RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3 Questions and Answers.

The questions presented in the RBSE Solutions for Class 12 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 12 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with job letter class 12 to ensure that students have basic grammatical knowledge. 

RBSE Class 12 English Solutions A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

1. “Jubilee...............it lawful. (Pages 69-70) 

कठिन शब्दार्थ--Jubilee (जुबिली) = celebration, विशेष समारोह । self-explanatory (सेल्फइक्स्प्ले नेट्री) = self descriptive, अपना अर्थ स्वयं बताने वाला। publicity (पब्लिसटि) = advertisement, प्रचार, विज्ञापन । taunt (टॉन्ट्) = ridicule, ताना मारना, उपहास करना । lithographed (लियोग्राफ्ड) = printed, छापे हुये।

stuck (स्टक) = pasted, चिपके हुये। stencilled (स्टेन्स्ल्ड ) = printed, छपी हुई। prosecuted (प्रॉसिक्यूट्ड) = taken to law, कानूनी कार्यवाही करना। complimentary (कॉम्प्लिमेन्ट्रि) = admirable, सम्मानार्थ, निःशुल्क। finicky (फिनिकि) = तुनक मिजाज। ecentrics (इक्सेन्ट्रिक्स) = crazy, झक्की। cramping (कैम्पिङ्) = making narrow, सीमित करना।

जुबली शो का प्रचार शुरू किया, तब किसी ने उस पर सवाल नहीं उठाया। यद्यपि उसकी पत्नी ने उस पर ताने मारना जारी रखा । मालगुड़ी में प्रत्येक दीवार पर छपे हुये रंगीन पोस्टरों को चिपका कर सार्वजनिक रूप से घोषणा कर दी गई थी। सर्कस के स्थल से जब तुम शहर की ओर चलते हो तो सबसे पहले जो उपलब्ध दीवार होती थी वह थी अल्बर्ट मिशन कॉलेज की दीवार, वहाँ से शुरू करके एक दूसरे के बगल में चिपके हये पोस्टरों को तुम देख सकते थे।

उस दीवार पर शुरू से ही दिखाई दे सकने वाली मोटे-मोटे अक्षरों में छपी हुई चेतावनी थी, बिल चिपकाने वालों पर कानूनी कार्यवाही की जायेगी। कैप्टन के आदमी उसके पास इसके बारे में विचार-विमर्श करने आये थे, और कैप्टन ने यह सलाह दी थी, "पोस्टरों को अच्छे तरीके से उनकी चेतावनी के ऊपर चिपका दो और इस प्रकार से वह कार्य कानूनी हो जायेगा........... । 

अगर हम लोगों से पूछा गया तो हम प्रधानाचार्य और प्रोफेसर लोगों को निःशुल्क पास भेज देंगे।" स्वच्छता विभाग से लेकर जेल निरीक्षक तक जो कोई भी किसी भी स्तर पर कैप्टन के लिये परेशानी पैदा कर सकता था ऐसे सभी सम्भावित विरोध करने वाले और बाधा पहुँचाने वाले लोगों का ध्यान रखते हुये उसने रिंग के अन्दर कुछ और विशेष सीटों की योजना बना रखी थी; हालांकि सामान्य रूप से वह कानून मानने वाला व्यक्ति था, परन्तु जिन्हें वह मूर्खतापूर्ण विरोध आपत्ति मानता था वह उन बातों से नफरत करता था। 

यह किसी व्यक्ति के लिये तुनकमिजाज होने का समय नहीं था। उसे केन्द्रीय कारागार की फैली हुई दीवारों का उपयोग करना था, उसे अपने जुबली संदेश को बड़े-बड़े अक्षरों में उन दीवारों के ऊपर पुतवाना था जिससे कि मुख्य मार्ग पर यात्रा करने वाले यात्री लोग उन्हें देखने से चूक न पायें। वह हमेशा ऐसा अनुभव करता था कि इस प्रकार की दीवारें बेकार जा रही हैं और उनका ठीक प्रकार से उपयोग होना चाहिये ।

वह उन लोगों से अलग था जिन्हें वह सनकी समझता था और जो अपने आपको सुन्दर शहर के सभासद कहते थे, जो हर प्रकार हर प्रकार के विज्ञापन और विज्ञापन के लिये बोर्डों के विरोधी हुआ करते थे, वे कभी इस बात का अहसास नहीं करते थे कि इस प्रकार से वे लोग हमारे आर्थिक जीवन को संकुचित कर रहे हैं और आखिरकार हमारी समृद्धि को रोक रहे हैं। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

2. When his plans..................noise of drums. (Pages 70-71)

कठिन शब्दार्थ-accomodation (अकॉमडेश्न्) = facility, सुविधा । rattan (रैट्न) = खजूर की बनी हुई। galleries (गैलरीज) = दर्शक दीर्घा । earmarked (इअमाक्ड) = chose, चुन लेता था। tumbling (टब्लिङ्) = falling down, लड़खड़ाकर गिरना। staring (स्टेअ(रि)ङ्) = looking for a long time, घूरना, टकटकी लगा कर देखना। paused (पॉज्ड) = stopped, रुक जाते थे। country side (कन्ट्रिसाइड्) = देहाती क्षेत्र।
 
हिन्दी अनुवाद-जब कभी उसकी योजनाओं का विरोध होता था, तो उस विरोध पर जीत प्राप्त करने के लिये उसकी अपनी ही तकनीक होती थी, उसके पास कुछ निःशुल्क टिकिट होते थे। ये निःशुल्क टिकिट हमेशा वीआईपी लोगों के लिये ही नहीं होते थे बल्कि वह कुछ टिकिट कम वीआईपी और जो नहीं हैं वीआईपी उन लोगों के लिये भी रखता था। वह खजूर की बनी हुई कुर्सियों पर, लकड़ी की कुर्सियों पर और दर्शक दीर्घा में जगह की सुविधा दे देता था, यह उन लोगों के स्तर पर निर्भर करता था जिनके ऊपर इस निःशुल्क टिकिट की कृपा दिखानी होती थी। 

जब केवल टिकिट कार्य नहीं करते थे तो जिस धनराशि को उसने अपने बहीखातों में 'जन्म दिन उपहार' के रूप में चिह्नित किया हुआ था उसमें से वह नगद धनराशि दान कर देता था और आयकर शुल्क वाले यह नहीं पूछते थे कि किसका जन्म दिन था। अपने जुबली शो का प्रचार करने के लिये उसने शहर के हर खाली स्थान को घेर लिया था।

जैसा कि हमने देखा है, अल्बर्ट मिशन कॉलेज से शुरू करते हुये उस आबू लेन के अन्तिम छोर तक जो स्थान ऐलमन स्ट्रीट से दूर जाकर था और जो पूर्वी मालगुड़ी की अन्तिम सीमा थी, वहाँ तक की हर प्रकार की दीवारें, दुकानों की दीवारें, स्कूलों की, मकानों की और होटलों की दीवारें ग्रान्ड मालगुड़ी सर्कस के जुबली शो की घोषणा करती थीं, वे दीवारें मौत को चुनौती देते हुये झूले के कारनामों को प्रदर्शित करती हुई रीता को दिखला रही थीं, मोटरसाइकिल चलाते हुये चिम्पैन्जी को दिखला रही थीं,

वे उस हाथी को दिखला रही थीं जिसकी पीठ पर महाराजा के कपड़े और मुकुट तथा ऐसा ही सब कुछ पहन कर चिम्पैन्जी बैठा हुआ था, एक जिर्राफ कुछ न कुछ करता हुआ दिखलाई पड़ रहा था और हास्य कलाकार ठोकर खाकर लड़खड़ाते हुये दिखाई दे रहे थे। हर कोने पर लोग खड़े होकर दीवार को घूर-चूर कर देख रहे होते थे।

जो लोग काम करने की जल्दबाजी में भी जा रहे होते थे वे भी उस नोटिस को पढ़ने के लिये रुक जाते थे। सर्कस के आने वाले जुबली समारोहों के बारे में एक भी व्यक्ति सन्देह की अवस्था में नहीं छोड़ा गया था। इसी प्रकार से हास्य कलाकारों की स्वाभाविक टीम और ढोल के अतिरिक्त शोर के साथ देहाती क्षेत्र को भी सूचना दे दी गई थी। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

3. As a result. ...........and night. (Page 71) 

कठिन शब्दार्थ-besiegement (बिसीज्मन्ट) = crowd of people, लोगों की भीड़। auditorium (ऑडिटॉरिअम्) = the place where the audience sit, दर्शकों के बैठने का स्थान।

हिन्दी अनुवाद-इस प्रचार-प्रसार के परिणामस्वरूप पहले ही दिन बॉक्स ऑफिस लोगों की भीड़ से घिरा हुआ दृश्य प्रस्तुत कर रहा था : प्रत्येक दिन के-दोपहर, शाम और रात्रि के सभी तीनों शो के लिये दर्शकों के बैठने का प्रत्येक इंच स्थान घिरा हुआ था।

4. Captain reserved ................ in any manner. (Pages 71-72)

कठिन शब्दार्थ-breeches (ब्रीचिज्) = पतलून जो घुटने से थोड़ा नीचे तक हो। glittering (ग्लिट(रि)ङ्) = shining, चमकता हुआ। vest (वेस्ट) = बनियान । symphony (सिम्फनी) = similarity, समता। composed (कम्पोज्ड) = made, बनाया। fore thought (फॉर थॉट) = पहले से सोचकर। precise (पैसाइस्) = clear and accurate (स्पष्ट और सही) | uncannily (अन्कैनिली) = naturally (बहुत ही प्राकृतिक रूप से)। go through (गो श्रू) = do something difficult (कोई कठिन काम करना)। sequence (सीक्वन्स्) = क्रम से घटित होने वाली घटनायें। befits (बिफिट्स) = matches (शोभा देता है)। unwinkingly (अन्विङ्किगलि) = पलक झपकाये बिना।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन ने बाघ के कार्य को रात्रि के शो के लिये सुरक्षित रखा हुआ था। यह रीता के झूले वाले कार्य, हवा में कलाबाजियाँ और आग के गोले में से होकर कूदने वाले कार्य के बाद होता था। जब बाघ को पहियों वाले पिंजरे में रख कर लाया जाता था और घेरे के चारों ओर बाड़ बना ली जाती थी तब उस समय कैप्टन घुटने के जरा नीचे तक की पतलून और चमकती हुई बनियान पहने होता था, हाथ में कोड़ा पकड़े हुये रहता था, वह दर्शकों के सामने एक प्रकार से थोड़ा उछलते-कूदते हुये आता था, सभी ओर जनता के सामने खूब झुक कर अभिवादन करता था और परिचय देता था, 'देवियों और सज्जनों' आप हमारे राजा को वह कार्य करते हुये देखने ही वाले हैं जिसे मैंने 'चार में एक' का नाम दिया है। 

मैंने पहले से बहुत सोच-विचार कर इस कार्य की रचना की है, इसमें उचित समयबद्धता के साथ क्रमानुसार घटित होने वाली घटनायें होंगी जिन्हें समय को समझते हुये राजा के द्वारा प्राकृतिक रूप से दर्शाया जायेगा। वह पूर्ण स्पष्टता के साथ इस कठिन कार्य को करेगा और अहिंसा के लिये समर्पित होकर बकरी के साथ दूध के घुट भरते हुये इन घटनाक्रमों को पूरा करेगा। अब मैं देवियों और सज्जनों आपसे प्रार्थना करूँगा कि पलक झपकाये बिना आप इस कार्य को देखिये, अपनी आँखों को खुला हुआ रखिये और शान्त मन बनाये रखिये, एक क्षण के लिये भी मत डरिये कि राजा किसी भी प्रकार से कभी सीमाओं को पार कर आगे कदम बढ़ायेगा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

5. After this speech. ........noticed it. (Page 72) 

कठिन शब्दार्थ-suspense (सस्पेन्स्) = thrill (रोमांच)। anticipation (ऐन्टिसिपेश्न्) = expectancy (पूर्वानुमान)। deftly (डेट्ल ) = cleverly (चतुराई से)। stirring (स्ट(रि)ङ्) = moving (हिलना- डुलना)। unobtrusivly (अनब्ट्रसिक्लि ) = without being noticed (ध्यान में आये बिना)।

हिन्दी अनुवाद-जिस भाषण ने दर्शकों में रोमांच और पूर्वानुमान उत्पन्न कर दिया था उस भाषण के बाद उसने अपने हाथ से दरवाजा खोलकर मुझे पिंजरे से बाहर निकल जाने दिया। वह अपने कोड़े से अधिक कुछ और नहीं लिये हुये था, उसने कुर्सी को भी एक ओर रख दिया था। वह यह दिखाना चाहता था कि उसे मेरे ऊपर अपने अधिकार का पूरा विश्वास है और डरने की कोई बात नहीं है। उसने मुझको दौड़ शुरू करने के लिये हवा में दो बार कोड़ा कड़कड़ाया। मैंने उस गोल घेरे में छलाँगें भरीं जबकि वह अपनी स्टाप वाच पर एक निगाहें करके देखता रहा । 

वह अपने आपको बड़ी होशियारी से उसके उछाल क्षेत्र से ठीक एक फुट दूर किये हुये था, लेकिन वह हमेशा एक आपातकालीन द्वार के समीप बना रहता था । दर्शक लोग पूर्ण शान्ति के साथ बिना हिले-डुले यह देखते रहे । मैं भी उस वातावरण में शामिल हो गया और अपनी प्रतिभा दिखाने का आनन्द लेता रहा।

जब दौड़ के चक्कर पूरे हो गये, तब बाधायें और भूलभुलैया उचित स्थानों पर रख दिये गये फिर किन्हीं स्थानों पर आग के गोल घेरे रख दिये गये, उसके बाद वह बकरी और दूध वाला आइटम हुआ। बकरी को देखकर मेरे मुँह में पानी आ गया था लेकिन कैप्टन अपने कोड़े को कड़कड़ाते हुए बहुत सावधान था और जब उसने मेरी इस भावना को ध्यान से देखा तो वह किसी और की निगाह में आये बिना ही मुझे हाँक कर वापस पिंजरे में ले गया।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

6. No one had witnessed ..................... more applause. (Pages 72-73)

कठिन शब्दार्थ-witnessed (विट्नस्ड) = seen (देखा था)। composite (कॉम्पजिट्) = mixed (मिला जुला) | complex (कॉम्प्ले क्स्) = difficult (जटिल) applause (अप्लॉज्) = glorification (शाबाशी की तालियाँ) । subsided (सब्साइड्ड) = stopped (रुकी हुई, समाप्त हुई) । encore (ऑकॉ (र)) = more to show, अधिक दिखाने की फरमाइश। respond (रिस्पॉन्ड्) = reply, उत्तर देना। adoring (अडॉ(रि)ङ्) = admiring, प्रशंसा करने वाले। (बहुत ही प्राकृतिक रूप से)। go through (गो श्रू) = do something difficult (कोई कठिन काम करना)। sequence (सीक्वन्स्) = क्रम से घटित होने वाली घटनायें। befits (बिफिट्स) = matches (शोभा देता है)। unwinkingly (अन्विङ्किगलि) = पलक झपकाये बिना।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन ने बाघ के कार्य को रात्रि के शो के लिये सुरक्षित रखा हुआ था। यह रीता के झूले वाले कार्य, हवा में कलाबाजियाँ और आग के गोले में से होकर कूदने वाले कार्य के बाद होता था। जब बाघ को पहियों वाले पिंजरे में रख कर लाया जाता था और घेरे के चारों ओर बाड़ बना ली जाती थी तब उस समय कैप्टन घुटने के जरा नीचे तक की पतलून और चमकती हुई बनियान पहने होता था, हाथ में कोड़ा पकड़े हुये रहता था, वह दर्शकों के सामने एक प्रकार से थोड़ा उछलते-कूदते हुये आता था, सभी ओर जनता के सामने खूब झुक कर अभिवादन करता था और परिचय देता था, 

'देवियों और सज्जनों' आप हमारे राजा को वह कार्य करते हुये देखने ही वाले हैं जिसे मैंने 'चार में एक' का नाम दिया है। मैंने पहले से बहुत सोच-विचार कर इस कार्य की रचना की है, इसमें उचित समयबद्धता के साथ क्रमानुसार घटित होने वाली घटनायें होंगी जिन्हें समय को समझते हुये राजा के द्वारा प्राकृतिक रूप से दर्शाया जायेगा।

वह पूर्ण स्पष्टता के साथ इस कठिन कार्य को करेगा और अहिंसा के लिये समर्पित होकर बकरी के साथ दूध के घुट भरते हुये इन घटनाक्रमों को पूरा करेगा। अब मैं देवियों और सज्जनों आपसे प्रार्थना करूँगा कि पलक झपकाये बिना आप इस कार्य को देखिये, अपनी आँखों को खुला हुआ रखिये और शान्त मन बनाये रखिये, एक क्षण के लिये भी मत डरिये कि राजा किसी भी प्रकार से कभी सीमाओं को पार कर आगे कदम बढ़ायेगा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

7. After this speech.........noticed it. (Page 72) 

कठिन शब्दार्थ-suspense (सस्पेन्स्) = thrill (रोमांच)। anticipation (ऐन्टिसिपेश्न्) = expectancy (पूर्वानुमान)। deftly (डेट्ल ) = cleverly (चतुराई से)। stirring (स्ट(रि)ङ्) = moving (हिलना- डुलना)। unobtrusivly (अनब्ट्रसिक्लि ) = without being noticed (ध्यान में आये बिना)।

