RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

Rajasthan Board RBSE Solutions for Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2 Questions and Answers.

The questions presented in the RBSE Solutions for Class 12 English are solved in a detailed manner. Get the accurate RBSE Solutions for Class 12 all subjects will help students to have a deeper understanding of the concepts. Our team has come up with job letter class 12 to ensure that students have basic grammatical knowledge. 

RBSE Class 12 English Solutions A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

1. Captain had gone ............. your stories.” (Page 38) 

कठिन शब्दार्थ-petty (पेटि ) = small and unimportant, छोटा। pricked up his ears (प्रिक्ड अप् हिज इअ(र)स) = किसी बात को सावधानी से सुनने के लिये अपने कान खड़े किये। injunctions (इन्ज क्श न्स) = special orders, विशेष आदेश | babble (बैब्ल) = the sound of many voices talking at the same time, अस्पष्ट बकबक। irritated (इरिटेट्ड) = annoyed, झल्ला उठा, नाराज हुआ। sanctum (सैङ्कटम) = holy place e.g. temple, मंदिर देवालय। denies (डिनाइस) = rejects, मना कर देता है। quip (क्विप्) = a funny remark, चुटकला, हास्योक्ति।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन किसी छोटे-मोटे लाईसेंस के नवीनीकरण के लिये कलक्टर के कार्यालय पर गया हुआ था। जब उसने 'बाघ' शब्द को सुना तो उसने अपने कान खड़े किये। वह जाने ही वाला था लेकिन दादाजी के दिये गये आदेशों में से एक आदेश को याद करते हुये वह रुक गया। यदि तुमको बाघ' शब्द सुनाई पड़े तो वहाँ से जाना मत। वापस ही रुकना और पता लगाना।'

और वहाँ चार किसानों की बकबक में वह बाघ' शब्द को एक बार नहीं कई-कई बार सुन रहा था। यह हमारा बीसवीं बार आना हुआ है और तुम हमेशा कहते रहते हो-कल आना... । क्या तुम हमारे साथ खिलवाड़ कर रहे हो । तुम हमें बचाने के बारे में सोच पाने से पहले, हमें और हमारे पशुओं को बाघ के द्वारा खाया जाता हुआ देखने के लिये इन्तजार कर रहे हो।'

'यहाँ तक पहुँचने के लिये एक बस मिल जाये इस बात के लिये हमको हमारे घर से हर बार दस मील पैदल चलना पड़ता है, किसी दूसरे व्यक्ति ने कहा। वह बाबू झल्ला उठा और बोला, 'तुम्हें यहाँ किसी ने आमन्त्रित नहीं किया है।' 'फिर उस अधिकारी ने सहायता का वायदा क्यों किया?' 'उसी से पूछो। मैं तुम्हारे इस प्रश्न का उत्तर क्यों दूं?'

'हाँ उसी से पूछेगे यदि हमें वह मिले। यह तो ऐसा है कि जैसे किसी मंदिर देवालय में जाकर हमारी मुलाकात भगवान से तो नहीं लेकिन पुजारी से हो जाती है और जिस चीज के लिये भगवान वायदा करता है, वह पुजारी उसके लिये मना कर देता है।' और वे अपने ही चुटकुले पर हँस पड़े।  'यह उसका कोई एक मात्र काम नहीं है। तुम्हारी कहानियों को सुनने की अपेक्षा उसके पास और भी दूसरे महत्त्वपूर्ण काम होते है।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

2. “Ah, stories ........... the villagers out. (Page 39) 

कठिन शब्दार्थ-fill (फिल् ) = satisfy, संतुष्ट करना। bawl (बॉल्) = shout or cryloudly, चीखना, चिल्लाना। lost his temper (लॉस्ट् हिज् टेम्प(र)) = he grew angry, उसे गुस्सा आ गया। nuptial (नप्शल) = विवाह सम्बन्धी (बारात घर)। riotous (राइअटस्) = out of control, बेकाबू । grumbling (ग्रब्लिङ्) = moaning, बड़बड़ाना। muttering (मट(रि)ङ्) = बुदबुदाना। bothers (बॉद(र)) = disturbs, परेशान करता है। soothingly (सूदिलि ) = सान्त्वना देते हुये।

हिन्दी अनुवाद-'अच्छा, इन्हें तुम कहानियाँ समझते हो! चलो और हमारे गाँव में एक रात बिताओ और तुम्हें पता लग जायेगा।' 'मेरा बॉस तुम्हारे गाँव को देखने आयेगा' 'कब आयेगा? क्या तब आयेगा जब बाघ हमें खा कर अपना पेट भर लेगा?' 'कोई बाघ नहीं है और न वह तुम्हें खायेगा', 'वह बाबू बोला। अधिकारी महोदय अगले महीने निरीक्षण के लिये आयेंगे...।'

'अगले महीने! अगले महीने! तुम इस बात को कई महीनों से कहते आ रहे हो जबकि बाघ हमारे पशुओं को खा-खा कर मोटा हो रहा है।' 'तुम निकलो बाहर मेरे कार्यालय से ! क्या तुम्हारे आँखें नहीं हैं कि देख सको कि मैं इस समय काम में लगा हुआ हूँ?' उसने निराश भाव से अपना माथा पकड़ लिया। इस कुर्सी को श्राप लगा हुआ है ।

शान्ति नहीं मिलती। इन कागजों को मुझे पूरा ही नहीं करने देते हैं। कल जब यहाँ बॉस आयेगा, तब चिल्ला-चिल्ला कर अपना गुस्सा निकालेगा।' अचानक से उसे क्रोध आ गया। 'तुम मुझे समझते क्या हो । सरकारी कार्यालय कोई तुम्हारा बारात घर नहीं है कि तुम यहाँ चीजों की माँग करते रहो। अगर तुम ज्यादा उपद्रवी होने जा रहे हो तो मैं पुलिस को बुलाऊँगा। अपने तौर-तरीकों पर ध्यान दो । अधिकारी महोदय तुम्हारे गाँव में निरीक्षण के लिये आयेंगे और तब वे अवश्य कदम उठायेंगे। तब तक तुम्हें प्रतीक्षा करनी होगी।'

जिस समय वे लोग वहाँ से बड़बड़ाते हुये जा रहे थे उस समय कैप्टन ने उनको देखा, लेकिन वे लोग खुले रूप से बुरा-भला बोलने से डर रहे थे। वह बाबू एक बार फिर से अपनी फाइलों में लग गया और वह कुछ बुदबुदा रहा था, 'अधिकारी हमेशा ही दौरे पर बने रहते हैं । यदि हर कोई इस तरह से आये और मुझे परेशान करे तो मैं क्या कर सकता हूँ? क्या मैं कोई अधिकारी हूँ जो कोई मोटी तनख्वाह ले रहा हूँ?' यह बात उस कैप्टन से कही गई जो दरवाजे पर ही खड़ा था, और वह सान्त्वना देते हुये सिर्फ इतना बोला, वास्तव में तुम अधिकारी नहीं हो।' और वह उन्हीं गाँव वाले लोगों के पीछे-पीछे बाहर की ओर चला गया। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

3. He followed...............where he lives. (Pages 39-40) 

कठिन शब्दार्थ-offering (ऑफरिङ्) =gift, उपहार। agreeable (अग्रीअब्ल्) = suitable, उचित, सहमति योग्य । endeared (इन्डिअ(र)ड) =made him dear, उसे प्रिय बना दिया।eliciting (इलिसिटिङ्) = getting information, सूचना प्राप्त करना।

हिन्दी अनुवाद-वह थोड़ी दूर तक उनके पीछे-पीछे चला और उनका ध्यान खींचने के लिये एक सामान्य सा प्रश्न कर दिया, 'क्या आप गाँव के मुखिया हैं?' इस पर वे मुड़े और रुक गये। 'आपने कैसे जाना, श्रीमान्?' उसने अपना परिचय दिया, 'आप उधर वह सर्कस देखते हैं-वह मेरा है और मैं असर काम से इस कार्यालय में आता हूँ। इस कार्यालय के लोग बुरे नहीं हैं परन्तु वे देरी कर लेते हैं । वह बेचारा बाबू, वह इसमें कुछ कर नहीं सकता है। केवल उसके मालिक को ही ये काम करने हैं...।'

'हर बार जब हम आते हैं तब हम कुछ भेंट उसे देने के लिये लाते हैं-ककड़ी या गन्ने, कद्दू, तरबूज या ऐसा कुछ भी लेकर आते हैं। कभी उससे खाली हाथ नहीं मिलते हैं, और फिर भी वह कुछ काम नहीं आता है।' उनकी बातों को धैयपूर्वक सुनने के बाद कैप्टन ने अपने आपको उनकी सहमति योग्य बना लिया।

जो कुछ वे चाहते हुये प्रतीत हो रहे थे वह था कि उनकी बात कोई सुन ले। उन्हें यह पता नहीं था कि वह कौन है लेकिन उसकी वेष-भूषा उसकी पतलून, बुशशर्ट और धूप से बचाव के लिये हैट इन सब चीजों ने उन्हें प्रभावित कर दिया था और वह उनसे तमिल भाषा में बोलता था जिससे उनके लिये वह प्रिय हो गया था। उनसे बाघ के बारे में सूचना प्राप्त करते हुये उसने रास्ते के किनारे की एक दुकान से उनके लिये रंगीन पानी मँगवा लिया था।

उसने उनको आने और सर्कस देखने के लिये आमन्त्रित किया। 'मुझे अगले दो दिनों तक करने के लिये कुछ काम है, और इसके बाद मैं तुम्हारे गाँव आऊँगा। यदि तुम लोग मेरी सहायता करोगे तो मैं बाघ को पकड़ लूँगा। तुम्हें मुझे यह दिखाना होगा कि वह कहाँ रहता है।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

4. We don't know...........Thursday next......” (Page 40) 

कठिन शब्दार्थ-snatches (स्नैच्ज) = takes, छुड़ा ले जाता है । vanishes (वैनिशिस्) = disappears, गायब हो जाता है।

हिन्दी अनुवाद-'हम नहीं जानते हैं, श्रीमान्जी । हम नहीं कह सकते हैं। वह यहाँ होता है, वहाँ होता है, और हर जगह होता है। हम सोचते हैं कि वह कोई शैतान है और उसके पंख हैं और वह कोई साधारण प्राणी नहीं है। हमने उसको केवल एक बार देखा था...।

हम तो अपनी मशालों से उसे जला ही डालते और उसे जिन्दा ही पकड़ लेते लेकिन वह बच कर भाग गया। वह बाहर या भीतर कहीं खिसक जाता है और कभी पकड़ में नहीं आता है और न हम कभी उसे मार पाते हैं। वह कोई साधारण प्राणी नहीं है। हमारे देखने से पहले ही वह बडे से बड़े भैंसे को भी छीन कर भाग जाता है और गायब हो जाता है।'

'वह एक साधारण सा बाघ है, काला और पीला है, उसकी चार टाँगें हैं और केवल एक ही पूँछ है और वह कोई असाधारण प्राणी नहीं है। मैं उसका हिसाब कर लूँगा, चिन्ता मत करो। मैं अगले गुरूवार को तुमसे मिलूँगा...।'

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

5. He took directions................the hillock......” (Pages 40-41)

कठिन शब्दार्थ-directions (डरेक्श्न् ) = informations about how to get there, वहाँ कैसे पहुँचा जाये इसकी जानकारी। appointed (अपॉइन्ड) = fixed, निर्धारित । pastoral (पास्टरल) = connected with pleasant country life, अच्छा लगने वाला ग्रामीण जीवन । excitement (इक्साइट्मन्ट) = हर्षोल्लास। tender (टेन्ड(र)) = (used about food) soft or easy to cut or bite, काटने या खाने में मुलायम ।

overwhelmed (ओवरवेल्म्ड) = गद्गद हो गया, भावविभोर हो उठा। hospitality (हॉस्पिटैलटि) = being friendly and welcoming the guest, अतिथि सत्कार। fancying (फैन्सिङ्) = making imaginations to please one self, अपने मन के अनुकूल कल्पना करना । protested (प्रटेस्ट्ड ) = said firmly, दृढ़तापूर्वक कहा । mutilated (म्यूटिलेट्ड) = damaged the parts of the body very badly, क्षत-विक्षत कर दिया। hillock (हिलक) = छोटी पहाड़ी।

हिन्दी अनुवाद-उसने उस गाँव तक पहुँचने के लिये उनसे जानकारी ले ली थी, और वह तय किये गये दिन उन लोगों के पास पहुँच गया। यह गाँव दूर जंगल में बसा हुआ था, एक गली थी और ईंटों के बने हुये लगभग तीस घर थे, या फिर केवल छप्पर वाली झोंपड़ियाँ थीं, और बहुत सारे पशु तथा भेड़ें थीं-यह अच्छा लगने वाला अधिकांशतः एक ग्रामीण समुदाय था। वह एक छोटी कार में गया था, परन्तु उसको यह कार मुख्य मार्ग पर छोड़ देनी पड़ी थी और वहाँ से गाँव तक वह पैदल गया था। वह गाँव हर्षोल्लास से भरा हुआ था। 

औरतें तथा बच्चे उसके चारों ओर घिर कर खड़े हो गये। ज्यादातर आदमी लोग खेतों में काम करने के लिये गये हुये थे। कैप्टन की भूरे रंग की वर्दी को देखकर लड़के चिल्ला पड़े, 'पुलिस आ गई है।' और आदमियों को बुलाने के लिये इधर-उधर दौड़े। उन लोगों ने उसे पहचान लिया और बोले, 'अरे, ये तो हमारे वही शिकारी बाबू हैं जो बाघ को मारने वाले कैप्टन ने उनकी बात का संशोधन किया, 'मैं उसे मारने नहीं जा रहा हूँ बल्कि मैं उसे ले जाऊँगा...।' कुछ अपने घरों की ओर दौड़ पड़े और पुराने से स्टूलों को और बैन्चों को ले आये और उसे बैठने का स्थान दिया। 

कुछ लोग उसके लिये मुलायम नारियल ले आये और ऊपर का हिस्सा काट कर अलग किया तथा उसे पीने के लिये दिया। दूसरे लोग उसके लिये पपीता और केले ले आये। कैप्टन उनके द्वारा किये गये अतिथि सत्कार से गद्गद् हो उठा और उसने वायदा किया, 'मैं ऐसा इन्तजाम करूँगां कि तुमको बाघ के कारण उत्पन्न चिन्ता न रहे । परन्तु तुम सबको मेरी सहायता करनी होगी। मुझे यह जानना होगा कि वह कहाँ होता है और किस प्रकार से आता और जाता है और दिन के समय वह अपने आपकों कहाँ रखता है।' 

'अरे, यह तो कठिन है, श्रीमानजी! अगर हम उसका पीछा करेंगे तो हो सकता है कि वह घूम पड़े और हम पर हमला कर दे।' 'यदि तुम मुझे यह नहीं बताओगे कि बाघ कहाँ पर है तो मैं उसे कैसे पकडूंगा? मैं उन्हीं अधिकारियों की तरह यह सोचना शुरू कर सकता हूँ कि तुम लोग बाघ के बारे में कल्पना बना रहे हो।'

इस पर उन्होंने दृढ़ता के साथ कहा, 'अभी दो दिन पहले ही दो लोग बुरी तरह घायल कर दिये गये थे जो लकड़ी काटने गये थे-एक का तो हाथ ही चला गया।' 'क्या तुम मुझे उस आदमी तक लेकर चल सकते हो?' 'वह हमारे गाँव में नहीं है, बल्कि वह वहाँ उस पहाड़ी के दूसरी ओर रहता है।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

6. Will you come .................. to his cave. (Page 42) 

कठिन शब्दार्थ-strangely (स्ट्रेग्लि ) = unusually, अजीब ढंग से। averse (अवस्) = contrary, प्रतिकूल । procedure (प्रसीज(र)) = way of doing, प्रक्रिया। elusive (इलूसिव) = not easy to find, जिसे पाना आसान न हो । grievance (ग्रीवन्स्) = complain, शिकायत | reluctance (रिलक्टन्स्) = unwillingness, अनिच्छा । explicit (इस्प्लिसिट्) = clear, स्पष्ट । tactics (टैक्टिक्स) = methods, तरीका। tips (टिप्स) = useful advice, उपयोगी सलाह । unrelenting (अन्त्रिलेन्टिङ्) = strongly, मजबूती से । camouflage (कैमफ्लाश्) = छद्म आवरण।

हिन्दी अनुवाद- क्या तुम मेरे साथ चलोगे और मुझे उस आदमी से मिलवाओगे तथा वह स्थान दिखाओगे जहाँ उस पर हमला हुआ था।' अजीब प्रकार से वे लोग इस प्रक्रिया के विपरीत होते हुये प्रतीत हुये। बाघ के शिकार हुये लोग इतने छिपते हुये, प्रतीत होते थे जितना कि स्वयं बाघ । वे शिकायत करेंगे और अपनी व्यथा सुनायेंगे।

लेकिन इसके साथ किसी तरह से वे उसकी सीधे तौर पर सहायता करने में अनिच्छुक हो जाते थे। वे हमलों के बारे में स्पष्ट नहीं थे। लेकिन कैप्टन ने प्रयास नहीं छोड़ा। उसने अपना तरीका बदल दिया। उसने वन रक्षकों से सम्पर्क किया, बाघ के बारे में सूचना देने के लिये उन्हें धन दिया और उनकी सलाह के अनुसार काम किया। अपने सर्कस का ज्यादातर काम अपने मुख्य प्रबन्धक पर छोड़कर वह पक्के तौर पर बाघ का पीछा करने लगा और अन्त में उस नदी तक पहुँच गया जिसके दूसरी ओर उस मैम्पी पर्वत श्रृंखला के अन्तिम छोर पर वह गुफा थी।

कैप्टन ने खास सावधानी बरती और कुछ प्रकार की पत्तियों से अपने आपका एक छद्म आवरण बना लिया। वह पेड़ की एक डाल पर चढ़ गया और वन रक्षकों के साथ पूरी रात वहाँ बैठा रहा और अन्त में अपनी गुफा की ओर लौटते हुये बाघ की उसे एक झलक दिखलाई पड़ी। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

