
यह चुप्पी उसकी उदासीनता और काले रंग वालों के प्रति उसका भेदभावपूर्ण व्यवहार को प्रतिबिम्बित करती है। फिर भी यह चुप्पी शीघ्र ही टूटती है क्योंकि वह मकान मालकिन दुबारा से बोलना शुरू कर देती है और यह प्रश्न करती है कि वह कितना काला है। शुरू में तो वह ऐसा सोचता है कि उसने प्रश्न को गलत सुन लिया होगा।
लेकिन जब वह महिला उसी प्रश्न को दोहराती है तो वह आदमी बहुत ही घृणित महसूस करता है। अन्त में वह उससे आने के लिए और स्वयं यह देखने के लिये निवेदन करता है कि वह कितना काला है। वह महिला रिसीवर को झटके से रख देती है। .. . कविता के पीछे का विचार यह दर्शाना है कि जो आदमी नस्लीय भेदभाव से पीड़ित हो उसके लिये यह कैसी पाशविकता और विप्लवकारी है।
Stanzas of the Poem with Word-Meanings and Hindi Translation
Stanza-1.
The price seemed reasonable, location Indifferent.
The landlady swore she lived Off premises.
Nothing remained But self-confession.
'Madam,' I warned, I hate a wasted journey-I am African.'
Silence. Silenced transmission of Pressurised good-breeding. (Page 114)
कठिन शब्दार्थ-reasonable (रीज्नब्ल्) = agreeable (उचित)। location (लोकेशन्) = position (स्थिति)। indifferent (इन्डिफ्रन्ट) = neutral (समभाव)। swore (स्वॉर) = spoke with certainty (पक्का सुनिश्चित करते हुए कहा) I off (ऑफ्) = somewhere away from (कहीं दूर अलग)। premises (प्रेमिसिज्) = area (परिसर)। confession (कन्फेश्न्) = speak accepting something (स्वीकारोक्ति)। breeding (ब्रीडिङ्) = producing (उत्पन्न करना, प्रजाति, नस्ल)। transmission (ट्रैस्मिन्) = act of sending (भेजने का कार्य)।
हिन्दी अर्थ-मूल्य यथोचित प्रतीत हुआ। मकान की स्थिति समान भाव लिये हुए प्रतीत हो रही थी। उस मकान मालकिन ने कसम खाते हुए कहा था कि वह उस परिसर से कहीं दूर अलग रहती है। अब और कुछ (पूछने बताने को) बचा ही नहीं था बस सिवाय इस बात के कि मैं स्वयं इस बात की स्वीकारोक्ति कर लूँ। मैंने चेतावनी के स्वर में कहा, "हे मैडमजी, मुझे बेकार में की गई यात्रा पसंद नहीं है - मैं एक अफ्रीकी हूँ।" सन्नाटा हो गया। यह शान्ति मुझे यह भाव प्रेषित कर रही थी कि जोर लगाकर अच्छी प्रजाति के होने का प्रदर्शन हो रहा है।
Stanza-2.
Voice, when it came,
Lipstick coated, long gold-rolled
Cigarette-holder pipped. Caught I was, foully.
'HOW DARK?'..... I had not misheard..... ARE YOU LIGHT
OR VERY DARK?' Button B. Button A. Stench
Of rancid breath of public hide-and-speak.
Red booth. Red pillar-box.