हिन्दी अनुवाद-जिस भाषण ने दर्शकों में रोमांच और पूर्वानुमान उत्पन्न कर दिया था उस भाषण के बाद उसने अपने हाथ से दरवाजा खोलकर मुझे पिंजरे से बाहर निकल जाने दिया। वह अपने कोड़े से अधिक कुछ और नहीं लिये हुये था, उसने कुर्सी को भी एक ओर रख दिया था। वह यह दिखाना चाहता था कि उसे मेरे ऊपर अपने अधिकार का पूरा विश्वास है और डरने की कोई बात नहीं है। उसने मुझको दौड़ शुरू करने के लिये हवा में दो बार कोड़ा कड़कड़ाया। मैंने उस गोल घेरे में छलाँगें भरीं जबकि वह अपनी स्टाप वाच पर एक निगाहें करके देखता रहा । 

वह अपने आपको बड़ी होशियारी से उसके उछाल क्षेत्र से ठीक एक फुट दूर किये हुये था, लेकिन वह हमेशा एक आपातकालीन द्वार के समीप बना रहता था । दर्शक लोग पूर्ण शान्ति के साथ बिना हिले-डुले यह देखते रहे । मैं भी उस वातावरण में शामिल हो गया और अपनी प्रतिभा दिखाने का आनन्द लेता रहा।

जब दौड़ के चक्कर पूरे हो गये, तब बाधायें और भूलभुलैया उचित स्थानों पर रख दिये गये फिर किन्हीं स्थानों पर आग के गोल घेरे रख दिये गये, उसके बाद वह बकरी और दूध वाला आइटम हुआ। बकरी को देखकर मेरे मुँह में पानी आ गया था लेकिन कैप्टन अपने कोड़े को कड़कड़ाते हुए बहुत सावधान था और जब उसने मेरी इस भावना को ध्यान से देखा तो वह किसी और की निगाह में आये बिना ही मुझे हाँक कर वापस पिंजरे में ले गया।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

8. No one had witnessed ................... more applause. (Pages 72-73)

कठिन शब्दार्थ-witnessed (विट्नस्ड) = seen (देखा था)। composite (कॉम्पजिट्) = mixed (मिला जुला) | complex (कॉम्प्ले क्स्) = difficult (जटिल) applause (अप्लॉज्) = glorification (शाबाशी की तालियाँ) । subsided (सब्साइड्ड) = stopped (रुकी हुई, समाप्त हुई) । encore (ऑकॉ (र)) = more to show, अधिक दिखाने की फरमाइश। respond (रिस्पॉन्ड्) = reply, उत्तर देना। adoring (अडॉ(रि)ङ्) = admiring, प्रशंसा करने वाले।

हिन्दी अनुवाद-ऐसे मिले जुले और कठिन कार्य को इससे पहले किसी ने नहीं देखा था। जब लोगों से मिलने वाली वाहवाही शान्त हुई तब कैप्टन आगे बढ़कर आया और बोला, "अफसोस है, सज्जनो, इस विशेष कार्य के लिये और आगे प्रदर्शन व्यावहारिक नहीं है और मैं भी इस स्थिति में नहीं हूँ कि मैं राजा से कहूँ कि वह व्यक्तिगत रूप से झुक कर अभिवादन करे। उसकी ओर से मुझे यह करना होग। लेकिन मैं ऐसी भी आशा करता हूँ कि किसी दिन मैं उसे ऐसा शिक्षित कर दूंगा कि वह तारीफ करने वाली इस जनता को सही तरीके से प्रत्युत्तर दे सके।" इसके बाद और भी अधिक वाहवाही हुई.................। 

9. The Four-in-one act. ...................company. 

 कठिन शब्दार्थ-soared (सॉ(र)ड = went high, ऊपर उठ गया। genius (जीनिअस्) = unusual ability, असाधारण क्षमता । annals (एन्ल्ज् ) = historical records, ऐतिहासिक विवरण।।
 
हिन्दी अनुवाद-'एक काम में चार' और कलाकारों का झूले वाला भयंकर गोताखोरी का कार्य बहुत लोकप्रिय हो गया था और इन कार्यों से कैप्टन को बड़ी प्रसिद्धि प्राप्त हुई थी। उसके बॉक्स ऑफिस पर इकट्ठा होने वाला धन काफी अधिक हो चला था, और इससे अलग हटकर उसके प्रशंसक लोग उस पर धन तथा सभी प्रकार के उपहारों की वर्षा कर देते थे। उसने कुछ मौलिक काम किया था और सरकस के इतिहास में उसने वास्तविक रूप से कुछ रचनात्मक कार्य किया था और उसके कार्यक्रम को कोई भी न तो दोहरा सकता था और न ही उसकी नकल कर सकता था। 

यह सफलता पूरे तरीके से कैप्टन की असाधारण क्षमता के कारण हुई थी। वह जुबली विशेष समारोह चलता ही गया और चलता ही गया, प्रत्येक सप्ताह पहले किसी भी समय की अपेक्षा अधिक से अधिक भीड़ ला रहा था। कैप्टन विशेष रूप से प्रसन्न दिखलाई दे रहा था और उसने प्रतिदिन सभी जानवरों के अतिरिक्त भोजन सामग्री का आदेश दिया। उसने इस बारे में सावधानी रखी कि मेरे जैसे कठिन काम करने वालों को अधिक भोजन न दिया जाये।"राजा को हल्का-फुल्का रखो, और उसके कार्य की समाप्ति होने पर देर रात्रि के समय उसे अच्छे तरीके से भोजन कराओ। 

यदि वह भारी हो गया तो वह अपने कार्यों में इतनी फुर्ती के साथ भागने के लिये ठीक नहीं रहेगा।" जिसका परिणाम यह हुआ कि वे लोग बड़ी मुश्किल से अर्ध रात्रि का समय होने तक मुझे उस समय भोजन देते थे, जब मेरा पूरा काम समाप्त हो जाता था। इस प्रकार से पूरे दिन अनिवार्य रूप से व्रत रखे जाने के कारण मैं हमेशा भूखा बना रहता था और इसी कारण से उस बकरी की संगति में दूध स्वीकार करना मुझे अधिक से अधिक कठिन लगता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

10. Thus it went on.................it before. (Pages 73-74) 

कठिन शब्दार्थ-gone through (गोन् श्रू) = had done the unpleasant and difficult work, अप्रिय और कठिन काम पूरा करना। preceding (प्रिसीडिङ्) = happening before, पहले होना। pan (पैन्) = कम गहरा बर्तन। took me for granted (टुक मी फ(र) ग्राटिड्) = gave me no value, मुझे कोई महत्त्व नहीं देती थी।

benign (बिनाइन्) = gentle, सौम्य। impulse (इम्पल्स्) = a powerful desire to do something without thinking about the resul, आवेग। seize (सीज्) = grab, पकड़ लेना। agony (एगनि) = great pain, तीव्र वेदना, कष्ट। raging (रेजिङ्) = प्रचंड। gluttonous (ग्लट्न्स ) = बहुत अधिक खाने वाली। leisurely (लेशलि) = comfortable, चैन से। relishing (रेलिशिङ्) = enjoying the taste, स्वाद का आनन्द ले रही थी।

हिन्दी अनुवाद-इस प्रकार से दिन प्रतिदिन, सप्ताह प्रति सप्ताह, बहुत लम्बे समय तक ऐसा ही चलता रहा। एक शाम को दूध पीने के पहले-दौड़ना बिना किसी बाधा के और बाधाओं के होने पर दौड़ना, आग में से होकर दौड़कर निकलना-इन सारे कठिन और अप्रिय लगने वाले कार्यों को मैंने अभी-अभी करके समाप्त किया था और मैं दूध के बर्तन के सामने बैठा हुआ था। अपने से कमजोर साथी के प्रति शिष्टता दिखाते हुये, उस बकरी को सबसे पहले दूध पीने की अनुमति होनी चाहिये। उसे अब मुझ पर बड़ा विश्वास हो गया था और वह मुझे कोई महत्त्व नहीं देती थी-करने के लिये यह कुछ अधिक ही खतरे से भरा हुआ कार्य था। मैं बैठा उसे देख रहा था, जितना सम्भव हो सकता है 

उतनी सौम्य दृष्टि धारण किये हुए था क्योंकि हमेशा की तरह कैप्टन पूरी निगरानी रखे हुए था और मेरे चेहरे पर हल्का सा भी क्रोध होने पर उसका कोड़ा पड़ सकता था। जैसे ही बकरी नीचे की ओर झुकी और बर्तन में रखे हुए दूध तक पहुँचने के लिये अपनी गर्दन को फैलाया, वैसे ही मैंने एक शक्तिशाली इच्छा का अनुभव किया कि इतना लालच उत्पन्न कराने वाली और फैली हुई उस चिकनी सी सफेद-सफेद गर्दन को दबोच लूँ। वह भुक्खड़ बकरी दूध को जीभ से लप-लप करते हुये पी रही थी।

उस प्रचंड भूख की अपेक्षा अपने ऊपर नियन्त्रण बनाये रखने का कष्ट और भी अधिक बुरा था। कितना अच्छा होता कि मैं इसमें अपने दाँत गाड़ता और आराम से अपना भोजन पाने के लिये इसे लेकर मैं किसी बाँस की झाड़ी में चला जाता। जंगल की यादों ने मुझे भावों से भर डाला जबकि वह मूर्ख बकरी अपने दूध का स्वाद ले रही थी जैसे कि मानो उसने पहले कभी इसे पिया नहीं हो। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

11. If only...............had ended. (Pages 74-75) 

कठिन शब्दार्थ-commotion (कमोश्न्) = great noise, शोरगुल। rung (रङ्) = सीढ़ी का डंडा जिस पर पैर रखते हैं । dignified (डिग्निफाइड्) = calm and serious, गरिमामय । tuxedo (टक्सीडो) = दिन के भोजन के समय पहनी जाने वाली जाकेट। jugglery (जग्ल(री)) = बाजीगरी।।

हिन्दी अनुवाद-कितना अच्छा होता यदि वह अपने सिर को ऊपर उठा लेती, चाहे भले ही थोड़ा सा लेकिन यदि वह पीछे हट लेती, मेरी पहुँच से जरा सा दूर हो लेती तो दुनियाँ को एक अलग ही कहानी सुनने को मिलती। हुआ ऐसा कि यह लालच बहुत अधिक समय तक बना रहा-मुझे अपने आपको रोके रखना असम्भव प्रतीत हो रहा था। मेरे दिमाग की भावनाओं को पढ़कर, कैप्टन पहले से भी अधिक सतर्क था, उसने चेतावनी के रूप में अपना कोड़ा कड़कड़ाया और मुझे साथ मिलकर दूध पीने का आदेश दिया जबकि बकरी.अभी भी उस दृद्ध में लगी हुई थी। 

लेकिन मुझे उस दूध से और भी अधिक नफरत हो रही थी, और मैं उस अप्रिय कार्य को करने में देरी लगा रहा था। आमतौर पर जब कैप्टन अपनी निगाहें मेरे ऊपर जमा कर मुझे देखता था तो मुझे लगभग लकवा मार जाता था और मैं उसका कहना मानता था, लेकिन क्योंकि गैलरी में लगी नसैनी के ऊपरी डंडे से कोई गिर पड़ा था, इसलिये जब उसने दर्शकों में एक शोरगुल को सुना, तब उसे अचानक दूसरी ओर देखना पड़ गया।

मैंने इस क्षण को चुन लिया, मैं तेजी से आगे की ओर बढ़ा और बकरी की गर्दन को तोड़कर अलग कर दिया। एक मिनट के पास वाले हिस्से में चीख-पुकार और हड़बड़ाहट हुई और कैप्टन ने मुझें जोर-जोर से कोड़े मारे, उसने अपनी कुर्सी उठा ली मुझे उससे मारा, और मुझे ले जाकर वापस मेरे पिंजरे में कर दिया। 

वह बकरी तो समाप्त हो चुकी थी, लेकिन वह मेरे किसी काम की नहीं हुई, क्योंकि इसे तुरन्त छुड़ा कर निगाहों से दूर कर दिया गया और उस स्थान को ऐसे साफ कर दिया गया जैसे कि मानो कुछ भी अस्वाभाविक न हुआ हो। हॉल के अन्दर जो कई हजार लोग थे उनमें से आगे की पंक्ति में बैठे हुये केवल मुट्ठी भर लोगों ने ही बकरी को समाप्त होते हुये देखा था परन्तु वे ऐसे मर्यादित विशिष्ट लोग थे जो चाहे भले ही आग लगते हुये या हत्या होते हुये देख लें लेकिन आमतौर पर चिल्लाते नहीं हैं। हॉल के अन्दर आम दर्शक लोग जान सकें कि क्या हुआ है उससे पहले ही मुझे वापस पिंजरे में कर दिया गया था।

सर्कस के लोगों ने उस स्थान को फुर्ती से साफ कर दिया था, उनके पीछे कुशल लोगों ने चारों ओर पर्दा खींचा और बिना देरी किये हुये अगला आइटम ऐसे आ गया जैसे कि मानो कुछ हुआ ही न हो । हमारे चार सबसे अच्छे मसखरे, उनके साथ चश्मा लगाये हुए और जाकेट पहने हुये चिम्पैंजी स्टेज पर अपने विशेष आकर्षण और बाजीगरी के साथ आये और उन्होंने दर्शकों का ध्यान पूरे तरीके से बदल दिया जिससे कि ऐसा कोई प्रश्न नहीं पूछा गया कि इससे पहले का आइटम किस प्रकार से समाप्त हो गया था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

12. Mean while...........isolation. (Page 75) 

कठिन शब्दार्थ-shunned (शन्ड) = kept away, दूर रखा गया। suspended (सस्पेन्ड्ड) = stopped for a time, कुछ समय के लिये रोक दिया गया। distemper (डिस्टेम्प(र)) = ailment, रोग। isolation (आइसलेश्न्) = segregation, अलगाव।

हिन्दी अनुवाद-इस बीच में, मुझे कहना ही होगा कि मैं कैप्टन के लिये अलोकप्रिय हो गया। उसने कुछ दिनों तक मुझे दूर रखा और अपनी घोषणाओं में मेरे कार्य को हटा दिया, उसने अपने एक भाषण में दर्शकों को यह बताया, "देवियो, और सज्जनो, मुझे यह कहते हुए अफसोस होता है कि राजा के कार्य को कुछ दिनों के लिये रोक दिया गया है क्योंकि वह बीमार हो गया है और उसे विश्राम तथा अलग रहने की आवश्यकता है।" 

13. Rest and........over you? (Page 75-76) 

कठिन शब्दार्थ-starving me (स्टाविङ् मी) = make me suffer from hunger, मुझे भूखा रखना। tether (टेद(र)) = rope, रस्सी। post (पोस्ट्) = peg, खूटा। sneaked (स्नीक्ड) = came secretly, चोरी-छिपे आ गया।

हिन्दी अनुवाद-"विश्राम और अलगाव" इसका मतलब था मुझे भूखा रखना। तीन दिन तक उन लोगों ने मुझे न भोजन दिया और न पानी दिया। किसी के मिजाज को सही करने का कैप्टन का आमतौर पर यही तरीका होता था। मैं चाहता था कि मैं यह समझा पाता कि जो कुछ भी हुआ था वह मेरे अच्छे स्वास्थ्य और भूख के कारण हुआ था और उसका वर्णन किसी भी प्रकार से किसी रोग या बदमिजाजी के रूप में नहीं किया जा सकता है। रोग वास्तव में हो जायेगा, यदि मुझे ये लोग अलग-थलग छोड़ देंगे; मैं उन्हें बकरी के अस्तित्व को पूरे तरीके से भूल जाने में मदद कर सकता था। कम से कम उन्हें यह चाहिये था कि मुझे मेरा शिकार समाप्त कर लेने देते। मैंने तो सोचा था कि मैं इसे अपने पिंजरे में ले जाऊँगा.........। 

उसे क्या अधिकार है कि वह मुझे भूखा रखे? कैप्टन और उसके साथियों के बारे में सोचकर मुझे क्रोध आने लगा था। मैं चाह रहा था कि लोहे की वे छडे झुक जायें, और फिर मैं उन्हें जुबली मनाने का एक दूसरा तरीका दिखा सकूँ । उस अलगाव ने मुझे बहुत आहत किया। मुझे उस अद्भुत चिम्पैन्जी की संगति तथा और दूसरे अच्छे साथियों की संगति में रहने की आदत पड़ गई थी। हम लोग अपने कैद हो जाने से या खुंटे से बाँध दिये जाने से शुरू करते हुये आपस में बातचीत करते रहते थे। फिर भी किसी प्रकार से वह चिम्पैन्जी बिना किसी की नजर में आये हुये चुपचाप से मेरे पिंजरे के पास आ गया, उस समय कैप्टन किसी कार्य से बाहर शहर गया हुआ था और रखवाले आराम कर रहे थे। वह बोला, 'तुम्हें क्या हो गया था?'