7. Although I was..................for our circus.” (Pages 42-43) 

कठिन शब्दार्थ-yielded (यील्ड्ड ) = surrendered, हार गया। hideouts (हाइड् आउट्स) = छिपने की जगह।

हिन्दी अनुवाद-यद्यपि मैं सावधान रहता था, और मेरे लिये जितने जाल बिछाये जाते थे मैं उन सबसे बचता रहता था, फिर भी अन्त में मैं एक लालच के सामने हार गया और वही मेरा अन्त सिद्ध हुआ। बहुत सी छिपने की जगहों की आजमाइश करने के बाद मैं अपने प्रारम्भ वाले घर पर वापस आ गया था।

एक शाम के समय कुछ देरी से जब मैं अपनी गुफा से निकलकर बाहर आया तो लम्बी-लम्बी घास से होकर निकलते समय, मैंने मिमियाने की आवाज को सुना, मैंने उस आवाज का पीछा किया और अपने सामने मैंने एक खूब तन्दुरुस्त बकरी को देखा। मैं केवल एक क्षण के लिये हिचकिचाया, चारों ओर देखा, उछाल मारी और उसकी पीठ पर बैठ गया।

उसी समय मैंने एक अजीब खड़खड़ाहट भरे शोर को सुना। एक लोहे का दरवाजा नीचे आया और मैं उसमें बन्द हो गया। मुझे तुरन्त ही अपरिचित लोगों के द्वारा चारों ओर से घेर लिया गया और मैंने अजीब-अजीब आवाजों को सुना। मुझ पर एक तेज रोशनी डाली गयी और एक आदमी कह रहा था, 'ठीक वही है जिसको मैं खोज रहा था। यह शानदार है।'

'श्रीमान् कैप्टन, क्या यह हमारे काम के लिये कुछ ज्यादा बड़ा नहीं है?' 'नहीं, यह बिल्कुल ठीक है। केवल बस हमको इसे कुछ समय तक भूखा रखना होगा।' 'क्या तुम इसे आज्ञाकारी बनाने में सफल हो पाओगे?' 'हाँ, जरूर,' दूसरा बोला। 'तुम देखना, मैं उसे एक सितारा बना दूंगा।' 'मुझे ऐसा लगता है कि वह हमारे काम को देखते हुये कुछ अधिक ही भारी है।'

'वह बिल्कुल ठीक है । वह दुबला-पतला और फुर्तीला बन जायेगा।' फिर वह मुड़ा और किसी से बोला, 'उन सभी लोगों को मेहनताना दे दो जिन्होंने इसे पकड़ने में हमारी सहायता की है। उन्हें कुछ अतिरिक्त पैसा भी दे देना और उनको यह भी पक्का बता देना कि उनकी सेवायें समाप्त होती हैं। अपने स्टाफ में से छह लोगों को रखना और वे लोग इस पिंजड़े को शहर तक पहुँचाने में गाड़ी चलाने के काम की देखभाल करेंगे। यदि बैलों के द्वारा गाड़ी चलाई गई तो इसमें चार दिन लग सकते हैं। रास्ते भर लोगों की भीड़ इसे देखेगी और पीछे-पीछे चलेगी। यह हमारे सर्कस के लिये एक अच्छा विज्ञापन होगा।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

8. My master .......... not alive. (Pages 43-44) 

कठिन शब्दार्थ-recollecting (रेकलेक्टिङ्) = remembering, याद करना । cribbed (क्रिब्ड) = बच्चों के लिये पालना जैसा । cramped (क्रैम्प्ट्) = not having enough space, सँकरा, तंग । yoked (योक्ड) = गाड़ी में लगा दिये गये थे। yelling (येलिङ्) = shouting in anger, गुस्से से भरकर चिल्लाना। whipping (विपिङ्) = beating with whip, चाबुक से मारना। jolted (जोल्ट्ड ) = jerked, झटके खाता था। locomotion (लोकमोशन्) = travelling in a cart, गाड़ी में सफर करना। irrational (इरैशन्ल)unreasonable, विवेकहीन, मूर्खतापूर्ण । bait (बेट) = लालच में फँसाने की वस्तु ।

हिन्दी अनुवाद-मेरे जीवन में बाद वाले समय में मेरे स्वामी ने नर्क की उन सारी परिस्थितियों का वर्णन किया है जिनका अनुभव किसी भी व्यक्ति को सुनते हये ही हो जायेगा। अब पिंजड़े में मेरे फँस जाने वाले दिन को और आगे की यात्रा को याद करते हुये मुझे नर्क के अर्थ का अनुभव हो जाता है । वह पिंजड़ा सँकरा था।

मुझे वह पिंजड़ा सँकरा और झूलता हुआ सा महसूस हो रहा था। जिसने एक पूर्ण और स्वतन्त्र जीवन जिया हो, जितना चाहा उतना अपने आपको फैला कर पसारा हो या जंगल की घास में आधा छिपा हुआ रहा हो, ऐसे मुझको अब उस पिंजड़े में खड़ा हुआ रहना पड़ रहा था और वह पिंजड़ा उस गाड़ी में रखा हुआ आगे की ओर खींच कर ले जाया जा रहा था। बैलों की एक जोड़ी उस गाड़ी में लगी हुई थी। बैलों को हाँकने वाला उन पर चिल्ला-चीख रहा था

और उन्हें कोड़े मार रहा था, ऊँची-नीची जमीन पर पहिये लुढ़क रहे थे और मैं उसमें इधर से उधर झटके खा रहा था। अपने पैरों का उपयोग किये बिना ही आगे बढ़ते हुये रहने में मुझे अजीब रूप से बेचैनी का अनुभव हो रहा था। मैं पहली बार किसी चलती हुई गाड़ी का अनुभव कर रहा था।

बहुत सारी पत्तियों से उन लोगों ने पिंजड़े को पर्दे की तरह ढक रखा था जिससे कि मुझे वे बैल या वह बैलों को हाँकने वाला दिखाई न पड़ें। उनको कुछ इस प्रकार का मूर्खतापूर्ण भय था कि यदि मैंने उन्हें देख लिया तो मैं उन्हें खा जाना चाहूँगा। वे इस बात को भूल गये थे जिस बकरी से प्रलोभित करके उन्होंने मुझे फँसाया था वह अभी मेरे साथ वहाँ पर थी-यह अलग बात है कि वह जीवित नहीं थी। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

9. Through many villages ............ human society. (Page 44) 

कठिन शब्दार्थ-captors (कैप्ट(र)स) = those who had caught, जिन्होंने पकड़ा था वे लोग। unyoked (अन्योक्ड)-गाड़ी में से खोल देते थे। sliding (स्लाइडिङ्) = slipping, फिसलना। scared (स्केअ(र)ड) = feared, भयभीत कर देता था। inevitabe (इन्एविटब्ल) = surely to be happened, अवश्यंभावी। distressing (डिस्ट्रेसिङ्) = troubling, पीड़ा पहुँचाने वाली। imbibed (इम्बाइब्ड) = absorbed, आत्मसात कर लिया।

हिन्दी अनुवाद-वे मुझे बहुत से गाँवों और कस्बों से होते हुये लेकर चले। जिन लोगों ने मुझे पकड़ा था वे लोग मेरे पिंजड़े के पीछे-पीछे चल रहे थे। थोड़ी-थोड़ी देर में रास्ते के किनारे किसी पेड़ के नीचे वे रुक लिया करते थे और बैलों को आराम देने के लिये वे उन्हें गाड़ी से अलग कर दिया करते थे। ऐसे समय पर गाड़ी का अगला भाग जमीन से टिक जाता और पिंजड़े का फर्स आगे की ओर ढालू हो जाता था तथा मैं नीचे की ओर लुढ़कता बना रहता था और बकरी के बचे हुये भाग मेरे ऊपर सरकते थे। इसमें मुझे बेचैनी हुई और अपनी खिन्नता के कारण मुझे गरजना पड़ा। 

जो शोर मैंने किया उस शोर ने मेरे पिंजड़े के चारों ओर खड़े दर्शकों को डरा दिया और वे भागने लगे। मेरी रखवाली करने वाले वे लोग हँस पड़े और भीड़ से चिल्लाकर बोले, 'यदि तुम पिंजड़े में बन्द बाघ से इतना डरते हो तो यदि हम दरवाजा खोल दें और इसे बाहर निकल आने दें तब तुम क्या करोगे?' उनकी हँसी-मजाक का यही तरीका था। और फिर बहुत बातचीतें हुई, जहाँ कहीं भी आदमी लोग इकट्ठे हो जाते वहाँ ऐसी बात चीतें अवश्यंभावी हो जाती हैं। जिसको जंगल की भव्य शान्ति की आदत हो उसे आदमियों के शोरगुल मचाने वाले स्वभाव से बड़ी तकलीफ होती है। 

कुछ समय के बीतने पर मुझे इसकी आदत हो गई। जब मैंने अपने स्वामी के द्वारा दी गई शिक्षाओं को आत्मसात (ग्रहण) किया था तब मैंने यह महसूस किया कि अपनी गहराइयों में मैं मानव प्राणियों से भिन्न नहीं था, और मैंने उनकी आदतों को अपना लिया था और फिर मैं कभी भी एक पल के लिये भी मानसिक शान्ति की अवस्था में नहीं रहा-मैं या तो (अपनी ही न सुनी जाने लायक आवाज में) बोलता रहता था या फिर सुनता रहता था, और इस प्रकार से मानव समाज में प्रवेश करने लायक पूरे तरीके से योग्य हो गया था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

10. After days, how many.....................in the attempt. (Pages 44-45)

कठिन शब्दार्थ-reckon (रेकन्) = calculate, हिसाब लगाना। bramble (बॅम्ब्ल् ) = a wild bush, जंगली झाड़ी। foliage (फौलिइज्) = all the leaves of a tree, किसी पेड़ या पौधे की पत्तियाँ। shack (शैक्) = hut, झोपड़ी। swarming (स्वॉमिङ् ) = was full of, भरा हुआ था। bipeds (बाइपैड्स) = people, दो पैरों पर चलने वाले प्राणी।

हिन्दी अनुवाद-कुछ दिनों बाद, न जाने कितने दिन हुये मुझे नहीं पता और मैं हिसाब भी नहीं लगा सकता था, हम लोग किसी ठहरने के स्थान पर आ गये थे। पिंजड़ा चारों तरफ से अभी भी जंगली झाड़ियों और पत्तियों से ढका हुआ था और मुझे कुछ भी पता नहीं था कि हम लोग कहाँ आ गये थे। जैसा कि स्वाभाविक रूप से हो ही रहा था मुझे केवल बहुत सारी बातचीतें सुनाई दे रहीं थीं और एक-दूसरे से चीखने-चिल्लाने की आवाजें सुनाई दे रहीं थीं, और बाहर बहुत हलचल थी। 

अचानक ही पर्दे की तरह पड़ी हुई सारी झाड़ियों और पत्तियों को तोड़कर दूर कर दिया गया और मैंने पिंजड़े की छड़ों में से होकर एक नया संसार देखा, यह एक ऐसा संसार था जिसकी मैंने अपने जीवन में कल्पना नहीं की होगी-दूर-दूर तक फैली हुई जमीन थी, वहाँ न कोई पेड़, न कोई चट्टान, न कहीं कोई लम्बी-लम्बी घास, न बाँस के पेड़ों के झुरमुट, न लन्ताना झाड़ियाँ और न ही कोई दूसरे छोटे-मोटे पेड़-पौधे थे, लेकिन बस जहाँ तक मैं

देख सका वहाँ तक नंगी और स्वच्छ जमीन थी जिसके अन्तिम छोर पर जैसा कि मुझे पता चला था वहाँ एक बड़ा सा तम्बू था जिसके चारों ओर छोटे-छोटे तम्बू और झोंपड़ियाँ थीं, सारी जमीन दो पैरों पर चलने वाले प्राणियों से भरी हुई थी। मुझे ऐसा कभी कोई विचार नहीं आया था कि पृथ्वी पर इतने अधिक मानव प्राणी हैं। स्वाभाविक रूप से उन लोगों ने घूरकर, मुँह फाड़ कर देखा और बातें कीं। मैंने अपने सिर से धक्का मार कर अपने सामने से हटाने की कोशिश की, और इस प्रयास में मैंने अपने आपको चोट लगा ली। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

11. Now I saw.............. ever attempted. (Page 45) 

कठिन शब्दार्थ-staff (स्टाफ्) = stick, डंडा। poked (पोक्ड) = hit, घुसा कर चोट की। enchant (इन्चान्ट) = charm, मन्त्रमुग्ध करना, मोहित कर देना। mike (माइक्) = माइक । guffaw (गफा) = laugh loudly, ठहाके लगा कर हँसना । promising (प्रॉमिसिङ्) = होनहार।

हिन्दी अनुवाद-अब मैंने पास ही में खड़े हुये तथा एक लम्बा सा डण्डा हाथ में लिये हुये एक आदमी को देखा। वह कह रहा था, 'क्या बाहर निकालना चाहते हो? ठीक है, आ जाओ....' और उसने उस डण्डे से लूंसा मारा और जब मैंने विरोध किया तो वह हँसा । 'अरे, कितनी सुन्दर आवाज है। काश, तुम एक गायक होते, तो तुम बिना माइक के ही हजारों दर्शकों को मोहित कर लेते।' और वह अपने द्वारा किये गये मजाक पर खुद हँसा । दूसरे भी उसके साथ हँसे। बाद में मुझे पता चला कि वे लोग उसके सहायक कर्मचारी होने के कारण उसकी मजाकों पर हँसने को मजबूर थे। 

जैसे ही मैं और आगे बढ़ा वैसे ही मुझे मालूम हुआ कि वह उस सर्कस का मालिक था। यही वह आदमी था जो मुझे उस समय मिला था जब मैं जाल में फँस गया था और आने वाले कई वर्षों तक के लिये वह ही मेरा कमाण्डर (मुझे आदेश देने वाला व्यक्ति) होना था। इस समय वह पिंजड़े की छड़ों में से होकर डंडा दूंसदेता था

और जब मैं दर्द तथा हड़बड़ाहट में इधर-उधर उछलता था तो उसे बड़ा आनन्द आता था। वह दाँत फाड़कर हँसता हुआ कहता था, 'अरे तुम तो बड़े होनहार नर्तक (नाचने वाले प्राणी हो)। वह अपने सहायक की ओर मुड़ा और बोला, 'चलो, हम लोग ऐसा विज्ञापन करें-बाघ का भरतनाट्यम्, कुछ ऐसा जिसके लिये किसी सर्कस ने कभी प्रयास नहीं किया।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

12. “Yes, sir ................... high heavens.” (Pages 45-46) 

कठिन शब्दार्थ-excellent (एक्स लन्ट) = very fine, बहुत सुन्दर। accomplishment (अकम्प्लिश्मन्ट) = activity, क्रिया-कलाप। prodded (प्रॉड्ड) = pushed, धक्का मारा। stentorian (स्टैन्टोरिअन्) = very high, बुलंद। jabbed (जैब्ड) = pricked, जोर से चुभा दिया। disperation (डेस्परेशन्) = disappointment, निराशा । probing (प्रोबिङ्) = long thin instrument, लम्बा नुकीला उपकरण । mess (मैस्) = dirty thing, गन्दगी। stinks (स्टिक्स ) = strong and unpleasant smell, भयंकर बदबू।

हिन्दी अनुवाद-'हाँ, श्रीमानजी, यह तो एक बहुत ही सुन्दर विचार है, श्रीमानजी, ऐसा उस कैप्टन की हाँ में हाँ मिलाने वाले उस व्यक्ति ने कहा जो हमेशा ही कैप्टन के द्वारा कही हुई बात से सहमत रहते हुये उसी के पक्ष में रहता था और वह ही वहाँ आदेश चलाने वाला दूसरे नम्बर का व्यक्ति था। कैप्टन बोला, 'हम ठीक समय में इसे प्रत्येक क्रियाकलाप करना सिखा लेंगे। लेकिन इस समय का हमारा काम है इसे दूसरे पिंजड़े में ले जाना, वह ही इसका नया घर होगा।' उसने मुझे अपने डण्डे से धकेला और बड़ी बुलंद आवाज के साथ उसने मुझे मारा। 

आगे आने वाले समय में मुझे यह आवाज बार-बार सुननी थी। फिर उसने ऐसा भी किया कि उस डण्डे को उस पिंजड़े की छड़ों पर जोर से घसीटा जिससे खट-खट् का बड़ा शोर उत्पन्न हुआ, जिस शोर ने मुझे परेशान करके रख दिया। जब तक कि मैं समझने की कोशिश करता कि इसका क्या मतलब है तब तक तो उसने अपना डण्डा खींचा और उसके नुकीले सिरे को मेरी बगल में घुसा दिया। मेरी हालत खराब हो गई थी और मैं यह नहीं समझ पा रहा था कि मैं अपने आपको कहाँ पर रखू। 

वह मुझे आराम नहीं लेने देता था, बस वह अपने डण्डे की सहायता से उस सँकरी सी जगह में मुझे गोल-गोल घुमा रहा था। अन्त में बड़ी ही हताशा के साथ उस नुकीले सिरे वाले डण्डे से दूर रहते हुये मैं घिसटता हुआ सा दूसरे पिंजड़े में पहुँच गया जहाँ तुरन्त ही दरवाजा नीचे आता हुआ बन्द हो गया। आज्ञा पालन करने का यह मेरा पहला कार्य था।अब कैप्टन ने अपना डण्डा हटा लिया और बोला, 'अरे हाँ, ठीक है। यहीं रहना । वह अपनी हाँ में हाँ मिलाने वालों से बोला, उस दूसरे पिंजड़े को सफाई के लिये ले जाओ, कैसी गंदगी है, ऊँचे आसमान में भी बुरी दुर्गन्ध फैल गई। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