Red double-tiered
Omnibus squelching tar. (Page 114)
कठिन शब्दार्थ- coated (कोट्ड) = painted (पोता हुआ था)। gold-rolled (गोल्ड्-रोल्ड्) = wrapped up in golden colour (सुनहरे रंग में लिपट हुआ)। caught (कॉट) = surprised (आश्चर्य हुआ) I foully (फाउली) = in a foul manmer (अशिष्टता से)। misheard (मिसहट्) = mistaken in hearing (सुनने में गलती होना)। stench (स्टेन्च) = offensive smell (बदबू)। rancid (रैन्सिड्) = having a bad smell (बुरी बदबू वाला)। hide and speak (हाइड् एण्ड स्पीक्) = (टेलीफोन बूथ)। pillar box (पिल(र) बॉक्स्) = post box (डाक का डिब्बा)। squelching (स्क्वैल्चिङ्) = making a splashing sound (फचाक-फचाक की आवाज)। tar (टा(र)) = coal tar (कोल तार)।
हिन्दी अर्थ-(कुछ देर की शान्ति के बाद) आवाज सुनाई देती है। जब यह आवाज आई तो यह उन होंठों से आई जिन पर लिपिस्टिक लगी हुई थी। उन्हीं होंठों पर सिगरेट पकड़ने का लम्बा सुनहरे रंग में रंगा हुआ पाइप भी था। उन शब्दों ने बहुत अशिष्टतापूर्वक मुझे पकड़ा (चकित किया)। (वे शब्द थे) 'कितने काले हो?'............ मेरे सुनने में गलती नहीं हुई थी............. क्या तुम हल्के वाले हो या बहुत अधिक काले हो?' (प्रश्न ऐसे था जैसे कि उत्तर के विकल्प दिये जा रहे हों।) बटन B (दबाओ) या बटन A (दबाओ)। (उस व्यक्ति को इस प्रश्न से इतनी घृणा उत्पन्न होती है कि) उसे बदबू की दुर्गन्ध आती है। सार्वजनिक (टेलीफोन बूथ) में छिप जाओ और बोलो। वहाँ की हवा भी उसे बदबू वाली लगती है। लाल है वह बूथ, लाल है पिलर बॉक्स, लाल ही है दुहरी शायिकाओं वाली ओम्नी बस जो सड़क पर फैले हुए कोलतार को फचफचाते हुए जा रही है।
Stanza-3.
It was real! Shamed:
By ill-mannered silence, surrender
Pushed dumbfounded to beg simplification.
Considerate she was, varying the emphasis'
ARE YOU DARK? OR VERY LIGHT?' Revelation came.
'You mean-like plain or milk chocolate?'
Her assent was clinical, crushing in its light Impersonality.
Rapidly, wave-length adjusted,
I chose. “West African sepia' - and as afterthought, - "down in my passport.” (Page 114)
कठिन शब्दार्थ-shamed (शेम्ड) = shameful act (शर्म के योग्य व्यवहार)। dumbfounded (डम्फाउन्डिड्) = confused (घबराकर चुप रहना)। considerate (कन्सिडरट्) = thoughtful (विचारवान्) । varying (वेअरिङ्) = changing (बदलते हुए) । emphasis (एम्फसिस्) = stress of voice put on words (बोलने में शब्दों पर दबाव)। revelation (रेवलेशन्) = voice in a supernatural form (31/1gravit) assent = agreement (Falenta) i clinical (forrigan) = emotionally zero (भावनाशून्य)Limpersonality (इम्पसनलिटी) = (व्यक्तित्वशून्यता)। sepia (सीपिआ) = black brown pigment (काले भूरे रंग का पदार्थ)।
हिन्दी अर्थ-(मानवता के लिये शर्म के योग्य) यह वास्तविक (प्रश्न) था। वह बुरे प्रकार की शान्ति शर्म के योग्य थी। (दी गई) स्वीकृति के कारण (उत्पन्न हुई) घबराहट से भरकर वह चुप थी और अब अपने प्रश्न का सरलीकरण चाहती थी। वह विचारवान् थी। शब्दों पर डाले गये जोर को बदलते हुए उसने कहा - 'क्या तुम बिल्कुल काले हो? या बहुत हल्के से काले हो?' इस प्रकार की आकाशवाणी हुई।
(मैंने पूछा-) "क्या आपका यह तात्पर्य है कि मैं एक सादा चॉकलेट की तरह हूँ या फिर मैं एक दूधिया चॉकलेट जैसा हूँ?" (इस प्रश्न के साथ) उसकी सहमति भावनाशून्य (होने को दर्शाती) थी। (प्रश्न के साथ उसकी सहमति या स्वीकृति) उसकी हल्की (सी बची हुई) व्यक्तित्वशून्यता को कुचलती हुई प्रतीत होती थी। शीघ्रता के साथ मैंने अपनी आवाज को सन्तुलित करते हुए बोलने का विकल्प चुना और कहा - "मैं पश्चिम अफ्रीकी काले भूरे रंग का हूँ।" और बाद में विचारते हुए बोला कि 'मेरा रंग मेरे पासपोर्ट में है।'
Stanza-4.