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

14. I was hungry...................for jokes. (Page 76)

कठिन शब्दार्थ-mild (माइल्ड्) = gentle, सौम्य, सज्जन। inoffensive (इन्अफेनसिव् ) = harmless, हानिरहित। moody (मूडि) = not stable in nature, अस्थिर मनोदशा वाला। preference (प्रेफ्रन्स्) = likes, पसंद । leer (लिअ(र)) = unpleasant smile, दुष्टताभरी मुस्कान।

हिन्दी अनुवाद-मैं बोला, "मैं भूखा था, बस यही सारी बात है।" "तुम उस मित्र को कैसे खा सकते हो जिसके साथ मिलकर तुम्हारे दूध पीने वाले सम्बन्ध थे, चाहे तुम कितने भी भूखे हो! यद्यपि उस बेचारी बकरी के लिये मुझे अफसोस है क्योंकि वह सज्जन और नुकसान न पहुँचाने वाली थी, फिर भी मुझे यह कहते हुए खुशी हो रही है कि इस काम ने हमारे लिये कुछ अच्छा कर दिया है। कैप्टन जुबली शो को बन्द करने की बात कर रहा है, और कुछ दिन तक के लिये आराम करने की बात कर रहा है। जब नाश्ते के समय वह अपनी पत्नी से बात कर रहा था तब मैं वहीं पर था और उसने कहा था, "तुमने अपने जीवन में पहला बुद्धिमानी भरा कार्य किया है..............। 

हम सब लोग टूटने के अन्तिम बिन्दु तक आ चुके हैं, मैं इसे पक्के तौर पर बता रही हूँ। जैसे वह आमतौर पर विवाद कर लेता था उस प्रकार से उसने उसकी कही हुई बात पर कोई विवाद नहीं किया, लेकिन वह अस्थिर मानसिकता वाला बना रहा और उसने मुझे मक्खन लगे हुये टोस्ट को धोकर खाने के लिये एक प्याला चाय दी। यह बहुत ही अच्छा था । तुम भी इन चीजों को क्यों नहीं खाते हो, तुम्हारे स्वाभाविक पसन्द की वस्तुओं की अपेक्षा यह बहुत अधिक अच्छा है..........।

जो चीजें चलती-फिरती नहीं हैं और साँस नहीं लेती हैं यदि तुम उन चीजों को खाना सीख जाओ तो तुम अच्छे व्यक्ति बन जाओगे। और फिर लोग तुम्हें दोषारोपित नहीं करेंगे, बल्कि तुम्हें समाज में स्वीकार कर लेंगे और लोहे की इन छड़ों के बिना तुम्हें चारों ओर घूमने देंगे। फिर तुम लोकप्रिय हो जाओगे, फिर तुम भयभीत कर देने वाले नहीं रहोगे। अगर तुम

भूखे हो तो मैं तुम्हारे लिये एक केला ला सकता हूँ और कभी-कभी कुछ मूंगफली भी ला सकता हूँ । बहुत से आने वाले लोग मेरे लिये ये सब बहुत अधिक ले आते हैं-मैं उस सब को खा नहीं पाता हूँ..........।"
उसकी बातों को सुनते-सुनते मुझे और अधिक बुरा महसूस हो रहा था। मैंने कहा, "जो कुछ मैं खा सकता हँ यदि तुम मेरे लिये वह नहीं ला सकते हो तो भोजन के बारे में बातें मत करो। इसके बारे में बातें करने का कोई फायदा नहीं होगा। तुम्हारी बातें मेरी भूख का और अधिक बुरा हाल कर रही हैं........।" और वह चिम्पैंजी दुष्टतापूर्ण हँसी से हँसता हुआ चला गया। मैं किसी भी प्रकार से हँसी-मजाक की मानसिक स्थिति में नहीं था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

15. I suffered..............a show by him. (Pages 76-77) 

कठिन शब्दार्थ-peered in (पिअ(र)डइन्) = looked into, झाँक कर देखा। magnificent (मैग्निफिस्न्ट) = extremely glorious, बहुत शानदार । shot (शॉट) = a picture for a film, फिल्म के लिये चित्र । pecked at (पेक्ड एट्) = picked up and ate, खा लिया। snap action (स्नैप ऐक्श्न् ) = work done quickly and suddenly, अचानक फुर्ती से किया गया काम । precise (प्रिसाइस) = clear and accurate, स्पष्ट और सही। enthusiasm (इन्थ्यू जिऐजम्) = a strong feeling of excitement, उत्साह । incoherent (इन्कोहिअरन्ट्) = असंगत। appreciate (अप्रीशिएट्) = praise, प्रशंसा करना। treasure (ट्रेश(र)) = keep safe, सुरक्षित रखना। royalty (रॉइअल्टि) = कलाकार को प्रत्येक प्रदर्शन पर मिलने वाला धन।

हिन्दी अनुवाद-मैंने एक दिन और भूख से पीड़ित होते हुए बिताया। जिस समय मैं आधा मरा हुआ सा पड़ा था, उस समय कैप्टन आया, छड़ों से झाँककर अंदर की ओर देखा, और अपने साथ में आये हुये व्यक्ति से बोला, "अब इसकी ओर एक निगाह डालो। क्या अपनी सबसे अच्छी स्थिति में वह नहीं है? अपने गलत व्यवहार के लिये उसका इलाज चल रहा है। मैं आशा करता हूँ कि उसने बहुत कुछ सीख लिया है.........।"

"एक और बकरी इसके सामने रखो और देखो कि वह क्या कर सकता है। वह एक आलीशान चित्र था जिसे मैंने सोलह मिलीमीटर में लिया था। मैं सौभाग्यशाली था कि ठीक समय पर उस चित्र को लेने के लिये मैं वहाँ पर था। मैं नहीं समझता हूँ कि तुम इसे कभी दुबारा से दोहरा सकते हो । एक लाख में एक बार ही ऐसी स्थिति बनती है..........। 

जिस समय मैंने देखा था, उस समय वह इतना फुर्तीला था कि कोई उसके कार्य को देख नहीं सकता था। उसका सिर किसी काले नाग के सिर की तरह तेजी से आगे बढ़ा था, और बस उसने बकरी पर अपना सिर लगा दिया..........लेकिन यह एक शल्य-चिकित्सक के कार्य की तरह फुर्ती से किया गया एक स्वच्छ और स्पष्ट कार्य था...........।" वह व्यक्ति मेरे प्रति इतना अधिक प्रशंसा और उत्साह से भरा हुआ था कि वह बोल पाने में असंगत हो गया था और किसी वाक्य को मुश्किल से ही पूरा कर पाता था। कैप्टन बोला, "तो क्या हुआ?" "आप इसकी प्रशंसा करते हुये से नहीं लगते हैं...........।

यह तो एक असंभव, अविश्सनीय परिपूर्ण चित्र था-यह एक इस प्रकार का दृश्य था जिसके बारे में कोई फिल्म डाइरेक्टर कल्पना करता रहता होगा। जो दृश्य मैंने लिया है उसे मैं सुरक्षित रखूगा और कहीं पर उसका उपयोग करूँगा, और अगर किसी अन्तर्राष्ट्रीय फिल्म शो में इसे कोई पुरस्कार मिल जाये तो फिर आश्चर्य मत करना.................।"
"राजा मेरा बाघ है, और उसके द्वारा किये गये किसी शो के लिये मैं रॉयल्टी चाहता हूँ...........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

16. The other laughed..........state of mind. (Pages 77-78)

कठिन शब्दार्थ-spoil (स्पॉइल) = ruin, बिगाड़ना, अच्छी चीज को खराब कर देना। entire (इन्टाइअ(र)) = whole, सम्पूर्ण।

हिन्दी अनुवाद-वह व्यक्ति ऐसा हँसा जैसे कि मानो उसने कोई हास्यपूर्ण बात सुन ली हो और फिर वह बोला, "कैप्टन, जब से मैंने बकरी पर राजा के चीर-फाड़ वाले कार्य को देखा है, तब से मैं एक कहानी के विषय में सोच रहा हूँ जिसमें मैं उसे एक सही कार्य में लगा सकूँ........

भूखे हो तो मैं तुम्हारे लिये एक केला ला सकता हूँ और कभी-कभी कुछ मूंगफली भी ला सकता हूँ । बहुत से आने वाले लोग मेरे लिये ये सब बहुत अधिक ले आते हैं-मैं उस सब को खा नहीं पाता हूँ..........।"
उसकी बातों को सुनते-सुनते मुझे और अधिक बुरा महसूस हो रहा था। मैंने कहा, "जो कुछ मैं खा सकता हँ यदि तुम मेरे लिये वह नहीं ला सकते हो तो भोजन के बारे में बातें मत करो। इसके बारे में बातें करने का कोई फायदा नहीं होगा। तुम्हारी बातें मेरी भूख का और अधिक बुरा हाल कर रही हैं ।" और वह चिम्पैंजी दुष्टतापूर्ण हँसी से हँसता हुआ चला गया। मैं किसी भी प्रकार से हँसी-मजाक की मानसिक स्थिति में नहीं था। 

17. I suffered..............a show by him. (Pages 76-77) 

कठिन शब्दार्थ-peered in (पिअ(र)डइन्) = looked into, झाँक कर देखा। magnificent (मैग्निफिस्न्ट) = extremely glorious, बहुत शानदार । shot (शॉट) = a picture for a film, फिल्म के लिये चित्र । pecked at (पेक्ड एट्) = picked up and ate, खा लिया। snap action (स्नैप ऐक्श्न् ) = work done quickly and suddenly, अचानक फुर्ती से किया गया काम । precise (प्रिसाइस) = clear and accurate, स्पष्ट और सही। enthusiasm (इन्थ्यू जिऐजम्) = a strong feeling of excitement, उत्साह । incoherent (इन्कोहिअरन्ट्) = असंगत। appreciate (अप्रीशिएट्) = praise, प्रशंसा करना। treasure (ट्रेश(र)) = keep safe, सुरक्षित रखना। royalty (रॉइअल्टि) = कलाकार को प्रत्येक प्रदर्शन पर मिलने वाला धन।

हिन्दी अनुवाद-मैंने एक दिन और भूख से पीड़ित होते हुए बिताया। जिस समय मैं आधा मरा हुआ सा पड़ा था, उस समय कैप्टन आया, छड़ों से झाँककर अंदर की ओर देखा, और अपने साथ में आये हुये व्यक्ति से बोला, "अब इसकी ओर एक निगाह डालो। क्या अपनी सबसे अच्छी स्थिति में वह नहीं है? अपने गलत व्यवहार के लिये उसका इलाज चल रहा है। मैं आशा करता हूँ कि उसने बहुत कुछ सीख लिया है.........।"

"एक और बकरी इसके सामने रखो और देखो कि वह क्या कर सकता है। वह एक आलीशान चित्र था जिसे मैंने सोलह मिलीमीटर में लिया था। मैं सौभाग्यशाली था कि ठीक समय पर उस चित्र को लेने के लिये मैं वहाँ पर था। मैं नहीं समझता हूँ कि तुम इसे कभी दुबारा से दोहरा सकते हो । एक लाख में एक बार ही ऐसी स्थिति बनती है..........। जिस समय मैंने देखा था, उस समय वह इतना फुर्तीला था कि कोई उसके कार्य को देख नहीं सकता था। उसका सिर किसी काले नाग के सिर की तरह तेजी से आगे बढ़ा था, और बस उसने बकरी पर अपना सिर लगा दिया..........लेकिन यह एक शल्य-चिकित्सक के कार्य की तरह फुर्ती से किया गया एक स्वच्छ और स्पष्ट कार्य था...........।"

वह व्यक्ति मेरे प्रति इतना अधिक प्रशंसा और उत्साह से भरा हुआ था कि वह बोल पाने में असंगत हो गया था और किसी वाक्य को मुश्किल से ही पूरा कर पाता था। कैप्टन बोला, "तो क्या हुआ?" "आप इसकी प्रशंसा करते हुये से नहीं लगते हैं...........। यह तो एक असंभव, अविश्सनीय परिपूर्ण चित्र था-यह एक इस प्रकार का दृश्य था जिसके बारे में कोई फिल्म डाइरेक्टर कल्पना करता रहता होगा। जो दृश्य मैंने लिया है उसे मैं सुरक्षित रखूगा और कहीं पर उसका उपयोग करूँगा, और अगर किसी अन्तर्राष्ट्रीय फिल्म शो में इसे कोई पुरस्कार मिल जाये तो फिर आश्चर्य मत करना.................।"
"राजा मेरा बाघ है, और उसके द्वारा किये गये किसी शो के लिये मैं रॉयल्टी चाहता हूँ...........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

18. The other laughed..............state of mind. (Pages 77-78) 

कठिन शब्दार्थ-spoil (स्पॉइल) = ruin, बिगाड़ना, अच्छी चीज को खराब कर देना। entire (इन्टाइअ(र)) = whole, सम्पूर्ण।

हिन्दी अनुवाद-वह व्यक्ति ऐसा हँसा जैसे कि मानो उसने कोई हास्यपूर्ण बात सुन ली हो और फिर वह बोला, "कैप्टन, जब से मैंने बकरी पर राजा के चीर-फाड़ वाले कार्य को देखा है, तब से मैं एक कहानी के विषय में सोच रहा हूँ जिसमें मैं उसे एक सही कार्य में लगा सकूँ........ "मुझे इस सबके ऊपर विचार करना होगा," कैप्टन ने कहा। "मैं तुरन्त ही 'हाँ' या 'न' नहीं कह सकता हूँ। मुझे दो दिन चाहिए।"
"लेकिन मैं उत्तर देने के लिये तुम्हारे ऊपर जोर नहीं डाल सकता हूँ । इसके ऊपर विचार कर लीजिये और इस बात को समझ लीजिये कि मैं तुम्हें एक अच्छी रकम दे सकता हूँ...........।

लेकिन इसे और आगे भूखा मत रखिये। इसे भोजन दीजिये। वह शानदार है, इसकी सुन्दरता को मत बिगाड़िये। आप यह नहीं जानते हैं कि यह रंगीन फिल्म में कैसा लगेगा।" उसने मेरी एक और लम्बी दृष्टि डाली और कहा, "राजा महान् है। मुझे विश्वास है कि तुम हमारे साथ सहयोग करोगे..............।" वे दोनों ही चले गये। मैंने बाल्टी के हत्थे की खन खनाहट को सुना और उम्मीद लगाते हुये खड़ा हो गया। मेरा भोजन लाया गया था। एक सेवक ने पिंजरे के आधे हिस्से की ओर माँस और पानी रखा, उसमें ताला लगाया और बीच के हिस्से को खींच कर खोल दिया। मैंने खुशी की एक दहाड़ उत्पन्न की और बहुत जल्दी ही सब कुछ ठीक होने की भावना को प्राप्त किया। मैं प्रसन्न मानसिक स्थिति में पिंजरे की पूरी लम्बाई में आगे-पीछे चल पाने में समर्थ हो चला था। 

19. Captain spoke..................idling his time. (Pages 78-79) 

कठिन शब्दार्थ-felicity (फेलिसिटी) = enjoyment, सुख। contradicting (कॉन्ट्रडिक्टिङ्) = saying opposit, विरोध में बोलना। banter (बैन्ट(र)) = pleasant jokes, हँसी-दिल्लगी। acrimony (ऐक्रिमनि) = angry words, क्रोधयुक्त शब्द। relevance (रेलवन्स्) = connected with, उनसे सम्बन्धित। brute (ब्रूट्) = the large and strong animal, बड़े आकार का शक्तिशाली पशु। undependable (अन्डिपेन्डब्ल्) = not to be trusted, जिसका विश्वास नहीं किया जा सकता है । docile (डोसाइल) = quiet and easy to control, शांत और आसानी से नियंत्रण में आने वाला ।

siamese (साइअमीज्) = similar in body structure, शारीरिक बनावट में समान। testimonial (टेसटिमोनिअल्) = a written statement about the quality, प्रमाण पत्र । glares (ग्ले अ(र)स) = looks in anger, आँखें तरेर कर देखता है । bother (बाँद(र)) = spend time and energy doing something, किसी कार्य में समय और शक्ति लगाना। bifurcate (बाइफकेट) = divide into two separate parts, दो भागों में विभाजित करना । harsh (हाश्) = strict and unkind, बहुत कठोर और निर्मम। malevolence (मलेवलन्स) = ill feelings, दुर्भावना। impulse (इम्पल्स्) = a sudden desire, अचानक उत्पन्न हुई इच्छा। idling (आइड्लिङ्) = not doing anything, कुछ न करना।

हिन्दी अनुवाद-उस रात को कैप्टन ने अपनी पत्नी से फिल्म निर्माता के बारे में बातचीत की। जुबली के पश्चात् अगले पड़ाव त्रिची के लिये तैयारियां शुरू करने से पहले वह दो सप्ताह तक के लिये विश्राम की समय अवधि में चल रहा था। यह ऐसा समय होता था जब कैप्टन अपने छोटे-मोटे घरेलू सुखों में आनन्द ले सकता था। वह जल्दी सोने के लिये जा सकता था और अपनी पत्नी से बातचीत करने के लिये उसके पास समय हो सकता था। जब उसने फिल्म के प्रस्ताव का जिक्र किया, तो उसने पूछा, "राजा से ठीक-ठीक क्या करने की उम्मीद की जा रही है?"

"मुझे जल्दी ही इस बात का पता लग जायेगा, लेकिन सबसे पहले मुझे यह जानना चाहिये कि क्या हमको कुल मिलाकर इस प्रस्ताव पर विचार करना चाहिये.. ............।"
"मैं तब तक कुछ न कहूँगी जब तक मुझे यह मालूम नहीं हो जाता कि तुम क्या कहने जा रहे हो।" "क्यों?" "जिससे कि मेरे साथ विरोध हो जाने की तकलीफ से मैं तुम्हें बचा सकूँ।"
क्रोध से भरे हुये शब्द या इसी से सम्बन्धित और किसी बातचीत से अलग होकर वे लोग हँसी-दिल्लगी की आनन्दमय अवस्था में थे। उसने पूछा, "क्या वे लोग राजा पर काबू पा सकेंगे?"