13. As might fell............. in despair. (Page 46) 

कठिन शब्दार्थ-glow (ग्लो) = shining, चमक। bewildered (बिविल्ड(र)ड) = confused, उलझन, विस्मित और चकराया हुआ। off and on (ऑफ ऐन्ड् ऑन्) = starting and stopping, रुक-रुक कर। irksome (अक्सम्) = irritating, खीज उत्पन्न करने वाला । cramped (क्रैम्प्ड ) = narrow, संकरा । grumbling (ग्रमब्लिङ्) = घुर्राना, बड़बड़ाना। whining (वाइनिङ्) =moaning, कराहना। pace (पेस्) = move, गति करना। despair (डिस्पेअ(र)) = disappointment, निराशा।

हिन्दी अनुवाद-जैसे ही रात हुई, मुझे और साफ-साफ दिखाई पड़ सका। मैंने एक शेर को गरजते हुये सुना, और जंगल के दूसरे साथियों की भी आवाजें सुनाई पड़ी, और इन सब बातों से भी ऊपर वास्तव में विभिन्न बातों को सुलझाने वाली मनुष्यों की बातें सुनाई पड़ीं। मैंने अपने सामने केवल खाली पड़ी जमीन को देखा और कहीं-कहीं पर रोशनी की चमक देखी।

मैं चकित और उलझन से भर कर चकराया हुआ था, और मुझे यह पता नहीं था कि मुझको यहाँ क्यों लाया गया या फिर वे मेरे साथ क्या करने की योजना बना रहे थे। कैप्टन और उसकी हाँ में हाँ मिलाने वाला वह आदमी जब-तब आ जाते थे, मेरी ओर देखते हुये खड़े रहते थे, आपस में कुछ बोलते थे, और फिर चले जाते थे। उस सँकरी सी जगह में पूरी रात और पूरे दिन बने रहने में बड़ी खीज पैदा होती थी

मेरी एक मात्र गतिविधि यही थी कि मैं लेट जाऊँ और खड़ा हो जाऊँ, और फिर दुबारा से लेट जाऊँ और फिर खड़ा हो जाऊँ, जितना सम्भव हो सके उतनी दूरी तक अपने हाथ-पैर फैला लूँ, और गोल-गोल घूमता रहूँ, घुर्राता, बड़बड़ाता और कराहता रहूँ। लेकिन कोई परवाह नहीं करता था। जंगल के जीवन की विशालता और आजादी का अभ्यास होने के कारण, मुझे जीने की यह एक असम्भव परिस्थिति महसूस हुई। मैं निराशा से भरकर एक-दो कदम आगे-पीछे चलने के अलावा और कुछ नहीं कर सकता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

14. For three days................... left me alone. (Pages 46-47) 

कठिन शब्दार्थ-stab (स्टैब्) = an injury caused by a knife, छुरा भौंकने से हुआ घाव। appeased (अपीज्ड) = satisfied, शान्त करना। torment (टॉमेन्ट्) = suffering, यातना । conception (कन्सेप्श्न्) = idea, विचार। subdued (सब्ड्यू ड्) = defeated, हरा दिया था। smash (स्मैश्) = break, तोड़ देना | aide (एड्) = assistent, सहायक।

हिन्दी अनुवाद-तीन दिनों तक मुझे भूख नहीं लगी। चौथे दिन मुझे भूख की पीड़ा हुई और मुझे यह मालूम नहीं हुआ कि इस भूख के बारे में क्या करना है, मेरी भूख किस प्रकार से शान्त होनी थी? यही नरक था, जैसा कि मेरे स्वामी ने मुझे बताया था, यहाँ राहत और बच कर भाग जाने की कोई उम्मीद नहीं थी, इस प्रकार से यातनाओं की यह एक अन्तहीन स्थिति थी।

मुझे अभी भी ऐसा कोई विचार नहीं आया था कि शिकार के पीछे भागने के बिना भी भोजन प्राप्त हो सकता है, कष्टों के माध्यम से प्राप्त होने वाली जानकारी के ये स्तर थे। मैं उस प्रकार की पीड़ा का मुश्किल से ही वर्णन कर पाता हूँ, यह उन लोहे की छड़ों के पीछे एक सूनापन था, असहाय होने की अवस्था थी और निराशाजनक स्थिति थी।

अब तो वर्षों के सर्कस के जीवन और फिर चिड़ियाघर के जीवन के बाद मुझे वास्तव में इसकी आदत हो गई है। लेकिन उस समय मुझे इस प्रकार के जीवन का कोई विचार नहीं था। वे न झुकने वाली लोहे की छड़ें थीं, निरन्तर रूप से किसी के भी चेहरे पर दबाव बनाये रहती थीं। मुझे अपने जीवन में किसी भी प्रकार की धातु के सम्पर्क का कोई ज्ञान नहीं था। 

अब यहाँ आदमी और धातु की मिश्रित ताकत से मैं हार गया था-धातु अपने विभिन्न स्वरूपों से आदमी के दुष्टतापूर्ण उद्देश्यों को पूरा करती थी, जैसे कारागार की छड़ें, पकड़ने के जाल और हथियार । मैंने निराशा के साथ उन छड़ों को बार-बार तोड़ने की कोशिश की थी और इस प्रकार से मैंने केवल मात्र अपने सिर को खून से लथ-पथ कर लिया।

जब कैप्टन ने मुझे इस स्थिति में देखा तो वह केवल हँसा और अपने सहायक से बोला, 'ये सारे मूर्ख जीव एक जैसे होते हैं। ये सब ऐसी आशा करते हैं कि पिंजड़े की छड़ें मक्खन की बनाई जायें । कोई हानि नहीं अगर वह जीवन की सच्चाई को अपने तरीके से सीखता है !' और वे मुझे अकेला छोड़कर चले गये। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

15. I began to despair............ to think that way. (Pages 47-48) 

कठिन शब्दार्थ-look on (लुक् ऑन्) = आशा के साथ देखना । saviour = उद्धार करने वाला। versed (वस्ड) = expert, कुशल । pause (पॉज) = stop, रुकना।

हिन्दी अनुवाद-जब वे लोग वहाँ से चले गये तो मुझे निराशा होने लगी। जब कैप्टन मुझे पिंजड़े के बाहर दिखाई पड़ जाता था तो चाहे कितनी ही हल्की हो परन्तु मुझे एक आशा होने लगती थी कि शायद अब मेरी दशा में अब कुछ सुधार होगा। ऐसा शायद उसके काम करने के तरीके के कारण होता था कि मैं उसे आखिरकार इस उम्मीद के साथ देखने लगा था कि यही मेरा उद्धार करने वाला व्यक्ति है। वह जानवरों के प्रशिक्षण में होशियार समझा जाता था और जानवरों के मनोविज्ञान को समझने में बहुत कुशल था। 

मैं उसके संग साथ में होने की आशा करने लगा था। अपने पिंजड़े में इधर-उधर घूमता हुआ, पिंजड़े की छड़ों में जोर से अपनी नाक को दबाता हुआ उसके आने की दिशा की ओर देखता रहता था। वह मेरी ओर देखता और पूछता था, 'कैसे हो, श्रीमान्जी? एक अच्छा लड़का बनना सीख लो और मैं तुम्हें खुश रखूगा ....।'

मैं जरा भी नहीं जानता था कि अच्छा लड़का कैसे बना जाता है और कैसे खुशी प्राप्त की जाती है। उसने मुझे लगातार सूनेपन और चलने-फिरने से रहित करके पीड़ित बनाये रखा था और सबसे ऊपर यह था कि मुझे भूख से भी पीड़ित कर दिया था। अन्त में मैं ऐसी आशा कर रहा था कि वह मुझे बाहर निकल जाने देगा और मुझे अपने भोजन के लिये शिकार करने देगा। वह इस प्रकार से सोचता हुआ प्रतीत नहीं हुआ। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

16. Later, when I............... withered leaf. (Page 48) 

कठिन शब्दार्थ-inclination (इन्क्लिनेश्न्) = tendency, प्रवृत्ति । retribution (रेट्रिब्यूशन्) = punishment, सजा। withered (विद(र)ड) = faded, मुरझाई हुई।

हिन्दी अनुवाद-बाद में, जब मैंने अपने स्वामी को अपने जीवन की स्थिति के बारे में बताया था तो उन्होंने कहा था, 'तुमने शायद किसी पिछले जीवन में अपने साथ के लोगों को इसी प्रकार से छड़ों के पीछे बन्द रखने का आनन्द लिया होगा। किसी भी व्यक्ति को अपने किये गये प्रत्येक कर्मों की प्रतिक्रिया का सामना करना पड़ता है, यदि उसे इसी जीवन में न भुगतना पड़े तो फिर कम से कम अगले जीवन में या फिर आने वाले कई जीवनों की श्रृंखला में भुगतना पड़ता है। इसमें कोई बचाव नहीं हो सकता है। 

अब तुम्हें यह अहसास करने का मौका मिला है कि तुम्हारे बन्दियों को उन दिनों कैसा महसूस हुआ होगा जब तुमने उन्हें ताले में बन्द रखा था और दिन-प्रतिदिन तुमने यह देखने में ध्यान दिया था कि तुम उनकी आत्मा को तोड़ने में कितने सफल हुये हो।' 'मैंने ऐसा क्यों किया होगा?' 'मैं इस बात का उत्तर नहीं दे सकता हूँ। लोग केवल अपनी प्रवृत्तियों के अनुसार काम करते रहते हैं और देर-सबेर से अपने कामों का इनाम या सजा पाते रहते हैं। यही जीवन का स्वाभाविक नियम है, यह इतना अचूक है जैसे समय आने पर आम स्वयं पकता है और जैसे कोई सूख चुकी हुई पत्ती स्वयं गिर जाती है।' 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

17. For day they kept...................every lashing. (Pages 48-49) 

कठिन शब्दार्थ-observe (अब्जव्) = see, देखना । carcass (काकस्) = dead body, मृत शरीर । lashed (लैशड्) = hit violently with a lash, कोड़े से जोर से मारना। smarted (स्माट्ड) = pained severely, तेज दर्द हुआ। ward off (वाड् ऑफ्) = protect, बचाव करना। wield (वील्ड्) = used, उपयोग करना।

हिन्दी अनुवाद-इन लोगों ने मुझे कई दिनों तक भूखा और प्यासा रखा। केवल कैप्टन और उसका साथी मुझे देखने आते थे और फिर कुछ बोलते थे और चले जाते थे। मेरी सारी ताकत समाप्त हो गई थी और मैं मुश्किल से ही खड़ा हो पाता था, अपने पिंजड़े में बहुत ही कम चल-फिर पाता था। वह थोड़ी बहुत हरकत भी समाप्त हो गई थी। जो कुछ भी मैं बचा था वह एक मृत शरीर ही हो सकता था। मेरी ऐसी दशा होने पर मेरे पिंजड़े को एक दिन वहाँ से हटाया गया, और दरवाजा खोल दिया गया । 

मुझे एक बड़े से बाड़े में बाहर निकलने दिया गया। मैं कृतज्ञता की भावना के साथ कूद कर बाहर निकला, लेकिन मैंने यह देखा कि मेरे पैर मेरा साथ नहीं दे रहे थे। लेकिन कैप्टन उस बाड़े के बीचों-बीच में वहाँ पर था और वह मुझे लेटने नहीं दे रहा था। वह ऐसी आवाज में आदेश बोल रहा था जिसे पास वाले जंगल में भी सुना जा सकता था। एक हाथ में वह लम्बा सा कोड़ा लिये हुये था और दूसरे हाथ में एक कुर्सी उठाये हुये था।

उसने कई बार मेरे चेहरे पर जोर से काड़े मारे । मेरा चेहरा दर्द करने लगा। मैंने ऐसे दर्द का पहले कभी अनुभव नहीं किया था। जब मैंने उसके हमले से बचाव करने की कोशिश की, तो उसने ढाल के रूप में उस कुर्सी का उपयोग किया। अपने पंजों से मैं केवल कुर्सी पर चोट कर पाया था, और वह लगातार उस कुर्सी से मेरे चेहरे को ढकेल देता था। वह आदेश देता था, 'दौड़ो, दौड़ो' और हर बार कोड़े की मार के साथ इसी को दोहराता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

18. To my shame..............a colleague of theirs. (Page 49) 

कठिन शब्दार्थ-dismay (डिस्मे) = disappointment and sadness, प्रबल निराशा । tethered (टेद(र)ड) = tied with a rope, रस्सी से बँधे हुये । grotesque (ग्रोटेस्क्) = strangely unnatural, अजीबोगरीब । aghast (अगास्ट्) = surprised with horror, भौंचक्का । hump (हम्प) = कूबड़। version (वश्न्) = same but presented differently, रूपान्तर । shaggy (शैगि) = long and untidy, लम्बा और भद्दा । awkward (ऑक्वड्) = बेढंगा। integrated (इन्टिग्रेट्ड) = joining, सम्मिलित । maniac (मेनिऐक्) = wildly mad, उन्मादी विक्षिप्त।।

हिन्दी अनुवाद-मुझे शर्म और निराशा महसूस हो रही थी क्योंकि यह सब कुछ बाड़े के दूसरी ओर से अन्य जानवरों के द्वारा देखा जा रहा था। मैं पहली बार उन विचित्र अनजाने जानवरों को देख रहा था। मेरी समझ में नहीं आ रहा था कि वे किस प्रजाति से सम्बन्धित थे। उनमें से कुछ खूटे से बंधे हुये थे, कुछ आजाद थे, कुछ अलगअलग प्रकार के पिंजड़ों में बन्द थे। पक्षियों में मैं एक तोते को पहचान पाया था परन्तु कुछ लम्बी टाँगों वाले पक्षियों को मैं नहीं पहचान सका था। 

एक अजीब सी शक्ल का ऊँट था। उसकी ऊँचाई और उसके कूबड़ को देखकर मैं भौंचक्का सा रह गया। मुझे घास खाने वाले एक जानवर को देखकर आश्चर्य हुआ वह एक आलीशान जानवर था, मुझे बताया गया था कि वह एक घोड़ा था-ऐसे वहाँ बहुत से थे, उन घोड़ों में एक कुछ निम्न प्रकार के स्वरूप वाला था, वह उतना सुन्दर भी नहीं था, ऐसा एक गधा भी वहाँ था।

एक और जानवर था जिसने मेरी साँस ही रोक दी, वह एक दरियायी घोड़ा था, उसे तो मैंने गलती से बुरी आकृति वाले एक पहाड़ का टुकड़ा समझ लिया था। हाँ, जरूर मैं लंगूर को पहचान गया था जो आजादी से इधर-उधर घूम रहा था-एक और भद्दा सा जानवर था जिसकी बेढंगी सी झूलती हुई भुजायें थीं, वह मानव समाज में सही तरीके से शामिल होता हुआ प्रतीत होता था और मनुष्यों की तरह उनके साथ चलने में समर्थ था...। 

मुझे भालू की भी झलक दिखलाई पड़ी, लेकिन वहाँ हिरन नहीं थे, जो लगता था कि कैप्टन के ध्यान में नहीं आये थे। जहाँ तक है उनके लिये यह अच्छा ही था। ऐसा लगता कि अपने पिछले जन्मों के कर्मों से बोझिल केवल अभिशप्त प्राणी ही उस कैप्टन के ध्यान में आये हैं जो एक पागल विक्षिप्त की तरह अपनी कुर्सी और कोड़े का उपयोग करता था। अब मेरी समझ में आ रहा है कि दूसरे प्राणियों को सबक देने के लिये ही उसने मुझे पकड़ा हुआ था। यदि वे आज्ञा नहीं मानेंगे तो यही सब उनकी प्रतीक्षा कर रहा है। कम से कम वे इस बात को जानने में सौभाग्यशाली थे कि उन्हें किस प्रकार से अपने आज्ञा पालन करने का गुण दिखाना है। वे सब अच्छे क्रियाकलाप दिखाने वाले थे, मुझे भी उन सबका एक सहकर्मी बनना था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

19. I was ignorant ............... great help. (Pages 49-50) 

कठिन शब्दार्थ-ignorant (इग्नरन्ट) = unknown, अनजान। bewildered (बिविल्ड(र)ड) = confused and surprised, उलझन में और विस्मित। pounce (पाउन्स्) = attack suddenly, एकाएक झपटना। frenzied (फ्रेन्जिड्) = emotionally out of control, उन्मादी, उत्तेजना से पागल ।

paralyzed (पैरलाइज्ड) =with no motion, हिलने-डुलने में असमर्थ होकर | tyrant (टाइरन्ट) = cruelruler, जालिम अत्याचारी। suppress (सप्रेस्) = stop by force, दमन करना, बलपूर्वक दबा देना । grunt (ग्रन्ट) = बुड़ बुड़ाना। placidly (प्लैसिड्ली ) = calmly, शान्त भाव से। munching (मन्चिङ्) = eating, चबाना। predicament (प्रिडिकमन्ट) = difficult situation, कठिन परिस्थिति।

हिन्दी अनुवाद-मैं अनजान और हतप्रभ था और मुझे दर्द हो रहा था। मैं उस आदमी पर एकाएक झपट पाने में समर्थ होता और फिर भाग्य पर छोड़ देता कि हममें से कोई एक जीवित बच पाये, तो मुझे कुछ राहत मिलती। लेकिन जिस कुर्सी को वह पकड़े हुये था उस कुर्सी ने मेरा उस तक पहुँचना असम्भव कर दिया था, जबकि उसका कोड़ा मेरे पूरे शरीर पर पहुँच पा रहा था। वह एक पागल उन्मादी प्राणी की तरह चिल्ला रहा था, 'चलो, दौड़ो, दौड़ो!' जिस समय मैं हिलडुल पाने की भी स्थिति में न होकर और बड़े कष्ट की हालत में खड़ा हुआ था, 