Silence for spectroscopic
Flight of fancy, till truthfulness changed her accent
Hard on the mouthpiece. “WHAT'S THAT?' conceding
'DON'T KNOW WHAT THAT IS.' 'Like brunette'.
'THAT'S DARK, ISN'T IT?' 'Not altogether.
Facially, I am brunette, but madam, you should see.
The rest of me. (Page 114)
कठिन शब्दार्थ-spectroscopic (स्पेक्ट्रोस्कॉपिक) = thinking separately for every possibility (अलग-अलग हर सम्भावना पर विचार करना)। fancy (फैन्सि ) = imagination (कल्पना)। accent (ऐक्सन्ट्) = manner of speaking (बोलने का ढंग)। conceding (कन्सीडिङ्) = admitting (स्वीकार करते हुए)। brunette (ब्रूनेट्) = a white woman with dark brown hair (काले बालों वाली गोरी महिला)।
हिन्दी अर्थ-(फिर दुबारा से) शान्ति। इस शान्ति में वह सभी प्रकार की सम्भावनाओं पर अलग-अलग विचार कर रही थी। वह कल्पना की उड़ान पर थी। अन्त में उसके अन्दर की जो सच्ची भावनाएँ थीं उन्होंने उसके बोलने के तरीके को बदल दिया। वह फोन में कठोर शब्दों में बोली।"वह क्या है?" अपने प्रश्न की स्वीकृति में वह बोली "मेरी समझ में यह नहीं आता है कि वह क्या होता है?""वह काले बालों वाली एक गोरी स्त्री की तरह है।" "वह तो काली होती हैं, क्या ऐसा नहीं है?" "नहीं सब कुछ मिलाकर ऐसा नहीं है। सामने से मैं ब्रूनेट हूँ, लेकिन, मैडम, मेरे बचे हुए अंगों को भी तुम्हें देख लेना चाहिए।"
Stanza-5.
Palm of my hand, soles of my feet
Are a peroxide blonde. Friction, caused -
Foolishly madam-by sitting down, has turned
My bottom raven black-One moment madam!'-sensing
Her receiver rearing on the thunderclap
About my ears-'Madam,' I pleaded, 'wouldn't you rather
See for yourself?' (Page 114)
कठिन शब्दार्थ-peroxide (परॉक्साइड्) = a chemical used for bleeching (सफेद करने के काम में आने वाला एक रसायन)। blonde (ब्लॉन्ड्) = fair complexion (गोरा रंग)। friction (फ्रिक्श्न् ) = rubbing (घर्षण)। bottom (बॉटम्) = lower parts (नीचे का भाग)। raven (रेवन्) = a crow like bird (कौआ प्रजाति का काला पक्षी)। pleaded (प्लीड्ड) = requested (प्रार्थना की)।
हिन्दी अर्थ-मेरे हाथ की हथेलियाँ और मेरे पैर के तलवे इस प्रकार से सफेद हैं जैसे किसी रसायन को डालकर सफेद किया गया हो। और मैडम मूर्खतापूर्ण तरीके से नीचे बैठ जाने के कारण घर्षण की वजह से मेरे नीचे का स्थान कौआ प्रजाति के पक्षी की तरह काला है। उस रिसीवर की आवाज से समझते हुए वह बोला"एक पल, मैडम, मैंने आपसे प्रार्थना की थी कि आप स्वयं ही यह सब देख लीजिए।"