"वे काबू नहीं पा सकेंगे। विचार ऐसा लगता है कि वे मुझसे ही कहेंगे कि उन्हें क्या चाहिये, और मैं राजा से वह करवाऊँगा।" वह थोड़ी देर तक गहन विचारों में बनी रही और बोली, "मुझे नहीं मालूम, मुझे हमेशा ही इस बड़े आकार वाले शक्तिशाली जानवर से नफरत होती रही है............यह मुझे भरोसे के लायक नहीं लगता है.........। जब कभी तुम उसके साथ काम पर होते हो तब मुझे बेचैनी सी महसूस होती है।"
कैप्टन उसकी आशंकाओं पर हँस पड़ा। "मैं यह कहना चाहूँगा कि वह समान शारीरिक रचना वाली किसी बिल्ली की अपेक्षा कहीं अधिक शान्त और आसानी से नियंत्रण में आने वाला जानवर है........। चलो कुछ भी हो, मैं कोई प्रमाण पत्र माँगने की बात नहीं कर रहा हूँ बल्कि मैं यह बात कर रहा हूँ कि क्या हमको फिल्म के प्रस्ताव पर कुल मिलाकर विचार करना चाहिये।"

"हाँ, करना चाहिये, यदि वह इस छोटी सी बिल्ली को तुमसे खरीद कर दूर ले जाये.......।"
"ऐसा कुछ नहीं, मेरी प्रिये, जब तक मैं सर्कस चला रहा हूँ तब तक मैं उसे अपने से अलग नहीं करूँगा। मैं प्रशिक्षण देने के लिये किसी दूसरी बकरी की तलाश कर रहा हूँ, तब तक के लिये राजा का कहीं और उपयोग किया जा सकता है।"

"एक और बेचारी बकरी को भूत बनाना है?" वह इतना ही बोल सकी। "यह दिल दहला देने वाली घटना थी। मुझे ऐसा महसूस होता है कि यदि तुम एक छोटे से पल के लिये भी आराम करने लगो तो भगवान ही जानता है कि वह क्या कर डालेगा............देखो, किस तरीके से वह आँखें तरेर कर देखता है ! मुझे तुम्हारे शेरों के साथ रहने में अधिक आसानी महसूस होती है.........वे उत्तम और सीधे जानवर हैं । मुझे नहीं मालूम तुम उन शेरों के काम से संतुष्ट क्यों नहीं रहते हो, और तुम बाघ या किसी और बाघ के बारे में अपनी शक्ति और समय क्यों लगाये रहते हो...........।"

"अगर मौका मिल जाये तो शेर भी बकरी को दो फाड़ कर सकता है। जो कुछ राजा ने किया है उसके लिये राजा के प्रति इतनी कठोर धारणा मत बनाओ.........। उसने किसी दुर्भावना के चलते हुये ऐसा नहीं किया है, यह तो अचानक उठी हुई शैतानी की एक इच्छा थी। इन जानवरों के जंगल के समाज में जीने का यही तरीका होता है।" "कितनी अच्छी व्याख्या है !" वह चिल्ला उठी। "मेरी समझ में नहीं आता है कि क्या कभी तुम मेरी बात सुनोगे।" "पूरे समय मैं और कुछ नहीं करता हूँ सिर्फ सुनता ही तो हूँ। कुछ भी हो, मुख्य प्रश्न यह है कि क्या राजा को कुल मिलाकर फिल्म के लिये कुछ समय तक के लिये दिया जाये। हाँ ऐसा अवश्य है कि इस विषय पर विचार करने के लिये अभी समय है। उसका समय कुछ न करते हुए निकलते रहने के बजाय....।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

20. The film maker.......to be a sensation. (Pages 79-80) 

कठिन शब्दार्थ-embossed (इम्बॉस्ड) = written in raised letters, उभरा हुआ लिखा था। sandal wood (सेन्ड्ल्वु ड्) = चन्दन की लकड़ी। strip (स्ट्रिप्) = a narrow long piece, पट्टी। fragrance (फ्रेग्रन्स्) = sweet smell, सुगन्ध । heralds (हेरल्ड्स ) = gives the information, पहले से ही बता देता है। negotiation (निगोशिएश्न्) = discussion to decide something, किसी निर्णय पर पहुँचने के लिये वार्ता । slicing (स्लाइसिङ्) = cutting in pieces, काटकर कर टुकड़े करना। quest (क्वेस्ट्) = search, खोज। integrated (इन्टिग्रेट्ड) = joined, जोड़ दिया। feature (फीच(र)) = film programme, fasta funny felt I sensation = great excitement, surprise or interest, सनसनी।

हिन्दी अनुवाद-जिस चन्दन की लकड़ी ने कैप्टन के ऑफिस को खुशबू से भर दिया था उस चन्दन की लकड़ी का पतला सा पट्टी पर उभरे हुये अक्षरों से लिखे हुये विजिटिंग कार्ड ने बताया, "मधुसूदन, सिने डाइरेक्टर और प्रोड्यूसर," यह कार्ड जिस फिल्म निर्माता का था वह अन्दर आया जैसा कि तीसरे दिन आने का वायदा किया गया था। कैप्टन बोला, "तुम्हारे विजिटिंग कार्ड की खुशबू तुम्हारे आने से भी पहले तुम्हारे आगमन की सूचना दे देती है।"

"यही तो मेरा इरादा है, कैप्टनजी। यदि आप इसे अपनी मेज की दराज में रख लेंगे, तो आप मुझे नहीं भूलेंगे। आप मुझे मदन कहिये।" कैप्टन ने उसे बैठने के लिए एक कुर्सी की ओर इशारा किया, "मैं एक शराब पीने वाला व्यक्ति हूँ, लेकिन यदि आप ऐसा कुछ चाहें तो मैं आपके लिये शराब उपलब्ध करवा सकता हूँ.......।" "जब मुझे किसी व्यापार के विषय में बात करनी होती है, तब मैं शराब की एक बूंद भी कभी स्पर्श नहीं करता हूँ।" "ऐसा क्यों?" कैप्टन ने पूछा। "मैंने यह सोचा कि आप जैसे लोगों के लिये यह शराब आपकी वार्ता को प्रखर बनाती होगी।" "नहीं, श्रीमान्जी, मैं तो जो कुछ भी कह रहा हूँ उसके प्रति जागरूक बना रहना चाहूँगा," ऐसा उस डाइरेक्टर ने कहा।

कैप्टन ने थोड़ी देर तक उसको छोटी-मोटी बातों में लगाया, सॉफ्ट ड्रिंक मँगवाई, और बोला, "अब मैं तुम्हारा प्रस्ताव सुनूं।" डाइरेक्टर ने अपना गला साफ किया और एक सिगरेट जलाई। "यह एक सीधी-सादी बात है । जब से मैंने तुम्हारे बाघ को देखा है तब से मैंने एक पिक्चर बनाना चाहा है जिसमें उसकी प्रमुख भूमिका हो। मैं अब तक कई हफ्तों से उसके कार्यक्रम को देख चुका हूँ, जबकि यह विचार मेरे दिमाग में पनपता रहा । लेकिन उस शाम को जब मैंने उसे सफाई से बकरी को मारते हुए देखा तो मैंने अपने मन में कहा, "अरे, यही मेरी विषयवस्तु है, यही तो है जिसे मैं हमेशा से खोजता रहा हूँ। अब मैं अपनी खोज के अन्तिम स्थान पर आ गया हूँ।"

"यह इन्द्र धनुष का वह पतला किनारा है जहाँ सोने का कटोरा होता है !" कैप्टन ने बात को आगे बढ़ाते हुए कहा। "आपका कहना बिल्कुल ठीक है, श्रीमान्जी, वह डाइरेक्टर चिल्लाते हुए बोला। "तो आप मेरी बात समझ रहे हैं। आप असाधारण क्षमता वाले व्यक्ति हैं, श्रीमान् जी।" कैप्टन बोला, "तुम भी कम नहीं हो, अब आगे बढ़ते हैं। हम एक दूसरे की बातों को समझ रहे हैं।" डायरेक्टर ने कहा, "जब से मैंने बकरी के सम्बन्ध में तुम्हारे बाघ का कार्य देखा है तब से मुझे प्रेरणा महसूस हुई है, विशेष रूप से सोलह मिलीमीटर में उस दृश्य को देखने के बाद मुझे प्रेरणा हुई जो दृश्य वास्तव में बढ़कर पैंतीस किमी. में हो रहा है। यह सब उस विशेष फिल्मी कहानी के साथ जुड़ा हुआ सा लगता है और, अरे, यह तो सनसनी पैदा करने वाला हो रहा है।" । 

21. Captain being used..........goat sequence. (Page 81) 

कठिन शब्दार्थ-fidgeting (फिजिटिङ्) = moving the body, शरीर को हिलाना। aesthetic (ईस्थेटिक्) = concerning beauty, सुन्दरता से सम्बन्धित । squeamish (स्क्वीमिश्) = easily upset by the sights of blood, खून के दृश्य से जल्दी परेशान होने वाला। panel (पैन्ल) = सलाहकार मंडल। outcry (आउट्क्राइ) = protest by the people, जनता का विरोध ।

हिन्दी अनुवाद-अपने आप से बोलते रहने वाले लोगों की संगति का अभ्यास होने के कारण, कैप्टन उसकी बातों के प्रवाह में कोई रुकावट डाले बिना चुपचाप धैर्यपूर्वक बैठा रहा, उस समय वह किसी यथार्थ लेनदेन की बात के पास भी आये बिना अपने सौन्दर्य सम्बन्धी कलात्मक और व्यापारिक दृष्टिकोण पर बोलता चला जा रहा था। जब इस प्रकार से उसने पन्द्रह मिनट का समय पूरा कर लिया, तो कैप्टन को लगा कि वह अपनी ओर से कुछ बोले नहीं तो वह समझेगा कि कैप्टन सो गया है, इसलिये वह बोला, "तुम्हें बकरी का दृश्य प्रेरणादायक लगा, लेकिन मेरी पत्नी रीता, हालाँकि उसे सर्कस के जीवन का अभ्यास है लेकिन फिर भी उसे उस दृश्य से बैचेनी होती है और वह उस दृश्य से पीछे हट गई, इस समय भी जब वह इस दृश्य को याद कर लेती है, तो उसकी आँखों में आँसू आ जाते हैं.........।"

वह बोला, "हाँ जरूर ऐसा होता होगा, खून आदि के दृश्य से स्त्रियों का परेशान होना सम्भव है, और हमें इस बात को मानकर चलना होता है, लेकिन हम अपनी योजनाओं को उनके निर्देश में नहीं चलने दे सकते हैं। मैं हमेशा इस बात का ध्यान रखता हूँ कि जब मेरी पिक्चर सैन्सर के पास प्रमाण-पत्र के लिये पहुँचती है तब वहाँ पर इसे सलाहकार मंडल के पुरुष सदस्यों के द्वारा ही देखा जाये......। कुछ भी हो फिल्म का माध्यम वहाँ होता है जहाँ कला और व्यापार मिलते हैं। हमें यह बात हमेशा अपने दिमाग में रखनी होती है। तथाकथित सैक्स और हिंसा के विरुद्ध भावुकता भरे लोगों का सभी विरोध उपेक्षित कर दिया जाना चाहिये। लोग इसके बारे में बहुत बोलते हैं । जीवन केवल सैक्स और हिंसा के द्वारा ही बनता है और सम्भव होता है, इसके विरुद्ध लड़ने का कोई फायदा न होगा..........। 

तुम्हारे सर्कस के कार्यों से प्रेरित होकर मैं उस रात को बैठ गया और उस कहानी की रूपरेखा लिखी जिसमें राजा प्रमुख हिस्सा होगा । उस कहानी में मनुष्य एक हीरो होगा जिसका नाम जग्गू है । मैंने उसे पहले ही तय कर लिया है, वह एक पहलवान है और शारीरिक कार्यों को करने वाला व्यक्ति है और उसका वजन एक सौ किलोग्राम है। जब उसकी फोटो खिंचेगी तो उसकी आकृति से एक बड़ा पर्दा भर जायेगा। मैंने उसे तय कर लिया था और मैं एक कहानी की तलाश कर रहा था। मैं सौभाग्यशाली था क्योंकि कलक्टर के ऑफिस में एक मित्र के माध्यम से शो के समय मुझे तुम्हारी वीआईपी सीटों में से एक मिल गई थी। इसी प्रकार से बकरी के क्रमानुसार दृश्य को फिल्माने में मैं समर्थ हो पाया था।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

22. I didn't notice.................it'll.suit me. (Pages-82-83) 

कठिन शब्दार्थ-ripping off (रिपिङ् ऑफ) = tearing into pieces, फाड़कर टुकड़े-टुकड़े करना। giant (जाइअन्ट्) = very large person, विशाल आकार का दैत्य। contribution (कॉनिट्रब्यूशन्) = giving as help, देन। conquered (कॉङ्क(र)ड) = won, जीतना। sternous (स्टन्स) = hardest, कठोरतम। virile (विराइल) = strong and having a great sexual energy, हृष्ट-पुष्ट और वीर्यवान् । specify (स्पेसिफाइ) = speak clearly, स्पष्टता से कहना।

हिन्दी अनुवाद-मैंने तुम्हारा कैमरा नहीं देखा था...........। मैं तो इसकी अनुमति ही नहीं देता। "मुझे मालूम है, मुझे मालूम है, मैं आपको दोष नहीं दूंगा। लेकिन मेरे पास एक विशेष प्रकार का कैमरा है जो दिखाई नहीं दे सकता है............। मैं क्या कह रहा था?" "तुम्हारे अन्तिम शब्द मेरे कानों में गूंज रहे हैं, 'क्रमानुसार बकरी........'।" "आपको धन्यवाद, जिस बकरी का पालतू पशु के रूप में पालन-पोषण किया गया था, एक बाघ के द्वारा उस बकरी का पीछा किया जा रहा है,

उस बाघ को बकरियों के सिरों को चीरने की आदत पड़ चुकी है, लेकिन जिस दैत्य की वह बकरी होती है वह दैत्य अपने खाली हाथों से ही लड़कर उस बकरी को छुड़ा लेता है। वह अन्त में उस बाघ को पकड़ लेता है और बकरी के साथ शांतिपूर्वक रहने के लिये प्रशिक्षित कर लेता है.........। अहिंसा सभ्यता के लिये भारत की देन है। मैंने बाघ के कार्य से पहले तुम्हारे भाषण से यह विचार प्राप्त कर लिया था, हिंसा पर केवल अहिंसा के द्वारा ही विजय प्राप्त की जा सकती है..........।"

"फिर जिस दृश्य को तुमने पहले ही बना रखा है उसमें तुम बाघ को किस प्रकार से रखने जा रहे हो।" वह डायरेक्टर विचार मग्न हो गया। "मैं इस सबको व्यवस्थित करने के लिये एक कहानी लेखक को रखंगा। कुछ भी हो यह उसी का काम होना चाहिये। बहुत सारी हिंसा को दिखाये बिना आप अहिंसा को कैसे दिखा सकते हैं और यह कितनी बुरी बात है?"

"सैक्स के बारे में तुम्हारा क्या विचार है?" कैप्टन इस बातचीत का आनन्द ले रहा था। फिलहाल के दिनों में हुए कठोरतम परिश्रम के बाद उसे ऐसी बातों में राहत मिल रही थी। "अरे हाँ, कहानी का वह भाग कहानी के विषय में कहानीकार के साथ होने वाली बातचीत के माध्यम से आएगा और कहानी लेखक इसे ठीक प्रकार से बनाने में समर्थ होना चाहिये। हर कोई जानता है कि एक सामान्य सैक्स कितना महत्त्वपूर्ण होता है और जीवन के दार्शनिक विचारों को ठीक प्रकार से समझे बिना एक बुरा सैक्स क्या रूप ले लेता है।"

"एक हृष्ट-पुष्ट और वीर्यवान् दैत्य का इधर-उधर भाग दौड़ करना, उसके लिये स्त्रियों का शिकार करना भी कठिन नहीं होना चाहिये.......। चलो ठीक है, यह भाग मेरी चिन्ता का विषय नहीं हो सकता है-मुझे केवल बाघ के बारे में सोचना है। यदि हम लोग शर्तों पर सहमत हो जायें और यदि तुम राजा के कार्य वाला भाग मेरे स्पष्ट रूप से बताए गए समय के भीतर पूरा कर लो, तो यह मेरे लिए ठीक रहेगा।" 

23. “I don't know...................schedule your work. (Pages 83-84) 

कठिन शब्दार्थ-retakes (रिटेक्स) = फिर से दृश्य फिल्माया जाना। appreciable (अप्रीशब्ल) = praise worthy, प्रशंसनीय । poised (पॉइज्ड्) = took with care, ठीक से सँभाला। schedule (शेडूयूल) = arrange timely, समय के अनुसार कार्य को करना।

हिन्दी अनुवाद-मुझे मालूम नहीं है............ । शायद किसी दृश्य का दुबारा से फिल्माया जाना हो जाये। "हम इसके बारे में विचार कर लेंगे। लेकिन यदि हम कर सकें तो शर्तों के ऊपर बातचीत कर लें.........।"
"मैं आशा करता हूँ कि आप बहुत ही अधिक माँग नहीं करेंगे। मैं आपसे सहयोग और उत्साहवर्धन चाहता हूँ। हम लोग सामान्य बजट पर योजना बना रहे हैं हम लोग तकनीकी जानकारों तथा और काम करने वालों को मद्रास से ला रहे हैं, ज्यादातर बाहरी दृश्यों की शूटिंग कर रहे हैं.......।"

"मैं राजा को शुरू में दो हफ्तों के लिए दे सकता हूँ, पुनः फिल्माये जाने के विस्तारों के लिए हम देखेंगे, हमें विशेष शर्तों के बारे में सोचना पड़ सकता है..........।" "आपकी शर्ते क्या हैं? आप केवल विशेष शर्तों का उल्लेख कर रहे हैं।" "अब से तीन दिन बाद मुझसे दुबारा मिलना। मझे अपने वकील से बात करनी होगी।"

"देरी नहीं होनी चाहिये.......। हमें अधिक रोशनी वाले मौसम में शूटिंग कर लेनी चाहिए। मैं बिना किसी देरी के अपना कार्य शुरू करने के लिए इच्छुक हूँ। मैं आपके पास इसलिए आया हूँ क्योंकि मेरी तरह आप भी जानवरों से प्रेम करने वाले व्यक्ति हैं। आपके सहयोग से मैं एक अन्तर्राष्ट्रीय फिल्म बनाना चाहता हूँ। मैंने अभी तक कोई संवाद लेखक नहीं लिया है। मैं यह कोशिश करना चाहता हूँ कि कम से कम बातचीत के हम कितनी दूर चल सकते हैं जिससे कि यह पिक्चर संसार में कहीं भी जाकर प्रशंसनीय हो जाये...........। मैं छोटा हूँ-मैं आपसे आशीर्वाद चाहता हूँ," उसने प्रार्थना की।