उस समय मैंने सुना कि मुझे देखने वाले उन जानवरों में से किसी एक ने हमारी अपनी भाषा में मुझे सुझाव दिया, उस भाषा पर कोई ऐसा क्रूर अत्याचारी न तो शक कर सकता था और न ही उस भाषा को दबा सकता था क्योंकि वह भाषा केवल एक बुड़बुड़ाहट या आहभरी हुई आवाज के समान थी। वह भाषा थी, वह तुम्हें गोल-गोल चारों ओर ऐसे दौड़ाना चाहता है जैसे कि मानो तुम्हारे पीछे की तरफ मधुमक्खियाँ तुम्हें डंक मार रही हों।

इस काम को करो और वह तुम्हें पीटना बंद कर देगा। नहीं तो तुम्हारे पास बचने का और कोई रास्ता नहीं है।' मैं यह अनुमान नहीं लगा सका कि यह संदेश किस जानवर से मुझे मिला-शायद यह हाथी हो सकता था जो शान्त भाव से गन्नों को चबा रहा था। वह बराबर मेरी इस कठिन परिस्थिति को देख रहा था। उसने कोई शक नहीं होने दिया, बस सिर्फ उसने अपनी आँख के एक कोने से यह सब देखा था। आह, यह मेरे लिये एक बड़ी सहायता थी। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

20. I said to .......... and the gallery. (Pages 50-51) 

कठिन शब्दार्थ-faint (फेन्ट) = weakness, कमजोरी। starving (स्टाविङ्) = feeling the pain of hunger, भूख से पीड़ित। madcap (मैड्कैप) = झक्की आदमी। stamp (स्टैम्प्) = finish, पूरी तरह समाप्त कर देना। privilege (प्रिवलिज्) = special right, विशेष अधिकार। code (कोड्) = गुप्त भाषा संकेत। signals (सिग्नल्स) = इशारे । idioms (इडिअम्स) = मुहावरे। anxiously (ऐक्श स्ली ) = worriedly, चिन्तित होकर। peculiar (पिक्यूलिअ(र)) = strange, अजीब ।

हिन्दी अनुवाद-मैंने अपनी भलाई चाहने वाले उस जानवर से कहा, 'लेकिन मुझे कमजोरी महसूस हो रही है, मैं अपने पैरों पर खड़ा नहीं हो पा रहा हूँ, मैं भूख से पीड़ित हो रहा हूँ, मुझे पीने के लिये पानी भी नहीं मिला 'चलो कोई बात नहीं, बुरा मत मानो। तुम्हें हर चीज मिलेगी-जैसे ही वह आदेश दे, वैसे ही तुम बस दौड़ो। वह झक्की आदमी है और हमें उसी के साथ रहना सीखना होगा। हम लोग उसके अधीन हो चुके हैं।' 'तुम उसे क्यों सहन करते हो? हममें से कोई भी उसे पूरे तरीके से समाप्त कर सकता है।'

'नहीं, इतनी आसानी से ऐसा नहीं हो सकता है। वह सच में हममें से दस जानवरों से भी अधिक शक्तिशाली है। एक बार हम सबने ऐसी कोशिश की थी और फिर इसके लिये हमें अफसोस हुआ था।' पारस्परिक संवाद ही हम जानवरों के लिये एक विशेषाधिकार बच गया था। मनुष्य लोग हमारे बोलने की आजादी में दखल नहीं दे सकते थे क्योंकि वे कभी यह शक नहीं कर पाते थे कि हमारी अपनी ही कोई गुप्त भाषा, इशारे और मुहावरे हैं ।

सौभाग्य से जब हम बुड़बुड़ाते थे, फुकार मारते थे या आह भरते थे तो आमतौर पर वे ध्यान नहीं देते थे, लेकिन जब वे ध्यान देते भी थे तो वे चिन्ता से भरकर आपस में बाते करते थे, 'बेचारा, अजीब-अजीब शोर निकाल रहा है। मैं आशा करता हूँ कि यह बीमार न पड़े। हमें इसकी देख-रेख के लिये पशु-चिकित्सक को बता देना चाहिए। यह कल के प्रदर्शन के लिये पूरी तरीके से सही स्वरूप में होना चाहिये। और किसी विशेष रूप से विज्ञापित आइटम के लिये तैयार रहना चाहिये नहीं तो जनता के लोग कुर्सियों को और गैलरी को तहस नहस कर डालेंगे। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

21. The ape was ............. I said. (Page 51) 

कठिन शब्दार्थ-light hearted (लाइट् हाटड) = happy and without problem, प्रफुल्ल और चिन्तामुक्त। fondly (फॉड्लि ) = lovingly, प्रेमपूर्वक। conceited (कन्सीट्ड) =proud, घमंडी । fancying (फैन्सिइङ्) = thinking, समझना, मानना। trapeze (ट्रपीज्) = कला-बाजियों का झूला। grimaced (ग्रिमस्ड) = क्रोध, घृणा, पीड़ा दर्शाने के लिये चेहरा बनाता था। simpleton (सिम्प्ल्ट न्) = छोटी बुद्धि वाला। spared (स्पेअ(र)ड) = बचे हुये हैं। preserving (प्रिजविङ्) = keeping safe, सुरक्षित रखना। damned (डेम्ड) = to a great extent, बहुत बड़ा।

हिन्दी अनुवाद-लंगूर उन सभी में सबसे अधिक प्रसन्नचित्त और चिन्तामुक्त रहता था। प्रेमपूर्वक कभी किसी की और कभी किसी दूसरे की उँगली पकड़े हुये, आदमी लोगों की संगति में स्वतन्त्रतापूर्वक घूमते हुये, यहाँ तक कि कभी-कभी के हाथों को पकड़े हुये, वह उस सर्कस में सबसे अधिक प्रसन्न रहने वाला जानवर था। सिगरेट पीते हुये, कुर्सी पर बैठे हुये और प्यालों से चाय पीते हुये, पतलून, कोट, टोपी और चश्मा पहने हुये और खुशी से पूरे समय चटर-चटर की आवाज से बोलते हुये, अपने आपको मानव प्राणी समझते हुये, उसे अवश्य ही घमंड हो गया होगा। 

घेरे के अन्दर के उसके क्रिया-कलाप उनसे कुछ अलग नहीं थे। जो कुछ वह घेरे के बाहर किया करता था-सिवाय इस बात के कि घेरे के अन्दर वह झूले के क्रिया-कलापों के साथ-साथ साइकिल की सवारी और किया करता था। वह लगातार रूप से चटर-चटर की आवाज करता, दाँत निकालता और टेढ़े-मेढ़े चेहरे 

बनाता रहता था, इस प्रकार से वह प्रसन्न आत्मा बना रहता था। जब मुझे उसकी पहली झलक मिली, तो उसने भी अपने कुछ शब्द जोड़े, 'अरे, बाघ, जैसे हमारा मालिक आदेश देता है, उसी के अनुसार गोल-गोल दौड़ो। हम यह आशा करें और भगवान से प्रार्थना करें कि हम वह दिन देखें जब वह दौड़ने का काम करे और हम कोढ़ा पकड़ें....।

चलो कुछ भी हो जब तक वह दिन आये तब तक उसका कहना मानो और वह नीच मति वाला हमारी रक्षा करे और हमें भोजन दे-हम कम से कम भोजन की तलाश करने और दुश्मनों से अपने आप की रक्षा करने के काम से बचे हुये हैं। वह हमारे लिये ऐसा सब कुछ कर रहा है। वह बड़ा मूर्ख है, लेकिन वह इस बात को नहीं जानता है, वह ऐसा सोचता है कि वह इस ब्रह्माण्ड का मालिक है।' "किसी समय, मैं भी अपने बारे में ऐसा ही सोचता था," मैं बोला। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

22. I ran round..................education. (Pages 51-52) 

कठिन शब्दार्थ-pursuit (पस्यूट्) = running after in order to get something, कुछ पाने की कोशिश में पीछा करना। provide (प्रवाइड्) = give something to use, उपयोग के लिये कुछ देना। faintness (फेन्टनैस्) = weakness, कमजोरी। cracking (क्रैकिङ्) = hitting, चोट मारना, कड़काना। gyrating (जाइरेटिङ) = runing in circles, चक्कर खाते हुए घूमना । ceased (सीस्ड)। stopped बन्द हुआ। outright (आउट्राइट) = clearly, स्पष्ट रूप से। performance (पफॉमन्स्) = doing a lask, कार्य का प्रदर्शन । communion (कम्युनिअन्) = sharing of thoughts, विचारों का आदान-प्रदान । warders (वॉड(र)स) = guards, रखवाले । poled (पोल्ड) = pushed with sticks, डंडे से ढकेला । prodded (प्रॉड्ड) = pushed with a pointed object, नुकीली वस्तु से धकियाया। trough (ट्रॉफ्) = container for animals, नाँद।

हिन्दी अनुवाद-वृत्ताकार मार्गों पर मैं गोल-गोल ऐसे दौड़ा जैसे कि मानो मैं कुछ पाने की लालसा में दौड़ रहा हूँ जबकि पीछा करने लायक वहाँ कुछ भी नहीं था और मुझे एक बहुत ही मूर्खतापूर्ण (बुद्धिहीनता) का कार्य लग रहा था। कम से कम आगे-आगे दौड़ता हुआ कोई खरगोश ही होता तो मेरे दौड़ने के लिये यह एक विवेकपूर्ण प्रदर्शन हो जाता। लेकिन इस प्रकार से मुझे कैप्टन की यह कमी महसूस होती थी। मेरी साँस रुकती थी, और चाहे भले ही मेरी आँखों के सामने कमजोरी के कारण अंधेरा छा रहा था,

परन्तु फिर भी मैं दौड़ा और जब तक वह मेरी पीठ पर छुआये बिना ही उस कोड़े को हवा में कड़कड़ाता रहा तब तक मैं दौड़ता ही रहा-और इससे वास्तव में स्थिति में कुछ सुधार हुआ। मेरी गतिविधि का पीछा करते हुए वह गोल-गोल चक्कर लेते हुए दौड़ता रहा। जितना मेरे लिये वह कठिन कार्य था उतना उसके लिये भी वह कठिन कार्य प्रतीत हो रहा था। जब उसके कोड़े का कड़कड़ाना बन्द हुआ तो मैं भी रुक गया। और अधिक दौड़ना सम्भव नहीं हो रहा था। मैं बेहोशी में गिर पड़ने को तैयार था और शायद वे मेरी आखिरी साँसे हो रही थीं; साँसें बहुत तेजी से आ और जा रही थीं। 

जब मैं अपने पिंजरे के पास आया, तो मैंने दरवाजे को खुला हुआ देखा और मैं कूद कर उसमें घुस गया और लेट गयामैं यह आशा कर रहा था कि आज्ञा न मानने के कारण मैं स्पष्ट रूप से मार दिया जाऊँगा। लेकिन जब मैंने अपनी आँखों को खोला, तो मैंने देखा कि बाहर कैप्टन पहले की अपेक्षा कहीं अधिक दयालुता से भर कर मुझे देख रहा था।"ठीक है, यह एक अच्छा प्रदर्शन रहा। अब मुझे विश्वास हो रहा है कि हम इसका अच्छा उपयोग कर सकते हैं।" कोड़े और कुर्सी को अलग रख दिया गया था, और अब वह खाली हाथ था, और यह अपने आप में मुझे एक अच्छा लक्षण लग रहा था। 

मेरा पिंजरा पहियों पर चलाते हुए अपने मूल स्थान पर ले जाया गया, यह स्थान दूसरे जानवरों से दूर था। मुझे दुःख महसूस हुआ क्योंकि उन दूसरे जानवरों को देखना और उनके साथ विचारों का आदान-प्रदान करना मुझे अधिक अच्छा लग रहा था। जैसे ही मैं अपनी आँखों को बन्द कर रहा था, वैसे ही वहाँ कुछ रखवालों ने मुझे डंडों से ढकेला और मुझे किसी दूसरे पिंजरे में जाने के लिए नुकीले डंडों से धक्का मारा। वहाँ पर माँस के टुकड़ों और पानी की एक नाँद को पाकर मैं खुश हो गया था। यह मेरी पढ़ाई का सबसे पहला हिस्सा था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

23. I understood.............all day. (Pages 52-53) 

कठिन शब्दार्थ-flourished (फ्लारिश्ड) = waved, लहराता था। welcome (वेल्कम्) = giving pleasure, सुख देने वाला। monster (मॉन्स्ट(र)) = frightening creature, राक्षस। capibilities) = (केपबिलटीज) = abilities, योग्यताएँ। admire (अड्माइअ(र)) = praise, प्रशंसा करना। suzerain (सुजरैन) = lord, अधिपति, राजा । cooped (कूपड) = kept in a small space, सीमित स्थान में बन्द रखा।

हिन्दी अनुवाद-अब मेरी समझ में काम आ गया था और उस काम के बाद होने वाला कार्यक्रम भी मेरी समझ में आ गया था। हर रोज उसी समय पर वे लोग मुझे पहियेदार पिंजरे में पहुँचाते थे और उसे खींचकर उस बड़े से बाड़े में ले जाते थे, और फिर मुझे बाहर निकलने दिया जाता था, जहाँ कैप्टन कुर्सी और कोड़ा लेकर मेरी प्रतीक्षा करता था।

जिस क्षण दरवाजा ऊपर उठा दिया जाता था और कोड़ा लहराया जाता था, उसी समय मैं गोलगोल दौड़ना शुरू कर देता था। फिर वापस पिंजरे में आता था, पहियों वाले उस पिंजरे के द्वारा मुझे मेरे रहने वाले स्थान तक पहुँचाया जाता था। वह स्थान मुझे साफ-सुथरा और धुला हुआ मिलता था, और मेरे लिये वहाँ भोजन रखा होता था। वह बड़ा सुखद लगता था। शेष पूरे दिन मुझे और कुछ नहीं करना होता था। कुल मिलाकर जीवन बहुत ज्यादा बुरा नहीं रह गया था। 

इस सबके बाद वह कैप्टन ऐसा कोई राक्षस नहीं रह गया था। मैं उसकी योग्यताओं के कारण उसका सम्मान करने लगा था। मैं उसकी प्रशंसा करने लगा था-मेरे अन्दर एक प्रकार की प्रशंसा और आदर से भरी हुई धारणा विकसित हो रही थी। जंगल में मैं ऐसे सोचा करता था कि मैं सबसे ऊपर हूँ। अब वह बात जा चुकी थी।

मैं एक हारा हुआ राजा था, और कैप्टन निर्विवादित रूप से अधिपति था। जो कुछ भी हो, जैसी वह मुझसे आशा करता था वह मुझे बहुत साधारण प्रतीत हो रहा था। इसे समझने के बजाय, मैंने अपने आपको पिटने दिया था, और अज्ञानता के कारण कष्ट उठाया था। और उस बाड़े में चारों तरफ दौड़ना उस व्यक्ति के लिये बड़ा लाभदायक था जो पूरे दिन पिंजरे के सीमित स्थान में बन्द रहता हो। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

24. But soon ............. still to come. (Page 53) 

कठिन शब्दार्थ-realize (रिअलाइज्) = understand the reality, सच्चाई को समझना। adept (अडेप्ट्) = skilful, निपुण।

हिन्दी अनुवाद-परन्तु मुझे शीघ्र ही इस सच्चाई को समझ लेना था कि यही सब कुछ नहीं था। यह तो केवल एक तैयारी थी। जब मैं दौड़ने में निपुण हो गया, तो मैं शिक्षा के अगले स्तर के लिये तैयार था। और भी अधिक कठिन हिस्सा अभी आना था। 

25. I was let out............captain's plan. (Page 53-54)

कठिन शब्दार्थ-passage (पैसिज्) = route, रास्ता। obstructed (अब्स्ट्र क्ट्ड ) = hindered, बाधित । checked (चैक्ट्) = stopped, रोका । pace (पेस्) = speed, गति। infuriated (इन्फ्यू अरिएट्ड) = angry, क्रोधित । terrible (टेरब्ल्) = fearful, डर पैदा कर देने वाली। dreaded (ड्रेड्ड) = feared, डरता था।

हिन्दी अनुवाद-एक दिन मुझे हर रोज की तरह उस बाड़े में खोल दिया गया, कैप्टन अपनी कुर्सी और कोड़े को लिये हुये, हमेशा की तरह सावधान था। कोड़े की कड़क के साथ ही, मैंने हमेशा की तरह दौड़ना शुरू कर दिया, लेकिन मैंने अपने रास्ते को किसी ऐसी चीज से बाधित पाया जिसे बाद में मैं समझ गया कि वह एक स्टैण्ड था, जिसे मेरे रास्ते के आर-पार रखा गया था। मैंने अपनी गति को रोक दिया, उस पर वह चिल्लाया, "कूदो! चलो, कूदो!" और लहराता हुआ कोड़ा मुझ पर पड़ा । 

जो भी मैंने अच्छा नाम कमाया था और कैप्टन के लिये मैंने जो भी अच्छी भावनायें बनाई थीं, वे सब समाप्त होती हुई प्रतीत हुई। मैं उस कोड़े की मार पर क्रोधित हो उठा और मुझे ऐसा लगा कि मैं उसके ऊपर उछल कर झपटूंगा; लेकिन वह उस भयंकर कुर्सी को उठाये हुए था। अब तो मैं जानता हूँ कि कुर्सी एक बेकार सी हानि रहित फर्नीचर होती है, लेकिन उस समय मुझे उसे देखने से ही डर लगता था। मुझे ऐसा लगता था कि यह विनाश लाने वाला कोई शक्तिशाली इंजन था। कैप्टन और उसके

लोगों को इस सच्चाई का ज्ञान कभी कैसे हो सकता था कि किसी बाघ को कोई कुर्सी कैसी लगेगी, यह बात वास्तविक रूप से एक आश्चर्य है। अब मुझे जीवन की पर्याप्त रूप से इतनी समझ आ चुकी थी कि अगर यह मेरी आँखों के सामने लहराई जाये तो मैं इसे तोड़कर टुकड़े-टुकड़े कर दूँ। परन्तु उस समय कुर्सी भयंकर दिखलाई पड़ती थी। जब मेरे ऊपर कोड़ा पड़ा तो एक बार फिर दुबारा से कि मैं क्या करूँ इस बात की जानकारी न होने का वही पुराना डर मेरे ऊपर वापस आ गया। मेरे वे मित्र लोग जिन्होंने पहले-पहले दिन मुझे सलाह दी थी वे वहाँ नहीं थे। उनके प्रशिक्षकों के द्वारा उन्हें कैम्प के किसी दूसरे हिस्से में दूर ले जाया गया था; यह एक बड़ी दुनियाँ थी जहाँ कैप्टन की योजनाओं के अनुसार बहुत सी गतिविधियाँ चलती रहती थीं।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

26. I stumbled.....................glaring at me. (Page 54) 

कठिन शब्दार्थ-stumbled (स्टम्बल्ड) = hit against something running, लड़खड़ा गया। enraged (इग्रेज्ड) = made angry, क्रोधित कर दिया। dashing (डैशिङ) = hitting quickly, तेजी से चोट करते हुये। frenzy (फ्रेन्जि ) = emotionally out of control, उन्माद, पागलपन। liberally (लिबरलि) = freely, भरपूर। unsteady (अन्स्टेडि) = अस्थिर। sanity (सैनटि) = normal mind, स्वस्थ मन। pharse (फ्रेज्) = stage, दशा। bothering (बॉद(रि)ङ्) = troubling, परेशान करना। obscure (अब्स्क्यु अ(र)) = not easy to understand, जो आसानी से समझ में न आये। delirium (डिलिरिअम्) = crazy conditition, उन्माद, मानसिक भ्रम। crouched (क्राउचड) = sat, सिकुड़ कर बैठा। hurdle (हड्ल) = obstacle, बाधा। panting (पैन्टिङ) = breathing fast, हाँफना। glaring (ग्लेअ(रि)ङ्) = looking angrily, क्रोध से देखना।

हिन्दी अनुवाद-मैं उस बाधा (रुकावट) पर लड़खड़ा गया और पैर मार कर मैंने उसे हटा दिया और मैं अपने स्वाभाविक गोल मार्ग पर दौड़ा। इस बात से कैप्टन क्रोधित हो उठा और वह मुझे जोर से पीटता हुआ मेरे पीछे आया तथा वह पागल सा होकर जोर-जोर से चिल्ला रहा था, "कूदो! कूदो!" और मुझे भरपूर कोड़े मार रहा था। मैंने सोचा कि यह आदमी अस्थिर बुद्धि वाला है, वह समय-समय पर शान्त मानसिकता और सामान्य पागलपन के बीच बदलता रहता है। उस समय वह पागलपन की दशा में था। 

मुझे इस प्रकार से परेशान करने में उसका क्या मतलब था, वह मुझसे कुछ ऐसा कार्य करने के लिये जोर डाल रहा था जिसको मैं आसानी से समझ नहीं पा रहा था। मैं इधर-उधर दौड़ा और वापस पिंजरे में घुसने की कोशिश की। इस बात से वह और अधिक क्रोधित हो उठा। वह मतिभ्रम अवस्था में होकर मेरे पीछे-पीछे आया और जब मैं काँपता हुआ सिकुड़ कर पिंजरे में बैठ गया था तब उसने मुझ पर चोट मारी ।

वह चीखा और मुझे बाहर निकलने का आदेश दिया। मैं कूद कर बाहर निकला और चारों ओर दौड़ना शुरू कर दिया और फिर दुबारा से मैं उसी रुकावट के सामने आ गया, मैंने उसे ठोकर मार कर गिरा दिया और इधर-उधर दौड़ा तथा वापस पिंजरे में घुस गया। कैप्टन का चेहरा गुस्से से लाल हो रहा था और वह एक इंजन की तरह हाँफ रहा था, उसने आदेश दिया, "इस दुष्ट को ले जाओ। तीन दिनों तक के लिये इसका भोजन बन्द कर दो, इसे पानी भी मत देना, और इसकी समझ में आ जायेगा, तुम देखना.......।" वह मेरी ओर क्रोध से भर कर देखता रहा। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

27. Now I follow.............your dinner. (Page 54) 

कठिन शब्दार्थ-grace (ग्रेस) = pity, कृपा। dense (डेन्स्) = foolish, मूर्ख, मन्द बुद्धि। misery (मिजरि) = suffering, दुर्दशा। pointless (पॉइन्ट्ल स्) = useless, निरर्थक। accomplishment (अकम्प्लिश्मन्ट) = work, कार्य । stroked (स्ट्रोक्ट) = patted, थपथपाया, हाथ फेरा।

हिन्दी अनुवाद-अब मैं अपने स्वामी जी की कृपा से मनुष्यों की भाषा को समझता हूँ। लेकिन उन दिनों मैं मन्दबुद्धि वाला था और यह नहीं जानता था कि 'कूदो' शब्द का क्या अर्थ है, और मैंने अनकही दुर्दशाओं को सहन किया। आज तो मैं तुरन्त समझ जाता हूँ कि कैप्टन मुझसे एक ही उछाल में बाधा को पार करवाना चाहता था, और मुझसे चाहता था कि मैं चक्कर लगाऊँ, वापस उसी बाधा तक आऊँ और उसे बार-बार उछल कर पार करूँ और अन्त में वह इस बात से संतुष्ट होता कि मैंने इस कला में महारथ प्राप्त कर ली।

यह पूरे तरीके से एक निरर्थक कार्य था लेकिन कैप्टन ने अपना ध्यान इसी पर लगा रखा था। जिस दिन मैं इसे समझ गया और मैंने यह कार्य कर लिया, उस दिन वह खुशी से भर उठा। उसने कोड़े के हत्थे से मेरी पीठ को सहलाया और जब मैं कृतज्ञ भावना के साथ दौड़कर वापस अपने पिंजरे में गया तो वह बोला, "ठीक है इसको जारी रखो, अब तुम्हें तुम्हारा भोजन मिलेगा।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

28. Every day I was..............withdrew. (Pages 55-56) 

कठिन शब्दार्थ-elaboration (इलैबरेशन्) = detail, विस्तार) | labyrinth (लैबरिन्थ्) = maze, भूल भुलैयाँ । crooked (क्रुकिड्) = टेढ़ा-मेढ़ा। uncanny (अन्कैनि) = strange, हैरतअंगेज।

हिन्दी अनुवाद-हर रोज मुझे इसी व्यायाम वाली मुसीबत में डाला जाता था। इसका एक पाठ्यक्रम होने के बाद, अगले दिन इसका केवल विस्तार होता था। मेरे दौड़ने के रास्ते में थोड़ी सी और अधिक बाधायें रख दी जाती थीं और उन्हें भी उसी कुशलता (बुद्धिमानी) के साथ पार करनी होती थीं। अब मेरा एकमात्र उद्देश्य था कैप्टन को खुश रखना, और जब मैं ऐसा कर लेता था, तो मुझे इनाम मिलता था, मुझे माँस के टुकड़े और पानी और पिंजरे के अन्दर बिना किसी परेशानी के सोने को मिलता था। 

वे रुकावटें अलग-अलग प्रकार की होती थीं, कुछ भूलभुलैयाँ की तरह होती थीं, कुछ इतनी टेढ़ी-मेढ़ी होती थीं कि मुझे ऐसा भय लगता था कि मैं हमेशा के लिये ही टेढ़ामेढ़ा न हो जाऊँ। कुछ में मुझको पेट के बल होकर रैंगना पड़ता था और फिर बाहर निकलना होता था, कुछ रुकावटें मुझे वापस उसी स्थान पर ले आती थीं जहाँ से मैंने चलना शुरू किया था, और मुझे वे सब एक समान गति से पार करनी होती थीं,जबकि वह स्प्रिंग लगी हुई एक गुड़िया की चरह चक्कर लेता हुआ दौड़ता रहता था, अपने कोड़े को कड़कड़ाता रहता था, और आदेश देता रहता था, "आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, अपना समय बर्बाद मत करो। वह अपने हाथ में एक छड़ी लिये रहता था और मेरे दौड़ने तथा चलने फिरने का समय देखता रहता था। इस प्रकार से जितनी भी टेढ़ी-मेढ़ी आकृतियाँ वह बना सकता था 

मुझे वे सब पार करते हुए उतने ही समय में अपने प्रारंभिक स्थान पर आ जाना होता था। वास्तविक प्रदर्शन के समय वह घोषणा करते हुए कहता था, "राजा इस समय साठ मील प्रति घण्टे की चाल से दौड़ रहा है; यह वही चाल है जिस चाल को वह आमतौर पर जंगल में शिकार के पीछे दौड़ने में बनाये रखता है। गोल घेरे में चलने वाले प्रारम्भिक बिन्दु से दौड़ता हुआ वापस उसी स्थान पर दो मिनट पाँच सेकण्ड में आ जाता है। चाहे वह एक चक्कर करे या कई चक्कर करे वह उतनी ही चाल बनाये रखेगा। इसके बाद तुम उसको कई प्रकार की बाधाओं को पार करते हुए देखोगे, वे रुकावटें होंगी और भूलभुलैयाँ होंगी........। देवियों और सज्जनों, तुम देखोगे कि जो कुछ भी बाधायें हैं, वह अपनी चाल को उचित रूप से व्यवस्थित करते हुये बाधाओं को पार करता है 

और अपना चक्कर पूरा कर लेता है। वह अपने समय का हिसाब रखने में हैरतअंगेज है। कोई भी व्यक्ति जो यह सिद्ध करना चाहता हो कि वह अधिक समय ले लेता है, और मैं गलत बोल रहा हूँ तो उसका यहाँ आने के लिये स्वागत है और मेरे हाथ में जो स्टाप वाच है वह उसे ले ले। जो कोई भी यह सिद्ध कर लेगा कि जो कुछ भी मैंने दावा किया है उससे वह एक सेकण्ड भी अधिक समय लेता है तो उसे पाँच सौ रुपये इनाम में मिलेंगे.........।" और वह सौ-सौ रुपये के पाँच कड़क नोट हवा में लहराता था। दर्शकों में से बहुत ही कम लोग नीचे आते थे, लेकिन यह देखकर कि उनको अपने भाग्य की आजमायश घेरे के अन्दर खड़े होकर करनी है, वे पीछे हट जाते थे। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

29. Captain had..............to the public. (Pages 56-57) 

कठिन शब्दार्थ-established (इस्टैबिलिश्ड) = recognized, प्रतिष्ठित। isolated (आइसलेटिड्) = apart from others, दूसरों से अलग। gossiping (गॉसिपिङ्) = talking, गप मारना, बातचीत करना)। chimp (चिम्प्) = वनमानुष, चिंपांजी । aloof (अलूफ) = apart, अलग-थलग। incessantly (इन्सेट्लि ) = continually, लगातार रूप से । stimulating (स्टिम्युलेटिड्) = उत्तेजना दिलाने वाला। overwhelming (ओरवेल्मिङ्) = defeating, पराजित कर देने वाली। concern (कन्सन्) = worry, चिंता। novelties (नॉवल्टिज) = new things, नई चीजें।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन के पास उसके लिये काम करने वालों की एक बड़ी फौज थी-झूलों पर कलाबाजी दिखाने वाले कलाकार थे, मसखरे थे, बन्दर, तोतों आदि के प्रशिक्षक थे, घोड़ों पर सवारी करने वाले लोग थे, हाथी पर सवारी करने वाले और ऊँटों पर सवारी करने वाले लोग थे। हर एक व्यक्ति एक विशेष जानवर को संभालता था और उस व्यक्ति का उस जानवर पर प्रभाव होता था, एक ऐसा भी था जो एक दरियायी घोड़े को भी कुछ ऊँचाई तक चढ़ा ले जाता था और एक स्टूल पर बैठा देता था।

उन लोगों में से हर एक की कुछ अपनी विशेषतायें थीं और समस्याओं को अच्छे स्वभाव और अनुशासन में रखना होता था। कैप्टन की पत्नी रीता झूलों पर कलाकारी दिखाने वालों की टीम की मुखिया थी। उसके पास बहुत से कर्मचारी थे जो दरियों को खींचते, धकियाते और बिछाते थे, चारों ओर की दीवार बना देते, फर्नीचर व्यवस्थित करते और अनेक प्रकार की दूसरी वस्तुओं की व्यवस्था बना देते थे, और फिर अगले आइटम के लिये उन्हें फुर्ती से बदल देते थे। 

जैसे ही मैं उस सर्कस का एक प्रतिष्ठित सदस्य बन गया वैसे ही फिर मुझे अलग-थलग नहीं छोड़ा जाता था, बल्कि मुझको अपने पिंजरे में कैप्टन के आसपास बना रहने दिया जाता था। इस प्रकार से मैं उसे पूरे दिन देखते रहने में समर्थ रहता था। और जब हम जानवरों को एक-दूसरे के पास रखा जाता था तो दूसरे जानवरों के बात करते रहने से मैंने बहुत सारी जानकारी भी प्राप्त कर ली थी। चिम्पैंजी हमेशा ही खबर सुनाता रहता था। जब कभी हम आपस में इकट्ठे होते थे तो हमारी मुख्य विषयवस्तु होती थी वह बॉस (मालिक कैप्टन)। उसके पास और भी दूसरे जानवर भी थे जिनमें एक शेर भी शामिल था, जो अलग रहता था और लगातार रूप से गरजता रहता था, इस प्रकार से वह दूसरे जानवरों को भी शोर करने के लिये उत्तेजित करता रहता था। 

जब कैप्टन शान्ति चाहता था तो वह अपने कोड़े को कड़कड़ाता हुआ चक्कर लगाता और दहाड़ती हुई आवाज में चिल्लाता था, 'चुप रहो!' यह आवाज शेर की गरज को भी पराजित कर देने वाली होती थी। इस समय मैं केवल इतना जान पाता था कि उसे मेरी कुछ खास चिन्ता रहती थी लेकिन मैं पर्याप्त रूप से इतना समझदार नहीं हुआ था कि मैं यह समझ पाऊँ कि क्या चल रहा है। केवल उन बातों को याद करते हुए अब मैं कैप्टन की शक्ति और सामर्थ्य और विविध प्रकार के कार्य जिन्हें वह करने में समर्थ होता था, इन सबके लिये मैं उसकी प्रशंसा कर सकता हूँ। वह हम सबके लिये भोजन की जो विविधता और जो मात्रा उपलब्ध कराता था और उसमें जिस प्रकार से वह सफल रहता था उसकी मैं अब प्रशंसा कर सकता हूँ 

वह मंच पर भी आता था और मंच से हट कर भी बहुत सारे कार्य करता था, जैसे बह खाते चैक करता था, वेतन देता था, लोगों को व्यवस्था से लगाता था और इसी प्रकार से और भी काम करता था। उसके ऐसे क्रियाकलाप थे कि वे देर रात तक चलते रहते थे। इन सभी के बीच में वह नये मोड़ और नये खेल तथा कुछ और भी नई-नई चीजें सोचता रहता था जिन्हें वह आम जनता के सामने बताता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

30. He called his..........tomorrow morning. (Page 57) 

कठिन शब्दार्थ-state (स्टेट) = speak, कहना । sensation (सेन्सेशन्) = great excitement, सनसनी, उत्तेजना, दिलचस्पी। somersault (समसॉल्ट) = कलाबाजी। undervest (अण्डरवैस्ट) = under shirt, बनियान आदि। requisite (रेक्विजिट्) = necessity, आवश्यकता | modalities (मोड्लिटीज) =possibilities, संभावनायें।

हिन्दी अनुवाद-वह अपने सर्कस को 'क्रियेटिव सर्कस' कह कर पुकारता था। मन में कोई विचार आ जाने के बाद वह अपने तम्बू में अपने आपको बन्द कर लेता था, कागज पर कुछ काम करता था, अपने मुख्य कार्यकर्ता को बुलाता था, और कहता था, "मुझे एक नया विचार आ गया है देखो, इस पर कैसे काम किया जा सकता है।" ऐसा उसकी आदत में नहीं था कि वह सलाह मशवरा करे, वह तो केवल आदेश देता था।

वह बस यही कहता था कि जो कुछ मैं कहता हूँ वह किया जाये और फिर अपने स्टाफ से कहता था कि इसे व्यावहारिक रूप में प्राप्त करो। उन लोगों को 'हाँ' या 'ना' नहीं कहना था, उन्हें केवल उस आदेश के साथ आगे बढ़ना था। अब कैप्टन ने अपने प्रमुख कार्यकर्ता को बुलाया और कहा, "अब वह समय आ गया है जब हमें झूले वाले आइटम को एक नया मोड़ देना है। अगर झूले वाले कार्य में हवा में ही दो कलाबाजियाँ हो जायें तो इससे बड़ी

सनसनी पैदा होगी और फिर आग के गोले में से होकर निकलना हो-मैंने किसी हद तक कुछ विस्तार भरी बातें सोची हैं। मैं महसूस करता हूँ कि कलाकारों के लिये एक अग्निरोधी अन्दर पहने जाने वाला वस्त्र होना चाहिये, जो दिखाई न पड़े, यह पहली आवश्यकता होगी। मैंने झूलों की स्थिति और नीचे जाल को देखते हुये घेरे की स्थिति का एक खाका खींचा है। तुम यान्त्रिक विस्तारों पर और सम्भावनाओं पर कार्य करो। कल सुबह तुम अपनी बात मुझे बताना।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

31. The executive...................for sati. (Pages 57-58) 

कठिन शब्दार्थ-brooded (ब्रूड्ड) = thought, चिन्तन किया। precipitated (प्रिसिपिटेट्ड) = started suddenly, अचानक शुरू हो गया। crisis (क्राइसिस्) = great danger, घोर संकट । once and for all (वन्स ऐन्ड फॉर ऑल) = for ever, हमेशा के लिये। spare (स्पेअ(र)) = give, देना। fancy (फैन्सि ) = idea, चाहत। orthodox (ऑथडॉक्स्) = traditional, पुरातनपंथी।