"मैं आशीर्वाद देने वाला कोई साधु नहीं हूँ। मैं केवल एक व्यापारी हूँ, और मैं ऐसी आशा करता हूँ कि यदि मेरी सहायता चाहिये तो मेरी शर्ते पूरी की जाएँ।" इस पर मदन ने अपना ब्रीफ केश खोला, एक चेक बुक और एक पेन निकाला, चेक के ऊपर अपना पेन संभाला और बोला, "अपने आँकड़े बताओ और मैं उसे लिख देता हूँ और हस्ताक्षर कर देता हूँ, मैं भी एक व्यापारी

कैप्टन ने शान्त भाव से मुस्कुराते हुए उसे देखा। "इसे वापस रख लो। मैं चेक स्वीकार नहीं करता हूँ। चलो जो कुछ भी हो, मैंने यह कहा है कि मुझसे फिर मिलना और तब हम शर्तों पर विवेचना कर सकते हैं। शुक्रवार को तुम्हें मेरी शर्त स्वच्छ रूप से लिखी हुई मिल जाएँगी। तुम्हें उस पर केवल अपने हस्ताक्षर करने होंगे, और फिर तुम अपने समय के अनुसार काम पर लग जाना।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

24. It sounded.....................on fire. (Page 84) 

कठिन शब्दार्थ-conclude (कन्क्लू ड) = find the result, निष्कर्ष पर पहुँचना। transaction (ट्रैन्जैक्श्न् ) = business, सौदा। monosyllable (मॉनसिलब्ल) = a short word, एकाक्षरी शब्द।

हिन्दी अनुवाद-यह बात पर्याप्त रूप से साधारण तरीके से बोल दी गई, लेकिन इस सौदे का निष्कर्ष निकाल पाना मदन को कठिन लग रहा था। उसकी यह समझ में नहीं आ सका कि व्यापार को अन्तिम रूप देने के लिए कैप्टन उससे क्या करने की आशा करता है । वह लगभग हर रोज सुबह आ जाता था। वह वहाँ से चार मील की दूरी पर ट्रैवलर्स बँगला में ठहरा हुआ था, और उसे सर्कस कैम्प में हर रोज आना पड़ रहा था। उसे उस आनन्द से मिलकर सन्तुष्ट होना पड़ता था जो उसे कार्यालय में बिठा कर रखता था, उसे कॉफी और सॉफ्ट ड्रिंक देता था, लेकिन अपने बॉस के साथ मुलाकात नहीं करवाता था: 

"वह प्रशिक्षण बाड़े के अन्दर है,' जो यह प्रदर्शित करता था कि न तो उसके पास तक कोई पहुँच सकता है और न ही कोई उसे काम करते हुए देख सकता है। कैप्टन जानता था कि प्रशिक्षण के समय उस प्राणी पर कठोरता होती है, और वह नहीं चाहता था कि कोई भावुक मन वाला व्यक्ति उसे देखे और फिर उस कहानी को एसपीसीए तक ले जाए। कोई भी आगन्तुक व्यक्ति जो 'कठोरता के साथ दूर रहिए' वाले बोर्ड को पार करके इधर-उधर घूमता था तो उसे बाहर फैंक दिए जाने के खतरे का सामना करना पड़ता था।

सामने के कार्यालय में प्रतीक्षा करते-करते मदन को चिड़चिड़ाहट होने लगी थी। "क्या तुम इस बात को महसूस करते हो कि मुझे हर रोज पाँच मील आना पड़ता है और फिर वापस जाना पड़ता है, जबकि मेरी सारी तकनीकी व्यवस्थाएँ तैयार हैं लेकिन बिना किसी उपयोग के पड़ी हुई हैं?" आनन्द उसकी शिकायतों पर कभी ध्यान नहीं देता था, परन्तु वह अपनी मेज पर अपने काम में लगा रहता था और उसको एक शब्द में उत्तर देता रहता था, और अगर वह आगन्तुक व्यक्ति बहुत ही अधिक व्याकुल प्रतीत होता था तो उसे कुछ खिला पिलाकर शान्त करता रहता था। आनन्द केवल इतना कहता था, "जब वह रिहर्सल कर रहा होता है तो मैं भी उसके पास नहीं पहुँच सकता हूँ, फिर चाहे भले ही तम्बू में आग लग रही हो।" 

25. How long.........in any way (Pages 84-85) 

कठिन शब्दार्थ-at a stretch (एट् अस्ट्रेच्) = without stopping, बिना रुके हुए लगातार। executes (एक्सिक्यूट्स) = does, करता है।

हिन्दी अनुवाद-"किसी व्यक्ति को कितनी देर तक प्रतीक्षा करनी होती है?"  "यह तो मैं नहीं कह सकता हूँ.........। कभी-कभी वह बिना रुके लगातार आठ घंटे तक काम करता रहता है। यदि कार्य करने वाला प्राणी वह काम नहीं करता है जो उसके दिमाग में है तो वह उस काम को छोड़ता नहीं है। इसमें पूरा दिन लग सकता है।"
"तो मुझे कितनी देर तक इन्तजार करना चाहिए?"

"यह मैं नहीं कह सकता हूँ........। अगले कैम्प के लिए प्रशिक्षण के इस दौर में वह आमतौर पर उपलब्ध नहीं होता है; उसकी पत्नी भी उसके काम में बाधा नहीं डाल सकती है।"
"तो क्या मैं कृपया पिंजरे में बन्द बाघ को जाकर देख सकता हूँ?" "हाँ, जरूर, लेकिन हम लोगों को बॉस की अनुमति लेनी होगी।" "लेकिन तुम उसके पास तक नहीं पहुँच सकते हो।" "हाँ, यह बात सच है," आनन्द ने उदास भाव से कहा, जो किसी भी प्रकार से मददगार नहीं था।

26. Madan sat .....................should be calm. (Page 85) 

कठिन शब्दार्थ-bored (बॉड्) = ऊब गया था। outraged (आउट्रेज्ड) = felt great anger, बड़ा क्रोध महसूस हुआ। calm (काम्) = peaceful, शान्त।

हिन्दी अनुवाद-मदन हर रोज आनन्द के कार्यालय में लगातार चार घंटे तक बैठता था जबकि आनन्द अपनी डैस्क पर अपने काम में लगा रहता था और मदन को अकेला छोड़कर बाहर भी चला जाता था । मदन शीघ्र ही इन्तजार करते-करते थक गया, वह मेज पर रखे हुए पुरानी तारीखों वाले अखबारों और देखी-दिखाई पत्रिकाओं को पढ़ते-पढ़ते ऊब गया था। उसे बड़ा क्रोध महसूस हुआ। एक दिन उसने आनन्द से कहा, "श्रीमान् जी, मैं एक व्यापारी भी हूँ । यहाँ उस महापुरुष के दर्शन करने के लिए इन्तजार करते हुए बैठे रहने की अपेक्षा मेरे पास करने के लिए दूसरे काम भी हैं।" आनन्द एक मुस्कुराहट के साथ बोला, "तुम्हें हताश नहीं होना चाहिए। बहुत से दूसरे लोगों ने उससे मिलने के लिए कई-कई हफ्ते इन्तजार किया है। कुछ भी हो, व्यापार के मामले में किसी भी व्यक्ति को शान्त रहना चाहिए............।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

27. At which Madan..............him the door. (Pages 85-86) 

कठिन शब्दार्थ-lost his temper (लॉस्ट् हिज् टेम्प(र)) = became very angry, बहुत क्रोधित हो गया। stampede (स्टैम्पीड्) = पटके | uproar (अपरॉ (र)) = noisy talk, गरमी भरी बातचीत का शोर । harangue (हरैङ) = loud angry speech, उग्र बातचीत। indignation (इन्डिग्नेश्न्) = anger, रोष। apologetic (अपॉलजेटिक्) = feeling sorry, खेदपूर्ण | adjourn (अजॉन्) = stop a meeting, रोक देना। whiff (विफ्) = a small, महक। glanced (ग्लान्स्ड ) = looked quickly, उड़ती नजर डाली। surrender (सरेन्ड(र)) = give, सौंप देना। aghast (अगास्ट्) = filled with horror and surprise, भौंचक्का रह गया। nervously (नवस्लि ) = restlessly, बेचैन होकर।

हिन्दी अनुवाद-इस बात पर मदन को बहुत क्रोध आ गया, उसने अपने पैरों को जमीन पर पटका और चीखना-चिल्लाना शुरू कर दिया। उस शोरगुल के कारण कैप्टन उस दृश्य पर आ गया। उसने पूछा, "क्या चल रहा है?" मदन ने उग्रता भरी बातचीत शुरू की, वह काफी देर तक रोष में भर कर अपनी बात कहता रहा। कैप्टन ने, जैसे कि मानो कुछ हुआ ही न हो, न तो कोई खेद जताया और न ही कोई और बात समझाई, उसने तो उसकी बात को काट कर केवल यह कहा, "आओ, आओ, मेरे कमरे में आकर इन बातों को बन्द करो।"

मदन भेड़ की तरह उसके पीछे-पीछे चल दिया, वह इस बात का आभार महसूस कर रहा था कि अन्त में वह उसकी बात सुन पा रहा है। उसने अपना ब्रीफ केश खोला, अपने विशेष प्रकार से बने हुए विजिटिंग कार्ड से चन्दन की सुगन्ध का एक झौंका चल पड़ा। उसने कागज की एक शीट निकाली। "ये रहा लिखित में मेरा प्रस्ताव। कृपया कहिये आप क्या चाहते हैं।" कैप्टन ने उस प्रस्ताव पर एक निगाह डाली और बोला, "यह ठीक नहीं है," "मैं तुम्हें अपना बाघ केवल एक निश्चित काम के लिए दे रहा हूँ, वह भी एक सीमित समय के लिए, और मैं तुम्हें यह सौंप नहीं रहा। तुम्हें सारी बातें कागज पर दुबारा बनानी होंगी।" 

मदन भौंचक्का रह गया। "मैंने ऐसा कहीं कहा तो नहीं है-" कैप्टन ने उसे अपनी बात कहने नहीं दी। "वह सब ठीक है। कृपया मेरी सलाह सुनिए और सब कुछ ठीक हो जाएगा......। यह अधिक अच्छा कि हम लोग इसे इसी स्तर पर सुलझा लें बजाय इसके कि बाद में सम्भावित रूप से फिर कोर्ट में जाना पडे।"
"अरे, मुझे वकीलों से मिलकर या फिर कोर्ट-कचहरियों में कुछ करना पड़े, इस काम से मुझे नफरत है" मदन ने बेचैन होकर कहा।

लेकिन कैप्टन बोला, "मैं ऐसी बातों का बुरा नहीं मानता हूँ। अपने व्यवसाय में, मुझे पूरे समय वकीलों और कोर्ट के बारे में सोचना पड़ता है। यदि मुझे जीवित रहना है तो इससे बचा नहीं जा सकता है।"
मदन थोड़ा सा भयभीत हो गया, और इस समय तक पूरे तरीके से कोमल पड़ चुका था। उसने अपना दस्तावेज वापस ले लिया और बोला, "कैप्टन साब, मुझे एक लिखा हुआ कागज दे दो और मैं आँख मूंदकर हस्ताक्षर कर दूंगा......... । केवल मुझे यह बता दो कि मुझे कब आना है, जिससे कि......"

"जिससे कि तुम्हारा समय नष्ट न हो? श्रीमान् मदन, मेरा समय मेरा अपना नहीं है। सभी प्रकार के जानवरों के सहयोग से घटनाओं के होने में मेरा काम निहित है......और मुझे उनके समय पर निर्भर रहना पड़ता है। चलो कुछ भी हो, हम अगले शुक्रवार दस बजे बात करेंगे। मैं अपने आपको खाली रखने की कोशिश करूँगा और जानवरों से दूर रहूँगा।" और वह ऐसे हँसा जैसे कि मानो यह कोई मजाक हो। जाने से पहले मदन ने प्रार्थना की, "तकनीकी यूनिट वाले लोग हमारी और एक वायदे के लिए प्रतीक्षा कर रहे हैं। मैं उन्हें असीमित समय तक के लिए रोक कर नहीं रख सकता हूँ........"।
"अगले शुक्रवार को दस बजे,"कैप्टन ने दोहराते हुए कहा, और उसे दरवाजा दिखा दिया। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

28. Several days had..............with practical ideas. (Pages 86-87) 

कठिन शब्दार्थ-specific (स्पसिफिक्) = exact, एकदम सही। referring to (रिफ(रि)ङ् टू) = talking about, उल्लेख करना। adequate (ऐडिक्वट्) = good enough, पर्याप्त। bother (बॉद(र)) = कष्ट करना।

हिन्दी अनुवाद-समझौते को अन्तिम रूप दे सकने से पहले मदन को कई दिन गुजारने पड़े। कैप्टन उपलब्ध नहीं होता था, और यदि उपलब्ध होता भी था तो वह किन्हीं वाक्यांशों पर असहमत हो जाता था और दस्तावेजों को दुबारा तैयार करने के लिए वापस भेज देता था।

"अब आप देखिये, कलाकारों को जब भी बुलाया जाए तब वे दृश्य के स्थान के पास उपस्थित होने चाहिए। [कलाकारों से उनका संकेत राजा के लिए था।]"

"नहीं, श्रीमान्, आपको समय और स्थान के बारे में एकदम सही होना पड़ेगा। मान लीजिए आपका दृश्य स्थान टिम्बकटू में है..........।"
मदन निराश दिखाई दे रहा था, "अगर यह दृश्य स्थान टिम्बकटू में होना है, तो, श्रीमान्जी मैं यहाँ पर क्यों हूँ?"
"मुझे नहीं पता, मैं चाहता हूँ कि तुम एकदम से सही हो जाओ। मेरा वास्तव में अक्षरशः टिम्बकटू से कोई आशय नहीं है।"
"मैंने अभी तक दृश्य स्थान तय नहीं किया है।"

"तुम इस काम को सबसे पहले ही क्यों नहीं कर लेते हो? जो कुछ मैं देख रहा हूँ उससे यह है कि तुम केवल बाघ के साथ तैयार हो..........। शुरुआत करने के लिए यह पर्याप्त बात नहीं है।" "मेरे पास जगगू है जो कि इस कहानी का नायक है; मैं उसे ले चुका हूँ और वह मेरे साथ ही ठहरा हुआ है-मैं उसे तब तक अपनी निगाहों से दूर नहीं जाने दूंगा जब तक कि पिक्चर पूरी न हो जाती है। मैं उसे संभावित रूप से पुनः फिल्माने तक भी रखूगा।"

"अति उत्तम, तुम्हारे एक्टर लोग तैयार हैं, परन्तु तुम्हारी स्टेज तैयार नहीं है।" "हर रोज की देरी होने की कीमत लग रही है।"
"मुझे अपनी गणनायें या आँकड़े बताने की तकलीफ मत करो। मेरे पास अपनी ही गणनायें काफी हैं, भगवान् ही जानता है..........।" उसने अपनी घड़ी की ओर देखा। मेरे मित्र, मुझे अब जाना है। व्यवहार के योग्य विचारों के साथ फिर दुबारा से आना........।"

29. When? When?..................business management. (Pages 87-88) 

कठिन शब्दार्थ-anxiously (ऐ शस्ली ) = worriedly, चिन्तित होकर। specific (स्पसिफिक्) = exact, एकदम सही। fundamental (फन्डमेन्ट्ल ) = basic, बुनियादी। put off (पुट ऑफ्) = delay, टाल देना । feverish (फीवरिश्) = great excitement, अत्यधिक उत्तेजित। custody (कस्टडि) = legal right to take care of, अभिरक्षा । placidly (प्लैसिडली) = calmly, शान्त भाव से । swatting (स्वाट्ङ्)ि = hitting, मारना। swams (स्वाम्स) = large groups, बड़ा समूह । flourished (फ्लरिश्ड) = waved, लहराता था। indifferently (इन्डिफ्रन्टलि) = not caring, उदासीनतापूर्वक । enterprise (एन्टप्राइज्) = new project, नई योजना। aphorism (ऐफरिजम्) = a short phrase, उक्ति।

हिन्दी अनुवाद-"कब? कब?" मदन ने चिंतित होकर पूछा। इसका कोई भी एकदम सही उत्तर नहीं हो पाता था; उसे इन दिनों बाघ के बारे में भी कोई पक्का विश्वास नहीं हो रहा था-यह एक बुनियादी सन्देह हो गया था। हर बार वह यह सुझाव रखता था कि उसे बाघ को देखने की अनुमति दे दी जाये, उसे किसी न किसी आपत्ति के साथ टाल दिया जाता था, अन्त में मदन यह सोचने लगा था कि क्या उसे वास्तविक बाघ मिलेगा या फिर बाघ की खाल में भूसा भरकर वह उसे मिलेगा। उसके उत्तेजित विचारों से कुछ भी संभव प्रतीत होता था। 

परन्तु अब इतना अधिक विलम्ब हो चुका था कि वह अपनी योजना को वापस नहीं ले सकता था। उसने उस शक्तिशाली व्यक्ति जग्गू को अभिरक्षा में लिया हुआ था जो ट्रैवलर्स बंगला के बरामदे में शान्त भाव से मक्खियों को उड़ाता हुआ बैठा रहता था जो मक्खियाँ किसी प्रकार से बड़े समूह बना कर उसकी ओर आकर्षित रहती थीं। तकनीकी कार्य करने वाले लोग मद्रास में बैठे हुए उसके आदेशों की प्रतीक्षा करते रहते थे और कार्य शुरू करने की माँग करते रहते थे। वह उन लोगों से प्राप्त हुए पत्रों और टेलीग्रामों को कैप्टन को प्रभावित करने की उम्मीद में उसके सामने लहरा-लहरा कर दिखाता था। लेकिन कैप्टन उन्हें उदासीन भाव से देखता था, वह केवल यह कहता रहता था, "कुछ भी हो, तकनीकी काम करने वाले लोग हमारे उपयोग के लिए हैं, और किसी उद्देश्य के लिए नहीं हैं। 