हिन्दी अनुवाद-प्रमुख कार्यकर्ता अगले दिन सारी रात काम करने के बाद रिपोर्ट लेकर आया लेकिन वह बोला "मैडम किसी परिवर्तन के लिये तैयार नहीं हैं।" कैप्टन ने एक क्षण के लिये इस बात पर विचार किया और बोला, "लीला को मैडम के स्थान पर ले लो............ रिहर्सल तुरन्त शुरू हो जानी चाहिये।" लीला उस टीम में नम्बर दो के स्थान पर थी। इस मामले ने एक घरेलू संकट शुरू कर दिया । उस रात्रि को उनके घर वाले तम्बू में बड़ी चीख चिल्लाहट सुनी जा सकी। मैडम ने हमेशा-हमेशा के लिये शो छोड़ने की धमकी दे डाली । उसने कहा, "मैं अपनी किसी भी लड़की को देने के लिए तैयार नहीं हूँ और सिर्फ तुम्हारी चाहत को प्रसन्न बनाये रखने के लिये मैं अपने आपको आग लगा लेने वाली नहीं हूँ। मैं ऐसी कोई पुरातनपंथी पत्नी नहीं हूँ जो सती होने के लिए तैयार बैठी हो।" 

31. He retorted....show will go on. (Pages 58-59) 

कठिन शब्दार्थ-retorted (रिटॉट्ड) = replied quickly in anger, उत्तर दिया। thrill (थ्रिल) = a sudden strong feeling of pleasure and excitenment, रोमांच। bullying (बुलिइङ्) = to use power to frighten somebody who is weaker, स्वयं से कमजोर व्यक्ति को डराना, रौब जमाना। out grew (आउग्रिड) = became too old, आयु में अधिक बड़ा हो गया। snapped (स्नैप्ड) = broken, टूट जाना। Jubilee (जूबिली) = विशेष समारोह, जयन्ती महोत्सव। cynically (सिनिक्लि ) = harshly, रूखेपन से।

हिन्दी अनुवाद-उसने उत्तर दिया, "इस तरीके से बात मत करो। मैं तुम्हें आग लगाने की योजना नहीं बना रहा हूँ, तुम इस बात को जानती हो; मैं केवल यही सोच रहा हूँ कि हम किस प्रकार से जनता को कुछ नया दे सकते हैं, कुछ नया रोमांच दे सकते हैं । तुम्हें और तुम्हारी लड़कियों को साटिन के कपड़े पहन कर झूले पर ऊपर-नीचे होते हुये देखना जनता को कुछ अधिक ही पुराना लगता होगा।"

यहाँ पर उसकी बात को बीच में ही काट कर उस महिला ने कहा, "तुम समझते हो कि हमारे आइटम सस्ते हैं और आसान हैं? क्या तुम्हें जरा भी ख्याल है किस प्रकार से हर पल किसी के भी जीवन के लिये खतरा बना रहता है? तुम तो समझते हो कि गूंगे जानवरों पर कोड़े बरसाना और उन पर रौब जमाना ही एकमात्र सबसे बड़ा काम है। तुम कम से कम एक बार झूले पर क्यों नहीं आ जाते और सैद्धान्तिक बातों को करने के बजाय स्वयं कोशिश करके क्यों नहीं देख लेते हो?"

"मेरी प्रिये, तुम भूल जाती हो कि एक समय मैं झूले पर कलाबाजी करता तो था, इसी तरीके से तो मैंने शुरू किया था, लेकिन अब मेरी अवस्था और शरीर इतना बढ़ गया कि अब मैं इसे ..........।"
"स्वाभाविक रूप से तुम्हें यह छोड़ना पड़ा, नहीं तो झूले की रस्सियाँ टूट जातीं या फिर छत ही खुद नीचे आ जाती।"
"चूँकि तुम ऐसा समझती हो कि तुम्हारे शरीर की आकृति अपरिवर्तित बनी हुई है, इसलिये मैं तुम्हें यह

सुझाव दे रहा हूँ कि तुम कोशिश करो और इसका कुछ ऐसा उपयोग करो जिससे कि लोग कह उठें, "यह महिला हवा में उछलने और कलाबाजियाँ करने की अपेक्षा कुछ और अधिक करने में भी समर्थ है, वह आग के गोले में से होकर इतनी आसानी के साथ निकल जाती है, यह सब कुछ हल्के शरीर होने के कारण है।"

"तुम अपना सिर अपने शेर के मुँह में क्यों नहीं रख लेते हो और वहाँ से कोई लोकप्रिय गीत क्यों नहीं गा लेते हो?"
"तुम किसी मौलिक काम का सुझाव नहीं दे रही हो..............। मैं इसकी योजना बना रहा हूँ, हो सकता है कि यह किसी विशेष समारोह प्रदर्शन के लिये हो।" "तुम लगातार रूप से विशेष समारोह की बात कर रहे हो? तुम किस प्रकार का समारोह मना रहे हो? क्या मैं जान सकती हूँ?" उसने रूखेपन से पूछा। उसने उसकी कही हुई बात की अवहेलना कर दी और अपना कहना जारी रखा, "अगर तुम्हें झूले की इस नई कलाबाजी में रुचि नहीं है, तो तुम अलग रहो, बस यही है, शो चलता रहेगा..........।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

32. Such a determined........................training period. (Page 59) 

कठिन शब्दार्थ-determined (डिटमिन्ड्) = of firm decision (दृढ़ निश्चय वाला) | unwilling (अन्विलिङ्) = not desiring (अनिच्छुक, अनमने मन से)। applauded (अप्लॉड्ड) = praised (प्रशंसा की)।

हिन्दी अनुवाद-वह ऐसा दृढ़ निश्चय वाला व्यक्ति था कि उसने योजना बनाई, तैयारी की, ऐसे उग्र कार्य की रिहर्सल कराई और जनता के लिये बाद में उसने उस कार्य की प्रस्तुति उस समय की जिसे वह विशेष समारोह का प्रदर्शन कहता था। रीता ने इस कार्य को किया, वह अपने स्थान पर लीला को यह कार्य देने की इच्छुक नहीं थी। जिस यथार्थता और समयबद्धता के साथ कलाकारों ने अपने झूले की क्रियाकलापों को किया, हवा में कलाबाजियों को किया और नीचे जाल पर आने से पहले आग के घेरे में से निकले वह सब बहुत उत्तेजनादायक था और इसके लिये दर्शकों के द्वारा बार-बार प्रशंसा की गई। लेकिन यह सब मेरी कहानी के बाद वाली स्थिति में हुआ था। अब मैं वापस अपने प्रशिक्षण काल पर चलूँ। 

33. After I had.............................his wishes. (Page 59) 

कठिन शब्दार्थ-illusion (इलूश्न्) = a false idea (भ्रम)।

हिन्दी अनुवाद-दौड़ लगाने में और अनेक प्रकार की बाधाओं को पार करने में मैं कुशल हो चुका था, इसके बाद मैंने अकेला छोड़ दिये जाने की आशा की थी। मैं इस वास्तविकता से अनजान था कि यह तो अगले स्तर के लिये केवल एक तैयारी थी। कैप्टन के दिमाग में क्या होता था इसका अनुमान किसी के द्वारा नहीं लगाया जा सकता था।

वह प्रशिक्षण के स्तरों के बीच में हमेशा एक मध्यावकाश हो जाने देता था जिससे कि मुझे एक भ्रम हो जाता था कि अब करने के लिये कुछ और नहीं बचा है। लेकिन जब मैं विश्राम कर रहा था उसी समय मेरा पिंजरा प्रशिक्षण घेरे तक खींच कर ले जाया गया और मैंने वहाँ हाथ में कोड़ा लिये कैप्टन को इन्तजार करते हुए देखा । जब मैंने उसे इस प्रकार से देखा तो मेरी इच्छा हुई कि उस कठिन मार्ग पर चलने और उसकी इच्छा को समझ लेने के कारण अपनी पीठ पर थपथपी प्राप्त करने के बजाय हम लोग बात करें और किसी समझदारी पर पहुँचें। 

34. Today he held......... .........life hereafter. (Pages 59-60) 

कठिन शब्दार्थ-terror (टेर(र)) = very great fear (अत्यधिक भय, आतंक)। bruised (ब्रूज्ड) = made blue, brown or purple marks by hutting (पीट-पीट कर निशान बना दिये) | retreat (रिट्रीट) =move back (पीछे हटना) । panic (पैनिक) = sudden fear (भीषण डर) | uproar (अपरॉ(र)) = a lot of noise (होहल्ला , हंगामा)। pandemonium (पैन्डमोनिअम्) = a state of great noise and confusion (हुल्लडबाजी)।

snarled (स्नाल्ड) = made angry sound (गुर्राया)। growled (ग्राउल्ड) = made a low sound in anger (गुर्राया) । rumbling (रब्लिङ्) = deep heavy sound (गड़गड़ाहट होना) = warded (वॉड्ड) = defended (बचाव किया)। singed (सिन्ज्ड) = burned slightly (झुलस गया)। laze (लेज्) = relax (आराम करना) । delusion (डिलूशन्) = a false belief (भ्रम)। trial (ट्राइअल) = test (परीक्षा)।

हिन्दी अनुवाद-आज इसके पास मेरे लिये भय पैदा करने वाली एक नई वस्तु थी। इतना ही पर्याप्त नहीं था कि मैं तेजी से चारों ओर दौड़ता था और बाधाओं को भी पार करता था। गोल घेरे में चक्कर लगाते समय एक स्थान पर, मैंने आग को देखा और सिकुड़ कर पीछे हट गया। मैंने सोचा, "क्या अब मुझे यह जान से मारेगा, लेकिन मैं आग के पास नहीं जाऊँगा।" मुझे गाँव की उस आग की याद आ गई जब ज्वालाओं वाली उन मशालों ने मुझे लगभग भून ही डाला था। मैं पीछे की ओर सिकुड़ा और स्वाभाविक रूप से वह कोड़ा मेरे ऊपर पड़ा और मेरे पूरे शरीर पर पहले से भी अधिक नीले, भूरे और पीले निशान पड़ गये। वह मुझे आग से पीछे नहीं हटने देता था और न ही मुझे इसके चारों ओर चक्कर मारने देता था और इससे दूर भी नहीं जाने देता था।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

 उसने मेरी सारी गतिविधि को रोक रखा था। उसके साथ में उसका आदमी था जो कुर्सी को ढाल के रूप में लिये हुए था, जबकि उसका कोड़ा काफी दूरी से मेरे पास तक पहुँच सकता था। मैं ऐसी स्थिति में आ गया था, मैं उसका एक भी निशान छोड़े बिना आसानी से उसे नष्ट कर सकता थाः हताशा, आतंक और क्रोध से मजबूर होकर मुझे केवल अपनी दहाड़ मारने से ही संतोष करना पड़ा, "मुझे अकेला छोड़ दो, तुम राक्षस लोगों।" लेकिन वह मुझसे भी अधिक जोर से चिल्लाया, "राजा, चलो उस गोल घेरे में से होकर निकलो, उसके अन्दर से, चलो, आगे बढ़ो, चलो...............।"

जो दहाड़ और हुल्लडबाजी हम लोगों ने की उसे पूरे शहर में सुना गया होगा। मैं गुर्राया, अपने दाँत दिखाये, अपनी नाक पर सलवटें डालीं, अपना मुँह खोला और फिर उसे बन्द कर लिया और ऐसे गुर्राया जैसे कि मानो जमीन के अन्दर से गड़गड़ाहट आ रही हो। लेकिन उस पर कोई प्रभाव नहीं पड़ा और वह अपनी कुर्सी की सहायता से अपना बचाव करता रहा, और मुझे उस आग के पास अधिक से अधिक धक्का देता रहा ।

मेरी सारी गतियाँ इस तरीके से रोक रखी थीं कि मुझे उस आग से होकर जाने के अलावा और कोई हिलने-डुलने की भी जगह नहीं बची थी। पहली बार मेरा पेट झुलसा लेकिन समय के बीतने के साथ मैं उन ज्वालाओं का स्पर्श किये बिना उसमें से होकर निकल सका था। और जब मैंने परिश्रमपूर्वक इस काम को कर लिया तो मैं कैप्टन का दुबारा से प्रिय बन गया । मुझे वापस अपने पिंजरे में माँस और पानी मिला। एक बार फिर मुझे आराम करने के लिये और इस भ्रम में जीवित रहने के लिये छोड़ दिया गया कि मेरी परीक्षायें समाप्त हो गई हैं और अब इसके बाद मैं एक खुशहाल और स्वतन्त्र जीवन जीने जा रहा हूँ। 

35. The next piece........................so awful? (Pages 60-61) 

कठिन शब्दार्थ-mild (माइल्ड्) = soft, नरम। dangling (डैङ्लिङ्) = hanging, झुलाना। saucer (सॉस(र)) = a plate, (तश्तरी)। howling making a long and loud sound, लम्बी और ऊँची आवाज में चिल्लाना। indicate (इन्डिकेट) = tell, बताना। baffled (बैफ्ल्ड ) = confused, चकरा गया था। imitating (इमिटेटिङ्) = copying, नकल कराना। nausea (नॉजिआ) = vomitting, उबकाई। awful (ऑफ्ल ) = unpleasant, बुरा।।

हिन्दी अनुवाद-प्रशिक्षण का अगला हिस्सा आश्चर्यजनक रूप से नरम था। मुझे गोल-गोल दौड़ाया गया और फिर एक ऐसे स्थान पर रोक दिया गया जहाँ एक स्टूल रखा गया था। मुझे फर्श पर अपनी पूंछ को लटकाते हुए उस स्टूल पर बैठना था। मेज पर दूध की एक तश्तरी रखी गई। मुझे बार-बार उस तश्तरी के ठीक सामने बैठने के लिये बाध्य किया गया और वह कैप्टन चिल्लाकर बोल रहा था, "पियो! पियो ! पियो!" और वह अपनी कुर्सी को उठाये हुए था;

वह नीचे की ओर झुका और अपनी जीभ को निकाल कर वह तश्तरी के ऊपर यह दिखाने के लिये ले गया कि मुझसे क्या किये जाने की आशा की जा रही थी। मैंने बहुत ही उलझन में पड़कर इसको पूरे तरीके से देखा, लेकिन वह तश्तरी से दूध पीकर समाप्त करने की नकल बिना थके हुये कर रहा था। वह चिल्ला रहा था, "और अधिक नीचे, और नीचे।""सिर नीचे करो और जीभ बाहर निकालो, जीभ बाहर करो," और

उसने अपना कोड़ा कड़कड़ाया। जब उसने इस कार्य को किया तो मैं जान गया कि अगला मेरी पीठ पर पड़ेगा। उसकी बात समझने में मैं बड़ा हताश हो रहा था। निश्चित रूप से वह तश्तरी में रखे हुये उस सफेद पदार्थ को मुझसे पीने की आशा नहीं कर रहा था। यह मुझे जहर के समान लग रहा था। लेकिन इससे कोई बचाव नहीं था। जिस समय मैंने अपना सिर नीचे किया उस समय उसने मुझे इतने जोर से मारा कि मुझे अपना सिर और भी नीचे झुकाना पड़ा और अपनी जीभ बाहर निकालनी पड़ी। जैसे ही मेरी जीभ ने उस तश्तरी को छुआ वैसे ही मुझे उबकाई आने लगी और छींक के दौरे पड़ने लगे। वह बेकार का पदार्थ क्या था जिसका स्वाद इतना अधिक बुरा लग रहा था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

36. Later that day..................and was off. (Pages 61-62) 

कठिन शब्दार्थ-strolled (स्ट्रोल्ड) = walked slowly, धीरे-धीरे टहला। envied (एन्वीड्) = felling to have, कुछ प्राप्त करने की ईर्ष्या करता था । stature (स्टैच(र)) = importance on the basis of skill, योग्यता के आधार पर अर्जित महत्त्व । approve (अप्रूव) = are pleased and like, किसी से खुश रहना और उसे पसंद करना।

हिन्दी अनुवाद-बाद में वही चिम्पैन्जी मेरे पिंजरे के पास टहलता हुआ आया। मुझे उसकी जैसी आजादी प्राप्त करने की वजह से कितनी ईर्ष्या होती थी। मेरी इच्छा होती कि काश मैं भी उसकी तरह इधर-उधर घूमूं। लेकिन ऐसा प्रतीत होता था कि इसके लिये बाघ को शाप लगा हुआ था-अपने आकार के साथ बहुत अधिक वजन वाला होने के कारण, ताकत वाला होने के कारण और जैसा प्रकृति ने बाघों को भयंकर स्वरूप दिया है वैसे स्वरूप वाला होने के कारण कोई भी किसी बाघ को स्वतन्त्र रूप से इधर-उधर घूमते हुये देखना सहन नहीं करेगा।

किसी लंगर की महत्ता का होना कैसा एक आशीर्वाद है। लोग उसे पसंद करते हैं क्योंकि उनके विचार से जो कुछ भी किसी प्राणी को अपने स्वरूप और आकार में होना चाहिये उन सबके अनुसार वह उनके लिए लगभग सम्मान होता है। जिस समय वह लंगूर मेरे पिंजरे की छड़ों को पकड़े हुये था उस समय वह दाँत निकाल रहा था। उसने पूछा, "तुम्हें यह कैसा लगा?"