पूंछ को ऐसा मत होने दो कि वह कुत्ते को हिलाये। मजबूत बनो । उनको यह मालूम रहना चाहिए कि बॉस कौन है; उन्हें हमारे ऊपर शासन करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए। तुम एक अच्छे व्यक्ति हो, नई योजनाओं से भरपूर हो । व्यवस्था बनाए रखने में कमजोर मत बनो। तुम्हें ऐसे धरातल पर काम करना चाहिए जो मजबूत हो। तुम जानते हो कि दादाजी कहा करते थे कि........।" वह व्यापार व्यवस्था से सम्बन्धित कोई महत्त्वपूर्ण उक्ति बोल दिया करता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

30. Madan felt......not mine. (Page 88)

कठिन शब्दार्थ-make out (मेक् आउट) = understand, समझना | coerced (कोअस्ड) = forced, जोर जबरदस्ती। hustled (हस्ल्ड ) = pushed, धकियाना। finality (फाइन्लिटी) = अन्तिम रूप।

हिन्दी अनुवाद-मदन को निराशा महसूस हुई; जब वह उस महान् पुरुष से सुनवाई प्राप्त करने में सफल होता था तो उसको मुद्दे की बात पर बनाए रखना कठिन होता था। वह यह नहीं समझ पाता था कि इस तरीके से देरी करने के द्वारा कैप्टन को क्या मिलेगा। जब वह कठोर होने की कोशिश करता था, तो कैप्टन केवल इतना बोलता था, 

"मदन, मेरे मित्र, तुम इतना समझ लो कि चाहे कुछ भी हो जाये, मेरे साथ जोर जबरदस्ती नहीं हो सकती है। तुम मेरे सवालों का जवाब लाओ, और तब तुम्हें मेरी ओर से हरी झण्डी मिलेगी। यह सब कुछ अपनी गति से ही चलते रहना होगा। हम जल्दबाजी क्यों करें? मुझे न मजबूर किया जा सकता है न मुझे धक्का मार कर काम करवाया जा सकता है। यदि तुम मेरी शर्तों को सन्तुष्ट नहीं कर पाते हो तो मैं सारे प्रस्ताव को समाप्त कर देने के लिए बिल्कुल तैयार हूँ। पहले अपने दृश्य स्थान को तय करो, और फिर मेरे पास आओ।" 

"क्या आप मेरी मदद नहीं कर सकते हैं?" "नहीं" कैप्टन ने अन्तिम रूप देने वाले भाव से कहा। "यह तुम्हारा काम होना चाहिए और तुम्हारे तकनीकी लोगों का काम होना चाहिए, मेरा नहीं।"

31. This placed...................the oscar. (Pages 88-89) 

कठिन शब्दार्थ-strain (स्ट्रेन्) = tense, pressure, तनाव, दबाव। urgency (अजन्सि) = need, अनिवार्यता । fever (फीव(र)) = a state of nervous excitement, आशंका भरी उत्तेजना की स्थिति। queerly (क्विअ(र)ली) = strangely, अजीब ढंग से। desert (डिज्ट्) = leave for ever, सदा के लिए छोड़ जाना। triumphant (ट्राइअम्फन्ट) = happiness due to victory, विजय पर अत्यन्त प्रसन्न।

हिन्दी अनुवाद-इस बात ने उस फिल्म प्रोड्यूसर के ऊपर बड़ा तनाव उत्पन्न कर दिया। जितनी अधिक वह अनिवार्यता दिखाता था, कैप्टन उतनी ही अधिक और देर कर देता था, अन्त में उसे यह एक चुनौती सी महसूस हुई और वह इस कार्य होने की आशंका भरी उत्तेजना की स्थिति में आ गया था जो उत्तेजना दिन और रात बीतने के साथ समाप्त नहीं होती थी। जब कुछ दिन बाद वह कैप्टन के सामने दुबारा आया तब वह तीन दृश्य स्थितियों के बारे में स्पष्ट रूप से बताने में समर्थ हुआ।

पहले स्थान को इसलिए अस्वीकार कर दिया गया क्योंकि वह स्थान जंगल के पास था और कैप्टन ने समझाया, "यह मनोवैज्ञानिक रूप से गलत स्थान रहेगा क्योंकि बाघ अपने घर की याद में पीड़ित हो सकता है और वह यदि हमें हमेशा के लिए छोड़ कर नहीं भी जाएगा तो भी वह अजीब ढंग से व्यवहार करना शुरू कर सकता है। 

उसने दूसरे स्थान को अस्वीकार कर दिया, यह स्थान सरयू नदी के पार नलप्पा जंगल के दूसरी ओर था, इसका कारण यह था कि यह स्थान शहर के अत्यधिक पास था और यह लोगों की भीड़ को आकर्षित कर सकता था। तीसरा स्थान दक्षिण दिशा की ओर था, यह वृक्षों से भरा हुआ क्षेत्र था, जहाँ कुछ ही फलांग की दूरी पर मुख्य मार्ग निकलता था, अन्त में इसी स्थान पर सहमति बनी और इस अनुबन्ध पर हस्ताक्षर कर दिये गये। मदन को ऐसी विजय का उल्लास महसूस हुआ जैसे कि मानो उसने कोई पिक्चर तैयार कर ली हो और उसे ऑस्कर पुरस्कार मिल गया हो।" 

32. Madan worked...........cameras. (Page 89)

कठिन शब्दार्थ-lease (लीस्) = legal right to use a land for a fixed time, पट्टा । ginger (जिन्ज(र)) = अदरक । extraction (इक्स्ट्रै क्श्न् ) = the act of taking something out, बाहर निकालने की क्रिया। pawn broker (पॉन् ब्रोक(र)) = money lender, साहूकार, महाजन। bumps (बम्प्स) = mounds, टीले । diversion (डाइवश्न्) = taking the attention away, ध्यान बाँटने वाली बात । boulders (बोल्ड(र)स) = rocks, शिलाखण्ड, पत्थर की चट्टानें। sotckades (स्टॉकेड्स) = enclosures, बाड़े।

हिन्दी अनुवाद-जिस जमीन को मदन ने पट्टे पर ले लिया था उस जमीन का स्वरूप बदलने के लिए उसने दिन-रात काम किया-यह एक ऐसा स्थान था जो किसी प्रकार से जिन्जर फील्ड के नाम से जाना गया था, शायद ऐसा इसलिए था क्योंकि किसी दूर बीते हुए समय में किसी व्यक्ति ने यहाँ अदरक की खेती की थी और फसल को गाड़ी में भरकर अदरक निकलवाने के लिए मद्रास में किसी कारखाने में भेजा था और बाद में इस जमीन को किसी मार्केट रेट पर साहूकार को बेच दिया था। शूटिंग के लिए उस स्थान को तैयार करने में मदन ने कोई अधिक समय नहीं लगाया था।

उसने पत्थरों और टीलों को हटाने और जमीन को साफ-सुथरा बनाने के लिए पास ही के किसी गाँव से आदमियों और औरतों को लगा दिया था। उसने जग्गू को इस काम में लगा दिया था, ट्रैवलर्स बँगला में बैठकर मक्खियों को उड़ाते रहने के बजाय उसका इसमें ध्यान लगाना एक अच्छी बात थी। उसने बड़ेबड़े पत्थरों को जड़ से उखाड़ा और आसानी से उन्हें दूर फेंक दिया। उसने सैट (जिसमें एक गाँव की सड़क और उसके किनारे बने हुए मकान थे) का निर्माण करने में भारी वस्तुओं को उठा कर रखा था, लाइट, रिफलेक्टर और कैमरे लगाने के लिए चबूतरे और बाड़े बनाए गए थे। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

33. When all was...........mild and gentle. 

कठिन शब्दार्थ-persuade (पस्वेड्)-make some one do something, मनाना। hauls (हॉल्स) = pulls with a lot of effort, बहुत मेहनत से खींचना । stacks (स्टैक्स ) = piles, ढेर।।

हिन्दी अनुवाद-जब सब कुछ तैयार हो गया तब मदन कैप्टन को आने और देखने के लिए राजी कर सका था। और उसे उस समय खुशी हुई जब निरीक्षण कर लेने के बाद कैप्टन ने कहा, "इस जिन्जर फील्ड को एक फिल्म स्टूडियो के रूप में परिवर्तित करने में समर्थ होने के लिए तुम वास्तविक रूप से महान् हो।" ।

"सब कुछ आपके आशीर्वाद और सहयोग से हुआ है," मदन ने यह उत्तर दिया।
"मेरे आशीर्वाद और सहयोग की अपेक्षा, ऐसा लगता है कि यह सब कुछ उस दैत्य जैसे शरीर वाले जग्गू के सहयोग से हुआ है," कैप्टन ने ऐसा कहा। "मैं समझता हूँ कि पावर लिफ्ट, भाप की शक्ति से चलने वाले हथौड़े, क्रेन मशीनें और इसी प्रकार की दूसरी वस्तुओं के स्थान पर उसी का यह सब काम रहा है।"

"वह जैनेरेटर को उतार कर नीचे ऐसे रख लेता था जैसे कि मानों यह कोई माचिस की डिब्बी हो । चारों ओर की बाउन्ड्री बनाने के लिए वह बाँसों को खींच कर ढेर लगा लेता है, वह शायद एक बार में एक टन बोझ उठा लेता है, उसने उन्हें आराम से उठाया और निर्धारित स्थान पर लगा दिया.... अपने ऐसे स्वरूप के होते हुए भी वह विनम्र और सजन है।" 

34. Captain cast.........me try him. (Page 90) 

कठिन शब्दार्थ-find (फाइन्ड्) = a useful person that has been found, खोज किया गया एक उपयोगी व्यक्ति।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन ने विशेष रूप से उस स्थान पर निगाह डाली जो स्थान बाघ के लिए चुना गया था, और कुछ थोड़े से बदलाव का सुझाव दिया। इस स्थान बाड़े को संकरा करवा देना, जिससे कि पिंजरे पर शाम के समय की धूप न पड़े, जो धूप की रोशनी बाघ के लिए अच्छी नहीं रहेगी। मुझे चौबीस घण्टे पहले ही सूचना दे देना और तुम्हारे बुलावे के लिए मैं उसे तैयार कर लूँगा। तुम्हारा जग्गू वास्तविक रूप से खोजा गया एक उपयोगी व्यक्ति है,

जिस समय उसने जग्गू को एक ट्रक पर से सामान उतारते हुए और आनन्द के साथ काम करते हुए देखा, उस समय वह कैप्टन ऐसा बोला था। "कैसा पहाड़ जैसा आदमी है ! तुम भाग्यशाली हो। मेरी इच्छा है कि मैं भी उसे अपने सर्कस में उपयोग करूँ, वहाँ यह उठाने और हटाने का वह काम कर सकता है जिस काम को पूरे समय बीस हाथों से किया जाता रहता है। जब तुम इसका उपयोग कर चुको तब क्या तुम उसे काम करवाने के लिए मुझे दे सकते हो?" 

35. Of course if you.................I can do. (Page 90) 

कठिन शब्दार्थ-include (इन्क्लू ड्) = contain, साथ में रखना । excel (इक्सेल) = do something better, किसी काम को अधिक अच्छे ढंग से करना । take on (टेक् ऑन्) = employ, काम पर लगाना।

हिन्दी अनुवाद-"हाँ जरूर, यदि तुम चाहो तो। सभी दुबारा फिल्माये जाने वाले दृश्यों के बाद, जिस समय नेगेटिव बनकर तैयार हो जायेंगे, उस समय में इसे छोड़ दूंगा और तुम इसे ले सकते हो। यदि अपने इसे किसी पहलवानी के काम में लगा दिया तो यह उस काम को बेहतर ढंग से करेगा...........।" "हाँ, यह मेरे सामान्य कार्यक्रमों में ठीक से काम में नहीं आ सकता है, परन्तु मैं इसे किसी काम में लगा दूंगा और फिर मैं देखूगा कि मैं क्या कर सकता हूँ।"

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

36. Madan explained..................and there we are. (Pages 90-91)

कठिन शब्दार्थ-stalled (स्टॉल्ड) = the engine suddenly stopped, इंजन अचानक से बन्द हो गया। awkward (ऑक्वड्) = difficult, असुविधाजनक । smithy (स्मिथी) = कारीगर। brushed (ब्रश्ड) = removed, दूर फेंक दिया । applauded (अप्लॉड्ड) = praised noisily by clapping, तालियाँ बजाकर प्रशंसा की। cheered (चिअ(र)ड) = shouted happily to encourage, प्रोत्साहित करने के लिए खुशी से चिल्लाना।

wager (वेज(र)) = शर्त लगाने वाला व्यक्ति। bouts (बाउट्स) = periods, दौर। snapped (स्नैप्ड) = broke, तोड़ दिया। split (स्प्लिट) = broke, तोड़ दिया । slab (स्लैब्) = a thick flat piece, पटिया। granite (ग्रेनिट) = a hard grey rock, कठोर भूरे रंग का ग्रेनाइट पत्थर । puny (प्यूनि) = very small and weak, बहुत छोटी और कमजोर। perambulator (पैराम्बुलेट(र)) = बच्चों को ले जाने के लिए गाड़ी जो हाथ के धक्के से चलाई जाती है। overwhelmed (ओववेल्म्ड) = भाव विभोर हो उठी। brooding (ब्रूडिङ्) = thinking a lot, बहुत सोच रहा था। contained (कन्टेन्ड) = controlled, नियंत्रित रखना।

हिन्दी अनुवाद-मदन ने बताया, "मैंने सबसे पहले उसे एक गाँव के मेले में देखा था। मैं त्रिची से मद्रास के लिए यात्रा कर रहा था और एक टायर के फट जाने के कारण तथा रेडियेटर के लीक कर जाने के कारण कार एक असुविधाजनक स्थान पर खड़ी हो गई और रास्ते के किसी मिस्त्री को लेना था। सबसे अधिक पास वाला मिस्त्री एक मील से ऊपर की दूरी पर था, परन्तु हर कोई उस समय साप्ताहिक बाजार वाले मेले में था जिस समय में सहायता मांगने के लिए वहाँ गया। मेले में मैंने इस व्यक्ति को एक छोटे से चबूतरे पर खड़े हुए देखा और वह अपने चारों ओर के लोगों को आने के लिए और उससे कुश्ती लड़ने के लिए कह रहा था और यह कह रहा था कि अगर वे चाहें तो एक बार में ही चार भी आ सकते हैं । 

जब उसकी चुनौती को स्वीकार कर लिया गया, और जब चार लोगों का एक दल उस पर टूट पड़ा तो उसने केवल अपने हाथ के पीछे वाले भाग से धकेल कर उन्हें दूर फेंक दिया। उसके प्रशंसकों ने तालियाँ बजा कर उसका उत्साह बढ़ाया और उसकी विजय की खुशी में शोर मचाया जबकि उसको चुनौती देने वाले वे लोग धूल झाड़कर उठे और उन्होंने शर्त के अनुसार पैसे चुकता किए। यही उसकी आमदनी का मुख्य स्रोत प्रतीत होता था। उस धन को एक औरत के द्वारा एकत्रित किया जाता था, मुझे भीड़ से यह मालूम हुआ कि वह औरत उसकी पत्नी थी। ताकत की कलाबाजियों के द्वारा कुश्ती के पहलवानी के कई दौर चले; उसने लोहे की जंजीरों को तोड़ा, लोहे की छड़ों को झुकाया और मरोड़ डाला, अपनी हथेली की कोर से ग्रेनाइट पत्थर की पटिया को तोड़ डाला और उसने इस बात के लिए भी कहा कि अगर कोई व्यवस्था बना सके तो उसकी छाती के ऊपर रोड पर चलने वाले इंजन को भी दौड़ाया जा सकता है। 

उसकी वह छोटे कद वाली और कमजोर शरीर वाली पत्नी पैसों को इकट्ठा करती हुई घूमती रहती थी। अब, उसके इस प्रदर्शन के पश्चात्, मैं उसे उस स्थान पर ले गया जहाँ मेरी कार रुक गई थी, और उसने जरा सा धक्का मार कर एक पैराम्बुलेटर की तरह उसको सड़क पर ला दिया। मैंने उसकी पत्नी को दस रुपए दिए और वे लोग भावों से गद्गद हो उठे। मेले में उसके स्थान पर वापस लौटने से पहले मैंने उसका पता लिख लिया। वह एक झोंपड़ी में रहता था और उन देहाती क्षेत्रों में लगने वाले मेले और बाजारों में पैसे कमाया करता था। जब मैं एक फिल्म के लिए विषयवस्तु के ऊपर बहुत सोच रहा था तो इस व्यक्ति के दृश्य ने मुझे शक्तिशाली मनुष्य के लिए एक ऐसे दैत्य की कहानी का विचार दिया जिसे नियन्त्रण में नहीं लिया जा सकता था। 

जब मैं उस रास्ते से दुबारा से वापस गया, तो मैं उसकी झौंपड़ी पर पहुँचा और मैंने उसको एक साल तक के लिए हर महीने पाँच सौ रुपए देने की पेशकश की और साथ में भोजन (जो सबसे अधिक महत्त्वपूर्ण बात थी) की भी पेशकश की, उसे मेरे साथ रहना था और जो कुछ भी काम मैं उसे दूँ वह उसे करना था। उसकी वह छोटी और दुर्बल पत्नी उसको जाने देने के लिए खुश हो गई थी, उसने अपने जीवन में इतना सारा पैसा कभी नहीं देखा था। उसकी शर्त यह थी कि वह हर महीने उसके पास पैसा भेजता रहेगा और इस कार्य की समाप्ति के बाद वह वापस उसी के पास आ जाएगा। तुम्हारे सर्कस में बाघ का काम देखने के बाद, मैं इन दोनों को अपनी कहानी में जोड़ देना चाहता था-और अब हम यहाँ आ चुके हैं।"

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3 

37. They were seated..............happy here. (Page 92) 

कठिन शब्दार्थ-patronizing (पेट्रनाइजिङ) = showing favour, कृपा दिखाते हुए। tavern (टैवन्) = a pub, मदिरालय। transaction (ट्रेन्जैक्श्न ) = give and take business, लेन देन का सौदा। observant (अब्जवन्ट) = watchful, सतर्क । expansive (इक्स्पै न्सिव) = friendly, खुशमिजाज, मैत्रीपूर्ण । relaxed (रिलैक्स्ट्) = tension free, तनाव मुक्त।

हिन्दी अनुवाद-वे एक बड़े बरगद के पेड़ की छाया में फोल्डिंग कुर्सियों पर बैठे हुए थे। कैप्टन खुश और तनाव मुक्त दिखाई पड़ रहा था जिससे मदन को बहुत ही राहत मिलती थी। सर्कस के मैदान में जैसा वह
प्रतीत हो रहा था उससे वह बहुत ही अलग दिखाई दे रहा था। मदन ने पूछा, "क्या आप एक कॉफी, चाय या फलों का रस लेना पसन्द करेंगे?" "तुम ये सब चीजें यहाँ भी रखते हो?" कैप्टन के कृपा भाव के साथ आश्चर्य दिखाते हुए यह पूछा।

"पहली चीज जिसकी मैंने व्यवस्था की वह यह थी कि मैंने उधर वहाँ पर कैन्टीन लगवाई जहाँ तुम धुआँ उठते हुए देख रहे हो। अन्यथा यहाँ पर कोई काम नहीं चलता; ये लोग नाश्ते पानी के लिए पूरे समय बाहर ही जाते रहते............। अधिक मजबूत खान-पान के लिए भी यहाँ एक मदिरालय है। हमारे सौभाग्य से वह यहाँ से एक मील की दूरी पर है-जहाँ का मुझे विश्वास है कि दिन के अन्त में ये लोग इकट्ठे हो जाते हैं । मैं काम करने के समय में इन लोगों को यहाँ से नहीं जाने देता हूँ.... यद्यपि मैं यह देखता हूँ कि भाग्य के भरोसे बैरियर के आरपार कुछ सौदेबाजी चलती रहती है...........।"

"बहुत ज्यादा ध्यान देना भी मत। तुम्हें यह पता रखना होगा कि कब तुम्हें ज्यादा सतर्कता नहीं रखनी है। मेरे पास काम करने के लिए लगभग तीन सौ लोगों की टीम है । मैं सभी प्रकार की समस्याओं को देखता हूँ। जब तक ये लोग अपने-अपने काम करते रहते हैं तब तक मैं बहुत अधिक कठोर नहीं हो सकता हूँ। मैं बहुत निकटता से देखने की कोशिश भी नहीं करता हूँ.............." कैप्टन तनावमुक्त था। मदन ने मैत्रीपूर्ण खुशमिजाजी महसूस की और बोला, "आपका यहाँ आने के लिए स्वागत रहेगा और आप जितना चाहे उतना समय यहाँ बिताइये...........आप यहाँ ज्यादा खुश दिखलाई पड़ते हैं।" 

38. The make up.....................or Bhima. (Page 92-93) 

कठिन शब्दार्थ-tousled (टाउज्ल्ड् ) = unitidy, बिखरे हुए (अस्त-व्यस्त)। aura (ऑरा) = प्रभामण्डल। moustachio (मस्टाशिओ) = [छ। controversy (कॉन्ट्रवसि) = dispute, विवाद । pirate (पाइरट) = dacoit, डाकू। colonel (कन्ल) = an officer in the army, सेना में कर्नल। wrangling (रैग्लिङ्) = a noisy arguing, नौंक-झोंक, कहासुनी। pygmy (पिग्मि) = a rice of small size, छोटे आकार की प्रजाति, बौना। inanimate (इन्ऐनिमट) = life less, निर्जीव । shifting (शिफ्टिङ्) = changing, बदलना । sigh (साइ) = long breath, आह।

हिन्दी अनुवाद-मेकअप (रूप शृंगार) और कॉस्ट्यूम (पोशाक वेशभूषा) संभाग एक झोंपड़ी में था और जिस समय जग्गू बीच में खड़ा हो जाता था उस समय मेकअप करने वाले व्यक्ति के लिए और उसके सहायकों के लिए मुश्किल से ही जगह बच पाती थी। उसे तेंदुए की खाल से ढक कर ठीक किया गया था, यह खाल उसके कंधे पर से होकर पट्टी की तरह लपेटी हुई थी, उसके बाल अस्त-व्यस्त और बिखरे हुए थे जिससे कि वे एक प्रभामण्डल की तरह खड़े हुए थे, और उन लोगों ने उसे मूंछ लगाई जो उसके कानों तक को ढक रही थीं। 

मेकअप करने वाले लोगों में एक विवाद हो रहा था कि क्या मूंछों को डाकुओं की मूंछों की तरह गोल करके नीचे की ओर घुमाया जाए या फिर कर्नल की मूंछों की तरह ऊपर की ओर किया जाए। वे लोग इसके बारे में इतनी गर्मजोशी से बहस करते चले गये कि बरगद के पेड़ की छाया में बैठे हुए मदन को उनकी नौंक-झौंक सुनाई पड़ गई और वह यह पूछने के लिए आ गया कि क्या मामला चल रहा हैं; वह उस शक्तिशाली आकृति से प्रभावित होकर प्रवेश द्वार पर ही खड़ा था, जबकि मेकअप करने वाले लोग उसके चारों ओर बौने व्यक्तियों की तरह घूम रहे थे। 

वे उसे इधर-उधर ऐसे छूते थे जैसे कि मानो वह निर्जीव हो। अपनी टाँग को थोड़ा सा बदलने के अलावा और एक गहरी साँस को निकालने के अलावा वह जीवित होने के और कोई लक्षण नहीं दिखाता था। मदन ने उसका अध्ययन किया और फिर वह चिल्लाया, "यहाँ, इसकी मूंछे खींच कर अलग हटाओ। वह सादा चेहरे वाला ही ठीक लगता है। वह एक टार्जन की तरह है, और वह किसी डाकू की तरह या भीम की तरह नहीं है।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

39. “But, sir,.........and commenting. (Page 93)

कठिन शब्दार्थ : break up (ब्रेक अप्) = separation (अलग) । offset (ऑफ सैट) = make noticeable (ध्यान आकर्षित करने वाला बनाना) | sticky (स्टिकि) = unpleasant (चिपचिपा, अच्छा न लगने वाला)। scratching (स्क्रैचिङ्) = irritating (खुजली वाला)। mumbled (मम्ब्ल्ड ) = spoke without opening mouth properly (बुदबुदाया)। gratefully (ग्रेटफलि) = thankfully (कृतज्ञतापूर्वक)। looked on (लुक्ट ऑन्) = watched on without taking any action (किसी घटना के घटित होते समय दर्शक बन कर देखता रहा)। robe (रोब्) = dress (पोशाक)। loincloth (लॉइन् क्लॉथ्) = लंगोटी। 

cut a sorry figure (कट अ सॉरि फिग(र)) = leave a poor impression (अच्छा प्रभाव न डाल पाना)। cloak (क्लोक्) = loose cloth (लबादा)। pleats (प्लीट्स) = folds (चुन्नटें)। visualized (विशुअलाइज्ड) = imagined (कल्पना की थी)। ticklish (टिक्लिश्) = गुलगुली। literally (लिटरलि) = according to the original sense (शब्द के मूल अर्थ के अनुसार, अक्षरशः)। moaned (मोन्ड) = made a low sound in pain (कराहा) । wriggled (रिग्ल्ड ) = moved from side to side (छटपटाया)। reprinanded (रेफ्रिमान्ड्ड ) = scolded (फटकारा गया)। gazing (गेजिङ्) = looking steadily (टकटकी लगाकर देखना, निहारना) commenting (कॉमेन्टिङ्) = saying something (टिप्पणी करना)।

हिन्दी अनुवाद-"लेकिन, श्रीमान्जी, कुछ अलग होना ही चाहिये, या फिर उसके चेहरे के लिये ध्यान आकर्षित करने वाला कुछ होना चाहिये । उस विशाल क्षेत्र के लिये यह बहुत ही अधिक साधारण है............।"
"श्रीमान्जी, यह चिपचिपा और अप्रिय है और इससे श्रीमान्जी खुजली पैदा होती है," गोंद लगे हुये अपने होठों से जग्गू ने बुदबुदा कर कहा।

"उसको मूंछ लगाने का विचार तुमको कहाँ से आया? इन्हें तुरन्त हटाओ," मदन ने ऐसा आदेश दिया जबकि जग्गू कृतज्ञता से भरा केवल दर्शक बना देखता रहा। "इसके कपड़े भी थोड़े ढीले कर दो, यह कपड़ा नीचे इसके घुटनों तक आना चाहिये, इसके घुटने ढक भी जाने चाहिये। नहीं तो यह ऐसा दिखलाई पड़ेगा जैसे कि मानो लंगोटी पहने हुये हो, और यह पर्दे पर अच्छा प्रभाव नहीं डाल पायेगा उस कपड़े में पर्याप्त स्थान है, सारी चुन्नटों को ढीला कर दो... ।" जैसी कल्पना मदन ने की थी वैसा परिणाम प्राप्त करने से पहले ही दो घण्टे से ऊपर का समय लग गया। मूंछों को खींच कर निकालने में गुदगुदी होती थी, वास्तव में ऐसा हो रहा था, और जग्गू कराहता और छटपटाता था और इस कार्य का निरीक्षण करने वाले मदन के सहायकों के द्वारा उसे फटकारा जाता था।

अन्त में लगभग नौ बजे वह हीरो तैयार था, ठीक प्रकार से उसे रंग से चित्रित किया गया था और ठीक प्रकार से उसे कपड़े पहना दिये गये थे, उसके बालों को सही स्टाइल में बना दिया गया था। मदन और उसके सहायक लोग उसे निहारते हुये और उस पर टिप्पणी करते हुये उसके चारों ओर खड़े थे। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

40. Madan looked ........... more left. (Pages 93-94) 

कठिन शब्दार्थ : repel (रिपेल) = feel disgusted (घृणा पैदा करना)। appreciatively (अप्रीशिएट्ली ) = in the manner of showing admiration (प्रशंसापूर्ण भाव के साथ)। cinematography (सिनिमॅटोग्राफि) = the art and science of film making (सिनेमा निर्माण की कला और ज्ञान)।

हिन्दी अनुवाद-मदन संतुष्ट दिखलाई दे रहा था। "एक घंटा या कुछ ज्यादा ही मूंछों के कारण बर्बाद हो गया। मुझे नहीं मालूम कि यह विचार उन्हें कहाँ से मिला, शायद हमारी पौराणिक गाथाओं से मिला था, मैं ऐसा अनुमान करता हूँ! जग्गू कोई दैत्य नहीं है.........।"हमें उसे एक सामान्य मनुष्य की तरह स्थापित करना होगा। कोई भी पात्र जिसके मूंछे लगी होती हैं वह घृणा उत्पन्न करता है, और विशेष रूप से स्त्रियों और बच्चों में घृणा पैदा करता है। पोलान्स्की ने कहीं पर कहा था, ["पोलान्स्की कौन है?" सहायक व्यक्ति पूछना चाहता था लेकिन उसने अपने आपको रोक लिया] 

"दर्शकों की सहानुभूति को सबसे पहले स्थापित करना चाहिये ।......" उसके सहायक लोग उसके सिनेमा निर्माण की कला और ज्ञान की पुस्तकों की जानकारी पर प्रशंसा भरे भाव के साथ चारों ओर खड़े हुये स्वीकारात्मक भाव से सिर हिला रहे थे। जिस समय जग्गू को बाहर लाया गया उस समय मदन उसे प्रशंसा के भाव के साथ देख रहा था। उसने कहा, उस झोंपड़ी तक जाओ। हम देखें कि तुम इस कार्य को कैसे करते हो। स्वाभाविक रूप से चलना........ अपने हाथों को मत झुलाना... स्वाभाविक बने रहना। कैमरा रिहर्सल, अचानक उसने चिल्लाकर कहा और कैमरामैन अचानक से उछल कर अपने काम में लग गया।"ठीक है.....बॉस, थोड़ा सा बाईं ओर, कृपया...."थोड़ा सा और बाईं ओर. .. |" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

41. They made Jaggu ........... yes, sir.” (Page 94) 

कठिन शब्दार्थ : perspire (पस्पाइअ(र)) = sweat (पसीना निकलना)। pant (पैन्ट्) = long breath through mouth (हाँफना)। wipe (वाइप्) = remove (पोंछना)। dabbed (डैब्ड) = touched lightly (हल्के से छूना) | stare (स्टेअ(र)) = look at something for a long time (किसी को देर तक देखते रहना)।

हिन्दी अनुवाद-उन्होंने जग्गू को उसी प्रारंभिक स्थान तक वापस कराया, उस स्थान को सफेद रंग से चिह्नित किया, और उससे उस पहली कुटिया की सीढ़ियों तक दुबारा से चलने के लिये कहा। उन्होंने एक फीते से उस दूरी को नापा और उस कुटिया की सीढ़ियों पर एक गोल घेरे का निशान लगाया, और उसे यह निर्देश दिया कि वह कैमरा की ओर पीठ करके उस गोल घेरे में खड़ा हो जाये। डायरेक्टर ने यह आदेश दिया, "जब तक तुम्हें 'बाघ, बाघ!' इस प्रकार से चिल्लाने की आवाज न सुनाई पड़े तब तक मुड़ना मत। जब तक तुम्हें वह आवाज न सुनाई पड़े तब तक तुम एक इंच भी मत हिलना...।" 

उसे बार-बार आगे और पीछे चलाया गया। वह पसीना-पसीना होने लगा और हाँफने लगा, और उसने अपने माथे से पसीना पोंछने की कोशिश की, जिस पर एक बड़ी चिल्लाने की आवाज आई, "अरे नहीं, पोंछना मत!" और मेकअप करने वाला एक आदमी दौड़कर उसके पास आया और एक तौलिया की सहायता से हल्के से उसे छुआ और उस पसीने को पोंछा। फिर उसे गोल घेरे के अन्दर खड़ा किया गया और उसकी पीठ उन लोगों की ओर थी। "जब तक तुमको 'बाघ, बाघ!' इस प्रकार से चिल्लाने की आवाज न सुनाई पड़े तब तक तुम सामने की ओर ही देखते रहना । क्या मेरी बात तुम्हारी समझ में आ रही है?" "हाँ, श्रीमान्जी।" 

42. The director allowed.........................the sequence of this scene. (Page 95)

कठिन शब्दार्थ : pause (पॉज़) = a short stop (थोड़ी देर के लिये रुक जाना)। screamed (स्क्रीम्ड) = cried (चीखा) | involuntarily (इनवॉलन्ट्रिली) = do without desire (अनिच्छापूर्वक)। stentorian (स्टेन्टाअन्) = very high (बुलंद)। panic (पैन्इक) = a sudden feeling of fear (अचानक उत्पन्न हुआ डर)। disrupted (डिस्रप्ट्ड) = broke (भंग कर दिया)। swab (स्वाब्) = soft cotton (रूई का फाहा)।

हिन्दी अनुवाद-डाइरेक्टर ने थोड़ी देर के लिये एक विश्राम दिया और अचानक से चीख पड़ा, "बाघ, बाघ!"
"कहाँ पर?" जग्गू ने अनैच्छिक रूप से जोर की आवाज में पूछा, और भयभीत होकर चारों ओर देखने लगा। उसने उछल कर आगे बढ़ने की हरकत की। डाइरेक्टर चिल्लाया, "मूर्ख! मैंने तुमसे कहा था कि इस निशान से बाहर मत निकलना। पीछे चलो और वहाँ खड़े हो जाओ.........।"

इस हल्के से क्रिया-कलाप ने सारी मूल व्यवस्था को भंग कर डाला था। एक बार फिर दुबारा से उन्होंने नापने वाला फीता लिया और इसे प्रारम्भिक बिन्दु से लेकर गोल घेरे तक फैलाया। कैमरा मैन कहता रहा, "और बाईं ओर, और अधिक बाईं ओर, तुम्हारे पैर गोल घेरे में हों.......... । अब आगे की ओर सिर्फ एक फुट बढ़ो...........।"

कोई आगे बढ़ कर आया और उसने दुबारा से उसके गाल तक एक मीटर को पकड़ा, और फिर वापस चला गया, और मेक-अप करने वाला आदमी फिर दुबारा से कपास के फाहे से उसके गालों को छू रहा था। जग्गू थक गया था और उसकी बुद्धि चकरा रही थी। मदन ने अपने सहायक से कहा, "उसे इस दृश्य का क्रम बताया जाना चाहिये।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

43. He approached...............sequence number." (Pages 95-96) 

कठिन शब्दार्थ : demolish (डिमॉलिश्) = destroy (ध्वस्त कर देना) । casually (कैशुअलि) = carelessly (लापरवाही से)।