"क्या' मैंने पूछा।" "वह तश्तरी में रखा हुआ दूध जिसे तुम्हें चाट कर पूरा समाप्त करना था।" "बड़ा भयंकर था," मैंने कहा। मैं इसे क्यों पिऊँ।" "तुम जल्दी ही खुद समझ जाओगे। तुम्हें क्यों पसंद नहीं है?" . "कोई भी इस भयंकर वस्तु को कैसे पसंद कर सकता है?"
"मनुष्यों के बच्चे ठीक अपने जन्म से ही इसी पर पाले-पोषे जाते हैं । मनुष्यों के लिये इसके बारे में सोचने का कोई अन्त नहीं है।"
"क्या तुम इसे पीते हो?"
"हाँ, वास्तव में, मुझे यह बुरा नहीं लगता है, लेकिन मुझे केले अधिक अच्छे लगते हैं और जिसे वे ठीक ही बन्दरों के लिये अखरोट कहते हैं।"
"तुम्हें यह क्यों पीना पड़ता है?"
"इससे नहीं बचा जा सकता है, जब कैप्टन सोचता है कि यह हमारे लिए अच्छा है, तब हमें इसे पीना पड़ता है।"
"यह किस वस्तु का बना हुआ होता है? मैंने ऐसा पूछा।"
उसने उत्तर दिया, "यह गाय के अन्दर बनता है, और मनुष्यों के द्वारा इसे हर रोज दबा-दबा कर निकाला जाता है।"
"क्या हर रोज निकाला जाता है? परन्तु क्या इसे पाने के लिये उन्हें उसे मारना नहीं पड़ता है?" "इसे गाय को मारे बिना ही निकाल लिया जाता है। इसीलिये वे इसे रोज प्राप्त करने में समर्थ रहते हैं।"
मुझे यह एक अजीब संसार लगता था जिसमें मुझे खींच कर लाया गया था। मैंने कहा, "इसका स्वाद बुरा है। आश्चर्यजनक रूप से यह गाय के अन्दर पाया जाता है, जो गाय खुद स्वाद में इतनी अच्छी लगती है। चाहे जो कुछ भी हो जाये मैं उस पदार्थ को नहीं पियूँगा।" मैं कुछ और व्याख्यायें पूछता उससे पहले ही वह फुदकता हुआ दूर चला गया। 

37. By that time.................several reasons. (Page 62-63) 

कठिन शब्दार्थ-resigned (रिजाइन्ड) = accepting something that is impleasant, अप्रिय स्थिति को स्वीकार करने को तैयार । cropped up (क्रॉप्ट अप्) = appeared suddenly, अप्रत्याशित रूप से अचानक प्रकट होना। jugglery (जगलरी) = बाजीगरी। haunches (हॉन्चिज्) = पुढे । irksome (अक्सम्)= irritating, खीज पैदा करने वाला । pan (पैन्) = a metal container, छिछला पात्र । appetizing (ऐपिटाइजिङ्) = making anyone feel hungry, भूख बढ़ाने वाला। 

perversity (पवस्टिी ) = working unreasonably, उद्दण्डता। consume (कन्स्य्म् ) = eat, खाना। relish (रेलिश्) = enjoy something, किसी वस्तु का आनन्द लेना | eerie (इअरि) = strange and frightening, विचित्र और भय पैदा करने वाला। indestructibility (इनडिस्ट्रक्टबिलिटी) = that which can not be destroyed easily, जिसे आसानी से नष्ट न किया जा सके। dodging (डौजिंग) = moving away quickly, फुर्ती से बचाव करते हुये भाग जाना। irony (आइरनि) = unusual situation, विडम्बना । convinced (कन्विन्स्ट) = completely sure, पूर्णतया आश्वस्त । bellowed (बेलोड्) = shouted loudly in anger, क्रोध में जोर से चिल्लाना।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन से अपनी पीठ पर अनुमोदन की थपथपी प्राप्त करने के समय तक मैं दूध के अप्रिय लगने वाले स्वाद को स्वीकार करने के लिये तैयार हो चुका था। इसके पश्चात् अप्रत्याशित रूप से एक नया आइटम प्रकट हो गया। प्रशिक्षण सत्र के समय में जब मैंने तश्तरी से ऊपर की ओर देखा तो मैंने अपनी मेज के दूसरी ओर एक बकरी को बैठे हुए देखा । यह एक असाधारण बात होने वाली थी। मैंने सोचा कि दूध को स्वीकार कर लिये जाने के कारण मुझे विशेष रूप से ताजे भोजन से पुरष्कृत किया जा रहा था, चाहे भले ही इस बात से मेरा सिर चकरा रहा था...एक बकरी बराबरी से बाघ के साथ बैठी हई थी-कैसी पागलपन की सी स्थिति थी। किसी भी बकरी को कभी भी ऐसा काम करने की हिम्मत नहीं हुई। 

कुछ भी हो मैं इस उपहार को स्वीकार कर लूँगा और अपनी जीभ से दूध के स्वाद को दूर कर लूँगा। मेज के पार झपटने से पहले मैं आनन्द और स्वाभाविक विजय की आवाज से चिल्लाया। लेकिन जब मैंने हरकत की तो मुझे अपनी सीट पर वापस बैठने के लिये कोड़ा मारा गया और बकरी को खींच लिया गया। जब मैं वापस अपनी सीट पर आया तो दूध का एक और बर्तन आ गया और बकरी वापस अपनी सीट पर आ गई। मेरी समझ में न आ सका।

इस प्रकार की बाजीगरी परेशान कर देने वाली थी। अपने पुट्ठों पर बैठा रहना भी दर्द से भरा हुआ और खीज पैदा करने लायक था। दूध के बर्तन का दृश्य क्रोध पैदा करने वाला था और बकरी भूख बढ़ा रही थी। लेकिन जो कुछ हो रहा था वह मेरी समझ से परे था। यह कैसी उद्दण्डता थी कि मैं वह खाऊँ जिससे मुझे घृणा हो रही थी और मैं उसे छोड़ दूं जिसमें मुझे स्वाद आता । यहाँ मुझे उस बकरी और दूध के बारे में कभी नष्ट न होने वाली एक विचित्र सी भयभीत कर देने वाली बात सी प्रतीत हो रही थी। 

कोई और दूसरी बकरी भाग जाती या फिर मेरे पेट में जाकर गायब हो जाती। इस प्रकार से बचाव करते हुये फुर्ती से भाग जाना और फिर से प्रकट हो जाना-मुझे यह अच्छा नहीं लग रहा था। यह चकरा देने वाली और पागल कर देने वाली चीज थी, मुझे यह बिल्कुल भी पसन्द नहीं आ रहा था। मैं इसकी ओर बार-बार झपटता और यह गायब हो जाती, फिर मुझ पर वापस अपनी सीट पर बैठने के लिये कोड़ा पड़ जाता उसके बाद वह फिर प्रकट हो जाती।

अन्त में मैंने यह महसूस किया कि शान्त बने रहना ही सबसे अच्छा रहेगा और बकरी पर कोई ध्यान न दूं। अगर यह मेरे लिये नहीं थी तो वे लोग इसे क्यों प्रस्तुत कर रहे थे? कैप्टन के तौर-तरीके रहस्यमयी थे। जो कुछ भी उसके दिमाग में होता था वह उसे केवल हिंसा के द्वारा ही व्यक्त करने में समर्थ होता हुआ प्रतीत होता था। कैसे मैं चाहता रहता था कि वह मेरी भाषा बोल सकता होता या फिर मैं उसकी भाषा बोल पाता। हम दोनों के बीच में कोई मिलन स्थल नहीं था, परन्तु फिर भी हमें पूरे समय एक-दूसरे के लिये बहुत कुछ करना होता था। आवाज में चिल्लायेगा, तो मेरी समझ में आ जायेगा मूर्ख व्यक्ति है; यद्यपि कई कारणों से मुझे उसकी प्रशंसा भी करनी होती थी।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

38. Ultimately by sheer .................. was gone (Page 63-64)

कठिन शब्दार्थ-sheer (शिअ(र)) = only, महज, सिर्फ, केवल । dummy (डमि) = model of body, नकली शरीर। roused (राउज्ड) = excited, उत्तेजित कर दिया। involuntarily (इन्वॉलन्टरि) = unwillingly, अनिच्छापूर्वक । tensed (टेन्स्ड ) = in tension, तनावग्रस्त। perils (पैरल्स) = dangers, खतरे ।lapped (लैप्ड) = drank using the tongue, लपलप करते हुये पी गई।

हिन्दी अनुवाद-अन्त में महज फुर्ती से बचाव कर लेने के द्वारा उसने मुझे यह अहसास करा दिया कि मुझे बकरी की ओर ध्यान नहीं देना है। अगर मुझे यह अहसास हो गया होता कि यह अभ्यास के उद्देश्य के लिये केवल एक नकली शरीर था तो बहुत आसानी रही होती। परन्तु वह इतनी जीवित सी दिखाई देने वाली वस्तु थी कि मुझे धोखा हो गया था। अब मैंने इसकी अवहेलना कर दी। मैं शांतिपूर्वक यह आशा करते हुये बैठ गया कि हमेशा की तरह मेरी परीक्षा समाप्त हो गई है और मैं वापस अपने निवास पर जा सकता हूँ। 

लेकिन मेरे जीवन में समाप्ति जैसी कोई वस्तु नहीं हो सकती थी। एक परेशानी की समाप्ति सिर्फ दूसरी परेशानी की शुरुआत होती थी। यहाँ मुझे पर्याप्त रूप से यह अनुशासन हो गया था कि उस नकली बकरी की उपस्थिति में मुझे कोई माँसपेशी नहीं हिलानी है। मैं यह नहीं जानता हूँ किस समय उन लोगों ने उसके स्थान पर एक वास्तविक बकरी रख दी थी। लेकिन वह मिमियाई और इस बात ने मुझे उत्तेजित कर दिया। मैं न चाहते हुये भी तनाव में आ गया, लेकिन कैप्टन बहुत ही अधिक ध्यान दिये हुये था और वह चिल्लाया, "वापस बैठ जाओ, राजा," 

और यह मेरे लिये पर्याप्त चेतावनी थी। वह मूर्ख बकरी अपने खतरों को भूल गई और दूध को देखकर उसे लालच आ गया, उसने तुरन्त ही अपना सिर नीचे किया और लपलपा कर पीते हुए तश्तरी को सुखा दिया, और मुझे देखती हुई ऐसे बैठ गई जैसे कि मानो यह पूछना चाह रही हो, "और आगे क्या है?" कैप्टन ने कुर्सी दिखाये बिना और अपने कोड़े को थोड़ा सा लहराने के साथ उसे निर्देश दिया था। वह बकरी की कार्यविधि पर खुश दिखलाई पड़ रहा था। ठीक जिस समय मैं राहत महसूस कर रहा था कि वह भयंकर पेय पदार्थ समाप्त हो गया है, उसी समय अपने चेहरे पर मुस्कुराहट लिये हुए उसने और अधिक दूध लाने के लिये आदेश कर दिया। 

39. When another ............. and slept. (Pages 64-65) 

कठिन शब्दार्थ-torture (टॉच(र्) = यातना। dampened (डैम्पड) = made a little wet, थोड़ा सा गीला कर लेना। resume (रिजूम्) = begin again, पुनः आरम्भ करना। proximity (प्रॉक्सिमटि) = the state of being near, निकटता। explode (इक्स्प्लोड्) = burst with a loud noise, धमाके के साथ फूटना, विस्फोट होना। exhausted (इग्जॉस्ट्ड) = very tired, बहुत थका हुआ।

हिन्दी अनुवाद-जब दूध की एक और आपूर्ति आ गई, तो वह बोला, "राजा, वह दूध तुम्हारे लिये है। अपना सिर नीचे करो और उस दूध को पियो।"कैसी असम्भव यातना थी। मैं तो अपने सामने बैठी हुई और आँखें मिचमिचाती हुई उस बकरी को खाना अधिक पसन्द करता। मेरी समझ में यह नहीं आ सका कि उसने इसे क्यों रख दिया था।

वास्तव में वह दूध था, मैं हिचकिचाया, मैंने कोड़े की हल्की सी हलचल को देखा और मैं उस तश्तरी की ओर नीचे झुक गया, मैंने दूध को चाटने का दिखावा किया, और वापस बैठ गया, जितना अच्छे तरीके से मुझसे ऐसा हो सकता था मैंने उतने अच्छे तरीके से यह किया। इसके बाद बकरी की बारी थी। कैप्टन ने कोड़े को हल्का सा लहरा कर उसे आदेश दिया और बकरी नीचे झुकी और चाट कर प्लेट को सुखा दिया। यह आश्चर्यजनक बात थी कि वह बकरी कितना दूध पी सकती थी। ऐसा लगता था जैसे कि मानो कैप्टन का इरादा जोपरा कर दिया।

उस बकरी को इतना भरना हो कि वह फूट पड़े। वह बार-बार तश्तरी को भर देता था। यह उसकी दया थी कि वह मुझको यह आदेश नहीं करता था कि हर बार मैं उसको पूरा पियूँ । यदि मैं अपनी नाक और जीभ उसमें थोड़ी सी गीली कर लूँ तो वह इसी बात से संतुष्ट था, और फिर मैं वापस अपनी सीट पर बैठ जाता था। यह पूरी दोपहर के बाद तक चलता रहा। बकरी अपना हिस्सा पहले समाप्त कर लेती थी और फिर मेरे पीने के दिखावे के बाद जो कुछ भी प्लेट में बचा रह जाता था । 

यद्यपि इस समय तक मैं बकरी के पास बैठे रहने की आदत के लिये मजबूर कर दिया गया था, फिर भी मैं यह आशा करने लगा था कि शायद यह बकरी अपने अन्दर भरे हुये दूध की इतनी अधिक मात्रा के साथ बड़े जोर से फूट पड़ेगी और जब ऐसा हो जायेगा तो वे लोग निश्चित रूप से उसे मेरे सामने रख देंगे क्योंकि उनके लिये यह और आगे किसी काम की नहीं होगी।

हमें पूरे दिन बारी-बारी से दूध चाटते रहना पड़ा। जब मुझे वापस अपने पिंजरे में जाने दिया गया उस समय मैं पूरे तरीके से थकावट का अनुभव कर रहा था, और जब मेरे लिए माँस लाया गया तो दूध की बची हुई गंध के कारण मुझसे वह मुश्किल से ही खाया जा रहा था। मैं बस लेट गया और सो गया।

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

40. Next day .......... your speed. (Page 65) 

कठिन शब्दार्थ-flavour (फ्लेव(र)) = taste, स्वाद। overpowering (ओवपाउअ(रि)ङ्) = being very strong, बहुत शक्तिशाली। perplexed (पप्लेक्स्ट्) = confused, भ्रमित । amazed (अमेज्ड्) = very surprised, बहुत चकित। foolhardiness (फूलहाडिन्स) = दुस्साहस। not with standing (नॉट्विथस्टैन्डिङ्) = inspite of something, इसके बावजूद भी। annihilation (अनाइअलेशन) = destruction, पूर्ण विनाश ।

cultivate (कल्टिवेट) = create, निर्माण करना, बनाना । apparent (अपैरन्ट) = seen to be real but false, दिखावटी। fanfare (फैन्फेअ(र)) = तुरही की आवाज । miracle (मिरक्ल) = wonderful, अद्भुत, चमत्कार। magnificent (मैग्निफिस्न्ट) = extremely impressive, अत्यधिक प्रभावशाली, भव्य । gloss (ग्लॉस्) = smooth and shiny surface, चिकनी और चमकदार सतह । imbibed (इम्बाइब्ड) = absorbed, आत्मसात । prophetic (प्रफेटिक्) = भविष्य की बात बताने वाला।

हिन्दी अनुवाद-अगले दिन मुझे नये व्यायामों में लगा दिया गया। जब तक वह बकरी उस पेय पदार्थ को लपलपा कर चाटना शुरू नहीं कर देती थी तब तक मुझे शान्त बैठना होता था। जब वह पूरा साफ कर देती थी तब उसी समय मैं अपना मुँह उस तश्तरी तक ले जाता था और उसके साथ पीने के आनन्द का दिखावा करता था। यह एक परीक्षा की घड़ी होती थी क्योंकि बकरी के सिर की निकटता और उसके स्वाद की महक बहुत ही शक्तिशाली होती थी। जिस तरीके से पूरा काम चल रहा था उस तरीके से मैं बहुत ही भ्रमित हो गया था।

मैं उस बकरी के दुस्साहस पर बहुत ही आश्चर्यचकित था जो किसी भी समय पूर्ण विनाश की संभावना के बावजूद भी दूध पीने का आनन्द लेती थी। हमें इस अभ्यास को दिन-प्रतिदिन करना पड़ा। अन्त में मेरे बारे में यह मान लिया गया कि मुझमें दूध के प्रति स्वाद बन चुका है और बकरी के प्रति स्पष्ट रूप से दिखाई देने वाली अरुचि बन चुकी है। जब इन परिणामों से कैप्टन सन्तुष्ट हो गया तो उसने पूरी श्रृंखला का मुझसे रिहर्सल कराया। बाधाओं से होकर और आग से होकर गोल-गोल दौड़ना शुरू किया और दूध की तश्तरी के लिये विश्राम लिया। (उसने इस भाग को विशेष महत्त्व दिया और जुबली शो के लिये तुरही के द्वारा उद्घोष कराया, उसमें इसे एक में चार काम के रूप में प्रस्तुत करना था)। 

उस विशेष समारोह से पहले उसने मुझे सप्ताह में एक बार एक आइटम कार्य के लिये प्रस्तुत किया था। उसने जनता में मेरे लिये इस प्रकार से घोषणा कराई थी-"वह अद्भुत बाघ राजा-जो कि भव्य है।" मैं विशेष चमक लिये हुये अपने पीले और काले निशानों के साथ अवश्य ही आलीशान और शक्तिशाली दिखलाई पड़ता होऊँगा, संभवतः हर रोज दूध की खुराक को आत्मसात करने के कारण ऐसा हुआ होगा । वह इस बात को समझा कर बताता था कि मैं कोई सामान्य स्थान पर पाये जाने वाला बाघ नहीं हूँ, बल्कि मैं एक बुद्धिमान प्राणी हूँ, समझदारी में तो लगभग मनुष्यों जैसा हूँ। (वह भविष्य सूचक था)।"वह समय देख सकता है............।" वह हमेशा मेरे चेहरे के सामने अपनी स्टाप वाच लटका कर दिखाता था। ऐसा वह मेरी दौड़ शुरू करने से पहले करता था और फिर कहता था, "समय देख लो, राजा, और अपनी चाल पर ध्यान रखना।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