हिन्दी अनुवाद-वह जग्गू के पास वहाँ पहुँचा जहाँ वह अपनी पीठ उनकी ओर किये हुए खड़ा था, और वह चक्कर लगाकर उसके चेहरे के सामने पहुँचा। "अब हिलना मत, केवल सुनना। अब जैसे तुम इस समय खड़े हुए हो ऐसी ही स्थिति में ये लोग तुम्हारी फिल्म बनायेंगे। इसके बाद तुम एक चिल्लाने की आवाज सुनोगे 'बाघ! बाघ!' जब यह आवाज सुनाई पड़े, तब तुम केवल इतना कहना, "आह!" इतनी जोर से कहना जितनी जोर से तुम बोल सको, इस तरह तुम गोल घूम जाना, अपना हाथ ऊपर उठाना और युद्ध की चिल्लाहट के साथ आगे की ओर दौड़ पड़ना और दौड़ते हुए उस प्रारम्भिक बिन्दु तक जाना, वहाँ तक जहाँ सफेद निशान लगा हुआ है, बाघ को नष्ट कर देना और लापरवाही के साथ पीछे की ओर चले आना........।"

मदन ने अपनी सलाह प्रत्येक बात को करके दिखाया था, वह गोल घूमा था, अपनी भुजा ऊपर उठाई थी और आगे की ओर दौड़ पड़ा था। उसने बार-बार दोहराते हुए यह कार्य दिखाया था जब तक कि जग्गू की समझ में आ सके, और फिर वह अपनी उस कुर्सी पर वापस जाकर बैठा जिस पर 'डाइरेक्टर' लिखा हुआ था, उसने एक गिलास पानी मँगवाया और उस पानी के घुट भरते हुए वह बोला, "जितनी मैंने उम्मीद की थी उससे भी अधिक कठिन सिद्ध हो रहा है इस मूर्ख से काम लेना। फिर भी, मैंने पक्का निश्चय कर लिया है..........। उनसे पाँच मिनट में शूट करने के लिये तैयार रहने की कह दो। क्या क्लैप तैयार है, एक शॉट होगा, एक ही लेना, इसे जाँच लो। आवाज और कैमरा............तैयार कर लो...........क्रम संख्या..........।" 

44. While this was....................receive him. (Page 96) 

कठिन शब्दार्थ : budge (बज्) = move a little (जरा भी हिलना)। sacked (सैक्ड) = turned out from service (नौकरी से निकाल दिया जाना)।

हिन्दी अनुवाद-जिस समय यह चल रहा था, उसी समय मैदान के दूसरे कोने से चिल्लाने की एक आवाज सुनाई दी; "बाघ आ गया है !" इसको सुनने पर बिना किसी चेतावनी के जग्गू जोर से चिल्लाने के साथ पूरा घूमा और अपने हाथों को ऊपर उठाये हुए आगे की ओर दौड़ पड़ा। काम करने वालों के कुछ सदस्य जो ड्यूटी पर थे वे उस आती हुई आँधी से बचने के लिये उछल कर उसके रास्ते से अलग हुए। मदन ने निराशा में अपने बाल खींच डाले और पूछा, "इस प्रकार से कौन चिल्लाया था?"

एक ने बताते हुए कहा, "श्रीमान्जी बाघ की गाड़ी आ गई है, और अब लोग उसे मैदान में खींचते हुए ला रहे हैं।"
मदन ने कैमरामैन की ओर देखा और बोला, "बकवास, मूर्ख है.......। सब कुछ दुबारा से शुरू करना।" उसने अपने सहायक से कहा, "इस मूर्ख को वापस उसकी जगह पर ले जाओ। उसे गोल घेरे के अन्दर रखना। वह एक बाल के बराबर भी हिले नहीं..........। नहीं तो इससे कह दो कि इसे नौकरी से निकाल दिया जायेगा। उसे दुबारा से पूरा तैयार करो............। इसी समय कैप्टन अपनी छोटी-सी कार में आ गया था। मदन उसका स्वागत करने के लिये उठ खड़ा हुआ।" 

45. From my cage.................or a chimp. (Pages 96-97) 

कठिन शब्दार्थ : craving (क्रेविङ्) = desire (चाहत, तरसना) । suffice (सफाइस्) = enough (पर्याप्त)। denizens (डेन्इजन्स) = habitants (निवासी)।

हिन्दी अनुवाद-अपने पिंजड़े में से मैं उस दृश्य को देख पा रहा था और उनके पारस्परिक अभिवादन के पश्चात् मैं बहुत कुछ उनकी वार्तालाप को भी सुन पा रहा था। मुझे इस बात की खुशी हुई कि मैं इस जंगल में ठहरने में समर्थ हो पा रहा था। इसने मुझे जंगल की याद दिलाई और मेरे अन्दर आजादी के प्रति एक चाहत पैदा कर दी। इस समय मैं कोई शिकायत नहीं कर पा रहा था। मेरी सुरक्षा थी और मुझे भोजन दिया जाता था तथा कैप्टन के द्वारा देखभाल होती थी। परन्तु यह सब पर्याप्त होता हुआ प्रतीत नहीं हो रहा था। 

मैं इधर-उधर घूमने में समर्थ होने का आनन्द प्राप्त करूँ और जैसे मैं चाहूँ वैसे मैं अपने अंगों का व्यायाम कर सकूँ । चाहे भले ही मैं अच्छे प्रकार से रखा जाता था किन्तु मैं फिर भी एक कैदी था। काश! वे मेरा विश्वास कर पाते और दरवाजा खोल देते, मैं बाहर निकलता, दौड़ता और फिर वापस अपने पिंजड़े में लौट आता। लेकिन हमारी प्रजाति को एक दुर्भाग्यपूर्ण ख्याति मिली हुई है और फिर किसी के भी स्वाभाविक कार्य भी गलत निर्मित हो जाते हैं। लोग हमारे बारे में हमेशा ही बुरी बातें करते हैं। 

यह हमारा दुर्भाग्य ही है कि न तो जंगल के निवासी और न ही शहरों के निवासी हमारा विश्वास करते और न ही हमारे साथ निडरता से व्यवहार करते ........कैप्टन एक अपवाद है, लेकिन उसकी समझदारी की अपनी सीमाएँ हैं, उसके अन्दर कोड़ा और अपनी भयंकर आवाज पर निर्भर रहने की एक गलत विचारधारा उत्पन्न हो गई है, वह इस बात का अहसास नहीं करता है कि उस सारी हिंसा के बिना भी उन सारे अर्थहीन कार्यों को मुझसे कराया जा सकता है, बस सिर्फ कह दिया जाये कि करना क्या है। परन्तु उसे या किसी और को कैसे समझाया जाये कि उसकी शैली मेरे अन्दर भय पैदा करती है और अगर अकेला छोड़ दिया जाये तो एक बाघ उतना ही सीधा-सादा और हानि रहित हो सकता है जितनी कि कोई गाय या कोई चिम्पैन्जी। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

46. I heard............you are ready. (Pages 97-98)

कठिन शब्दार्थ : tucking (टकिङ्) = folding (मोड़ कर अन्दर डालना)। felis (फैलिस्) = cat (बिल्ली)। script (स्क्रिप्ट) = written form of the film (फिल्म की पटकथा)। crisply (क्रिस्प्ली ) = immediately and harshly (तुरन्त और रूखेपन से)। enhances (इन्हान्स्स ) = increases (बढ़ाता है)। deference (डेफरन्स्) = polite behaviour showing respect (आदर भाव)। conceive (कन्सीव) = imagine (कल्पना करना)। kidding (किडिङ्) = behaving in a child like manner (बच्चों जैसी हरकत करना)। grudge (ग्रज) = feel unhappy (बुरा लगना)।

हिन्दी अनुवाद-मैंने मदन को कैप्टन से बातचीत करते हुए सुना, “यही तो है जो कुछ मैं चाहता हूँ। अब इसकी व्यवस्था करना तुमसे है। राजा जग्गू के ऊपर एक बार उछाल मारेगा जो इसे अपने हाथ के पीछे के हिस्से से धक्का मार कर उसे दूर कर देगा और ऐसी चिल्लाने की आवाज से अपने चेहरे को बिगाड़ लेगा कि राजा अपनी टाँगों के बीच में पूँछ डालकर पीछे लौट जायेगा।"

"टाँगों के बीच में पूँछ को घुसा लेना यह कुत्ते की आदत है...........। मैंने कभी किसी बिल्ली प्रजाति को ऐसा करते हुए नहीं देखा है।" "लेकिन मैं ऐसा ही चाहता हूँ, पटकथा में ऐसा ही लिखा हुआ है।"
"पटकथा बदल दो", कैप्टन ने रूखेपन से कहा। "फिर भी, पूँछ के कार्य के बारे में इतनी महत्त्वपूर्ण बात क्या है?"
"इससे हीरो की प्रतिष्ठा बढ़ती है। अगर वह आदर भाव के साथ अपनी पूँछ को नीचे कर लेता है और रैंगता है तो.............।"
"किसने पटकथा को लिखा?"

"अच्छा, मैंने लिखा था, और कौन इस योजना की कल्पना कर सकता था? मैं मूल पटकथा में किसी और को कुछ भी करने की आज्ञा नहीं देता हूँ।" "तुम इसके बारे में बाघ से ही बातें क्यों नहीं कर लेते हो? वह वहाँ पर है। अपनी पटकथा उसके पास ले जाओ और उसे पढ़ कर सुनाओ और यदि वह राजी हो जाता है तो मुझे पूरे तरीके से कोई आपत्ति नहीं होगी।" मदन हताश और परेशान दिखाई पड़ा। "कैप्टन आप बच्चों जैसी बातें कर रहे हैं। यह वह नहीं है जैसा सहयोग करने की मैंने आपसे उम्मीद की थी। तुमने चार हफ्ते की शूटिंग के लिये जैसा चाहा था वैसा तुम्हें अग्रिम रूप से नकद पैसा देना मुझे बुरा नहीं लगा था............।"

"च्च, च्च, एक साहूकार की तरह बातें मत करो। जैसी हमारे ठेके में सहमति बनी थी उसके अनुसार मैं बाघ को ले आया हूँ। मैं पिंजड़ा खोल दूंगा और उसे तुम्हारे हीरो से लड़ने के लिये बाहर कर दूंगा। जब भी तुम कहोगे कि तुम तैयार हो तभी मैं किसी भी समय उसे छोड़ दूँगा।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

47. Their talk..................only my money. (Page 98) 

कठिन शब्दार्थ : interrupted (इन्टरप्ट्ड) = disturbed (बाधित हुई) । plaintive (प्लेन्टिव्) = sorrowful (दुःखपूर्ण)। appeal (अपील) = request (प्रार्थना)। sack (सैक्) = dismiss from the service (नौकरी से हटा देना)। sue (स्यू) = make a legal claim (कानूनी दावा करना)। rescue (रैस्क्यू ) = protection (बचाव)। protest (प्रोटैस्ट) = opposition (विरोध)। revolt (रिवोल्ट) = rise in rebellion (विद्रोह)। rioting (राइअटिङ्) = violent outburst (हिंसक प्रदर्शन, दंगा)| haughtily (हॉटिली) = arrogantly (अहंकार से भरकर)। mutineers (म्यूटनिअस) = rebels (विद्रोही लोग)। coerced (कोअस्ड) = forced (दबाव बनाना)। cynically (सिनिकलि) = harshly (रूखेपन से)।

हिन्दी अनुवाद-उस दैत्य के द्वारा एक दुःख भरी प्रार्थना के द्वारा उनकी बातचीत बाधित हो गई। "मैं और अधिक खड़ा नहीं रह सकता हूँ। मैं आराम करना चाहता हूँ। कम से कम मुझे फर्श पर बैठ जाने दो।"
"ऐ, इसे बन्द करो। मैं हर थोड़ी देर बाद तुम्हें इस प्रकार से कराहते हुए न सुनूँ। मैं तुम्हें नौकरी से निकाल दूंगा और नुकसान के लिये तुम्हारे ऊपर दावा कर दूंगा यदि तुम सहयोग नहीं करोगे। यह अनुबन्ध के विरुद्ध है............।"

"मैं थक गया हूँ।" उस दैत्य ने रो कर कहा। कैमरामैन उसके बचाव के लिये आया। "कोई हानि नहीं है, श्रीमान्जी, यदि यह बैठ जाता है, हमने उस स्थान पर चिह्न लगा लिया है; दुबारा से ठीक करने में केवल कुछ मिनट का ही समय लगेगा। चलो कुछ भी हो, हम सुबह से कैमरा के पीछे खड़े हुए हैं, एक भी शॉट नहीं हुआ है। रोशनी बदल रही है.......नई नाप-तौल की जरूरत पड़ेगी।" ऊँचे चबूतरे पर खड़ा हुआ एक व्यक्ति बोला, "हमें क्या समझा जा रहा है, हम यहाँ क्या कर रहे हैं?"

"क्या यह कोई विरोध सभा है? क्या यह कोई विद्रोह है? गदर है? दंगा हो रहा है? या फिर क्या हो रहा है?" मदन ने पूरे अहंकार से भरकर कहा। "यदि ऐसा है तो मुझे बता दो और मुझे मालूम है कि विद्रोहियों से कैसे व्यवहार किया जाता है। क्या तुम्हें यह नहीं दिखाई देता है कि हम लोग एक विचार-विमर्श कर रहे हैं, और एक उचित विचार-विमर्श के बिना मैं आगे नहीं बढ़ सकता हूँ। किसी भी परिस्थिति में आकर मुझ पर दबाव नहीं बनाया जायेगा। याद रखो फिल्म निर्माण के लिए विचार-विमर्श सबसे अधिक महत्त्वपूर्ण भाग होता है। यह सब बात मुझे तुम्हें बतानी नहीं पड़े..........।"

"यह अनुबन्ध में नहीं लिखा हुआ है, और इसलिये स्वाभाविक रूप से तुमको हमारे लिये यह बताना आवश्यक नहीं है कि हमारा समय क्यों बिगाड़ा जा रहा है।" उस कैमरामैन ने रूखेपन से कहा। मदन ने एक पल के लिये उसकी बात को अनसुना कर दिया, लेकिन वह ऐसे बोला जैसेकि मानो उसमें प्रेरणा आ गई हो, "मैं तुम्हारा समय खरीद रहा हूँ। यदि बरबादी की कोई बात है तो यह मेरा धन बर्बाद हो रहा है।" 

48. Captain felt...............come thus far. (Pages 98-99) 

कठिन शब्दार्थ : squabble (स्क्वॉब्ल) = argue much on petty matter (छोटे मामलों पर ऊँचे स्वर में झगड़ना)। patient (पेशन्ट्) = calm and not angry (धैर्यवान्)।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन को ऐसा महसूस हुआ कि इस झगड़े को समाप्त करने का समय आ गया है। उसने कैमरामैन से प्रार्थना की, "तुम एक अनुभवी व्यक्ति हो और तुम जानते हो कि फिल्मी माध्यम कितना कठिन होता है; यह एक ऐसी चीज है जहाँ कला और व्यापार का मिलन रहता है, जैसाकि हमारा मित्र यहाँ हमेशा कहता रहता है, और फिल्म दोनों की हानियों का कष्ट उठाती है। एक बार तुम इसमें फंस जाओ तो तुम समाप्त हो जाते हो। आप न पीछे हट सकते हैं और न ही आगे बढ़ सकते हैं। ऐसी ही यह स्थिति है जिसमें हमारा मित्र इस समय अपने आपको पा रहा है। इसलिये धैर्यवान् बनिये । हम जल्दी ही फैसला कर लेंगे कि इतनी दूर आ चुकने के बाद हम अच्छे से अच्छे तरीके से किस प्रकार से आगे बढ़ें.....।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 3

49. “But, sir,...................Coffee break. (Page 99)

कठिन शब्दार्थ : cue (क्यू) = signal (संकेत)। perched (पच्ड) = sat (बैठा)। look out (लुक आउट) = watch (निगरानी)।

हिन्दी अनुवाद-"लेकिन, श्रीमान्जी, हम काम पर लगे रहना पसन्द करते हैं.........।"
"यह वास्तव में एक अच्छा विचार है। परन्तु इकलौते कैमरामैन के रूप में तुम तो जानते हो कि कलाकारों से सही काम करवाना कितना कठिन होता है ! हमारे पास यहाँ पर कोई साधारण एक्टर नहीं हैं, बल्कि एक बाघ है और एक वह है जो बाघ से भी कम समझता है..........। कठिन काम है लेकिन मदन ने पैसा और समय लगा दिया है। तुम्हें उसके लिये अपना अच्छे से अच्छा काम करना चाहिये और काम कैसे चलना है यह उसके ऊपर छोड़ देना चाहिये।"

"लेकिन, श्रीमान्, हम बार-बार पोजीशन ले रहे हैं और बार-बार रिहर्सल कर रहे हैं। क्या इसकी कोई
सीमा नहीं है? इसमें कोई आश्चर्य नहीं है कि वह कलाकार आधा मरा हुआ है। वास्तविक रूप से हमने शुरू किया था.........।"
सबसे ऊपर वाले चबूतरे पर खड़े हुए व्यक्ति ने बात आगे बढ़ाते हुए कहा, "सात बजे से पहले शुरू हुए और चार घण्टे से कुछ नहीं हुआ है, जबकि मैं यहाँ बैठा हुआ हूँ........।"

"मैं क्या कर सकता हूँ? किसी मूर्ख ने गलत समय पर 'बाघ' वाला संकेत दे दिया।" "श्रीमान्जी आप ही ने कहा था कि उस जानवर के आने पर निगाह रखना और मैंने निगाह रखी, यही सारी बात है। मैं मूर्ख कहलाया जाना पसन्द नहीं करता हूँ।"
"चुप, कोई पुरानी बात नहीं", मदन ने आदेश दिया, "मैं इसकी तारीफ नहीं करता हूँ।" कैप्टन ने अपना अच्छा कार्य जारी रखा और घोषणा कर दी, "कॉफी के लिये अवकाश।"

Bhagya
Last Updated on Dec. 13, 2023, 9:32 a.m.
Published Dec. 12, 2023