41. Captain presented.............survival. (Pages 65-66) 

कठिन शब्दार्थ-Clad in (क्लैड् इन्) = dressed in, वस्त्र पहने हुये। fancy (फैन्सि) = not ordinary, विशेष प्रकार के। costumes (कॉस्ट्यू म्स) = clothes, पोशाकें, I megaphone (मेगाफोन्) = ध्वनि विस्तारक यन्त्र । patrons (पेट्रन्स) = sponsors, आश्रयदाता, प्रायोजक। turned up (टन्ड अप्) = arrived, आते थे। squatting (स्क्वॉटिङ्) = sitting on feet with legsbent, उकडूं बैठना । hierarchy (हाइअराकि) = sequence, अनुक्रम । good will (गुड्विल) = amiability, दयाभाव, सद्भाव । survival (सवाइवल्) = existence, अस्तित्व।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन साल में छह महीनों तक मालगुड़ी टाउन में अपने तमाशे (शो) की प्रस्तुति करता था। विशेष प्रकार के वस्त्रों को पहने हुये उसके अपने लोगों की एक टीम उस क्षेत्र के गाँवों में चक्कर लगाने जाती थी। टीम के वे लोग ढोल बजाकर और ध्वनि विस्तारक यन्त्र की सहायता से सर्कस का विज्ञापन करते थे।

वे एक मॉडल टी फोर्ड नाम की गाड़ी में बैठकर गाँवों की गलियों में चक्कर लगाते थे। वह गाड़ी काले और पीले रंग से पुती हुई थी जो किसी भी व्यक्ति को बाघ की याद दिला दे। वे सुदूर गाँव कोमल तक जाते थे जो मालगुड़ी से लगभग पचास किमी. दूर था । त्योहारों और छुट्टियों वाले दिन प्रायोजक लोग उस शो को देखने के लिये बस के द्वारा, ट्रकों के द्वारा, बैलगाड़ियों में बैठकर और साइकिलों पर सवार होकर आ जाते थे। 

सर्कस देखने के लिये उस शहर में आना गाँव वालों के लिए एक आनन्दमय अवसर हो जाता था, वे गाँव वाले अपने परिवारी समूहों के साथ आते थे और उस शहर में पेड़ों की छाया के नीचे पड़ाव डाल देते थे, अल्बर्ट मिशन कॉलेज के बरामदे में रुक जाते थे या फिर अपने बैलों को गाड़ियों से अलग करने के बाद उन्हीं बैलगाड़ियों में आराम करते थे और बैलों को खेतों में चरने के लिये छोड़ देते थे। प्रत्येक शो में गैलरियों में सभी सीटें भर जाती थीं। इसी प्रकार से बैन्चें और लकड़ी की कुर्सियाँ और मंच के पास वाली खाली जमीन जहाँ अपने पैरों पर लोग उक. बैठ सकते थे और वह सारी जगह भर जाती थी। छह गद्देदार सीटें हमेशा उन स्थानीय अधिकारियों के हिसाब से आरक्षित रखी जाती थीं जिनकी कृपा पर कैप्टन का अस्तित्व निर्भर करता था।

42. When the monsoon..........the year. (Page 66) 

कठिन शब्दार्थ-set in (सेट् इन्) = started, शुरू हो जाता था। caravan (कारवाँ) = काफिला। parading (परेडिङ्) = walking in a line, जुलूस के रूप में चलना। '

हिन्दी अनुवाद-जब मानसून शुरू हो जाता था तब अक्टूबर-नवम्बर के महीने में, जानवरों का जुलूस निकालते हुये एक लम्बे काफिले में वह सर्कस मालगुड़ी से बाहर दूसरे केन्द्रों के लिये चला जाता था, इस प्रकार से रास्ते में सब लोग सर्कस के बारे में जान जाते थे, मालगुड़ी में स्थित उसका केन्द्रीय कार्यालय पूरे वर्ष भर काम करता रहता था। 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

43. At every show ...................... that great master. (Pages 66-67) 

कठिन शब्दार्थ-boost (बूस्ट्) = increase the value of, महत्त्व बढ़ाने के लिये । sublime (सब्लाइम्) = of extremely high quality, अति श्रेष्ठ एवं प्रशंसनीय । flamboyantly (फ्लैम्बाइअन्ट्ली ) = confidently, आत्मविश्वास के साथ। back woods (बैक् वुड्स) = silvan, जंगली। recounting (रिकाउन्टिङ्) = describing, वर्णन करना । adventures अड्वेन्च(र)स) = exciting activities, साहसिक कारनामे। performance (पफॉमन्स्) = प्रस्तुति। brochure (ब्रोश(र)) = विवरण पुस्तिका। vagrant (वेग्रन्ट) = a person who has no home and no job, आवारा । homage (हॉमिज्) = words spoken in respect, श्रद्धांजलि । gratitude (ग्रैटिट्यूड्) = thankfulness, कृतज्ञता।

हिन्दी अनुवाद-प्रत्येक शो के समय कैप्टन एक भाषण देता था, कभी-कभी यह भाषण आत्म कथा के रूप में होता था और कभी-कभी यह किसी विशेष कार्य जैसे कि मेरे ही कार्य के महत्त्व को बढ़ाने के लिये भाषण देता था। वह अपना संदेश कम से कम तीन भाषाओं में देता था, जैसा कि वह समझाता था वह यह था"...............हिन्दी में बोलता हूँ क्योंकि यह हमारी राष्ट्रीय भाषा है और स्वयं महात्मा गाँधी के द्वारा यह हमको दी गई थी, अंग्रेजी में भी बोलता हूँ क्योंकि हमारे प्यारे आदरणीय नेहरूजी इस भाषा को आगे रखते थे, यह संसार में खिड़की के रूप में खुलती है। 

तमिल में भी बोलता हूँ, क्योंकि, अरे वाह, यह तो हमारी मातृभाषा है जिसमें कम्बन और वैल्लुअर जैसे महानतम् कवियों ने रचनायें की हैं; भारती के अति श्रेष्ठ और प्रशंसनीय तथा प्रेरणाप्रद राष्ट्र भक्ति के गीत भी सुनाता हूँ। कोई उन्हें कभी कैसे भूल सकता है?" चाहे जो कोई भी भाषा हो, वह पूरी मजबूती के साथ बोलता था, और हमेशा अपने व्यक्तिगत जीवन की बातों को स्पर्श करता हुआ बोलता था, "देवियों और सज्जनों, जैसे शेक्सपियर कहता था, रोम निवासियों और देशवासियों, वैसे ही मित्रों, मुझे मेरे सर्कस से प्रेम है और मैं उन जानवरों को प्रेम करता हूँ जिन्होंने मेरे कार्य को सफलता दी है; और मैंने अपना तम्बू यहाँ लगा दिया है क्योंकि मैं मालगुड़ी को प्रेम करता हूँ; क्योंकि मैं यहाँ पैदा हुआ था और यहीं बड़ा हुआ था। मैं एक जंगली लड़का था-आबू लेन की धूल में रहा करता था और खेला करता था। 

लोगों ने मुझे विद्वान बनाने की आशा से अल्बर्ट मिशन स्कूल भेजा था, लेकिन भाग्य की इच्छा कुछ और थी। मैं अपने जोखिम भरे कारनामों का वर्णन करते हुये तुम्हारा समय नहीं बिगाडूंगा जबकि आप सभी लोग प्रस्तुति को शुरू होते हुये देखने के लिए उत्सुक हैं। आप दरवाजे पर लागत मूल्य पर बिकती हुई एक पुस्तक रूप में मेरे जीवन का इतिहास देख सकते हैं (यह एक चमकती हुई रंगीन विवरण पुस्तिका है जिसके मुख पृष्ठ पर उसका चित्र है);

जिससे कि नौजवान लोग एक साहस भरी भावना और उद्देश्य का निर्माण कर सकें और हमारे देश का नाम बड़ा करें.............। जो कुछ मैं कहना चाहता हूँ वह यह है कि पूना के ग्रेट सर्कस मास्टर दादाजी ने मुझे अपनाया था और मुझे प्रशिक्षित किया था। यद्यपि मैं तो आवारा सा दिखता था और सच में था भी आवारा, और उन्होंने सबसे पहले मुझे अस्तबल की सफाई के काम में लगाया और फिर मुझे यह सिखाया कि जानवरों को कैसे शिक्षण दिया जाये। उन महान् गुरु की याद में श्रद्धांजलि और कृतज्ञता की भावना में अपना सिर झुकाये बिना मैं शो शुरू नहीं कर सकता हूँ।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

44. Captain was...........their welfare. (Pages 67-68) 

कठिन शब्दार्थ-Considerate (कन्सिडरट) = careful for the feelings of others, दूसरों की भावनाओं का ध्यान रखने वाला। conserve (कन्सव्) = keep safe, संरक्षित रखना। regulating (रेग्युलेटिङ्) = setting by rules, नियमानुसार व्यवस्थित करना । to forage (टू फॉरिज्) = to search for food, चरने के लिये, चारा खोजने के लिये । beforehand (बिफॉहैन्ड्) = earlier, पहले से ही। scheduling (शेड्यूलिङ्) = planning, कार्य की योजना बनाना। roster (रॉस्ट(र)) = a list of names, नामों की सूची। christened (क्रिस्न्ड ) = named, नाम रख दिये थे। sternous (स्टन्स) = hardest, सबसे अधिक कठोर | unsparing (अन्स्पे अ(रि)ङ्) = not leaving, न छोड़ने वाला। perished (पेरिश्ड) = died, मर जाते थे। inevitable (इनएविटबल) = unavoidable, जिससे बचा नहीं जा सकता है, अवश्यंभावी। assets (ऐसेट्स) = wealth, सम्पत्ति।

हिन्दी अनुवाद-कैप्टन दूसरों की भावनाओं के लिये विचारशील व्यक्ति था और हमारे विश्राम के समय की व्यवस्था बनाने के द्वारा हमें अपनी शक्ति बचाये रखने में वह हमारी सहायता करता था । छुट्टी के दिनों में वह घास खाने वाले सभी जानवरों को मैम्पी जंगल के नीचे के स्थानों पर चरने के लिये भेज देता था-ऊँट, घोड़े, हाथी और जेबरा मालगुडी की गलियों में एक प्रकार से शान से चलते हुये जाते थे और अगले शो के लिये लौट आते थे। प्रस्तुतियों के बीच में जानवरों के एक समूह को हमेशा ही कम से कम दो दिन का विश्राम मिलता था। 

वह पूरे महीने में हर जानवर के काम करने और छुट्टी रखने के समय की योजना बनाते हुये पहले ही से बहुत सारा कागजी काम कर लेता था। वह जानवरों के नामों वाली सूची का अध्ययन करता था (उसने अपने इकट्ठे किये गये जानवरों में से प्रत्येक का नाम रखा हुआ था), और उन जानवरों में से हर एक के लिये एक प्रकार का चार्ट बना रखा था। जानवरों के जीवन में सबसे कठोर हिस्सा होता था उनके प्रशिक्षण काल का समय। उस समय वह कोई ढील नहीं छोड़ता था; और अगर जानवर प्रशिक्षण के समय मर जाते थे, तो वह इसे अपने व्यवसाय का एक अवश्यंभावी खतरा मान लेता था। एक बार जानवरों को प्रस्तुति के लिये प्रशिक्षित कर लिया जाता था तो वह उन जानवरों को अपनी ऐसी सम्पत्ति मानता था जिसकी रक्षा बनी रहनी चाहिये । उसकी अपनी समृद्धि उन्हीं की भलाई पर निर्भर करती थी। 

45. He bestowed...............your tiger. (Page 68) 

कठिन शब्दार्थ-bestowed (बिस्टोड्) = gave with respect, प्रदान करना। eloquence एलक्वन्स = impressive speech, प्रभावशाली भाषण। horoscpoes (हॉरस्कोप्स) = जन्म कुंडलियाँ।

हिन्दी अनुवाद-वह मेरे काम के हिस्से पर विशेष ध्यान देता था। मेरा काम हमेशा झूले वाले करतब के बाद आता था जो झूले वाला कार्य उसकी पत्नी का होता था। वह अपनी पत्नी का परिचय देने के लिये कोई भाषण नहीं देता था-इसीलिये वह समय-समय पर बड़बड़ाती रहती थी। लेकिन वह केवल हाथ का इशारा करके उसे वहाँ से हटा देता था- "हर कोई जानता है कि तुम एक कितनी आलीशान टीम का नेतृत्व करती हो,  तुम्हारी लडकियाँ प्रसिद्ध हैं और उन्हें परिचय की आवश्यकता नहीं है, ऐसा भी है कि अपनी पत्नी की तारीफ करना अजीब भी लगेगा।"

"मैं समझती हूँ कि तुम्हारी बुद्धि, तुम्हारा प्रभावशाली भाषण केवल बाघ के लिये तथा और बचे हुये दूसरे जानवरों के लिये ही आरक्षित है।" "हाँ, उन्हें परिचय की जरूरत है, तुम्हें नहीं। हम लोग इस प्रकार की बातें हमेशा क्यों करते रहते हैं। हमारी जन्म कुंडलियों में कुछ गड़बड़ है..........?" "तुम्हारी जन्म कुंडली और बाघ की जन्म कुंडली कुछ अधिक अच्छी मिलती हुई प्रतीत होती है", वह ऐसा कहती थी।

"इस तरीके से मत बोला करो। किसी दिन तुम्हें अफसोस होगा कि तुमने मेरा दिमाग खराब कर दिया है। 
तुम इस बात को नहीं समझती हो कि मुझको एक शान्त दिमाग और अपने काम में केन्द्रित मन की आवश्यकता है। 
मेरी मानसिक दशा खराब नहीं की जानी चाहिये.............।" "जैसे कि मानो मुझे मेरे काम में कोई शांति की जरूरत नहीं है। तुम केवल अपने और अपने बाघ के बारे में ही सोचते हो।" 

RBSE Class 12 English A Tiger for Malgudi Translation in Hindi Part 2

46. I don't know..................go her hold. (Pages 68-69) 

कठिन शब्दार्थ-inimical (इनिमिक्ल) = unfriendly, अमैत्रीपूर्ण । unmitigated (अन्मिटिगेट्ड) = continuous, लगातार । deliberately (डिलिबरटिल) = knowingly, जानबूझ कर। nagging (नैगिङ्) = faultfinding, झूठा आक्षेप लगाना । putting on an air (पुटिङ् ऑन एन्एअ(र)) = making a show, दिखावा करना। overheard (ओवहड्) = heard secretly, चुपचाप सुन लेता था। flicker (फ्लिक(र)) = keep going on and off, लुपलुपाहट।।

हिन्दी अनुवाद-मुझे यह नहीं पता कि वह हर समय मुझसे अपनी तुलना क्यों करती रहती थी। मैं समझता हूँ कि कोई भी व्यक्ति बाघ के प्रति ईर्ष्यालु हो सकता है। फिर भी वास्तविक रूप से ऐसा नहीं था। अगर उसे मौका मिल जाता तो मैं ऐसा नहीं समझता हूँ कि वह मुझे जहर दे देती। उसे तो बहस करने में आनन्द आता था, बस यही सब कुछ था। वे बड़े विशेष पति-पत्नी थे, एक-दूसरे के प्रति समर्पित थे परन्तु वे अपनी भावनाओं को शब्दों में उजागर नहीं करते थे।

बाद के जीवन में जब मैंने अपने स्वामीजी से इस विषय की चर्चा की और जब मैंने उनका फैसला चाहा था कि क्या उनको एक दूसरे के प्रति मैत्रीपूर्ण समझा जाये या एक दूसरे का विरोधी समझा जाये तो वह केवल मुस्कुराये और बोले, "मनुष्यों के सम्बन्ध केवल लिखे या बोले गये शब्दों से परिभाषित नहीं हो सकते हैं । लगातार बनी रहने वाली घृणा या लगातार बने रहने वाले प्रेम जैसी कोई वस्तु नहीं होती है। जो लोग गहराई के साथ प्रेम से जुड़े रहते हैं, कभी-कभी स्वच्छन्द रूप से जानबूझकर वे एक-दूसरे के प्रति ऊपरी तौर पर 

बुरा व्यवहार दिखाते हैं और यह भी विवाहित जीवन का आनन्द लेने का एक तरीका है। इस संसार में कुछ पत्नियाँ अपने गहनतम प्रेम को केवल झूठे आरोप लगा कर ही व्यक्त करती हैं और पति लोग भी शिकारग्रस्त हो जाने का दिखावा करने में आनन्द लेते हैं । तुम्हें यह नहीं भूलना चाहिये कि प्रत्येक (पति या पत्नी) जाने और अनजाने में हर समय कोई नाटकीय भूमिका कर रहे होते हैं। लेकिन जो भगवान हर चीज देखता रहता है उसे उनके विचारों की पूरी जानकारी रहती होगी और वह कैप्टन तथा पत्नी के भी संग साथ बने रहने की छिपी हुई आनन्द की भावनाओं को भी जानता होगा...........। 

इसलिये ऐसा सोचने की गलती न करो कि उनका ठीक से मिलान नहीं किया गया, चोरी-छिपे उनके वार्तालापों को केवल मात्र सुनकर ही ऐसा निर्णय मत ले लेना।" क्या आप लोगों को मालूम है कि अन्त में, यद्यपि उसकी अचानक मृत्यु हो गई थी उस समय भी अपनी चेतना की अन्तिम लुपलुपाहट के साथ वह अपनी पत्नी के ही बारे में चिन्ता कर रहा था और वह सोच रहा था कि उसके बिना उसकी व्यवस्था कैसे बनेगी।

वह एक शब्द भी बोले बिना और आँसू बहाये बिना खड़ी उस मृत शरीर को देखती रही थी और जब दूसरे लोगों ने उसे सान्त्वना पहुँचाने की कोशिश की तो वह बोली "मुझे अकेला छोड़ दो।" इसके बाद वह सरकस के तम्बू में चली गई थी; उस ऊँचाई पर चढ़ गई जहाँ झूले बँधे हुए थे, वह बड़ी जोर से ऊपर नीचे झूली और जब झूले ने छत को छूना शुरू किया, वैसे ही उसकी पकड़ छूट गई......। 

Bhagya
Last Updated on Dec. 13, 2023, 9:31 a.m.
Published Dec. 12, 2023